134127274 teknik terjemahan global (1)
TRANSCRIPT
Teknik Terjemahan Global
Teknik terjemahan global digunakan dalam tugasan ini. Teknik
terjemahan global juga dikenali sebagai teknik terjemahan tiruan
atau saduran (Dry den, 1680). Terjemahan dilakukan secara
menyeluruh dengan menggantikan unsur-unsur bahasa sasaran
yang sepadan. Melalui teknik ini, kata-kata diterjemahkan dengan
menyesuaikan perkataan bahasa sumber dengan perkataan dalam
bahasa sasaran demi kepentingan semangat teks asal.
Penterjemah perlu menyesuaikan unsur-unsur bahasa dan budaya
dalam bahasa sumber termasuk tanda baca dengan unsur-unsur
bahasa dan budaya bahasa sasaran.
Kekuatan dan Kelemahan Teknik Terjemahan Global
Teknik terjemahan global mempunyai kekuatan dan kelemahannya
yang tersendiri. Lima kekuatan dan empat kelemahan dapat
dikenal pasti apabila menterjemahkan teks dengan menggunakan
teknik terjemahan global.
Kekuatan Teknik Terjemahan Global:
Kekuatan pertama Teknik Terjemahan Global ialah pemeliharaan
makna yang disampaikan oleh pengarang. Hal ini disokong oleh
Tyler (1790) yang mengatakan bahawa fungsi perkataan yang tidak
penting perlu dikurangkan dan penambahan perkataan perlu
dilakukan demi menjelaskan kekaburan makna sebagai prinsip
penterjemahan. Justeru, Terjemahan Global membuatkan
terjemahan menjadi seolah-olah asli dan tidak terikut-ikut dengan
nahu bahasa Inggeris. Pembaca dapat merasakan bahawa teks
tersebut adalah asli kerana tulisan terjemahannya yang bersahaja.
Kekuatan kedua Teknik Terjemahan Global adalah dapat
melambangkan keindahan bahasa penterjemah melalui gaya
bahasa yang digunakan dalam menterjemah. Hal ini demikian
kerana Terjemahan Global merupakan jenis terjemahan tiruan
ataupun saduran yang mengubah perkataan dan bentuk karya demi
memelihara makna asal. (Cowley:1656). Hal ini bermaksud bahawa
Terjemahan Global berpegang pada konsep persamaan, bukannya
keserupaan. Konsep kesamaan mementingkan kesan terhadap
pembaca dan mengandungi nilai kebudayaan. Justeru, Terjemahan
Global dapat mencipta kesan teks dan menimbulkan semangat
terhadap pembaca. Hal ini sejajar dengan pandangan Etienne Dolet
(1540) yang menyatakan bahawa penterjemah tidak boleh
menterjemah perkataan demi perkataan sebaliknya penterjemah
perlu mencipta semula kesan keseluruhan teks sumber yang betul
melalui pemilihan dan susunan perkataan yang dibuatnya.
Kekuatan ketiga ialah peluasan perbendaharaan kata. Penterjemah
perlu mengenal pasti maksud perkataan atau kata padanan yang
sesuai dengan bahasa sasaran. Dalam proses pemadanan ini,
makna yang dibawa oleh padanan bahasa sasaran harus sama
dengan makna dalam bahasa sumber. Banyak perkataan yang
disangka serupa sebenarnya mempunyai makna yang berbeza
antara bahasa asal dengan bahasa penerima. Contohnya
perkataan “over” dalam petikan yang dikaji boleh membawa banyak
makna dalam bahasa Melayu. Antaranya ialah atas, seluruh, ke
arah dan baki. Justeru penterjemah perlu memilih perkataan yang
sesuai dengan petikan mengikut situasi yang betul kerana
perkataan bahasa Inggeris mempunyai makna yang banyak dalam
bahasa Melayu.
Kekuatan keempat ialah keluwesan Teknik Terjemahan Global
bersesuaian dengan pemikiran mahasiswa. Teknik Terjemahan
Global digunakan untuk golongan penterjemah di peringkat atasan
terutamanya pelajar institusi pengajian tinggi. Hal ini demikian
kerana penterjemahan jenis ini dianggap yang paling tinggi tahap
pemikirannya. Oleh yang demikian teknik ini dapat membantu para
penterjemah supaya arif dengan bahasa sasaran atau bahasa
sumber yang terdapat pada teks tersebut. Malahan terjemahan
saduran atau menyeluruh ini dapat mencapah pemikiran dan
menambahkan daya kreativiti penterjemah.
Seterusnya kekuatan Teknik Terjemahan Global ialah pewujudan
budaya membaca. Budaya membaca jelasnya dapat menggalakkan
penterjemah memahami maksud bagi setiap perkataan sukar yang
terdapat dalam teks apabila sesuatu perkataan itu digunakan pada
konteks yang berbeza. Oleh yang demikian penterjemah perlu rajin
membaca serta merujuk pakar-pakar bahasa dan kamus semantik
yang berbeza demi memelihara makna dan semangat teks yang
diterjemahkan. Proses penganalisisan makna perkataan-perkataan
yang sukar secara tidak langsung dapat memberikan penterjemah
kesempatan untuk memahami maksud perkataan lain yang
berkaitan dengan perkataan tersebut.
Kelemahan Teknik Terjemahan Global:
Teknik Terjemahan Global juga mempunyai beberapa kelemahan
yang dapat dikenal pasti. Pertama ialah penterjemah perlu pakar
dalam menggunakan istilah teknikal dan kompleks bahasa asing.
Hal ini bermakna bahawa penterjemah perlu menguasai bahasa
penulis dan bahasa penterjemah. Contohnya terjemahan singkatan
istilah asing “Short Message System” (SMS) perlu diterjemahkan
sebagai “Sistem Mesej Singkat” (SMS) dalam bahasa Melayu,
bukannya “Sistem Pesanan Pendek” (SPP). Begitu juga dengan
istilah “quality of life” (QoL) yang terdapat dalam rencana yang
diterjemahkan tidak diubah singkatannya melainkan hanya
menterjemahkan frasa yang sesuai iaitu “kualiti kehidupan individu”.
Kelemahan kedua ialah teknik terjemahan global ini tidak sesuai
digunakan untuk golongan penterjemah di peringkat awal
terutamanya pelajar sekolah rendah. Hal ini demikian kerana
penterjemahan jenis ini dianggap yang paling tinggi tahap
pemikirannya dengan bahasa sumber. Oleh yang demikian pelajar
sekolah rendah tidak mampu untuk mencapai tahap terjemahan ini
kerana mereka masih belum fasih dan kurang arif dengan bahasa
sasaran atau bahasa sumber yang terdapat pada teks tersebut.
Justeru penterjemah memerlukan taraf pendidikan yang tinggi untuk
menggunakan teknik terjemahan ini.
Kelemahan ketiga ialah teknik terjemahan global dapat
mengelirukan penterjemah atau pembaca itu sendiri. Hal ini
demikian kerana beberapa perkataan yang ditafsirkan mempunyai
maksud yang berbeza-beza bergantung pada konteks ayat yang
digunakan. Apabila ayat diterjemahkan secara global, penterjemah
berkemungkinan akan memilih maksud perkataan dalam bahasa
sasaran yang kurang tepat dan hal ini menyebabkan pembaca akan
tersalah tafsir terhadap makna teks tersebut. Contohnya
perkataan “life” dalam petikan terjemahan membawa maksud
hidupan, hayat atau nyawa. Justeru penterjemah perlu memikirkan
semantik yang bersesuaian dengan perkataan “life”dalam konteks
ayat tersebut.
Kelemahan lain yang dapat dilihat melalui teknik terjemahan global
ialah keperluan masa terjemahan yang lama. Hal ini demikian
kerana penterjemah perlu memahami konteks ayat sebelum
mengalih bahasa konteks tersebut kepada makna terjemahan. Oleh
yang demikian pembaziran masa berlaku secara tidak langsung
lebih-lebih lagi apabila penterjemah bukannya daripada kalangan
pakar bahasa. Dalam Teknik Terjemahan Global, penterjemah perlu
mahir dalam loghat bahasa dan menguasai minda jantina yang
berbeza kerana penulis yang berbeza jantina akan menulis
pendapat dengan perkataan yang berbeza. Justeru Terjemahan
Global memerlukan pelbagai ilmu lain seperti psikologi dan
linguistik.
Rumusan
Secara keseluruhannya, Teknik Terjemahan Global sesuai
digunakan untuk menterjemah teks. Namun demikian peringkat
pendidikan yang tinggi sahaja mampu menggunakan teknik ini
kerana perkataan-perkataan diterjemahkan dalam konteksnya.
Penterjemah perlu menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa
digunakan dalam bahasa penerima agar teks tersebut kelihatan
lebih tulen dan lebih asli. Hal ini bertepatan dengan pendapat salah
seorang tokoh terjemahan iaitu Alexander Fraser Tytler. Menurut
beliau, tambahan kata boleh dibuat dalam teks untuk menjelaskan
hal tersebut. Pengurangan perkataan juga perlu dilakukan jika
perkataan-perkataan tersebut tidak mencacatkan makna asal.
Penterjemah perlu membuat keputusan sendiri dalam memilih
makna yang paling sesuai dengan konteks pemikiran penulisnya.