teknik terjemahan
DESCRIPTION
Bahasa MalaysiaTRANSCRIPT
Teknik Terjemahan
A. Definisi
1. Menurut Kamus Dewan perkataan terjemahan bermaksud memindahkan daripada suatu bahasa
kepada bahasa yang lain. Terjemahan juga merupakan proses mengubah hasil percakapan atau teks
dalam sesuatu bahasa kepada hasil percakapan atau teks dalam bahasa yang lain dengan mengekalkan
isi kandungannya. Aspek makna yang harus dipelihara antara bahasa teks terjemahan ialah aspek
ketepatan, kesamaan dan kesepadanan isi kandungan.
2. Menurut Mat Taib bin Pa, pensyarah Universiti Malaya dari Jabatan Bahasa dan Linguistik,
merumuskan definisi terjemahan sebagai pemindahan dari satu bahasa ke satu bahasa yang lain
dengan memelihara kesepadanan makna dan bentuk yang boleh yang boleh melahirkan persamaan
reaksi. Terjemahan ialah proses menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa
sasaran dari segi persamaan makna dan gaya.
B. Prinsip-Prinsip Terjemahan
1. Tidak mengubah maksud pengarang teks asal. Prinsip ini adalah jelas untuk para
penterjamah. Tetapi, pada praktikalnya para penterjemah sebenarnya sukar untuk
mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana faktor
perbezaan budaya dan bahasa. Tetapi, ini tidak bermaksud penterjemah diizinkan
mengubah maksud pengarang teks asal dengan segaja.
2. Menghasilkan terjemahan yang mudah difahami pembaca.
Penterjemahan merupakan sebahagian daripada komunikasi. Oleh itu, sesuatu
terjemahan sebaik-baiknya mudah difahami supaya tujuan komunikasi antara pembaca
dengan pengarang asal dapat dicapai.
3. Menghormati tatabahasa penerima. Dalam proses menterjemahkan, tatabahasa
bahasa penerima harus dihormati. Ini bermaksud tatabahasa asing tidak seharusnya
dipaksakan ke dalam teks terjemahan.
4. Menterjemah Makna Bahasa bukan menterjemah bentuk bahasa.
Dalam proses penterjemahan, makna harus diberi fokus. Penterjemah tidak seharusnya
berusaha mengekalkan bentuk bahasa teks asal sehingga menghasilkan terjemahan
yang berbelit-belit dan sukar difahami.
C. Tujuan Terjemahan ialah:
1. Membolehkan pelajar-pelajar memahami tatabahasa sesuatu bahasa dan juga melatihkan pelajar
menulis menggunakan bahasa yang betul.
2. Membolehkan pelajar menterjemah bahasa asing kepada bahasa natif dan sebaliknya.
3. Membolehkan pelajar membaca dan menterjemahkan makna buku-buku yang dibaca ke bahasa
ibunda dan membolehkan mereka menikmati nilai kesusteraan yang dibaca.
4. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya terjemahan (teks
sasaran) yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya bahasa asing (teks
sumber).
5. Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk menyebarkan ilmu
pengetahuan kerana ia membolehkan masyarakat menikmati ilmu pengetahuan
daripada budaya asing.
D. Syarat-Syarat Penterjemah
1. Mengetahui bahasa sumber
2. Mengetahui bahasa penerima
3. Berpengetahuan dalam budang yang diterjemahkan
4. Mengetahui teori dan amalan terjemahan
E. Peranan terjemahan
Dalam pembangunan bangsa, terjemahan ialah kegiatan mengalihkan fikiran konseptual yang
ditulis oleh penulis bahasa sumber dengan segala gagasan dan pengalaman yang dapat
menambah dan memperkaya budaya dan merangsang kemajuan peradaban bangsa (Sudhendra
Yusof, 1994. Teori Terjemahan. Bandung: Penerbit Mandar Maju. Hlm 31). Kemajuan
peradaban ini tidak saja diertikan sebagai upaya maksimum manusia untuk memenuhi
keperluan sehari-hari, untuk ilmu dan pemikiran, kecerdasan dan ketakwaan yang akan
mengangkat kehidupan manusia ke darjat yang lebih tinggi. Dengan hal demikian, suatu
bangsa yang beradab ialah bangsa yang tidak hanya memperoleh kemakmuran dalam bidang
kebendaan, tetapi juga yang memperkembang nilai intelektual dan spiritual. Cara terjemahan
juga penting sebagai satu medium untuk mendidik masyarakat. Orang dapat memperoleh
manfaat daripada bacaan karya terjemahan. Orang dapat menyerap maklumat dari luar;
penggerak diri untuk berbuat lebih baik demi kepentingan orang banyak. Dan mewujudkan
keadaan yang lebih maju dan berkembang.
F. Terdapat tiga jenis teknik menterjemah iaitu:-
a. Terjemahan Terus,
b. Terjemahan Struktural,
c. Terjemahan Global.
a. Teknik menterjemah secara terus
Secara terus teknik terjemahan jenis ini dikenali juga sebagai terjemahan hurufiah atau literal.
Terjemahan Harfiah bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. Perkataan-perkataan dalam teks bahasa sumber diterjemahkan
satu persatu dengan perkataan-perkataanyang sepadan dengan bahasa sasaran. Perkataan bahasa sasaran yang
sepadan dengan bahasa sumber tidak semestinya mengandungi makna asal perkataan atau teks bahasa
sumber. Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan
banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu. Semua tanda bacaan
dikekalkan.
Contoh teks asal: My brothers and sisters: I am sure that the most presistent and restless
desire of my life is to be fully human and fully alive.
Terjemahan secara terus : Abang-abang dan kakak-kakakku: saya percaya bahawa hajatku
yang paling utama dan meresahkan ialah untuk menjadi manusia yang sepenuhnya dan hidup
sepenuhnya.
Penggantian yang harfiah mungkin akan menimbulkan bentuk-bentuk yang tidak akan
menjadi atau boleh menimbulkan salah faham.
Contoh teks asal: A Sabah Land Transport Department
Terjemahan secara terus: Jabatan Pengangkutan Tanah Sabah.
Terjemahan yang betul: Jabatan Pengangkutan Darat Sabah.
Masalah terjemahan secara terus
Oleh itu penggunaan teknik terjemahan secara terus tidak boleh digunakan dengan secara
meluas dalam teknik penterjemahan kerana masalah-masalah berikut: -
1. Perbezaan unit-unit nahu - Contohnya dalam bahasa Melayu terdapat dua jenis kata
ganti nama iaitu Ia dan Dia. Sebaliknya dalam bahasa Inggeris terdapat tiga jenis kata
ganti nama iaitu He, She dan It dan tidak boleh digunakan dengan sewenang-
wenangnya. Contoh “Ali ada seekor kucing. Dia sangat sayang pada kucingnya.”
Terjemahan ke Bahasa Inggeris: Ali has a cat. He loves his cat so much.
2. Penggunaan perkataan yang tidak boleh digunakan dengan sesuka hati dalam
kedudukan sosial. Contohnya perkataan You dalam bahasa Inggeris boleh digunakan
kepada sesiapa sahaja dari kanak-kanak termasuk kepada Raja. Tetapi dalam Bahasa
Melayu terjemahan dari perkataan you ialah awak dan jika tersalah guna boleh
dianggap kurang ajar.
3. Tiada istilah bagi sesuatu perkataan yang boleh digunakan bersama dari bahasa asal
untuk diterjemahkan kepada bahasa sumber kerana perkataan dan objek tersebut tidak
terdapat di Negara tersebut. Contohnya perkataan durian diterjemahkan kepada King
Of Fruit sedangkan perkataan King of fruit iaitu adalah terlalu am.
Ainon Mohd, Abdullah Hassan. 2000. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur. Persatuan Penterjemahan Malaysia. ISBN 983-161-000-8
Juan C.Sager. 1995. Kualiti dan Piawai--Penilaian Penterjemahan dlm Panduan Penterjmahan. Catriona Picken(pny). Bashir M.M Basalamah(pntj). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.