tajuk 15
DESCRIPTION
semantik bmm3112TRANSCRIPT
TAJUK 15 :EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
@ www.iloveppt.org
TAJUK 15 :EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU
=EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYUTRANSLITERASI DAN TRANSKRIPSI
DEFINISIEJAAN TRANSLITERASITransliterasi boleh digunakan untuk menggantikan huruf asing dengan huruf bahasa Melayu.
Contoh Arab: Bismillarrahmanirrahim.
Transliterasi Arab-Melayu meliputi :TajwidKonsonanHamzahPenulisan kataSyaddahVokal ( tunggal dan rangkap )MaddahTamarbutahDll.EJAAN TRANSKRIPSITranskripsi ialah penulisan sebutan kepada ejaan bagi menunjukkan lafaz dalam bahasa yang bersangkutan. Lambang fonetik digunakan.
Contoh:[ imeigu] : imago[ imeditfi] : MediciIstilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa malaysia tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu.
Contoh:bureau biropolice - polisCIRI-CIRI TRANSKRIPSI FONETIK/RAPI Lambang mula ayat : [ #Lambang akhir ayat : #]Lambang jeda bagi ayat : //Lambang jeda bagi perkataan : +Setiap permulaan kata mesti berhuruf kecilTiada huruf besar, tanda koma, titik, tanda seru, tanda soal, tanda sempang, pembuka dan penutup kata.
CONTOH :[#kuwala lumpur // dato? sri njib raza? // smlam lanarkan plan hala tuwju pwrogram transwformsi kraa?an gtp dn tekad unt trus mlakukan prubahan mwlaluwi pla?sana?an nm bida kbrhasilan utam ngara nkra shiga ra? mealam sndiri pnmbahbai?kan dalam khidupan mreka #]
KUALA LUMPUR:Datuk Seri Najib Razak, semalam melancarkan Pelan Hala Tuju Program Transformasi Kerajaan (GTP) dengan tekad untuk terus melakukan perubahan melalui pelaksanaan enam Bidang Keberhasilan Utama Negara (NKRA) sehingga rakyat mengalami sendiri penambahbaikna dalam kehidupan mereka.
EJAAN NAMA PENGENALANEjaan bagi sesuatu istilah dikekalkan dalam bentuk asalnya tetapi kelazimannya disebut mengikut sebutan bahasa Melayu baku.EJAAN NAMA KHASEjaan nama khas, contohnya yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf Latin (asalnya) tidak mengalami sebarang perubahan.Sekiranya nama khas itu ditulis dengan huruf lain (selain daripada bahasa Latin), maka diambil ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan kemudian disesuaikan bahasa Melayu.
Misalnya:
LATININGGERISMELAYUPaleaPaleaPe'i-LiiPoaceaePoaceaePo-E'i-SiiApabila huruf "E" ditandakan dengan tanda petik ('), sebutan huruf "E" perlulah seperti perkataan "ekor" (e taling). Cara ini agak popular pada zaman dahulu dimana perkataan "ekor" yang normal dieja sebagai (e'kor), sebagai tanda huruf "E" perlu disebut seperti perkataan "air" (udara) dalam bahasa Inggeris.Apabila terdapat huruf-huruf vokal dieja berganda, seperti "ii", "aa", sebutanya haruslah dipanjangkan sedikit, seolah 2 harkat seperti dalam ilmu tajwid. Contohnya "Sii" haruslah disebut "see" seperti dalam bahasa Inggeris.
EJAAN NAMA AMContohnya:
INGGERISMELAYUmagnetmagnetradioradiostandardstandardPENYESUAIAN EJAANBahasa Melayu banyak menyerap istilah daripada pelbagai bahasa, seperti Sanskrit, Arab, Portugis, Belanda, Inggeris dan lain-lain. Berdasarkan darjah penyesuaian unsur pinjaman itu dalam bahasa Melayu.
Istilah dalam bahasa Melayu dapat dibahagi kepada tiga golongan besar:Pertama, istilah asing yang pengucapan dan penulisannya sudah sebati dalam bahasa Melayu seperti pencen, stesen, kelas, kelab.TIDAK DIUBAH
Kedua, istilah asing yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Melayu seperti landrover, ad hoc.
PENGUCAPAN DAN PENULISANNYA HENDAKLAH DIKEKALKAN SEPERTI DALAM BAHASA SUMBER.
Ketiga, istilah yang baru dipinjam dan belum sebati atau menyesuaikan diri daripada segi sebutan dan ejaan. Pengejaan istilah ini dilakukan dengan cara mengubah unsur yang perlu saja supaya bentuk ejaan asal masih terlihat. Ini memudahkan pengenalan istilah baru itu dibandingkan dengan istilah asal dalam bahasa sumber. Penyesuaian ejaan istilah baru itu dilakukan menurut kaedah di bawah:Tatabahasa Dewan(TD)- 61 kaedah Pedoman Umum Penghasilan Istilah (PUPI) 54 kaedahKAEDAH (PERSAMAAN)CONTOH ae jika bervariasi dengan e = eaesthetics = estetik
ae jika tidak bervariasi dengan e = aeaerial = aerialai = aicaisson = kaisonau = auautomatic = automatikc sebelum a, u, o dan konsonan = kcarbon = karbonKAEDAH (PERSAMAAN)CONTOH c sebelum e, i, oe dan y = s
cent = sencc sebelum o, u dan konsonan = kaccomodation = akomodasi
cc sebelum e, i = ksaccent = aksen
ch, cch (yang diucapkan sebagai k) sebelum a, o dan konsonan = kcharisma = karisma
ch (yang diucapkan sebagai s) = schiffon = sifon
KAEDAH (PERBEZAAN)CONTOH PUPIch yang dilafazkan c = ccheque = cekPUPI
gh = ghmaghrib = maghribTDa=arace= ras
TD
ai(Belanda) = eprimair = primerTD
ao-aoaorta = aortaTD
c(Sanskrit) = scabda = sabdaTD
kh (Arab) = khkhabar = khabarKAEDAH (PERBEZAAN)CONTOH TDoa = ocoat = kot
TD
sch = skscheme = skemaTDua = uadualism= dualismeTD
u = u replublic = replublikTD
ue = ueduet = duetTD
ue pada akhir kata ekasuku = iucue = kiuIMBUHAN ASINGDaripada satu pihak, imbuhan asing dapat dianggap sebagai sebahagian daripada kata istilah yang hendak diserap. Ia jarang dianggap sebagai imbuhan.
Misalnya:aktif, aksi, primer, antropologi.
Pada pihak lain imbuhan asing dapat diserap sebagai imbuhan yang boleh pula digunakan untuk pembentukan istilah lain.
Misalnya:inframerah, prasejarah, semivokal, superstruktur.
Jika sesuatu imbuhan itu mempunyai banyak bentuk, maka hanya satu bentuk yang dipilih.
Misalnya:absorbanceabsorbency absorbans
AWALAN ASING
AKHIRAN ASING