masalah dan penyelesaian dalam komik bersuara beelzebub

19
Masalah dan Cara Penyelesaian dalam Penghasilan Komik Bersuara ‘Beelzebub’ Oleh: ‘Triple N’ Nur Farhana Liyana binti Akmar Nur Farhana binti Murad Nurul Ainaa binti Mohd Saip HBT 303 Dr Noraini Ibrahim-Gonzalez

Upload: farhana-liyana

Post on 02-Jul-2015

130 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Masalah dan Cara Penyelesaian

dalam Penghasilan Komik Bersuara

‘Beelzebub’

Oleh: ‘Triple N’

Nur Farhana Liyana binti Akmar

Nur Farhana binti Murad

Nurul Ainaa binti Mohd Saip

HBT 303Dr Noraini Ibrahim-Gonzalez

Pengenalan

• Komik yang dipilih ialah ‘Beelzebub’ bab 3

• Komik oleh Ryuhei Tamura mengisahkantentang seorang pelajar nakal bernama OgaTatsumi yang bersekolah di sekolah untukbudak jahat. Dia telah dipilih sebagai penjagakepada anak ketua iblis untuk membesarkannya. Selepas itu bermulalah pengembaraannya untukmembesarkan anak ketua iblis tersebut.

Masalah 1

• Perkataan yang sensitif/ tabu / lucah

• Cth: ‘demon’, ‘tits’

Masalah 1

• Cara penyelesaian:

• 1. ‘Demon’ diterjemahkan menjadi ‘iblis’.

• 2. ‘Tits’ tidak diterjemah terus, tapi disesuaikandengan konteks bahasa sasaran

• : Did you milk your tits or something?

• : Kau perah susu kau ke apa?

Masalah 2• Tidak dapat menterjemah sesetengah perkataan

yang membawa maksud yang kompleks

• Cth: ‘Dimensional transfer demon’ = Iblis pemindah dimensi?

Masalah 2

• Cara penyelesaian: Iblis pemindah dimensi

• Indonesia – iblis yang bisa bertransfer secara dimensi.

• Tiada padanan lain.

Masalah 3

• Tak tahu maksud/fungsi sesetengah perkataan

• cth:‘Bieeeeen’

• Cara penyelesaian:

• Gugurkan, ganti dengan bunyi jeritan (lihatkonteks)

Masalah 4

• Penggunaan nama yang tidak konsisten

• Cth: Kanzasa/ Kanzaki

Masalah 4

• Cara penyelesaian: Kekalkan nama ‘Kanzasa’

Masalah 5

• Ada bahagian yang tidak diterjemah

• Cara penyelesaian:

Tidak terjemah

pandang bahagian

tersebut

Masalah 6

• Kata gelaran dalam bahasa sumber (Jepun) yang tidak sesuai digunakan dalam bahasa sasaran

• Cth: -kun, -san, -chan

• Cara penyelesaian: Gugurkan gelaran tersebutsupaya sesuai dengan bahasa sasaran

Masalah 7

• Kesan bunyi yang tidak dapat diterjemah (dalam bahasa Jepun)

• Cara penyelesaian: Tidak terjemah, tetapimasukkan kesan bunyi mengikut konteks

Masalah 8

• Item dalam budaya Jepun yang tidak dikenali Yougurcchi

• Cara penyelesaian: Kekalkan item ‘Yougurcchi’

Masalah 9

• Sukar untuk meniru suara karakter lelaki

• Majoriti watak merupakan lelaki

Masalah Teknikal

• Mikrofon tidak berfungsi dengan baik

• Alat rakaman juga tidak berfungsi dengan baik

• Tempat yang sesuai untuk membuat rakamanadalah terhad

Kesimpulan

• Penterjemah pandang harus memahami jalancerita komik yang ingin diterjemahkan supayadapat menghasilkan terjemahan yang tepat

• Penterjemah harus bijak menyesuaikan budayabahasa sumber dengan budaya bahasa sasaran

• Alatan rakaman yang digunakan mestilah dalamkeadaan yang baik