ghairah: seorang universiti sim (unisim). munsyi · menerima hakikat – dua bahasa ini bersaudara,...

1
APABILA disebut ‘munsyi’, kala- ngan orang Melayu teringat pada Munsyi Abdullah bin Abdul Kadir (1796-1854), pelopor sastera Mela- yu moden. ‘Munsyi’ daripada kekata Arab, bermakna jurubahasa yang dihor- mati. Antara lain, ia terpapar pada diri Encik Bashir Basalamah, 60 tahun, mantan penterjemah di mahkamah setempat dan kini mengajar di Pro- gram Bahasa Melayu, UniSIM. Baru-baru ini, beliau meraih Sar- jana Pengajian Lanjutan (Master of Advanced Studies – MAS) dalam Latihan Kejurubahasaan di Univer- siti Geneva. DORONGAN KE PUNCAK “Di negara kita yang suasananya berdaya saing, saya rasa sesiapa pun akan merasa dorongan untuk maju apabila datang minat dan kepuasan dalam bidang kita,” katan- ya merendah hati. Menurutnya, prospek atau hara- pan kerjaya penterjemah cukup luas dan usah dihadkan pada pasa- ran Singapura sahaja. “Internet dan globalisasi membu- ka luas bidang ini, sehingga kita da- pat meraih sumber pekerjaan dari mana sahaja. Banyak permintaan penterjemahan yang melibatkan ba- hasa Melayu dari Amerika Sya- rikat, Australia, Jepun dan Eropah. “Syarikat berbilang negara yang mempunyai operasi di Malaysia, atau memasarkan produk di Malay- sia, misalnya, memerlukan terjema- han bahan penerangan untuk peker- ja mereka atau pembeli produk mereka yang bertutur bahasa Me- layu,” katanya sambil merujuk syarikat farmaseutikal memerlukan terjemahan soal selidik kajian ten- tang ubat yang sedang diuji dan ju- ga syarikat perisian atau aplikasi komputer. Malah di Singapura, hujahnya, pemerintah Singapura amat memen- tingkan “pendidikan awam” dan se- baran am bagi memasyarakatkan se- tiap dasar dan langkah yang diam- bil. “Hasilnya, pemerintah Singapu- ra merupakan sumber terbesar tu- gas penterjemahan di negara kita,” kata mantan jurubahasa mahkamah ini. BAHASA INGGERIS Adakah suasana dominan ba- hasa Inggeris menjejas kefasihan ba- hasa ibunda dan wajarkah terjemah- an diajarkan di sekolah? Beliau menegaskan perlulah seti- ap orang Melayu memastikan ba- hasa bondanya mekar. “Kita mesti menggunakan ba- hasa yang baik, dan menggunakan- nya dengan anak cucu kita supaya wujud generasi penerus yang akan melestarikan bahasa itu. “Selain itu, bahasa itu perlu diisi dengan wacana tentang konsep dan idea baru, supaya berkembang te- rus mengikut perubahan masa. “Untuk ini, kita memerlukan penulis untuk menghasilkan bahan asli dalam bahasa Melayu, baik yang berupa karya sastera mahu- pun bahan ilmiah dan bahan bacaan umum yang mengungkapkan fiki- ran dan pengetahuan semasa,” ka- tanya. CABARAN DAN ISU Demi hari muka, beliau berasa ada dua isu mencabar dalam bidang penterjemahan Melayu di Singapu- ra: E latihan kemahiran menterje- mah dan, E penguasaan bahasa Melayu. “Kemahiran menterjemah perlu diasah melalui kursus latihan penter- jemahan yang mungkin memakan masa antara satu hingga dua tahun, diikuti dengan pengalaman prak- tikal. Latihan seperti ini masih be- lum ada di Singapura. “Mereka yang ingin mengasah bakat perlu ke Malaysia untuk mendapatkan latihan,” katanya sambil menegaskan kebimbangan kepupusan barisan pelapis penterje- mah dek suasana bahasa Inggeris yang dominan di sini. Menurutnya, penterjemah ber- mutu tidak dapat digantikan den- gan mesin seperti Google Translate, kerana terjemahan menuntut keari- fan nuansa bahasa. Beliau juga bimbang mengenai kepupusan penterjemah yang boleh membaca dan menulis Jawi. “Hal ini paling dirasakan dalam penterjemahan dokumen rasmi, ker- ana masih ada surat lama yang menggunakan tulisan Jawi, sedang- kan tidak ramai penterjemah yang dapat membacanya dengan cekap,” katanya yang berasa bertuah kera- na melalui sekolah aliran Melayu. “Sayangnya, sekarang saya de- ngar kelas bahasa Melayu sebagai bahasa ibunda pun menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pe- ngantar. Ertinya, kita tidak meng- hasilkan lulusan bahasa Melayu yang benar-benar fasih, yang mam- pu menggantikan kita satu hari kelak, sebagai penulis, pengarang dan penterjemah,” tambahnya. PENAKATAN BAHASA Demi berjaya, wajarkan anak Melayu menguasai bahasa Inggeris, bahasa bonda dan Arab? “Saya kurang tahu apakah me- mang kita perlukan kombinasi tiga bahasa tersebut. Namun yang jelas bagi saya kita memang perlu menge- tahui lebih daripada satu bahasa, sekurang-kurangnya satu bahasa se- lain bahasa kita sendiri. “Jika nilai ekonomi pertimbanga- nnya, antara bahasa yang baik diket- ahui ialah bahasa Cina, Perancis, dan Sepanyol, selain Arab. “Lebih banyak bahasa yang kita ketahui lebih baik. Seyogia, kosa ka- ta bahasa Melayu banyak bersum- ber pada bahasa Arab, Sanskrit, Tamil, Sepanyol, Portugis, Cina dan Inggeris, selain bahasa serumpun se- perti Jawa dan Minang. Sebagai pen- terjemah, saya rasa berguna kita mengetahui bahasa-bahasa tersebut juga,” hujahnya. Beliau menilai kejayaan penga- rang Korea Selatan, Cik Han Kang, memenangi Hadiah Man Booker di Britain tahun ini sebagai pencelik mata. “Karya beliau dihakimi berdasar- kan terjemahan dalam Bahasa Ing- geris, bukan bahasa Korea,” kata- nya. Tambahnya: “Usah kita terlalu berpusat pada bahasa Inggeris sa- haja. Di Pameran Buku Frankfurt tahun lalu, Indonesia dipilih sebagai negara Tetamu Terhormat. “Banyak karya novel, puisi dan komik dalam bahasa Indonesia diterjemahkan ke dalam bahasa Jer- man. Hasilnya, karya sastera Indo- nesia mendapat sambutan hangat daripada pembaca Jerman.” BAHASA ASEAN Beliau juga berasa wajar bagi Asean memanfaatkan bahasa Mela- yu sebagai pengantarnya. “Memang ada kerenggangan an- tara bahasa Melayu dengan bahasa Indonesia. Ini juga berlaku dalam bahasa Inggeris di Britain dengan Amerika Syarikat. “Namun di rantau ini, kita mesti menerima hakikat – dua bahasa ini bersaudara, namun tidak sama. Ba- hasa Melayu dan bahasa Indonesia berkembang dengan perjalanan se- jarah dan pengaruh budaya yang berlainan. “Perbezaan akan tetap wujud. Dan kita patut menerimanya, malah meraikannya, sebagai satu keistimewaan dan keindahan ba- hasa kita bersama. Bayangkan, ber- kat Sumpah Pemuda 1928, bahasa Melayu membenihkan satu lagi ba- hasa yang sekarang tumbuh subur dan dituturkan oleh lebih 200 juta manusia. “Saya rasa Komuniti Asean pat- ut memikirkan aspek penggunaan bahasa kebangsaan, termasuk ba- hasa Melayu dan bahasa Indonesia, sebagai bahasa pengantar Asean,” katanya. Bagaimana dengan gagasan ba- hasa Melayu supra diwujudkan agar ia dapat digunakan secara mantap dan difahami luas? “Saya kurang yakin yang kita boleh mendiktatkan perkara seperti itu dari atas. “Bahasa ditentukan oleh penu- turnya, diktat tidak berhasil jika penutur tidak melazimkan,” hujah- nya. EDiktat (dictate) bermaksud kerahan pemerintah ke atas rakyat dalam konteks penggunaan bahasa. Nama Bashir Basalamah seiras dengan bidang terjemahan di Singapura dan kini antara pengajar Program Sarjana Muda Bahasa Melayu di UniSIM. Apakah cabaran kerjaya jurubahasa? Laporan MOHD RAMAN DAUD. GHAIRAH: Tekad sebagai jurubahasa atau munsyi terpapar pada Encik Bashir Basalamah yang terus menajamkan kepakarannya termasuk meraih ijazah sarjana dari Geneva dan kini pengajar di Program Sarjana Muda Bahasa Melayu, Universiti SIM (UniSIM). – Foto ZAINAL YAHYA Azam seorang munsyi moden

Upload: vanhuong

Post on 28-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: GHAIRAH: seorang Universiti SIM (UniSIM). munsyi · menerima hakikat – dua bahasa ini bersaudara, namun tidak sama. Ba-hasa Melayu dan bahasa Indonesia berkembang dengan perjalanan

APABILA disebut ‘munsyi’, kala-ngan orang Melayu teringat padaMunsyi Abdullah bin Abdul Kadir(1796-1854), pelopor sastera Mela-yu moden.

‘Munsyi’ daripada kekata Arab,bermakna jurubahasa yang dihor-mati.

Antara lain, ia terpapar pada diriEncik Bashir Basalamah, 60 tahun,mantan penterjemah di mahkamahsetempat dan kini mengajar di Pro-gram Bahasa Melayu, UniSIM.

Baru-baru ini, beliau meraih Sar-jana Pengajian Lanjutan (Master ofAdvanced Studies – MAS) dalamLatihan Kejurubahasaan di Univer-siti Geneva.

DORONGAN KE PUNCAK“Di negara kita yang suasananya

berdaya saing, saya rasa sesiapapun akan merasa dorongan untukmaju apabila datang minat dankepuasan dalam bidang kita,” katan-ya merendah hati.

Menurutnya, prospek atau hara-pan kerjaya penterjemah cukupluas dan usah dihadkan pada pasa-ran Singapura sahaja.

“Internet dan globalisasi membu-ka luas bidang ini, sehingga kita da-pat meraih sumber pekerjaan darimana sahaja. Banyak permintaanpenterjemahan yang melibatkan ba-hasa Melayu dari Amerika Sya-rikat, Australia, Jepun dan Eropah.

“Syarikat berbilang negara yangmempunyai operasi di Malaysia,atau memasarkan produk di Malay-sia, misalnya, memerlukan terjema-han bahan penerangan untuk peker-ja mereka atau pembeli produkmereka yang bertutur bahasa Me-layu,” katanya sambil merujuksyarikat farmaseutikal memerlukanterjemahan soal selidik kajian ten-tang ubat yang sedang diuji dan ju-ga syarikat perisian atau aplikasikomputer.

Malah di Singapura, hujahnya,pemerintah Singapura amat memen-tingkan “pendidikan awam” dan se-baran am bagi memasyarakatkan se-tiap dasar dan langkah yang diam-bil.

“Hasilnya, pemerintah Singapu-ra merupakan sumber terbesar tu-gas penterjemahan di negara kita,”kata mantan jurubahasa mahkamahini.

BAHASA INGGERISAdakah suasana dominan ba-

hasa Inggeris menjejas kefasihan ba-hasa ibunda dan wajarkah terjemah-an diajarkan di sekolah?

Beliau menegaskan perlulah seti-ap orang Melayu memastikan ba-hasa bondanya mekar.

“Kita mesti menggunakan ba-hasa yang baik, dan menggunakan-nya dengan anak cucu kita supayawujud generasi penerus yang akanmelestarikan bahasa itu.

“Selain itu, bahasa itu perlu diisidengan wacana tentang konsep danidea baru, supaya berkembang te-rus mengikut perubahan masa.

“Untuk ini, kita memerlukanpenulis untuk menghasilkan bahanasli dalam bahasa Melayu, baik

yang berupa karya sastera mahu-pun bahan ilmiah dan bahan bacaanumum yang mengungkapkan fiki-ran dan pengetahuan semasa,” ka-tanya.

CABARAN DAN ISUDemi hari muka, beliau berasa

ada dua isu mencabar dalam bidangpenterjemahan Melayu di Singapu-ra:

E latihan kemahiran menterje-mah dan,

E penguasaan bahasa Melayu.“Kemahiran menterjemah perlu

diasah melalui kursus latihan penter-jemahan yang mungkin memakanmasa antara satu hingga dua tahun,diikuti dengan pengalaman prak-tikal. Latihan seperti ini masih be-lum ada di Singapura.

“Mereka yang ingin mengasahbakat perlu ke Malaysia untukmendapatkan latihan,” katanyasambil menegaskan kebimbangankepupusan barisan pelapis penterje-mah dek suasana bahasa Inggerisyang dominan di sini.

Menurutnya, penterjemah ber-mutu tidak dapat digantikan den-gan mesin seperti Google Translate,kerana terjemahan menuntut keari-fan nuansa bahasa.

Beliau juga bimbang mengenaikepupusan penterjemah yang bolehmembaca dan menulis Jawi.

“Hal ini paling dirasakan dalampenterjemahan dokumen rasmi, ker-ana masih ada surat lama yangmenggunakan tulisan Jawi, sedang-kan tidak ramai penterjemah yangdapat membacanya dengan cekap,”katanya yang berasa bertuah kera-na melalui sekolah aliran Melayu.

“Sayangnya, sekarang saya de-ngar kelas bahasa Melayu sebagaibahasa ibunda pun menggunakanbahasa Inggeris sebagai bahasa pe-ngantar. Ertinya, kita tidak meng-hasilkan lulusan bahasa Melayu

yang benar-benar fasih, yang mam-pu menggantikan kita satu harikelak, sebagai penulis, pengarangdan penterjemah,” tambahnya.

PENAKATAN BAHASADemi berjaya, wajarkan anak

Melayu menguasai bahasa Inggeris,bahasa bonda dan Arab?

“Saya kurang tahu apakah me-mang kita perlukan kombinasi tigabahasa tersebut. Namun yang jelasbagi saya kita memang perlu menge-tahui lebih daripada satu bahasa,sekurang-kurangnya satu bahasa se-lain bahasa kita sendiri.

“Jika nilai ekonomi pertimbanga-nnya, antara bahasa yang baik diket-ahui ialah bahasa Cina, Perancis,dan Sepanyol, selain Arab.

“Lebih banyak bahasa yang kitaketahui lebih baik. Seyogia, kosa ka-ta bahasa Melayu banyak bersum-ber pada bahasa Arab, Sanskrit,Tamil, Sepanyol, Portugis, Cina danInggeris, selain bahasa serumpun se-perti Jawa dan Minang. Sebagai pen-terjemah, saya rasa berguna kitamengetahui bahasa-bahasa tersebutjuga,” hujahnya.

Beliau menilai kejayaan penga-rang Korea Selatan, Cik Han Kang,memenangi Hadiah Man Booker diBritain tahun ini sebagai pencelikmata.

“Karya beliau dihakimi berdasar-kan terjemahan dalam Bahasa Ing-geris, bukan bahasa Korea,” kata-nya.

Tambahnya: “Usah kita terlaluberpusat pada bahasa Inggeris sa-haja. Di Pameran Buku Frankfurttahun lalu, Indonesia dipilih sebagainegara Tetamu Terhormat.

“Banyak karya novel, puisi dankomik dalam bahasa Indonesiaditerjemahkan ke dalam bahasa Jer-man. Hasilnya, karya sastera Indo-nesia mendapat sambutan hangatdaripada pembaca Jerman.”

BAHASA ASEANBeliau juga berasa wajar bagi

Asean memanfaatkan bahasa Mela-yu sebagai pengantarnya.

“Memang ada kerenggangan an-tara bahasa Melayu dengan bahasaIndonesia. Ini juga berlaku dalambahasa Inggeris di Britain denganAmerika Syarikat.

“Namun di rantau ini, kita mestimenerima hakikat – dua bahasa inibersaudara, namun tidak sama. Ba-hasa Melayu dan bahasa Indonesiaberkembang dengan perjalanan se-jarah dan pengaruh budaya yangberlainan.

“Perbezaan akan tetap wujud.Dan kita patut menerimanya,malah meraikannya, sebagai satukeistimewaan dan keindahan ba-hasa kita bersama. Bayangkan, ber-kat Sumpah Pemuda 1928, bahasaMelayu membenihkan satu lagi ba-hasa yang sekarang tumbuh suburdan dituturkan oleh lebih 200 jutamanusia.

“Saya rasa Komuniti Asean pat-ut memikirkan aspek penggunaanbahasa kebangsaan, termasuk ba-hasa Melayu dan bahasa Indonesia,sebagai bahasa pengantar Asean,”katanya.

Bagaimana dengan gagasan ba-hasa Melayu supra diwujudkan agaria dapat digunakan secara mantapdan difahami luas?

“Saya kurang yakin yang kitaboleh mendiktatkan perkara sepertiitu dari atas.

“Bahasa ditentukan oleh penu-turnya, diktat tidak berhasil jikapenutur tidak melazimkan,” hujah-nya.

EDiktat (dictate) bermaksudkerahan pemerintah ke atasrakyat dalam konteks penggunaanbahasa.

Nama Bashir Basalamah seiras dengan bidang terjemahan di Singapura dan kini antara pengajar Program SarjanaMuda Bahasa Melayu di UniSIM. Apakah cabaran kerjaya jurubahasa? Laporan MOHD RAMAN DAUD.

GHAIRAH: Tekad sebagaijurubahasa atau munsyiterpapar pada EncikBashir Basalamah yangterus menajamkankepakarannya termasukmeraih ijazah sarjana dariGeneva dan kini pengajardi Program SarjanaMuda Bahasa Melayu,Universiti SIM (UniSIM).– Foto ZAINAL YAHYA

Azamseorangmunsyimoden