fakulti komunikasi dan pengajian media diploma …€¦ · fakulti komunikasi dan pengajian media...
TRANSCRIPT
FAKULTI KOMUNIKASI DAN PENGAJIAN MEDIA
DIPLOMA KOMUNIKASI DAN MEDIA
BBM 321
PENGANTAR PRINSIP PENTERJEMAHAN
DISEDIAKAN UNTUK:
AHMAD HARITH SHAH BIN MD YUSUF
DISEDIAKAN OLEH:
DIYANA MASTURA BINTI HESAMUDDIN (2017651348)
MUHD ASYRAF BIN ABD MALIK (2017635018)
NURUL ATIKAH BINTI SARJI (2017635108)
2
ISI KANDUNGAN:
BIL
PERKARA
MUKA SURAT
1
PENDAHULUAN
3-4
2
PROSES TERJEMAHAN
5-11
3
MASALAH DAN LANGKAH MENGATASI MASALAH
YANG DIHADAPI SEMASA MENGHASILKAN PENTERJEMAHAN
12-15
4
KAEDAH PENTERJEMAHAN YANG TELAH
DIGUNAKAN
15-21
5
KESIMPULAN
22
6
RUJUKAN
23
3
1. PENDAHULUAN
Dalam meniti arus kemodenan, aktiviti penterjemahan merupakan aktiviti yang sangat
penting kepada masyarakat demi melahirkan masyarakat yang mempunyai ilmu
pengetahuan yang sangat tinggi serta mampu melahirkan masyarakat yang
bertamadun. Pada masa yang sama, aktiviti penterjemahan bukan sahaja memberi
impak kepada dalam negara sahaja, malah memberi kepada semua masyarakat di
dunia dengan menggunakan bahasa yang tertentu.
Selain itu, aktiviti penterjemahan merupakan aktiviti yang bertujuan untuk
menyampaikan fikiran serta pendapat penulis melalui karyanya kepada pembaca.
Tujuan penterjemahan bukan untuk mendapatkan persamaan sepenuhnya, tetapi untuk
mencapai terjemahan yang seberapa yang mampu untuk memindahkan ilmu, maklumat
serta budaya dari suatu masyarakat ke masyarakat yang lain yang tidak memahami
sesuatu bahasa sumber itu.
“Terjemah” berasal daripada perkataan Arab “Tarjamah” yang bermaksud mentafsirkan
perkataan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain. Dalam melakukan
aktiviti penterjemahan, terdapat dua bahasa yang melahirkan aktiviti penterjemahan,
iaitu, bahasa sumber dan bahasa sasaran. Newmark (1981), mengatakan
penterjemahan merupakan satu kesenian yang mengandungi usaha untuk
menggantikan mesej dan pernyataan bertulis dalam sesuatu bahsa dengan mesej dan
pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
Sebenarnya, proses terjemahan berkiar kepada proses memindahkan warta daripada
bahasa sumber kepada bahasa sasaran serta memberikan persamaan yang hampir /
terdekat dengan mempunyai aspek aspek :
1. Semantik
2. Gaya dan bentuk
3. Idea asal wajiblah diberikan sepenuhnya
Oleh itu, teks yang telah diberikan untuk diterjemahkan merupakan teks yang
berkisarkan mengenai Undang-Undang. Hal ini kerana, terdapat beberapa perkataan
seperti, policy, legislation dan authority.
4
Asmah Hj. Omar (1984) berpendapat bahawa laras bahasa ialah khusus dalam
penggunaan bahasa menurut bidang penggunaanya. Seterusnya, Ure dan Ellis (1977)
menggap laras sebagai jenis-jenis bahasa yang digunakan mengkut situasi yang
berbeza.Jadi, laras bahasa yang terdapat dalam teks ini merupakan laras formal / rasmi
/ khusus. Teks ini merupakan Laras Bahasa Undang-Undang. Hal ini disebabkan, teks
ini menerangkan berkaitan dengan undang-undang .
Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, “Genre” boleh diterjmahkan sebagai set kriteria
yang longgar untuk karangan kesusasteraan ; ia juga digunakan untuk menentukan
bentuk seni atau ujaran. Genre teks ini merupakan genre undang-undang.
5
2. PROSES TERJEMAHAN
Untuk menterjemahkan sesuatu wacana / teks, terdapat 5 proses, iaitu :
BAHASA SUMBER
Bahasa sumber yang terdapat dalam teks asal merupakan Bahasa Inggeris.
ANALISIS TEKS
Sebelum terjemahan dilakukan, analisis teks perlulah dilakukan terhadap struktur permukaan
teks, istilah, ungkapan lisan, makna linguistik, makna rujukan dan makna emosi yang terdapat
dalam teks asal.
Antara struktur ayat serta istilah yang perlu dianalisis ialah :
1) To formulate clear policies and strategies for the Plantation Commodities Industry
based on current developments and needs within the following time frames :
2) 18 months for drafting and legislative ammendments ; and
3) The Division / Agency drafts the principal legislation (in both Malay and English) and
then forwards it to the PUU Division through the Division in MPIC.
4) Quality : In line with the Federal Constitution, the parent Act, other Acts and meeting
clients’ requirements.
5) To ensure that development programmes in the agricultural and commodities sectors
are planned, implemented and monitored accordingly, and to hold 12 Development
Action Committee (JTPK) meetings a year.
6) To hold consultation sessions with state governments, the industry players and non-
governmental organisations (NGO):
BAHASA SUMBER
(TEKS ASAL)
ANALISIS TEKS PEMINDAHAN WARTA
MENSTRUKTUR SEMULA BAHASA SASARAN
(TEKS TERJEMAHAN)
6
7) Six (6) consultation sessions with the industry; and one (1) dialogue a year with the
NGOs.
8) To publish the Statistics Book on Commodities annually and distribute it in April of the
following year.
9) To hold ‘meet the clients’ sessions through field programmes such as Hello
Commodity Programme at least four (4) times a year.
10) To upload the latest information on MPIC programmes to the website within 24
hours.
11) To issue licence within three (3) days after the license is sign by the Biofuel
Licensing Authority; and
12) To respond to unsuccessful applications within three (3) days after the decision is
made by the Biofuel Licensing Authority.
7
PEMINDAHAN WARTA
Pemindahan warta merupakan proses yang sangat penting dalam proses penterjemahan. Pada
tahap ini, maklumat dan maksud yang diperoleh dalam proses analisis perlu dipindahkan
kepada bahasa sasaran. Berikut merupakan teks yang telah diterjemahkan kepada bahasa
sasaran :
PIAGAM PELANGGAN
1. Pembentukan Polisi
Membentuk polisi dan strategi yang jelas untuk Komoditi Industri Pertanian berdasarkan kepada
kemajuan semasa industri serta mengikut keperluan dalam jangka masa berikut:
18 bulan untuk membuat rangka dan prosedur pindaan undang-undang; dan
Enam (6) bulan untuk pembaharuan polisi, peraturan dan strategi yang sedia ada.
2. Rangka Undang-undang
Bertujuan bagi merangka prinsip-prinsip penggubalan perundangan subsidi yang berkaitan
dengan pertanian dan komoditi industri terbabit berdasarkan kepada kemajuan semasa industri
serta keperluan dalam jangka masa berikut:
i. Fasa Prinsip Perundangan
• Bahagian/Agensi yang bertanggungjawab akan membuat draf untuk prinsip
perundangan (dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris) yang kemudian akan
dibawa ke bahagian PUU melalui MPIC bagi urusan selanjutnya.
• Dalam tempoh 20 hari bekerja dari tarikh tutup untuk sebarang polisi dan isu rasmi.
Jika terdapat masalah rasmi kepada sebarang polisi timbul, maka tempoh 20 hari
untuk proses penggubalan undang-undang akan dihentikan serta-merta sehingga
tarikh tutup untuk isu tersebut.
• Kualiti: Seiring dengan Perlembagaan Persekutuan, akta penjaga, akta-akta lain
dan menepati keperluan yang pelanggan mahukan.
ii. Fasa Perundangan Subsidi
Bahagian/ agensi bertanggungjawab akan membuat rangka perundangan subsidi (di
dalam kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa Inggeris), kemudian rangka ini akan
8
dihantar kepada bahagian PUU melalui MPIC untuk urusan selanjutnya.
Tempoh 14 hari bekerja diberikan unruk proses percetakan dokumen tidak melebihi 50
muka surat dan 21 hari bekerja bagi dokumen yang melebihi 50 muka surat. Jika
sebarang polisi dilanggar atau terdapat isu rasmi timbul, proses ini akan diberhentikan
sehingga tarikh tutup untuk isu tersebut. .
Rangka bagi prinsip-prinsip/ perundangan subsidi akan dihantar kepada pihak atasan,
Jabatan Peguam Negara setelah isu polisi itu diselesaikan.
3.Projek Penambahbaikan
Memastikan perancangan untuk program pembangunan bagi sektor industri pertanian dan
komoditi berjalan dengan lancar serta sentiasa dipantau dan pada masa yang sama
mengadakan mesyuarat 12 ahli jawatankuasa pembangunan (JTPK) setiap tahun..
4.Sesi Konsultasi
Mengadakan sesi konsultasi bersama kementerian dalam negeri, wakil industri dan pertubuhan
bukan kerajaan (NGO):
i) Peringkat Kementerian
Satu (1) mesyuarat agung akan diadakan setiap tahun besama pemegang jawatan
tertinggi dalam majlis industri pertanian negeri, dan juga sesi temu ramah bersama
setiap komoditi dari keseluruhan komoditi industri.
ii) Peringkat Pegawai
Enam (6) sesi konsultasi bersama wakil industri, dan juga sesi temu ramah bersama
pertubuhan bukan kerajaan (NGO) juga menjadi kewajipan setiap tahun.
5. Misi Perniagaan
Merancang langkah-langkah untuk proses penambahbaikan perniagaan dan pasaran serta
membuat lawatan kerja sekurang-kurangnya (5) kali setahun dengan tujuan mengukuhkan lagi
pasaran yang sedia ada sekaligus meneroka pasaran baru lalu seterusnya diikuti dengan
tindakan yang sewajarnya bagi tujuan perlaksanaan.
9
6. Buku Statistik Tentang Komoditi
Untuk menerbitkan buku statistik mengenai komoditi setiap tahun dan mengedarkannya pada
bulan April untuk tahun berikutnya.
7. Aduan Pelanggan
Memastikan bahawa setiap aduan yang dikemukakan oleh pelanggan akan dilayan mengikut::
a) Penerimaan semula resit jika masih dalam tempoh satu (1) hari
b) Maklum balas yang cepat dalam tempoh masa lima (5) hari; dan
c) Penyelesaiaan akan dicadangkan dalam tempoh 15 hari jika aduan itu tidak
melibatkan perkara-perkara yang berpolisi
8. Sesi Janji Temu Dengan Pelanggan
Dalam sekurang-kurangnya (4) empat kali setahun, akan dianjurkan program hari terbuka
bersama pelanggan melalui program turun padang seperti “Hello Commodity”.
9. Pembayaran Bil
Memastikan sebanyak 90 peratus bil lengkap telah dilunaskan dalam tempoh tujuh (7) hari ; dan
Sekiranya terdapat aduan berkaitan dengan pembayaran yang tidak diterima dalam tempoh 14
hari, aduan itu kemudian akan diproses dalam tempoh 72 jam..
10. Laman Sesawang
Memuat naik informasi yang terkini berkenaan dengan program-program MPIC dalam laman
sesawang dalam tempoh 24 jam.
11. Lesen Bahan Api Biojisim
a) Mengeluarkan pengiktirafan resit bagi permohonan lengkap dalam tempoh satu
(1) hari.
b) Mengeluarkan lesen dalam tempoh tiga (3) hari setelah mendapat kelulusan
bertulis dan pengesahan dari pihak berkuasa perlesenan bahan api biojisim.
c) Untuk memberi maklum balas mengenai permohonan yang tidak diluluskan
setelah mendapat kata putus dari pihak berkuasa perlesenan bahan api biojisim
dalam tempoh masa (3) hari.
10
MENSTRUKTUR SEMULA
Setelah selesai melakukan proses analisis serta proses pemindahan warta, maka maklumat
yang hendak disampaikan perlu disrtuktur semula dalam bahasa sasaran. Oleh itu, dalam
proses ini, penstrukturan semua bergantung kepada pelbagai gaya bahasa yang sesuai, ciri-ciri
utama pada gaya bahasa dan kaedah yang dapat digunakan sesuai dengan konteks
penggunaan bahasa yang dikehendaki. Berikut merupakan penstrukturan semula teks :
1) 18 bulan untuk penulisan draft dan pemindahan penggubalan undang-undang.
18 bulan untuk membuat rangka dan prosedur pindaan undang-undang.
2) Dalam tempoh 20 hari bekerja dari tarikh tutup untuk sebarang polisi dan isu sah. Jika
sebarang masalah kepada polisi itu atau isu timbul dalam tempoh masa tersebut,
maka proses oenggubalan akan diberhentikan sehingga tarikh tutup itu bagi sebutan
semula isu.
Dalam tempoh 20 hari bekerja dari tarikh tutup untuk sebarang polisi dan isu rasmi.
Jika terdapat masalah rasmi kepada sebarang polisi timbul, maka tempoh 20 hari
untuk penggubalan undang-undang akan dihentikan serta-merta sehingga tarikh
tutup untuk isu tersebut.
3) Kualiti : Seiring dengan sistem perundangan negeri, akta penjaga, akta-akta lain dan
kriteria yang diperlukan pelanggan.
Kualiti: Seiring dengan Perlembagaan Persekutuan, akta penjaga, akta-akta lain dan
menepati keperluan yang pelanggan mahukan
4) Bahagian/ agensi bertanggungjawab akan membuat rangka perundangan subsidi (di
dalam kedua- dua Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris), kemudian rangka ini akan
dihantar kepada bahagian PUU melalui MPI untuk urusan selanjutnya.
Bahagian/Agensi yang bertanggungjawab akan membuat draf untuk perundangan
subsidi (dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris) yang kemudian akan dibawa ke
bahagian PUU melalui MPIC bagi urusan selanjutnya.
5) Tempoh 14 hari bekerja diberikan unruk proses pengarangan teks tidak melebihi 50
muka surat dan 21 hari bekerja bagi teks yang melebihi 59 muka surat. Jika sebarang
polisi dilanggar atau terdapat akan diberhentikan sehingga tarikh tutup bagi sebutan
semula isu.
11
Tempoh 14 hari bekerja diberikan unruk proses percetakan dokumen tidak melebihi
50 muka surat dan 21 hari bekerja bagi dokumen yang melebihi 50 muka surat. Jika
sebarang polisi dilanggar atau terdapat isu rasmi timbul, proses ini akan
diberhentikan sehingga tarikh tutup untuk isu tersebut.
6) Untuk memastikan perkembangan program dalam sektor barangan dan pertanian
dirancang, dilaksanakan, dipantau sewajarnya dan untuk mengadakan 12
perjumpaan (JTPK) setahun.
Memastikan perancangan untuk program pembangunan bagi sektor industri
pertanian dan komoditi berjalan dengan lancar serta sentiasa dipantau dan pada
masa yang sama mengadakan mesyuarat 12 ahli jawatankuasa pembangunan
(JTPK) setiap tahun.
7) Untuk mengadakan sesi perundingan bersama kementerian negeri, pemain industri,
dan pertubuhan bukan kerajaan (NGO):
Untuk mengadakan sesi konsultasi bersama kementerian dalam negeri, wakil industri
dan pertubuhan bukan kerajaan (NGO).
8) Satu (1) perjumpaan setahun bersama jawatankuasa eksekutif pertanian ; dan satu
(1) sesi perundingan berdialog setahun bersama pertubuhan bukan kerajaan
(NGO).
Satu (1) mesyuarat agung akan diadakan setiap tahun besama pemegang jawatan
tertinggi dalam majlis industri pertanian negeri, dan juga sesi temu ramah bersama
setiap komdoditi dari keseluruhan komoditi industri.
9) Enam (6) sesi perundingan bersama industri, dan satu(1) dialog setahun bersama
pertubuhan bukan kerajaan (NGO).
Enam (6) sesi konsultasi bersama wakil industri, dan juga sesi temu ramah bersama
pertubuhan bukan kerajaan (NGO) juga menjadi kewajipan setiap tahun.
10) Untuk menganjurkan misi perdagangan dan meningkatkan pasaran, lawatan bekerja
untuk menguatkan pasaran yang sedia ada dan meneroka pasaran baru sekurang-
kurangnya lima (5) kali setahun dan untuk mengambil tindakan yang bersesuaian.
Untuk merancang langkah penambahbaikan perniagaan dan pasaran serta
membuat lawatan kerja sekurang-kurangnya (5) kali setahun dengan tujuan
mengukuhkan lagi pasaran yang sedia ada sekaligus meneroka pasaran baru lalu
seterusnya diikuti dengan tindakan yang sewajarnya bagi tujuan perlaksanaan.
12
3. MASALAH DAN LANGKAH MENGATASI MASALAH YANG DIHADAPI SEMASA
MENGHASILKAN PENTERJEMAHAN
MASALAH
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
KAEDAH
MENTERJEMAH
Ayat: Tidak
memahami
struktur ayat .
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
pertanian :
Plantation
To formulate clear
policies and strategies
for the Plantation
Commodities Industry
based on current
developments and
needs within the
following time frames
Membentuk polisi dan
strategi yang jelas untuk
Komoditi Industri Pertanian
berdasarkan kemajuan
semasa serta mengikut
keperluan dalam jangka
masa berikut.
Kaedah Peniruan
Penyampaian dan
Kaedah Modulasi.
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
budaya
(perundangan-
legislative
ammendments)
18 months for drafting
and legislative
ammendments ; and
18 bulan untuk membuat
rangka dan prosedur
pindaan undang-undang.
Kaedah
Persamaan.
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
budaya
(perundangan-
legislation)
The Division / Agency
drafts the principal
legislation (in both
Malay and English) and
then forwards it to the
PUU Division through
the Division in MPIC.
Bahagian / Agensi yang
bertanggungjawab akan
membuat draf untuk prinsip
perundangan (dalam
bahasa Melayu dan bahasa
Inggeris) yang kemudian
akan dibawa ke bahagian
PUU melalui MPIC bagi
urusan selanjutnya..
Kaedah Pinjaman
dan Kaedah
Persamaan
13
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
budaya
(perundangan-
Federal
Consitution )
Quality : In line with the
Federal Constitution,
the parent Act, other
Acts and meeting
clients’ requirements
Kualiti: Seiring dengan
Perlembagaan
Persekutuan, Akta penjaga,
Akta-akta lain dan menepati
keperluan yang pelanggan
mahukan.
Kaedah Peniruan
Penyampaian dan
Kaedah
Penambahan.
Ayat – Tidak
memahami
struktur ayat
To ensure that
development
programmes in the
agricultural and
commodities sectors
are planned,
implemented and
monitored accordingly,
and hold 12
Developmet Action
Committee (JTPK)
meetings a year.
Memastikan perancangan
untuk program
pembangunan bagi sektor
industri pertanian dan
komoditi berjalan dengan
lancar serta sentiasa
dipantau dan pada masa
yang sama mengadakan
mesyuarat 12 ahli
jawatankuasa
pembangunan (JTPK)
setiap tahun.
Kaedah Pinjaman.
Istilah – Tidak
mengetahui
maksud istilah -
NGO
Ayat – Tidak
mengetahui
struktur ayat
To hold consultation
sessions with state
governments, the
industry players and
non-government
organisations (NGO)
Six (6) consultation
sessions with the
industry and One (1)
dialogue a year with
the NGOs.
Untuk mengadakan sesi
konsultasi bersama
kementerian dalam negeri,
wakil industri dan
pertubuhan bukan kerajaan
(NGO).
Enam (6) sesi konsultasi
bersama industri, dan satu
(1) sesi temu ramah setiap
tahun bersama NGOs.
Kaedah pinjaman
dan kaedah
penambahan.
Kaedah
Penggantian/
Harfiah.
14
Ayat : Tidak
memahami
struktur ayat
To publish the
Statistics Book on
Commodities annually
and distribute in April of
the following year.
Untuk menerbitkan Buku
Statistik tentang Komoditi
setiap tahun dan
mengedarkannya pada
bulan April tahun
berikutnya.
Kaedah
Penggantian/
Harfiah.
Ayat – Tidak
memahami
struktur ayat
To hold ‘meet the
clients’ sessions
through field
programmes such as
the Hello Commodity
Programme at least
four (4) times a year.
Dalam sekurang-
kurangnya (4) empat kali
setahun, akan dianjurkan
program hari terbuka
bersama pelanggan melalui
program turun padang
seperti “Hello Commodity”.
Kaedah
Transposisis Ayat.
Ayat – Tidak
memahami
struktur ayat
To upload the latest
information on MPIC
programmes to the
website within 24
hours.
Memuat naik informasi yang
terkini berkenaan dengan
program-program MPIC
dalam laman sesawang
dalam tempoh 24 jam.
Kaedah
penggantian/
Harfiah.
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
budaya (
Geografi dan
persekitaran)
To issue license within
(3) days after the
license is signed by the
Biofuel Licensing
Authority;and
Mengeluarkan lesen dalam
tempoh tiga (3) hari setelah
mendapat kelulusan bertulis
dan pengesahan dari pihak
berkuasa Perlesenan
Bahan Api Biojisim.
Kaedah
Penambahan.
Budaya :
Masalah
menterjemah
budaya – unsur
budaya (
Geografi dan
persekitaran)
To respond to
unsuccessful
applications within
three (3) days after the
decision is made by the
Biofuel Licensing
Authority.
Untuk memberi maklum
balas mengenai
permohonan yang tidak
diluluskan selepas
mendapat kata putus dari
pihak berkuasa perlesenan
biojisim.
Kaedah
Transposisi
Struktur Ayat.
15
bahan api dalam tempoh
masa (3) hari.
4. KAEDAH PENTERJEMAHAN YANG TELAH DIGUNAKAN
1) Kaedah Penggantian/Harfiah
Kaedah ini biasanya digunakan untuk menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat
tanpa perlu melakukan perubahan yang besar terhadap kedudukan struktur atau
susunannya. Ini bermaksud setiap perkataan dalam bahasa sumber dapat digantikan
dengan persamaannya dalam bahasa sasarannya tanpa perubahan besar. Berikut
merupakan contoh terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini :
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
To publish the Statistics Book on
Commodities annually and distribute
it in April of the following year.
Untuk menerbitkan Buku Statistik
tentang Komoditi setiap tahun dan
mengedarkannya pada bulan April
tahun berikutnya.
To upload the latest information on
MPIC programs to the website
within 24 hours.
Memuat naik informasi yang terkini
berkenaan dengan program-program
MPIC dalam laman sesawang dalam
tempoh 24 jam.
Six (6) consultation sessions with
the industry and One (1) dialogue a
year with the NGOs.
Enam (6) sesi konsultasi bersama
industri, dan satu (1) sesi temu ramah
setiap tahun bersama NGO.
16
2) Kaedah Peniruan Penyampaian
Kaedah penterjemahan ini meniru cara penyampaian sesuatu konsep melalui
pemindahan bahasa tanpa mengubah struktur bahasa sasaran. Dalam erti kata lain,
peniruan yang berlaku tidak mengekalkan struktur bahasa sumber sebaliknya
mengikut peraturan tatabahasa dalam bahasa sasaran. Berikut merupakan contoh
terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini :
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
To formulate clear policies and
strategies for the Plantation
Commodities Industry based on
current developments and needs
within the following time frames
Membentuk polisi dan strategi yang
jelas untuk Komoditi Industri
Pertanian berdasarkan kemajuan
semasa serta mengikut keperluan
dalam jangka masa berikut.
Quality: In line with the Federal
Constitution, the parent Act, other
Acts and meeting the client’s
requirements.
Kualiti: Seiring dengan Perlembagaan
Persekutuan, akta penjaga, akta-akta
lain dan menepati keperluan yang
pelanggan mahukan.
Biofuel License Lesen Bahan Api Biojisim
17
3) Kaedah Pinjaman
Kaedah ini akan digunakan untuk membenarkan kata atau perkataan yang rumit
seperti perisitilahan daripada bahasa sumber digunakan dalam bahasa sasaran.
Berikut merupakan contoh terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah
ini :
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
The Division/Agency drafts the
principal legislation (in both Malay
and English) which is then
forwarded to the PUU Division
through the Division in MPIC.
Bahagian/Agensi yang
bertanggungjawab akan membuat
draf untuk prinsip perundangan
(dalam bahasa Melayu dan bahasa
Inggeris) yang kemudian akan dibawa
ke bahagian PUU melalui MPIC bagi
urusan selanjutnya.
To ensure that development
programs in the agricultural and
commodities sectors are planned
implemented and monitored
accordingly to hold 12 Development
Committee (JTPK) meeting a year.
Memastikan perancangan untuk
program pembangunan bagi sektor
industri pertanian dan komoditi
berjalan dengan lancar serta sentiasa
dipantau dan pada masa yang sama
mengadakan mesyuarat 12 ahli
jawatankuasa pembangunan (JTPK)
setiap tahun.
To hold consultation sessions with
state governments, the industry
players and non-government
organizations (NGO).
Untuk mengadakan sesi konsultasi
bersama kementerian dalam negeri,
wakil industri dan pertubuhan bukan
kerajaan (NGO).
18
4) Kaedah Persamaan
Kaedah penterjemahan ini akan digunakan apabila tiada maksud yang sebetulnya
tepat. Oleh hal yang demikian, maksud yang paling terdekat akan diambil. Berikut
merupakan contoh terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini:
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
18 months for drafting and
legislative amendments.
18 bulan untuk membuat rangka dan
prosedur pindaan undang-undang.
The Division/Agency drafts the
principal legislation (in both Malay
and English) which is then
forwarded to PUU Division through
the Division in MPIC.
Bahagian/Agensi yang
bertanggungjawab akan membuat
draf untuk prinsip perundangan
(dalam Bahasa Melayu dan Bahasa
Inggeris) yang kemudian akan dibawa
ke bahagian PUU melalui MPIC bagi
urusan selanjutnya.
Within 20 working days from the
date of resolution of any policy
and legal issue.
Dalam tempoh 20 hari bekerja dari
tarikh tutup untuk sebarang polisi dan
isu rasmi.
19
5) Kaedah Transposisi Struktur Ayat
Kaedah penterjemahan ini menukar struktur tatabahasa bahasa sumber dalam
bahasa sasaran tanpa mengubah maksud asalnya. Berikut merupakan contoh
terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini:
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
Six (6) months for new the existing
policies, rules and strategies.
Enam (6) bulan untuk pembaharuan
polisi, peraturan dan strategi yang
sedia ada.
To hold ‘meet the clients’ sessions
through field programs such as the
Hello Commodity at least four (4)
times a year.
Dalam sekurang-kurangnya (4) empat
kali setahun, akan dianjurkan sesi hari
terbuka bersama pelanggan melalui
program turun padang seperti “Hello
Commodity”.
To respond to unsuccessful
applications within three (3) days
after the decision is made by the
Biofuel Licensing Authority.
Untuk memberi maklum balas
mengenai permohonan yang tidak
diluluskan selepas mendapat kata
putus dari pihak berkuasa perlesenan
bahan api biojisim dalam tempoh
masa (3) hari.
20
6) Kaedah Modulasi
Kaedah ini digunakan agar suatu teks terjemahan itu menjadi bersahaja dan sedap
dibaca. Kaedah ini mengubah padanan atau lawan satu perkataan di dalam frasa
atau ayat tetapi mengekalkan maksud atau konsep asal. Berikut merupakan contoh
terjemahan dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini:
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
To formulate clear policies and
strategies for the Plantation
Commodities Industry based on
current developments and needs
within the following time frames.
Membentuk polisi yang jelas dan
strategi untuk Komoditi Industri
Pertanian berdasarkan kemajuan
semasa serta mengikut keperluan
dalam jangka masa berikut.
To organize trade and market
enhancement missions/working
visits to strengthen the existing
market and explore new markets at
least five (5) times a year and to
take the appropriate follow-up
actions.
Merancang langkah-langkah untuk
proses penambahbaikan perniagaan
dan pasaran serta membuat lawatan
kerja sekurang-kurangnya (5) kali
setahun dengan tujuan mengukuhkan
lagi pasaran yang sedia ada sekaligus
meneroka pasaran baru lalu
seterusnya diikuti dengan tindakan
yang sewajarnya.
An acknowledgement of receipt
within one (1) day.
Penerimaan semula resit jika masih
dalam tempoh satu (1) hari.
21
7) Kaedah Penambahan
Kaedah ini menambah perkataan tanpa mengubah ayat dari segi tatabahasanya dan
maknanya. Tujuan kaedah ini ialah untuk memudahkan pembaca memahami suatu
terjemahan itu dan agar ianya lebih bersahaja. Berikut merupakan contoh terjemahan
dari teks yang digunakan berdasarkan kaedah ini :
BAHASA SUMBER
BAHASA SASARAN
To hold consultation sessions with
state governments, the industry
players and non-government
organizations (NGO).
Untuk mengadakan sesi konsultasi
bersama Kementerian Dalam Negeri,
wakil industri dan pertubuhan bukan
kerajaan (NGO).
Quality: In line with the Federal
Constitution, the parent Act, other
Acts and meeting the client’s
requirements.
Kualiti: Seiring dengan Perlembagaan
Persekutuan, akta penjaga, akta-akta
lain dan menepati keperluan yang
pelanggan mahukan.
To issue license within three (3)
days after the license is signed by
the Biofuel Licensing Authority.
Mengeluarkan lesen dalam tempoh
tiga (3) hari setelah mendapat
kelulusan bertulis dan pengesahan
dari pihak berkuasa perlesenan
biojisim.
22
KESIMPULAN
Kesimpulan yang dapat dibuat dalam tugasan ini adalah aktiviti terjemahan melibatkan 5 proses
yang bermula dengan bahasa sumber, diikuti dengan menganalisis teks, pemindahan warta,
mestruktur semula, dan akhir sekali ialah bahasa sasaran. Untuk menterjemah, penterjemah
mestilah mengetahui asas-asas penting dalam proses terjemahan. Penguasaan dalam bahasa
sumber dan bahasa sasaran adalah sangat penting agar dapat menghasilkan terjemahan yang
sempurna. Selain itu, dalam aktiviti terjemahan juga sudah pasti terdapat masalah yang bakal
dihadapi semasa menghasilkan penterjemahan. Antaranya masalah dari segi istilah, perkataan,
pembentukan ayat, budaya, pembentukan frasa dan klausa, dan sebagainya. Oleh itu, setiap
masalah dalam proses penterjemahan hendaklah dikenalpasti dan diselesaikan menggunakan
kaedah yang bersesuaian. Sebagai konklusi, dalam aktiviti terjemahan, pengetahuan asas
seperti kaedah- kaedah penterjemahan, prinsip teori dan kemahiran menterjemah adalah
sangat penting bagi menghasilkan terjemahan yang sempurna.
23
Rujukan:
Asas dan Kemahiran Menterjemah karya Norizah Ardi/ Midiyana Mohamas / Rozaimah Rashidin /
Zuraidah Jantan.