assimen peristilahan

61
Peristilahan Bahasa Melayu Definisi Istilah Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah kata, gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat di dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya. Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (1992: 1-3) Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ( termasuklah kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau ‘terminology’ pula merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang telah dibentuk berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah kumpulan peraturan untuk menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah kumpulan nama yang dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata istilah. Kata biasa atau kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian, kata umum boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen, neonatal,

Upload: fazilaziz

Post on 12-Aug-2015

88 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: assimen peristilahan

Peristilahan Bahasa Melayu

Definisi Istilah

Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah kata,

gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat

di dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna

yang tepat bagi konteks bidangnya.

Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (1992: 1-3)

Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ( termasuklah

kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau ‘terminology’ pula merupakan

kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-

peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang telah dibentuk

berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah kumpulan peraturan untuk

menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah kumpulan nama yang

dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata istilah. Kata biasa atau

kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian, kata umum

boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya

khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen, neonatal, fonem,

alofon, alormof dan morfem merupakan istilah khusus dalam bidang masing-masing.

Page 2: assimen peristilahan

Perancangan Istilah

Usaha pembentukan istilah bahasa Melayu telah bermula semenjak

tahun 1957 dengan penubuhan Jawatankuasa Istilah yang pertama. Dari

tahun tersebut hingga 1975, usaha peristilahan melalui beberapa cabaran

baru yang memerlukan penyelesaian yang lebih sesuai. Usaha mencipta

istilah ini dapat dibahagikan kepada dua peringkat, iaitu zaman sebelum

1975 dan zaman selepas 1975. Pedoman Umum Pembentukan Istilah

(PUPI) dibentuk oleh Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM), pada tahun

1975. Sebelum 1975, DBP menggunakan Pedoman Pembentukan Istilah

Bahasa Malaysia. Zaman 1975-1960 dapatlah dikatakan sebagai zaman

awal dalam kerja-kerja peristilahan kerana belum ada suatu pedoman

penciptaan istilah yang dapat dijadikan pegangan yang kukuh. Bagi

memudahkan kerja, Dewan Bahasa dan Pustaka telah menubuhkan dua

jawatankuasa istilah.

Pertama ialah Jawatankuasa Istilah Kerajaan dan Perjawatan, dan

kedua ialah Jawatankuasa Istilah Sains Am. Panduan dan falsafah yang

dipegang dalam pembentukan istilah tahap awal itu ialah menjaga

kemurnian bahasa Melayu dan panduan ini sebenarnya mengongkong

proses pembentukan istilah itu. Namun begitu, beberapa istilah telah

dapat bertahan sampai sekarang seperti stesen, kimia, dan sains.

Terdapat beberapa istilah waktu itu sudah dipinda oleh sebab tidak dapat

mendukung konsep asalnya. Contohnya ilmu jiwa, kajirumpun

bangsa,ilmu hisab dan kajibentuk bumi. Istilah yang dipakai sekarang

ialah psikologi, ethnologi, matematik dan geomorfologi.

Page 3: assimen peristilahan

Zaman kedua dalam pembentuk istilah berlaku sekitar tahun 1960 hingga

1975. Dewan Bahasa dan Pustaka telah menyusun tiga pedoman yang

dapat disenaraikan seperti berikut:

(a) Pedoman Membentuk Istilah-Istilah Baru DBP, yang mula

digunakan sejak 1959.

(b) Dasar, Cara dan Pedoman Membentuk Istilah Baharu Bahasa

Melayu DBP, yang mula digunakan selepas 1970.

(c) Pedoman Pembentukan Istilah Universiti Malaya yang mula

digunakan pada 1971.

Beberapa Jawatankuasa Istilah lagi dibentuk kemudiannya oleh

Dewan Bahasa dan Pustaka untuk membentuk istilah-istilah bidang

profesional yang amat mendesak pada ketika itu. Jawatankuasa Istilah ini

telah menghasilkan 71,887 istilah sehingga tahun 1975. Jawatankuasa

Tetap Bahasa Melayu (JKTBM) telah ditubuhkan sejak Disember 1972,

sebagai penasihat tertinggi mengenai bahasa bagi membantu usaha-

usaha Dewan Bahasa dan Pustaka. Pada tahap awal penubuhan JKTBM

ialah untuk mewakili Malaysia dalam usaha kerjasama bagi menyusun

Sistem Ejaan Rumi Baru dengan Indonesia. Usaha ini berhasil dan

dipertingkatkan kemudiannya. Selanjutnya tugas jawatankuasa tersebut

mencakupi pula aspek peristilahan dan malahan dianggap oleh kerajaan

sebagai badan tertinggi dalam pembentukan istilah Bahasa Melayu.

Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) telah menandakan

bermulanya zaman ini. PUPI diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka

pada tahun 1975. Pedoman ini ialah hasil usaha MBIM yang mengambil

masa tiga tahun untuk dibentuk bagi membantu pembentukan istilah

Page 4: assimen peristilahan

untuk bahasa Malaysia dan bahasa Indonesia. PUPI dibentuk dengan

sumbangan pakar ahli bahasa dan ilmu kedua Negara, dengan berpandu

kepada amalan dalam usaha yang sama di peringkat antarabangsa.

Pedoman ini telah diisytiharkan pemakaiannya oleh Menteri Pendidikan

Malaysia dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia

pada 30 Ogos 1975.

Selepas penubuhan JKTBM (1972), dasar yang dipakai oleh Dewan

Bahasa danPustaka dapat dirumuskan seperti rajah langkah pembentukan

istilah yang berikut:

Rajah Langkah Pembentukan Istilah

LANGKAH 1

Kata dalamBahasa Malaysia

LANGKAH 2

LANGKAH 3 ISTILAH

Konsep (makna,proses,keadaan

ciri)

Kata dalamBahasa Malaysia(umum +

Kata yang tepatKata yang tidakberkonotasi burukatau sebutannyasumbang Kata yang paling singkat

Kata dalambahasa-bahasaserumpun denganbahasa Malaysia

Kata dalambahasa

Inggeris)

Penyesuaian ejaan

Penyerapan denganmenyesuaikan ejaandan sebutanPenyerapan tanpaperubahanPenterjemahan :Terjemahan hendaklahtepat, singkat,

Page 5: assimen peristilahan

LANGKAH 4

Walaupun sudah ada PUPI tetapi disebabkan banyak Jawatankuasa

Istilah (JKI) dan mencakupi bidang yang banyak pula, dengan konsep dan

pemahaman ilmunya yang tersendiri pula, maka wujudlah bermacam-

macam istilah, malahan satu istilah mendukung pelbagai konsep dan

pengertian. Oleh sebab itu, istilah tertentu ciptaan pelbagai JKI itu perlu

diselaraskan. Dua buah jawatankuasa penyelarasan telah dibentuk, iaitu

Jawatankuasa Penyelarasan Istilah Sains tulen dan Jawatankuasa

Penyelarasan Istilah Sains Sosial dan Kemanusiaan.

Kerja-kerja yang giat dijalankan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka

sekitar akhir lapan puluhan dan awal sembilan puluhan ialah menyemak

istilah yang dihasilkan sebelum 1975, terutamanya sebelum 1960. Ketika

kerja pembentukan peristilahan belum mantap dan kukuh.

Setelah penyemakan dilakukan barulah dibawa kepada

Jawatankuasa Penyemakan Istilah. Sebagai tambahan kepada kerja-kerja

penciptaan istilah, Jawatankuasa Istilah dipertanggungjawabkan pula

kepada tugas pengklasifikasikan bidang memandangkan pengklasifikasi

bidang yang dilakukan sebelum ini tidak begitu tepat dan kurang

menyeluruh.

Dalam bidang ini, aspek pemasyarakatan istilah dalam disiplin

masing-masing turut dibincangkan untuk dibawa kepada sidang MBIM.

Kata dalambahasa-bahasalain daripadabahasa Inggeris

Penyerapan denganmenyesuaikan ejaandan sebutanPenyerapan tanpaperubahanPenterjemahan :Terjemahan hendaklahtepat, singkat,

Page 6: assimen peristilahan

MBIM yang telah ditubuhkan pada 29 Disember 1972 berfungsi seperti

berikut:

(a) Bertindak sebagai badan bersama yang mengadakan

pertemuan demi pertemuan untuk memikirkan, menalaah dan

membincangkan hal-hal bersama dalam bidang tatabahasa,

peristilahan, ejaan dan hal-hal lain yang berhubungan dengan

soalan bahasa di kedua-dua negara.

(b) Menampung dan menyalurkan bahan-bahan tentang bahasa

dari kedua-dua belah pihak untuk kegunaan dan kajian

bersama.

(c) Menyerahkan bahan-bahan bahasa yang menyentuh

kepentingan kebangsaan negara masing-masing kepada

Menteri Pendidikan untuk dipertimbangkan dan diputuskan.

Selain menghasilkan PUPI dan Pedoman Umum Ejaan Bahasa

Melayu, MBIM juga menghasilkan Pedoman Penyusunan Kamus Istilah dan

Pedoman Tranliterasi Huruf Arab kepada Huruf Rumi. MBIM juga telah

membincangkan pedoman khusus pembentukan istilah kimia, biologi,

fizik, matematik dan perubatan. Hasil daripada sidang MBIM ke-7 hingga

ke-23 telah menghasilkan Daftar Istilah MBIM (A-J) dan (K-Z) yang

diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1976.

Morfem dan Proses Peristilahan

Page 7: assimen peristilahan

Morfem ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata akar dan

imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah. Proses pembentukan istilah

Bahasa Melayu ialah pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.

Kata akar

Kata akar ialah kata yang belum mendapat imbuhan.

Misalnya: rumah, asid, algebra dan sebagainya.

Imbuhan dan Pengimbuhan

Imbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah melalui proses

pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an (hasilan), peN-…-an (pemprosesan).

Penggandaan

Penggandaan ialah ulangan kata dasar sama ada sebahagian (rambut = rerambut)

atau seluruh (kacang = kacang-kacang) untuk membentuk istilah.

Gabungan

Gabungan ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk istilah melalui

proses penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap seperti setiausaha,

warganegara, bumiputera dan sebagainya. Walau bagaimanapun, ada juga antara

istilah yang digunakan di dalam konteks umum. Dewan Bahasa dan Pustaka (2004),

menjelaskan bahawa hal ini berlaku apabila istilah itu digunakan dengan kerap oleh

masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar melalui media

massa. Contohnya, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang keagamaan Islam

Page 8: assimen peristilahan

dan belanjawan iaitu istilah dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’

digunakan), sekarang ini kata-kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam

penggunaan bahasa sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula

selepas tertubuhnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.

Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka

Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam

pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan

membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku istilah, tatabahasa dan

perkamusan. Bahagian pembinaan dan pengembangan bahasa bertanggungjawab

membina dan memperkembangkan istilah, mengadakan penyelidikan dan

menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga bertanggungjawab

mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum

kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.

Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian

Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;

i. Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

ii. Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

iii. Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

iv. Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.

v. Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai

dengan matlamat penyebaran dan pemasyarakatan istilah.

vi. Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan

mengadakan kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam

melalui MABBIM, dan negara-negara lain.

Page 9: assimen peristilahan

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan

diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen

Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan

ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera.

Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman

pembentukan ini dalam tahun 1950-an.

Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam

bahasa Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan

ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu,

bolehlah diambil istilah yang dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah

Melayu hendak disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu

tidak sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing

yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa dunia atau istilah asing yang tidak

dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah Melayu.

Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu.

Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah menggambarkan

benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di bawah

ini diberikan contohnya:

a)  Acid - asid (bukan acid)

b)  Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)

c)  Acidic - berasid (bukan asidik)

Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya

seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan

dengan morfologi bahasa Inggeris.

Page 10: assimen peristilahan

Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun

semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci.

Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan

serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:

i.  Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan

pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden,

ii.  Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu

atau masyarakat pemakai bahasa,

iii.  Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang

popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di

Indonesia,

iv.  Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata

bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat

bahasa Melayu-Indonesia; dan

v.  Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang

jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada

penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan

pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila

menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu

sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris maka dalam

bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang

lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.

Contohnya adalah seperti yang berikut:

Page 11: assimen peristilahan

a)  Biology - kajihayat

b)  Anthropology - kajimanusia

c)  Sociology - kajimasyarakat

d)  Archeology - kajipurba

e)  Phonology - kajibunyi

f)  Geology - kajibumi

g)  Psychology - kajijiwa

h)  Climatology - kajiiklim

Berdasarkan conoth – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai

kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai istilah

dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di atas

seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit

dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah seperti di atas

menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya dengan istilah dan

mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam bahasa Melayu.

Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak

mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang

sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ” diciplak daripada bahasa

Inggeris, bahasa asing juga?

Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka

ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis,

dan kita dapat menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali

bidang-bidang ilmu yang sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi,

farmakologi, filologi, fotosintesis, neurologi, antropologi, linguistik, dan yang

Page 12: assimen peristilahan

seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun penting, kerana bahasa Melayu dan

bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama, iaitu bahasa Melayu Johor-

Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya kerana pengaruh

persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh

bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain

itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di

Indonesia ataupun yang terbit di Malaysia.

Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada

sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia.

Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini

akan dapat meningkatkan kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam

dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima akan dapat merapatkan hubungan

antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa

dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau menggubal istilah mengikut arus

perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris yang sudah menjadi bahasa

induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk bahasa

barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk

merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan

kaedah atau cara, iaitu:

Bagi istilah pinjam-terjemah.

a)  Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa

Melayu.

Misalnya:

i.  Fixed price - harga tetap

ii. Market price - harga pasaran

Page 13: assimen peristilahan

iii.  Price list - senarai harga

iv.  Cost price - harga kos

v.  Cost section - bahagian kos

Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan

ilmiah, maka (mengikut keutamaan):

i.  Beberapa istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu

bidang ilmu tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah

Melayunya;

ii.  Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau

dalam apa bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja

istilah Melayunya; dan

iii.  Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk

istilah (bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau

suku kata yang minimum.

Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:

i.  Pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu

hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):

a)  Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam

bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan

seumpamanya.

b)  Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau

idiom. Contohnya seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt

dan lain-lain.

c)  Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan

Melayunya, atau tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-

Page 14: assimen peristilahan

tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini

diserap sahaja dengan penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi

komputer dan digital kamera.

d)  Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai

bahasa Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan

sebagainya.

Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:

Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata

nama atau kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur

atau bentuk-bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa

Melayu.

Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam

kata atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear

(daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini

mempunyai pengertian yang khas.

Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP

adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan

bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang berikut:

a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.

Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan haiwan.

Page 15: assimen peristilahan

b) mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan

baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya,

iaitu:

i.  menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-

Yunani atau bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau

ii.  menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi

menurut ejaan Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.

Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas, banyak

perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga

pedoman ini menjadi panduan yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk

penting yang dimasukkan ke dalam pedoman ini termasuklah:

i.  Beberapa konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama,

istilah khusus dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan

kata akar, imbuhan, kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip

dan paradigma kata atau perangkat kata;

ii.  Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara

pembentukan istilah yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan

seperti yang berikut:

a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,

b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,

c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,

d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,

e) Kata dalam bahasa Inggeris,

Page 16: assimen peristilahan

f) Kata dalam bahasa asing lain,

h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.

Peranan MABBIM

MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga

negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini

dinamai Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29

Disember 1972.

Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan

bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap

berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan

mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan

sahaja di rantau malah di dunia.

Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan

diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen

Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan

ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera.

Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman

pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil sembarangan

bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti asid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk -

bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.

Page 17: assimen peristilahan

Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an

telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih

terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang

ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:

i.  Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan

pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden;

ii.  Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau

masyarakat pemakai bahasa;

iii.  Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang

popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di

Indonesia;

iv.  Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata

bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat

bahasa Melayu-Indonesia; dan

v.  Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang

jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.

Prinsip Pembentukan Istilah

Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP

dengan kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan

Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi

untuk menghasilkan istilah yang seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di

samping itu, badan ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan

menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan

bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah,

Page 18: assimen peristilahan

jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa

serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan

pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;

i.  Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.

ii.  Kata terbitan.

iii.  Kata ganda.

iv.  Kata gabungan.

Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)

Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata

nama, kata kerja, dan kata adjektif.

Contoh:

Kata nama: buruj -  constellation

rawan - gristle

cahaya -  light

Kata kerja: pecut - accelerate

Imbas - scan

reka  - invent

Kata adjektif: kenyal -  elastic

Rawak  - random

Cemas  - anxious

Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan

yang terbentuk daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa

perkataan yang boleh diujarkan sebagai satu perkataan.

Page 19: assimen peristilahan

Contoh :

Cerpen , cereka , FELDA

tabika , kugiran , JKR

pawagam , RISDA , MRSM

MARA , ADUN ,PJK

BERNAMA , PLUS ,perhilitan

KOBENA , BERNAS berdikari

Istilah Kata Terbitan

Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan

awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata

dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.

Paradigma kata dengan imbuhan ber-

Contoh:

belajar pelajar pelajaran

bertapa pertapa pertapaan

bertani petani pertanian

Paradigma dengan Penambah me(N)-

Contoh:

Menulis penulis penulisan tulisan

mengajar pengajar pengajaran ajaran

mengamal pengamal pengamalan amalan

membesar pembesar pembesaran -

Page 20: assimen peristilahan

mengubah pengubah pengubahan -

Paradigma dengan me(N)-, ber-

Contoh:

memberhentikan - pemberhentian - perhentian -pembelajar pelajaran

Paradigma kata dengan me(N)-, per-

Contoh:

Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuan

Memperoleh pemeroleh pemerolehan perolehan

mempelajari pelajar - pelajaran

Paradigma kata dengan ke - an

Contoh:

saksi Kesaksian

bermakna Kebermaknaan

terbuka Keterbukaan

penduduk Kependudukan

sesuai kesesuaian

Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-

Contoh:

Gigi gerigi

Page 21: assimen peristilahan

susu tenusu

tapak telapak

kuncup kemuncup

sambung sinambung

Istilah Kata Ganda

Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar

sepenuhnya atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan

bunyi.

Ganda Penuh

Contoh:

langit-langit kanak-kanak

labi-labi paru-paru

buku-buku guru-guru

Ganda Suku Kata Awal

Contoh:

Tetikus rerongga jejari

Cecair rerambut kekisi

Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan

Contoh:

dedaunan

pepohonan

jejarian

Page 22: assimen peristilahan

Kata Ganda Berentak

Contoh:

Warna-warni Batu-batan

Serta-merta Bengkang-bengkok

Bolak-balik Hingar-bingar

Dolak- dalih Mundar- mandi

Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)

Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua

unsur dalam gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat

imbuhan atau tanpa imbuhan.

Tanpa Imbuhan:

Contoh:

garis lintang atas aras laut

daftar masuk mesin atur huruf

mesin kira tangan segi empat tepat

ganda tiga kamera laut dalam

Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya

Contoh- contoh seperti :

saksi pendakwa pelarasan gaji

dalam talian atas talian

mengambil alih menerima pakai

Page 23: assimen peristilahan

penerima janji gelombang melintang

Dengan Imbuhan pada kedua-dua Unsur

Contoh - contoh seperti:

Jagaan perlindungan kedudukan anggaran

Perjanjian ditandatangani perbelanjaan terealisasi

SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU

Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu

Pembentukan istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata umum

bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa lama. Sesuatu kata yang

dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah memenuhi syarat yang berikut;

i. Kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau

ciri yang dimaksudkan.

ii. Kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada

sekelompok sinonim).

Contoh:

Hospital dan rumah sakit, dipilih hospital

Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi

iii. Kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan

sumbang.

Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun

Page 24: assimen peristilahan

Istilah juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan

bahasa Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa

Melayu,

Contoh – contoh seperti:

i. gambut (daripada bahasa Banjar) – peat

ii. nyeri (daripada bahasa Sunda) – pain

iii. engkabang (daripada bahasa Iban) – ellipenut

iv. dermaga (daripada bahasa klasik) – wharf

v. dening (daripada dialek Kelantan) – yoke

Perbendaharaan Kata Bahasa Asal

Sekiranya istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan

bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-kata daripada

bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan

bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya

hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Untuk tujuan keseragaman,

bahasa Inggeris yang dianggap paling internasional dijadikan sebagai bahasa

sumber melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa

Inggeris.

Contoh – contoh seperti:

Istilah Bahasa Asal Istilah Bahasa Melayu

Atom

Electron

 Atom

 Elektron

Page 25: assimen peristilahan

Professional

 Psychology

Structure

Radio

Television

Radiography

Profesional

Psikologi

Struktur

Radio

Televisyen

 Radiografi

Penyerapan Istilah Asing

Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;

i.  Sesuai maknanya;

ii. Lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya;

iii. Istilah asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan,

sekiranya istilah bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim.

Bentuk-Bentuk Serapan

Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk akar atau

terbitannya. Hal ini bergantung pada:

Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam ayat;

Kemudahan belajar bahasa; dan

Kepraktisan.

Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum (spektrum) kecuali

kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa dipakai.

Page 26: assimen peristilahan

Istilah Asing yang Sudah Lazim

Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai walaupun ada

kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan untuk

menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.

Contoh – contoh seperti :

Istilah Asing Istilah Bahasa Melayu

Campaign

Custom

 Dengue

 Grant

Pension

 Kempen

 Kastam

 Denggi

 Geran

 Pencen

Pembentukan Istilah Pelbagai Bidang

Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai

contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:

(a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu

Audioconferencing

Autosave

Broadcast

Client-server

Connection-oriented network

Data scrambler

Digital camera

Sidang audio

Autosimpan

Siaran;siar

Pelanggan-pelayan

Rangkaian berorientasikan

sambungan

Pengarau data

Page 27: assimen peristilahan

Digital certificate

Digital purse

Digital signature

Kamera digital

Sijil digital

Dompet digital

Tandatangan digital

(b) Istilah Undang Undang

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu

Page 28: assimen peristilahan

Administrative order

Civil disorder

Civil rights

Double jeopardy

Diplomatic immunity

Extradiction

Fraud

Fugitive offender

Fundamental rights

Judicial review

Legitimacy

Mala fide

Mandatory procedure

Native

Natural justice

Perintah pentadbiran

Gangguan awam

Hak sivil

Pendakwaan dua kali

Kekebalan diplomatik

Ekstradisi

Fraud

Pesalah buruan

Hak asasi

Kajian semula kehakiman

Kesahan

Mala fide

Tatacara mandatory

Anak negeri

Keadilan asasi

c) Istilah Komputer

Bahasa Inggeris Bahasa Melayu

Access

Bench mark

Cursor

Data base

Download

End user

Font

Hardware

Capaian

Tanda aras

Kursor

Pangkalan data

Muat turun

Pengguna akhir

Fon

Perkakasan

Page 29: assimen peristilahan

Integrated circuit

Local area network

Litar bersepadu

Rangkaian kawasan setempat

d) Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuBalance sheet

Bridging loan

Buy out

Buy-back price

By-product

Capital gain

Cash flow

Certificate of authorization

Chief executive officer

Deed of trust

Investment climate

Long term debt

Short-term financing

Sole agent

Steering committee

Kunci kira-kira

Pinjaman penyambung

Beli habis

Harga beli balik

Keluaran sampingan

Laba modal / keuntungan modal

Aliran tunai

Perakuan kuasa

Ketua pegawai eksekutif

Surat ikatan amanah

Iklim pelaburan

Hutang jangka pendek

Pembiayaan jangka pendek

Ejen tunggal

Jawatankuasa pemandu

e) Istilah Perhotelan

Page 30: assimen peristilahan

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuBallroom

Banquet

Budget hotel

Buffet

Business centre

Check-in

Check-out

Cocktail

Day use

Deluxe room

Double room

Function room

Luncheon

Twin bed

Waiter (L); waitress (P)

Dewan besar

Bankuet

Hotel jimat / hotel kelas ekonomi

Bufet

Pusat khidmat urusan

Daftar masuk

Daftar keluar

Koktel

Guna siang

Bilik mewah

Bilik kelamin

Bilik majlis

Jamuan tengah hari

Katil-kembar

Pramusaji

e) Fotografi

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAbstract photography

Between-the-lens shutter

Camera angle

Daylight film

Effective aperture

Fotografi abstrak

Pengatup antara kanta

Sudut kamera

Filem warna cahaya siang

Apertur berkesan

Page 31: assimen peristilahan

Flash

Ground-angle view

Half-length portrait

Invisible light

Latitude of exposure

Main lighting

Out of focus

Periscopic lens

Quartz lens

Reflect camera

Dengar

Pandangan sudut bawah

Potret separuh

Cahaya halimunan

Latitude dedahan

Pencahayaan induk

Luar fokus

Periskop

Kanta kuarza

Kamera reflex

e) Istilah Matematik dan Statistik

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAerial cable

Affine

Affine geometry

Affine variety

Aggregate

Aggregation

Aggregative

Aggregative index

Aggregative model

Kabel arial

Afin

Geometri afin

Aneka afin

Agregat

Pengagregatan

Berdaya agregat; pengagregatan

Indeks pengagregatan

Model berdaya agregat

Cabaran – Cabaran Pembentukan Istilah

Page 32: assimen peristilahan

Tugas dan tanggungjawab Jawatankuasa istilah amat mencabar. Kritikan

yang dilemparkan kepada mereka datang bertubi tubi, khusus daripada kalangan

yang kurang memahami rasional di belakang pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan

sinis ini sering terdengar. Walau bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan

pendidik, mereka amat memahami keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada

istilah yang telah dibentuk dan menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang yang

tidak memahaminya, tidak semudah untuk mencapai kesepakatan dan persetujuan

di dalam pembentukan istilah baru; tentu sekali banyak cabarannya. Walau apapun

kritikan yang dilemparkan jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka.

Hakikatnya kerja yang mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:

Kepesatan ilmu :

i. Perkembangan ilmu dalam bidang-bidang tertentu.

ii. Penyerapan istilah-istilah baru mengikut perkembangan semasa.

Kepakaran :

i. Kekurangan pakar di dalam bidang tertentu.

ii. Penentuan sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun, bahasa pinjaman)

EJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU

Page 33: assimen peristilahan

Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa Melayu

Kamus Dewan (2007:1712) menyata transliterasi ada penukaran huruf

perkataan daripada abjad sesuatu tulisan (misalannya tulisan Arab kepada huruf

yang selaras bunyinya dalam abjad sistem tulisan lain (seperti Rumi). Ejaan

Transliterasi atau alih huruf boleh mengikut perakuan ISO untuk huruf Arab

(Perakuan ISO-R233) atau Perakuan ISO-R315 huruf Yunani. Contoh transliterasi

Arab.

Contoh :

Bismillahirrahmanirrahim ,muslimin ,hajah ,fikir ,hadith

Muslimat, ustaz ,ghaib ,zakat ,akad ,lafaz ,solat ,iman

Talak, imam, taubat, haji, ustazah

Ejaan Transkripsi Dalam Bahasa Melayu

Transkripsi ialah penulisan sebutan yang menunjukkan sebutan dalam

bahasa yang bersangkutan. Istilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa Melayu

tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu. Misalnya:

bureau - biro

police - polis

ambulance - ambulans

Ejaan nama khas, yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf Latin,

tidak diubah. Sekiranya nama khas itu ditulis dengan huruf lain, maka diambil

ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan kemudian disesuaikan dengan bahasa

Melayu.

Page 34: assimen peristilahan

Misalnya:

Baekelund

Cannizzaro

Aquadag

Dacron

Keops

Dmitri Ivanovic Mendeleev

Anton Chekhov

Mao Tze Tung

Nekad

Page 35: assimen peristilahan

Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana dia

berada. Aku hanya tahu alamat tempat kerjanya. Alamat rumah juga ada tapi aku tak

pasti sama ada dia ada di rumah atau sedang bekerja. Dia bekerja shif menyukarkan

aku tahu kerana jadual kerjanya aku tak tahu. Inilah kalau komunikasi tiada di antara

kami berdua. Berbekalkan duit yang cukup-cukup untuk aku tambang pergi balik dan

duit kecemasan aku pergi mencari dia ke kota. Aku tahu tindakanku ini amat bodoh

kerana tanpa arah akan membahayakan aku dan anak kecilku. Melihat wajah si kecil

melonjak keriangan kerana dapat berjalan-jalan. Apalah anak kecil ini mengerti

tentang gelodak dalam hatiku.Dia suamiku telah beberapa bulan tiada berita dan aku

harus bertemu dengannya kerana ingin memberitahu tentang masalah rumah yang

kami anak beranak tinggal akan di sita.

Perjalananku dua jam mengelisahkan hatiku kerana aku bimbang tidak dapat

bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi. Aku nekad sekiranya aku tidak

bertemu dengannya kali ini aku sendiri akan pergi dari hidupnya buat selama-

lamanya. Tiba di stesen aku terus mendapatkan teksi terus ke tempat kerjanya.

Memang malang nasibku kerana dia tiada. Airmataku deras mengalir.."Umi,nape

nanggis", kata anak kecil berumur 4 tahun yang petah bercakap. "Em..tiada apa-apa

nak. Cuma habuk masuk ke mata umi". Begitulah pembohonganku pada si kecil

setiap kali nampak aku menangis.

Aku melangkah dengan longlai hanya satu arahku menuju ke rumahnya .Aku

menahan teksi terus ke flat tempat tinggl dia. Sekali lagi nasibku amat malang dia

tiada. Rumahnya berkunci. Aku dan anak kecil hanya menanti di pintu keletihan.

Setelah kufikir-fikir, lebih baik aku pulang saja ke kampung halaman kerana tiada

guna lagi aku menanti dan mencari sedangkan dia tahulah ke mana harus

mencariku nanti. Aku sendiri harus berusaha untuk menyelesaikan segala

masalahku.. Hanya itu saja tekadku. Aku akan pergi dari kehidupan dia buat

selamanya dan menganggap dia tiada lagi dalam hidupku.Sepanjang perjalanan

airmataku sudah kering dan tidak akan menangis lagi. Itulah janjiku. Aku berikrar

akan mempastikan kehidupan anak-anakku akan terjamin walau tanpa bantuan dia

suamiku. Biarlah segala yang berlaku ini menjadi satu pengajaran padaku.

Kami cuba analisis beberapa istilah yang terkandung dalam teks cerpen di atas berdasarkan bentuk-bentuk istilah.

Page 36: assimen peristilahan

Akar bebas

berimbuhan gabungan gandaan prototaip paradigma

anak bertekad tempat kerja

Cukup-cukup

shift

suamiku mencari Bekerja shif Berjalan-jalan

Komunikasi (communication)

rumah bekerja Jadual kerja

Selama-lamanya

Stesen (station)

stesen menyukarkan Kami berdua

Apa-apa Teksi (taxi)

shif berdua pergi balik Fikir-fikirjadual berbekalkan Duit

kecemasanAnak-anak

teksi kecemasan Anak kecilduit mencari Melonjak

keriangantambang membahayakan Tempat

kerjanyakota melihat Anak kecilhabuk melonjak Kampung

halamanflat keriangan Air matapintu bertemukampung terjadi

bertemumendapatkanmengalirberumurbercakapmenujumenahanberkuncimenantiberusahaperjalananberikrarmempastikankehidupanterjaminbantuanmenjadipengajaranmenganggap

ANALISIS GOLONGAN KATA DI DALAM CERPEN “NEKAD”

Bil Perkataan Golongan kata Catatan1 bertekad Kata kerja Kata kerja terbitan2. dia Kata nama Kata ganti nama diri ketiga3. hanya Kata tugas Kata bantu ragam4. sedang Kata bantu Kata bantu aspek5. Cukup-cukup Kata adjektif Kata adjektif gandaan seluruh6. ke Kata tugas Kata sendi nama7. bodoh Kata adjektif Kata adjektif sifatan8. kerana Kata tugas Kata arah9. dalam Kata tugas Kata arah10. rumah Kata nama Kata nama am konkrit11. dua Kata tugas Kata bilangan tentu13. apa Kata tugas Kata Tanya14. sekiranya Kata tugas Kata hubung pancangan

keterangan15. teksi Kata nama Kata nama konkrit

16. memang Kata tugas Kata penegas17. longlai Kata adjektif Kata adjektif sifatan18. sekali Kata tugas Kata penguat belakang19. amat Kata tugas Kata penguat hadapan20. kehidupan Kata nama Kata nama am abstrak21. perjalanan Kata nama Kata nama am abstrak22. sudah Kata tugas Kata bantu aspek23. halaman Kata nama Kata nama am konkrit24. bantuan Kata kerja Kata kerja terbitan25. walau Kata tugas Kata hubung pancangan

keterangan

Page 37: assimen peristilahan

Aspek Tata Bahasa dan SemantikBil Frasa Jenis

FrasaKajian

SemantikKeterangan Contoh Ayat

1. walaupun Frasa sendi nama

Kata hubung pancangan keterangan

Kata hubung pancangan keterangan berfungsi menghubungkan klausa yang menjadi keterangan pada klausa utama.

Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana dia berada.

2. Alamat : petanda

Frasa nama

Medan makna (sinonim)

Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama atau hampir sama.

Aku hanya tahu alamattempat kerjanya.

3. sedang Frasa sendi

Kata bantu aspek

Kata bantu aspek menimbulkan suasana perbezaan masa , iaitu sama ada masa lampau, masa kini, atau masa hadapan.

Alamat rumah juga ada tapi aku tak pasti sama ada dia ada di rumah atau sedangbekerja.

4. bekerja Frasa kerja

Kata kerja aktif

Kata kerja aktif tak transitif tanpa pelengkap.

Dia bekerja shif menyukarkan aku tahu kerana jadual kerjanya aku tak tahu.

5. Cukup-cukup

Frasa adjektif

Kata adjektif ukuran

Kata adjektif ukuran ialah jenis perkataan yang membawa pengertian ukuran sebagai unsur keterangan.

Berbekalkan duit yangcukup-cukup untuk tambang pergi balik dan duit kecemasan aku pergi mencari dia

Page 38: assimen peristilahan

ke kota.6. Duit :

wangFrasa nama

Medan makna (sinonim)

Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama atau hampir sama.

Berbekalkan duit yang cukup-cukup untuk tambang pergi balik dan duit kecemasan itu aku pergi mencari dia ke kota.

7. bodoh Frasa adjektif

Kata adjektif sifatan atau keadaan

Kata adjektif jenis ini terdiri daripada perkataan yang member pengertian sifatan atau keadaan sebagai unsur keterangan nama

Aku tahu tindakanku ini amat bodoh kerana tanpa arah akan membahayakan aku dan anak kecilku.

8. dua Frasa sendi nama

Kata bilangan Kata bilangan ialah sejumlah perkataan yang menjadi penerang jumlah pada frasa nama dan hadir sebelum frasa tersebut.

Perjalananku dua jam menggelisahkan hatiku kerana aku bimbang tidak dapat bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi

9. mendapatkan

Frasa kerja

Kata kerja aktif transitif

Kata kerja aktif transitif ialah kata kerja yang mengandungi objek yang terdiri daripada frasa nama untuk melengkapkan maksudnya.

Tiba di stesen aku terus mendapatkan  teksi terus ke tempat kerjanya.

10.

deras Frasa adjektif

Kata adjektif Kata adjektif cara ialah jenis perkataan yang membawa pengertian keadaan kelakuan atau ragam , sebagai penerang kata nama.

Air mataku mengalir deras.

11.

longlai Frasa adjektif

Kata adjektif sifatan atau keadaan

Kata adjektif jenis ini terdiri daripada perkataan yang member pengertian sifatan atau keadaan sebagai unsur keterangan nama.

Aku melangkah denganlonglai hanya satu arahku menuju ke rumahnya.

Page 39: assimen peristilahan

12.

anak kecil

Frasa nama

Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)

Kata majmuk ialah bentuk kata yang wujud apabila dua kata dasar atau lebih dirangkaikan menjadi satu kesatuan sintaksis yang membawa makna tertentu.

Aku dan anak kecil hanya menanti di pintu keletihan.

13 dalam Frasa nama

Kata arah Kata arah ialah sejumlah perkataan yang hadir sebelum frasa nama dan lazimnya sesudah kata sendi nama untuk

menunjukkan hala atau jurusan.

Aku akan pergi dari kehidupan dia buat selamanya dan menganggap dia tiada lagi dalam hidup ku.

14.

segala Frasa sendi

Kata bilangan Kata bilangan yang menunjukkan bilangan tak tentu.

Biarlah segala yang berlaku ini menjadi satu pengajaran padaku.

Berdasarkan teks ini, kami cuba melihat dari sudut peristilahan Bahasa Melayu. Istilah ialah:

(a) Pinjaman terjemah

(b) Pinjaman terus

Analisis teks dalam bidang leksikal dilihat dari sudut:

Antonim:

Antonim ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang mempunyai makna yang tidak sama.

Menyukarkan - memudahkan

Bodoh – pandai

Suami – isteri

Malang – untung

Page 40: assimen peristilahan

Kecil – besar

Petah – gagap

Deras – perlahan

Menangis – ketawa

Longlai – gagah

Sinonim:

Sinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yang mempunyai makna yang sama atau hampir sama.

Duit – wang

Bodoh – dungu

Pergi – bertolak, berangkat

Keriangan – kegembiraan

Mengerti – tahu

Berita – khabar

Bimbang – khuatir

Bertemu – berjumpa

Nekad – tabah

Stesen – perhentian

Malang – tidak bernasib baik

Petah - gagap

Nampak – lihat

Berkunci – bermangga

Pulang – balik

Menanti – menunggu

Menangis – ketawa

Page 41: assimen peristilahan

Pengajaran – pedoman

 Hiponim

Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang lain.

Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah hiponim kepada

bunga. Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai

hubungan kekeluargaan. Hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam

makna kata yang lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka

ialah hiponim kepada bunga.

Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai

hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam erti kata

lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau anggotanya terdiri daripada

kata yang khusus.

Rumah :

Rumah banglo

Rumah teres

Rumah pangsa

Rumah papan

Rumah berkembar

Rumah rehat

Rumah sewa

Rumah kedai

Rumah kongsi

Rumah mayat

Rumah pam

Stesen:

Page 42: assimen peristilahan

Stesen bas

Stesen keretapi

Stesen minyak

Stesen teksi

Stesen kaji cuaca

Stesen angkasa lepas

Jam:

Jam tangan

Jam dinding

Jam loceng

Jam randik

Jam penggera

Jam matahari

Jam air

Jadual:

Jadual waktu

Jadual kerja

Jadual belajar

Jadual tuisyen

Jadual bertugas

Jadual perjalanan bas

Jadual peperiksaan

Duit:

Duit syiling

Duit kertas

Page 43: assimen peristilahan

Duit raya

Duit zakat

Duit sedekah

Duit rasuah

Duit pengeras

Duit simpanan

Duit palsu

Duit judi

Kering:

Lada kering

Daun kering

Ikan kering

Udang kering

Hati kering

Homonim:

Homonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata atau

lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi berlainan

makna. “Alamat “ dalam petikan cerpen ini adalah membawa maksud alamat

rumah. “Alamat” dalam kontek lain pula membawa maksud sebagai petanda akan

berlakunya sesuatu. “Sedang” dalam petikan ini adalah membawa maksud sedang

melakukan sesuatu. “Sedang” dalam konteks lain mungkin membawa maksud

menceritakan saiz sesuatu yang tidak kecil dan tidak besar.

Polisem

Page 44: assimen peristilahan

Polisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang berkaitan

sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain, polisem ialah

hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau lebih dan mempunyai

etimologi yang sama.

Perkataan “berada” di dalam petikan cerpen ini adalah membawa maksud

sedang menetap di sesuatu tempat. Dalam situasi lain perkataan “berada” boleh

membawa maksud orang kaya.

Kami analisis pula teks ini dari sudut grammatikal.

1. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan

kesedihan.

(i) “Memang malang nasibku kerana dia tiada”.

Perkataan “malang” dalam ayat di atas membawa maksud berasa kecewa

kerana hasrat yang tidak tercapai untuk bertemu dengan suaminya.

2. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan

kegembiraan.

(i) “Melihat wajah sikecil melonjak keriangan kerana dapat berjalan-jalan.”

Perkataan “melonjak keriangan” dalam ayat ini menunjukkan watak dalam cerpen

di atas berasa sangat gembira kerana dia berpeluang berjalan-jalan di kota.

3. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan

ketakutan.

(i) “Perjalananku dua jam menggelisahkan hatiku kerana aku bimbang

tidak dapat bertemu dengannya dan apa pula akan terjadi.”

Perkataan “bimbang” dalam ayat ini menunjukkan watak dalam cerita ini berasa

“risau”,.Frasa ini menggambarkan ketakutan seseorang.

4. Ayat grammatikal mempunyai unsur frasa yang menggambarkan

suspen.

Page 45: assimen peristilahan

(i) “Hari ini aku bertekad untuk mencari dia walaupun aku tak pasti di mana

dia berada.”

Frasa “tak pasti di mana dia berada” membawa maksud watak dalam cerita ini

tidak tahu lokasi suaminya berada ketika dia ke rumah suaminya dengan menaiki

bas. Teks ini mementingkan aspek sebutan, intonasi dan perbendaharaan kata.

Cerita ini melambangkan kesedihan seperti di dalam sinopsis di bawah.

Kesimpulan

Page 46: assimen peristilahan

REFLEKSI

Saya rasa amat bersyukur kerana akhirnya saya berjaya juga menyiapkan KKBI ini telah menghadapi berbagai jenis halangan. Sebenarnya saya berasa kebingungan ketika proses penyiapan ini sedang dilakukan. Ini adalah kerana soalan yang dikemukakan agak sukar untuk difahami.

Saya telah berusaha dengan bersungguh-sungguh untuk mencari maklumat yang diperlukan. Saya telah mencari maklumat yang diperlukan melalui pembacaan di perpustakaan, modul, internet dan perbincangan dengan rakan-rakan serta para pensyarah.

Setelah berjaya menyiapkan tugasan ini, saya telah mendapat banyak maklumat yang sangat berguna untuk diketahui oleh saya . Maklumat ini akan saya gunakan untuk memantapkan lagi mutu pengajaran dan penggunaan bahasa saya dalam kehidupan harian.

Tugasan KKBI ini telah mendedahkan saya kepada bidang kajian semantik yang pada pendapat saya begitu luas sekali. Sesungguhnya bidang kajian Bahasa Melayu amatlah luas. Terlalu banyak bidang yang perlu diketahui oleh saya selaku seorang pelajar PGSR Bahasa Melayu.

Melalui KKBI ini juga, saya berpeluang membuat kajian terhadap analisis cerpen yang bertajuk “Nekad”. Cerpen ini walaupun kelihatan pendek sahaja, tetapi mempunyai banyak aspek bahasa yang boleh dikaji. Bidang kajian pula boleh terdiri daripada berbagai sudut yang terdapat di dalam bidang sintaksis. Analisis teks cerpen ini memerlukan saya banyak membuat rujukan daripada buku “Tatabahasa Dewan”.

Disediakan oleh,

……………………………………………

(MOHD RUSLEE BIN MOHD SALLEH_

HP: 011-19958547 KP: 650413025367

REFLEKSI

Page 47: assimen peristilahan

Alhamdulillah, syukur saya ke hadrat Yang Maha Esa, kerana dengan limpah kurnia-Nya saya dapat menyiapkan tugasan ini walaupun dibatasi masa yang terhad lantaran kesibukan tugas seharian.

Pada mulanya, apabila menerima tugasan bagi subjek BMM 3111 Semantik dan Peristilahan Bahasa Melayu, saya berasakan tugasan ini amat payah dan sukar untuk dilaksanakan memandangkan ini adalah subjek baru kepada saya. .Saya berasa begitu bimbang dan tercabar untuk menyiapkan tugasan ini kerana pengetahuan sedia ada saya tentang semantik dan peristilahan bahasa Melayu amatlah sedikit. Namun dengan bantuan pensyarah-pensyarah, rakan - rakan dan sedikit ilmu pengetahuan mengenai semantik dan peristilahan bahasa Melayu dapat saya meneruskan tugasan ini walaupun terdapat masalah kekangan waktu. Cabaran dan halangan ini tidak mematahkan semangat saya untuk cuba menghasilkan tugasan yang terbaik, bermula dengan mencari nota yang berkaitan dan seterusnya mengkaji aspek makna dalam semantik dan pembentukan istilah berdasarkan cerpen pilihan yang bertajuk “Nekad”. Di sini kumpulan kami telah berjaya mengkaji dan membuat analisis melalui aspek perbendaharaan kata dan istilah serta makna leksikal dan makna grammatikal. Aspek-aspek ini dihubungkaitkan dengan bidang semantik dan peristilahan. Sesungguhnya untuk mengkaji dan menganalisis cerpen bukanlah sesuatu yang mudah dan perlu menghayatinya dengan penuh kesungguhan.

Dalam menghasilkan tugasan ini, banyak ilmu dan pengetahuan tentang semantik dan peristilahan bahasa Melayu dapat saya kumpulkan dan saya perolehi maklumat-maklumat tersebut melalui buku-buku terutamanya buku Tatabahasa Dewan dan sumber internet. Akhirnya dengan usaha gigih yang saya lakukan, banyak ilmu yang saya perolehi dan akan saya gunakan ilmu ini semasa proses pengajaran dan pembelajaran di sekolah nanti. Ilmu yang saya perolehi ini terutamanya membuat analisis mengenainya akan dapat membantu saya dalam pengajaran dan pembelajaran yang berkualiti di peringkat sekolah atau peringkat yang lebih tinggi.

Secara amnya, tugasan ini bukan sekadar memenuhi peruntukan yang disenaraikan untuk pemarkahan sahaja, namun ia memberi kekuatan dan pengetahuan yang lebih meluas mengenai ilmu semantik dan peristilahan bahasa Melayu. Sebagaimana yang kita ketahui semantik merupakan bidang kajian tentang makna sama ada pada peringkat perkataan atau ayat.Manakala istilah pula merupakan kata atau perkataan atau rangkai kata atau gabungan kata yang menyatakan sesuatu dengan betul, tepat dan sesuai dalam sesuatu bidang ilmu pengetahuan. Bidang kajian tentang makna dalam bahasa Melayu merupakan sesuatu yang menarik untuk dikaji. Berbagai maklumat dan input yang berguna dapat saya perolehi melalui tugasan yang diberikan ini .Sebagai seorang pendidik, ianya amat penting dan berguna sekali dalam proses pengajaran dan pembelajaran yang berkesan.. Sebagai guru, tugasan ini akan saya jadikan sebagai panduan untuk meningkatkan lagi proses pengajaran dan pembelajaran Bahasa Melayu di bilik darjah sekiranya saya diberi peluang untuk mengajar subjek ini nanti.

Di kesempatan ini juga saya ingin merakamkan jutaan terima kasih dan setinggi-tinggi penghargaan kepada Puan Zaleha Bt Mohd Noor dan Encik Aminuddin Bin Mamat yang telah banyak membantu kumpulan kami dalam memberi tunjuk ajar

Page 48: assimen peristilahan

dalam menyiapkan tugasan ini. Begitu juga dengan rakan seperjuangan yang tidak lokek berkongsi ilmu sehinggalah tugasan ini dapat disiapkan.

Akhir kata ,dalam menyiapkan tugasan ini,saya berharap agar hasil kajian tugasan

ini dapat menepati kehendak dan piawaian yang ditetapkan oleh pihak tuan dan

puan.

Disediakan oleh,

…………………………

(FUZIATI BT MISBAH)

640412-01-5870