jenis jenis terjemahan

Post on 14-Aug-2015

24 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

PPPJ 2443Terjemahan Arab Melayu Arab 2

JENIS-JENIS TERJEMAHAN

Oleh : Muhammad Nur Faiz Bin AbdullahA144961

Pensyarah : Dr. Maheram Ahmad

Terjemahan Harfiah

Terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. 

Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan  kesilapan yang banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu. 

Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25).

Contoh terjemahan kata demi kata berdasarkan Kamus Inggris Indonesia, (Echols dan Shadily, 1982:24).

"He made a fine showing in the meet“

"Dia membuat sebuah bagus pertunjukan di dalam itu pertandingan".

Terjemahan Setara

Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama) atau hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.

Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.

Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. 

Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi  dengan memelihara kaedah bahasa. 

Contohnya : 

اهل حقيقة اإلسالم ر رفض ؤ جتمن توصيات ا مت مللية جلالناصعة وروحه ا

وما يدعو إليه من مبادئ سامية وقيم فاضلة من ة والسالم محالر .

“Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta  prinsip-prinsip dan nilai-nilai murni yang

dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.”

Terjemahan Makna

Penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa  penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.

Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat.

Penerjemah akan membaca satu ayat dan cuba memahaminya, kemudian dia menerjemahkannya dengan mengunakan gaya bahasanya sendiri.

Contohnya: 

رون وجهات النظر واآلراء .. ؤ متوتبادل ا ملحول تلك األفكار

“Perkara-perkara lain yang tidak termasuk di dalam kertas kerja yang dibentangkan turut dibincangkan

seterusnya membuat resolusi seperti berikut…”

Terjemahan Bebas Terjemahan makna am dan isi kandungan teks tanpa

sebarang kongkongan atau mengambilkira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. 

Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat tetapi pencarian padanan itu lebih ditekankan pada tataran yang lebih luas daripada kalimat (Catford, 1974:25).

Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang. 

Penerjemahan ini sangat mementingkan isi ceritanya sahaja.

Penerjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. Memang dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penerjemah merupakan kelebihan.

Namun demikian, dengan kebebasan penuh itu hasil, terjemahan yang diperoleh akan mudah meyimpang dari pesan yang diungkapkan dalam naskah asli, terutama bagi penerjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.

top related