kk14 dr aini

15
Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa: Antara Hipotesis dan Realiti Oleh Dr. Aini binti Haji Karim Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik Fakulti Sastera dan Sains Sosial Universiti Brunei Darussalam 1.0 Pengenalan Kesalahan-kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para pelajar khususnya dan pengguna bahasa Melayu umumnya merupakan masalah yang masih wujud dan belum ada titik penyudah. Perubahan sistem ejaan rumi dari Sistem Ejaan Rumi Lama ke Sistem Ejaan Rumi Baru juga sering dikaitkan dengan setiap kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para pelajar, terutama dari segi kesalahan ejaan. Ramai juga yang sering mengaitkan pengaruh bahasa ibunda sebagai penyebab kesalahan bahasa. Namun menurut H.V. George (1972) hanya 33 % kesalahan bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunda. Kebanyakan daripada kita juga tidak cuba mengaitkan kesalahan bahasa ini dengan faktor-faktor yang lain seperti persamaan dan perbezaan struktur linguistik, sistem pembelajaran dan faktor- faktor bukan linguistik seperti mengantuk, emosi, letih dan sebagainya. Melakukan kesalahan bahasa adalah sesuatu yang lumrah dalam situasi pembelajaran dan penggunaan bahasa. Meskipun perkara ini sesuatu yang lumrah berlaku tidak bermakna kita sebagai linguis dan guru bahasa akan membiarkan perkara ini berterusan tanpa ada kaedah atau cara untuk membandung atau mengurangkannya daripada terus berlaku. Justeru itu, dalam kertas kerja ini saya akan cuba mengemukakan dua pendekatan yang saling melengkapi (complementary) secara bersepadu yang pada hemat saya boleh digunakan dalam menangani masalah-masalah kesalahan bahasa ini. Pendekatan-

Upload: api-3740802

Post on 07-Jun-2015

1.293 views

Category:

Documents


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kk14 Dr Aini

Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa: Antara Hipotesis dan Realiti

Oleh

Dr. Aini binti Haji Karim Jabatan Bahasa Melayu dan Linguistik

Fakulti Sastera dan Sains Sosial Universiti Brunei Darussalam

1.0 Pengenalan

Kesalahan-kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para pelajar khususnya dan pengguna bahasa Melayu umumnya merupakan masalah yang masih wujud dan belum ada titik penyudah. Perubahan sistem ejaan rumi dari Sistem Ejaan Rumi Lama ke Sistem Ejaan Rumi Baru juga sering dikaitkan dengan setiap kesalahan bahasa yang dilakukan oleh para pelajar, terutama dari segi kesalahan ejaan. Ramai juga yang sering mengaitkan pengaruh bahasa ibunda sebagai penyebab kesalahan bahasa. Namun menurut H.V. George (1972) hanya 33 % kesalahan bahasa yang disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunda. Kebanyakan daripada kita juga tidak cuba mengaitkan kesalahan bahasa ini dengan faktor-faktor yang lain seperti persamaan dan perbezaan struktur linguistik, sistem pembelajaran dan faktor-faktor bukan linguistik seperti mengantuk, emosi, letih dan sebagainya.

Melakukan kesalahan bahasa adalah sesuatu yang lumrah dalam situasi pembelajaran dan penggunaan bahasa. Meskipun perkara ini sesuatu yang lumrah berlaku tidak bermakna kita sebagai linguis dan guru bahasa akan membiarkan perkara ini berterusan tanpa ada kaedah atau cara untuk membandung atau mengurangkannya daripada terus berlaku. Justeru itu, dalam kertas kerja ini saya akan cuba mengemukakan dua pendekatan yang saling melengkapi (complementary) secara bersepadu yang pada hemat saya boleh digunakan dalam menangani masalah-masalah kesalahan bahasa ini. Pendekatan-

Page 2: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

212

pendekatan itu ialah Analisis Kontrastif (seterusnya AK) dan Analisis Kesalahan Bahasa (seterusnya AKB). 1.1 Latar Belakang Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa

a) Pendekatan Analisis Kontrastif Pendekatan Analisis Kontrastif ini diperkenalkan oleh C.C.

Fries pada tahun 1945 di Amerika, iaitu dengan terbitnya buku tulisan beliau yang bertajuk Teaching and Learning English as a Foreign language. Analisis Kontrastif telah mendominasi bidang pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua dan bidang pengajaran dan pembelajaran bahasa asing sejak perang Dunia Kedua hingga akhir pertengahan tahun 1960-an.

Kegemilangan Analisis Kontrastif berterusan tanpa dicabar sehingga awal tahun 70-an. Analisis Kontrastif menjadi lebih kuat dan matang dalam pendekatannya apabila kewujudannya dipengaruhi oleh kemunculan Analisis Kesalahan Bahasa.

Analisis Kontrastif telah diasaskan dan dikembangkan oleh beberapa ahli linguistik struktural seperti Fries (1945), Weinrich (1953), Lado (1957) dan Politzer (1965). Ahli-ahli linguistik yang mengasaskan Analisis Kontrastif ini berpendapat bahawa gangguan daripada bahasa ibunda menjadi penyebab utama timbulnya kesilapan dan kesulitan dalam pembelajaran bahasa asing oleh seorang pelajar. Hal ini ditegaskan oleh Lado (1957) yang mengatakan bahawa:

...individuals tend to transfer the forms and meanings, and

the distribution of forms and meanings of their native language and culture to the foreign language and culture – both productively when attempting to speak the language and to act in the culture, and receptively when attempting to grasp and understand the language and the culture as practiced by natives. (Lado, 1957:2)

Kenyataan Lado ini disokong juga oleh Banathy, Trager dan

Waddle (1966) dalam artikel mereka yang bertajuk “Use of contrastive data in foreign language course development”, dalam Valdman (1966) dan juga oleh W. R. Lee (1968) dalam artikel beliau yang bertajuk, “Thoughts on Contrastive Linguistics in the

Page 3: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

213

Context of Language Teaching”, dalam Alatis (ed) (1968). Beliau menjelaskan bahawa pelajar-pelajar bahasa asing sering menggunakan pengetahuan struktur bahasa ibundanya apabila tidak tahu bagaimana untuk menyatakan sesuatu dalam bahasa sasaran. Oleh sebab itu, menurut pengasas-pengasas Analisis Kontrastif ini, pelajar bahasa asing sangat dipengaruhi oleh struktur bahasa ibunda mereka. Dalam kebanyakan kes, senang atau susahnya pembelajaran bahasa asing berhubung rapat dengan persamaan dan perbezaan antara struktur-struktur bahasa berkenaan. Oleh itu, dalam sesuatu kajian yang akan dilakukan menurut Analisis Kontrastif, perbandingan kedua-dua struktur bahasa, iaitu bahasa ibunda dan bahasa sasaran perlu dilakukan oleh guru-guru, para penyelidik, para linguis dan penulis buku. b) Pendekatan Analisis Kesalahan bahasa

Menurut beberapa orang sarjana linguistik yang pernah membuat kajian tentang Analisis Kesalahan Bahasa contohnya Lee (1968), Wardaugh (1970), George (1972), Richards (1974) dan Sridhar (1981:222-223), minat terhadap Analisis Kesalahan Bahasa ini timbul disebabkan beberapa faktor. Antara lain, pertama disebabkan oleh kesedaran yang wujud di kalangan ahli-ahli linguistik tentang kelemahan-kelemahan hipotesis Analisis Kontrastif. Menurut Sridhar (1981), walaupun pada peringkat awal Analisis Kontrastif secara relatif menggunakan peralatan linguistik yang canggih dan tuntutan yang kuat untuk meramal kebanyakan kesalahan-kesalahan dalam pembelajaran bahasa sasaran, seperti yang didakwa oleh penyokong-penyokong Analisis Kontrastif (misalnya Fries, 1945; Lado, 1957 dan Di Pietro, 1971), namun didapati Analisis Kontrastif tidak dapat menjelaskan banyak kesalahan selain kesalahan-kesalahan daripada gangguan bahasa ibunda.

Selain itu, Analisis Kesalahan bahasa juga digunakan sebagai alat pedagogi yang penting kerana: (i) Dalam Analisis Kesalahan Bahasa, kesalahan tidak

dihadkan seperti Analisis Kontrastif yang hanya menumpukan kepada kesalahan pemindahan (interlingual). Analisis Kesalahan Bahasa juga mengkaji kesalahan-kesalahan lain yang kerap dilakukan oleh para pelajar, contohnya kesalahan-kesalahan intralingual

Page 4: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

214

(intralingual errors) dan kesalahan perkembangan (developmental errors) yang muncul daripada strategi pengajaran dan pembelajaran tertentu yang digunakan (lihat Richards, 1974:173).

(ii) Analisis Kesalahan Bahasa menyediakan data yang betul-betul wujud, bukan semata-mata masalah-masalah hipotesis seperti dalam kajian Analisis Kontrastif. Oleh itu, Analisis kesalahan Bahasa lebih berkesan dalam merancang strategi-strategi pedagogi (Lee, 1968).

(iii) Analisis Kesalahan Bahasa tidak menghadapi masalah-masalah teoretikal yang kompleks seperti yang dihadapi oleh Analisis Kontrastif, misalnya masalah padanan, iaitu padanan antara bahasa ibunda dengan bahasa sasaran (Wardhaugh, 1970 dilihat dalam Sridhar, 1981:223; 1983:13).

Di samping itu, menurut Wilkins (1968:102), dalam

Analisis Kesalahan Bahasa tidak perlu melakukan perbandingan tatabahasa. Analisis kesalahan Bahasa lebih bermanfaat dan menjimatkan berbanding dengan kajian Analisis Kontrastif. Walau bagaimanapun, tidak semua pendukung Analisis Kesalahan Bahasa menyokong pendapat ekstrim ini. Contohnya Banathy dan Madarasz (1969), Dušková (1969), Richards (1971), Schachter (1974), dan Celce-Murcia (1978) dan lain-lain berpendapat bahawa seperti dalam Analisis Kontrastif, ada kesalahan-kesalahan yang tidak muncul dalam Analisis Kesalahan Bahasa. Meskipun begitu, Analisis Kesalahan Bahasa merupakan tapak ujian bagi ramalan-ramalan Analisis Kontrastif serta pelengkap bagi dapatan-dapatan Analisis Kesalahan Bahasanya (Sridhar, 1981:223).

Sehubungan itu, bagi memperolehi satu dapatan yang benar-benar wujud dalam situasi pembelajaran bahasa kedua atau bahasa asing, dalam sesuatu kajian itu kita mestilah menerapkan dan mengabungkan kedua-dua pendekatan Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa ini sebagai bidang kajian yang merangkum metodologi kajian.

Page 5: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

215

1.1 Kepentingan Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa

Analisis Kontrastif dan Analisis Kesalahan Bahasa merupakan dua pendekatan yang saling melengkapi antara satu sama lain. Pendekatan Analisis Kontrastif diterapkan dan digunakan dalam menganalisis perbandingan struktur serta fungsi imbuhan {maN-} dalam dialek Melayu Brunei dan {meN-} dalam bahasa Melayu Standard dan digunakan juga untuk menganalisis perbandingan beberapa leksikal yang mempunyai bentuk dan makna yang berbeza, dengan tujuan untuk memberikan maklumat-maklumat penting kepada guru-guru bahasa, penulis buku teks dan pengguna bahasa Melayu.

Analisis Kontrastif digunakan kerana pendekatan ini sesuai bagi kajian yang berkaitan dengan perbandingan struktur antara dua dialek/bahasa atau lebih dengan tujuan untuk mencari perbezaan dan persamaan bahasa-bahasa tersebut, baik bahasa yang serumpun mahupun bahasa yang berbeza rumpunnya, seperti antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris, bahasa Perancis, bahasa Arab, bahasa Turki, bahasa Sepanyol dan lain-lain atau sebaliknya. Di samping itu, perbandingan struktur-struktur linguistik juga dibuat bertujuan untuk melihat daerah-daerah permasalahan dalam pengajaran bahasa berdasarkan hasil kajian secara teori.

Analisis Kontrastif juga penting dalam kajian yang berhubungkait dengan pengajaran dan pembelajaran bahasa kedua ataupun pengajaran dan pembelajaran bahasa asing. Kenyataan ini jelas dalam pengertian yang diberikan oleh Hammer dan Rice (1965), dilihat dalam Jackson (1981:195) seperti yang berikut:

A systematic comparison of selected linguistic features of two or more languages, the intent of which is … to provide teachers and textbook writers with a body of information which can be of service in the preparation of instructional materials, the planning of courses, and the development of classroom techniques. Hammer dan Rice, dilihat dalam Jackson, 1981:195)

Page 6: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

216

Analisis Kontrastif adalah satu pendekatan yang lazim digunakan untuk membandingkan elemen-elemen atau struktur linguistik dua bahasa atau lebih secara sistematik. Pendekatan ini mengandaikan bahawa para pelajar bahasa kedua atau pelajar bahasa asing akan memerima dengan mudah unsur-unsur bahasa asing yang sama atau hampir sama dengan bahasa ibunda mereka. Sebaliknya unsur-unsur yang berbeza akan menimbulkan kesulitan dalam proses pembelajaran mereka, iaitu selaras dengan kenyataan Lado (1957) seperti di bawah:

We assume that the student who comes in contact with a foreign language will find some features of it quite easy and others extremely difficult. Those elements that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. (Lado, 1957:2)

Kenyataan Lado (1957) ini, disokong oleh Wilkins (1972:197-198), yang menyatakan bahawa kesalahan-kesalahan dan kesukaran-kesukaran yang muncul dalam pembelajaran kita dan pengguna bahasa asing adalah disebabkan oleh pengaruh bahasa ibunda. Di mana-mana saja struktur bahasa asing berbeza daripada bahasa ibunda, kita boleh menjangka kedua-dua, iaitu kesukaran dalam pembelajaran dan kesalahan dalam perlakuan akan berlaku. Dalam pembelajaran bahasa asing adalah perlu untuk mengatasi kesukaran-kesukaran ini. Sekiranya struktur kedua-dua bahasa itu sama, dijangka tidak ada kesukaran dan pengajaran adalah tidak perlu. Sedikit pendedahan terhadap bahasa tersebut adalah memadai. Wilkins (1972), menambah bahawa semakin besar perbezaan antara bahasa-bahasa itu, semakin tinggi kesukaran yang akan berlaku.

Kekuatan pendekatan Analisis Kontrastif bertunggakkan dengan kuasa meramalnya melalui penghuraian bentuk-bentuk yang akan menimbulkan kesukaran dalam proses pembelajaran, iaitu dengan membuat perbandingan secara sistematik dan saintifik antara bahasa sasaran yang akan dipelajari dengan bahasa ibunda pelajar. Hal ini dijelaskan oleh Fries (1945) seperti di bawah:

Page 7: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

217

The most effective materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner. (Fries, 1945:9)

Pendekatan Analisis Kontrastif mengadaikan bahawa

elemen-elemen bahasa sasaran yang sama dengan bahasa natif pelajar adalah mudah bagi mereka. Sebaliknya, elemen linguistik yang berbeza boleh menyebabkan wujudnya daerah-daerah permasalahan berhubung dengan pembelajaran bahasa sasaran.

We know from the observation of way cases that the grammatical structure of the native language tents to transferred to the foreign language… We have here the major souse of difficulty or easy in learning the language. Those structures that are different will be difficult. (Lado, 1957:58-59)

Seterusnya, Lado (1957) menegaskan bahawa, dengan

membandingkan secara sistematik bahasa dan kebudayaan yang hendak dipelajari dengan bahasa natif dan budaya pelajar, kita akan dapat meramal dan menghuraikan pola-pola yang menyebabkan kesukaran dalam pembelajaran, dan dengan yang demikian ini akan memudahkan pembelajaran. Hal ini ditegaskan oleh Lado (1957:vii) dalam prakata buku beliau. Misalnya, sistem kala dalam bahasa Inggeris tidak wujud dalam sistem bahasa Melayu. Jadi, kita dapat meramalkan bahawa pelajar-pelajar Melayu akan mengalami kesukaran dalam mempelajari sistem kala dalam bahasa Inggeris. Begitu juga halnya, yang berlaku dengan pelajar-pelajar Sepanyol yang mempelajari bahasa Inggeris. Oleh sebab dalam sistem bahasa Sepanyol kata adjektif lazimnya diletakkan sesudah kata nama, sebaliknya dalam sistem bahasa Inggeris kata adjektif digunakan sebelum kata nama, dengan yang demikian pelajar-pelajar Sepanyol diramal akan melakukan kesalahan pada struktur sedemikian.

Pendekatan Analisis Kesalahan Bahasa pula merupakan satu teknik yang digunakan untuk mengukur kemajuan bahasa pelajar sesuatu bahasa dengan mencatat dan mengklasifikasikan kesalahan-kesalahan yang dibuat oleh seseorang atau kelompok.

Page 8: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

218

Definisi Analisis Kesalahan Bahasa (Errors Analysis) diberikan oleh Hartman & Stork (1972) dan Kridalaksana (1983:11). Berdasarkan definisi-definisi yang diberikan oleh penyokong Analisis Kesalahan Bahasa dan para linguis, Analisis Kesalahan Bahasa bolehlah didefinisikan sebagai satu kaedah atau teknik yang digunakan dalam sesuatu kajian untuk mengukur ataupun menilai tahap kemampuan seseorang atau sekumpulan pelajar terhadap bahasa yang dipelajarinya. Pernyataan ini selaras dengan pendapat Ellis (1994:701) yang mengatakan bahawa Analisis kesalahan bahasa adalah “… a set of procedures for identifying, describing and explaining errors in learner language.” Analisis Kesalahan Bahasa telah digunakan oleh guru-guru bahasa yang terlatih tanpa keraguan selama beberapa dekad.

Langkah-langkah yang digunakan dalam Analisis Kesalahan Bahasa adalah mendapatkan kesalahan-kesalahan daripada korpusnya, kemudian mengenal pasti kesalahan-kesalahan tersebut, dan seterusnya mengkategorikan jenis-jenis kesalahan. Setelah itu satu analisis terhadap jenis-jenis kesalahan dijalankan. Akhir sekali, punca-punca yang menyebabkan kesalahan-kesalahan tersebut dikaji dan hasil dapatan akan digunakan dalam memberikan saranan-saranan bagi memperbaiki tahap pengajaran dan pembelajaran serta penggunaan bahasa yang mantap dan betul. 1.3 Perbandingan Antara leksikal DMB dengan BMS

Dengan menggunakan Analisis Kontrastif perbezaan antara dialek Melayu Brunei dengan bahasa Melayu Standard dapat dilihat dari pelbagai segi seperti dari segi sebutan, ejaan dan tatabahasa, misalnya proses morfologi seperti pengimbuhan, penggandaan, pemajmukan dan struktur ayat dapat dilakukan secara saintifik dan bersistematik. Berikut dipaparkan perbezaan-perbezaan tersebut:

Page 9: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

219

Jadual 1: Perbezaan Sebutan (Ejaan) DMB BMS Penjelasan Hipotesis sabab (asbab) sebab berbeza

sebutan dan ejaan

Berlaku kesalahan penyebutan dan ejaan

sabut sebut berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

sabut sabut (kelapa)

sama tiada masalah

ampat empat berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

amas emas berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

olih oleh berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

bolih boleh berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

hurmat hormat berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

urang/jalama orang berbeza sebutan dan ejaan

kesalahan ejaan

Dalam sistem fonologi dialek Melayu Brunei tidak ada bunyi vokal /e/ (baik e taling mahupun e pepet). Semua bunyi /e/ pepet dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi bunyi /a/ dalam dialek Melayu Brunei. Bunyi /e/ taling dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi bunyi /i/ dalam dialek Melayu Brunei. Vokal /o/ dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi vokal /u/. Pelajar-pelajar Melayu yang bahasa ibundanya dialek Melayu

Page 10: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

220

Brunei diramal akan sering salah mengeja perkataan-perkataan bahasa Melayu Standard yang ada didalamnya bunyi-bunyi vokal /e/ taling dan pepet dan /o/. Jadual 2: Imbuhan {maN-} dan (meN) Diimbuhkan dengan Perkataan yang Bermula dengan Vokal /i/ dan /u/ DMB (maN-)

BMS (meN-) Penjelasan Hipotesis

maikat mengikat berbeza fonem dan imbuhan

Kesalahan pengimbuhan dan ejaan

mailak mengelak berbeza fonem dan imbuhan

Kesalahan pengimbuhan dan ejaan

maurut mengurut berbeza fonem dan imbuhan

Kesalahan pengimbuhan dan ejaan

mauli menguli berbeza fonem dan imbuhan

Kesalahan pengimbuhan dan ejaan

mauar menguar berbeza fonem dan imbuhan

Kesalahan pengimbuhan dan ejaan

Unsur sengau /N/ dalam imbuhan {maN-} dalam dialek Melayu Brunei akan gugur apabila diimbuhkan kepada perkataan-perkataan yang bermula dengan vokal /i/ dan /u/. Sebaliknya, unsur sengau /N/ dalam imbuhan {meN-} dalam bahasa Melayu Standard akan menjadi /ng/ apabila diimbuhkan kepada perkataan yang bermula dengan semua vokal.

Page 11: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

221

Jadual 3: Imbuhan {maN-}dan (meN) Diimbuhkan dengan Perkataan yang Bermula dengan Vokal /a/ DMB (maN-)

BMS (meN-) Perbezaan Hipotesis

mangaga mengambil/ menjemput/ menghadiri

berbeza fonem imbuhan dan makna

Kesalahan konsep dan ejaan

mangarah mengarah berbeza fonem imbuhan

Kesalahan ejaan

mangarik memanggil berbeza fonem imbuhan dan makna

Kesalahan konsep dan ejaan

mangambil mengambil berbeza fonem imbuhan

Kesalahan ejaan

mangaram mengeram berbeza fonem Kesalahan ejaan

Apabila imbuhan {maN} diimbuhkan kepada perkataan-perkataan yang bermula dengan vokal /a/ dalam dielak Melayu Brunei unsur sengau /N/ akan berubah menjadi /-ng-/. Jadual 4: Leksikal Kata Nama dan Kata Kerja DMB dan BMS yang Mempunyai Makna Berbeza rumahan kembung Perbezaan Hipotesis barah-barahan jenahak Berbeza

bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

banting-banting, kambura,buntih, balanak, munju mulut,andapung dll

belanak Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

Page 12: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

222

Salungsung siakap Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

takir acuan kuih Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

kapayas betik Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

sikoi tembikai Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

kuyuk anjing Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

lauk ikan Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

ampus semput Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

pirik lecek Berbeza bentuk dan sebutan

Menimbulkan masalah

Banyak leksikal kata nama dan kata kerja dalam DMB berbeza dengan leksikal BMS, berdasarkan hipotesis Analisis Kontrastif pelajar-pelajar akan menggunakan leksikal bahasa ibundanya sekiranya mereka tidak atau belum mengetahui nama-nama benda atau kata kerja itu dalam bahasa sasaran, iaitu bahasa Melayu Standard. Perkara ini memang berlaku dalam situasi pembelajaran.

Page 13: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

223

Jadual 5: Leksikal Kata Nama DMB dan BMS yang Mempunyai Makna Bersilang DMB BMS Perbezaan Hipotesis pusu bilis Berbeza

bentuk dan makna

Menimbulkan masalah

bilis ikan kikik Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah

kikik ii) layang-layang

ii) bhg baju kurung (di bawah ketiak)

Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah

Terdapat beberapa kata atau leksikal DMB yang mempunyai makna dan padanan kata yang bersilang dengan kata dalam BMS, contohnya perkataan pusu dalam DMB bermakna ikan bilis dalam BMS. Dalam masa yang sama perkataan bilis juga ada dalam DMB yang padanan katanya dalam BMS ialah ikan kikik. Manakala kata kikik juga ada dalam DMB tetapi mempunyai padanan kata dan makna yang berbeza dalam BMS. Diramal akan berlaku kesukaran dalam pembelajaran yang melibatkan leksikal-leksikal seperti ini. Jadual 6: Leksikal Kata Kerja DMB dan BMS yang Mempunyai Makna Bersilang DMB BMS Perbezaan Hipotesis uar kacau

(masakan) Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah dan berlaku pemindahan nagatif

Page 14: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

224

kacau Ganggu Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah dan berlaku pemindahan nagatif

arik-arik(kan)

uar-uar (kan) Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah dan berlaku pemindahan nagatif

uar-uar panjang terhulur

Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah dan berlaku pemindahan nagatif

gulai masak (sayur) Berbeza bentuk dan makna

Menimbulkan masalah dan berlaku pemindahan nagatif

- gulai Tiada nama masakan yang khusus dalam DMB

Menimbulkan masalah

Jadual 6 di atas memperlihatkan perbezaan antara leksikal DMB dengan BMS, malah bukan sahaja berbeza dari segi leksikal tetapi juga berlaku persilangan makna antara kedua-dua dialek dan bahasa tersebut. Menurut hipotesis Analisis Kontrastif akan berlaku kesukaran dalam pembelajaran. 1.4 Kesimpulan

Penemuan terpenting dalam kajian ini adalah bahawa ramalan-ramalan kesukaran yang didapati daripada Analisis Kontrastif tidak selari dengan hasil Analisis Kesalahan Bahasa. Dapatan penyelidikan ini menunjukkan bahawa perbezaan dari segi fungsi dan padanan kata setara antara beberapa leksikal dialek Melayu Brunei dan Bahasa Melayu Standard tidak menimbulkan masalah seratus peratus kepada pelajar Melayu di

Page 15: Kk14 Dr Aini

PROSIDING SETALING II

225

Negara Brunei Darussalam. Bagaimanapun, pengaruh bahasa natif atau bahasa ibunda terutama dari segi penyebutan dan struktur ayat dalam pembelajaran bahasa Melayu Standard memang wujud. Kesalahan-kesalahan bahasa yang dilakukan oleh pelajar-pelajar Melayu di Negara Brunei Darussalam bukan seratus peratus disebabkan perubahan sistem ejaan dari sistem ejaan lama (Za’ba) dengan sistem ejaan baru, tetapi sebahagiannya disebabkan juga oleh faktor perbezaan sistem linguistik bahasa ibunda atau bahasa natif dengan bahasa sasaran seperti yang diandaikan dalam Analisis Kontrastif. Atas sebab ini, meskipun realitinya berbeza dengan hipotesis, namun adalah disarankan bahawa pengajaran hendaklah diberi tumpuan yang lebih dari segi penyebutan bunyi, leksikal dan struktur bahasa Melayu Standard yang tidak wujud dalam dialek Melayu Brunei atau bahasa natif pelajar. Bagi memperolehi dapatan yang memuaskan, kedua-dua pendekatan ini boleh diterapkan dalam menganalisis baik bahasa-bahasa yang serumpun seperti antara dialek dengan dialek yang berasal dari satu bahasa yang serumpun mahupun bahasa-bahasa yang yang berlainan rumpun seperti antara bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris. Bibliografi Alatis, James E. (ed) (1968). Contrastive Analysis and Its

Pedagogical Implication. Monograph Series on Languages and Linguistics, No. 21.

Banathy, H. B. dan Madarasz, P. H. (1969). ”Contrastive Analysis and Error Analysis.”, dalam Journal of English as A Second Language 4, hln. 77-92.

Celce-Murcia, Marianne (1978). “The Simultaneous Acquisition of English and French in Two-Year-Old Child”, dalam Hatch, Evelyn, M., Second Language Acquisition, hln. 38-53. Roeley, Mass.: Newburry House.

Dayang Aini binti Haji Karim (2003). Preposisi Bahasa Dusun dan Bahasa Melayu: Satu Analisis Kontrastif dan Analisis Kesilapan. Tesis Ph.D. Fakulti Bahasa dan Linguistik, Universiti Malaya, Kuala Lumpur