Download - Strategi Terjemahan
![Page 1: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/1.jpg)
PPPJ 2443Terjemahan Arab Melayu Arab 2
Strategi Terjemahan
Oleh : Muhammad Nur Faiz Bin AbdullahA144961
Pensyarah : Dr. Maheram Ahmad
![Page 2: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/2.jpg)
Strategi penerjemahan merupakan sebahagian dari proses penerjemahan.
Lorscher (2005) mendefinisikan “strategi sebagai
prosedur yang digunakan penterjemah dalam memecahkan permasalahan penerjemahan”.
Strategi terbahagi kepada 3:1. Struktur dasar2. Struktur perluasan3. Struktur kompleks
![Page 3: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/3.jpg)
Struktur dasar yang terdiri daripada pengenalan masalah, pemecahan masalah, pencarian jalan untuk menyelesaikan masalah, pemverbalisasian masalah dan struktur belah dua.
Struktur perluasan terdiri daripada dasar yang mengandungi satu perluasan atau lebih yang bermaksud unsur-unsur tambahan dari strategi itu sendiri.
Struktur kompleks terdiri daripada beberapa struktur dasar dan struktur perluasan
![Page 4: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/4.jpg)
Krings (1986) mengklasifikasikan strategi kepada:
◦ Strategi pemahaman ( penarikan kesimpulan dan referensi)
◦ Pencarian padanan ( interlingual dan intralingual)
◦ Pemeriksaan padanan ( membandingkan teks sasaran dan bahasa sasaran)
◦ Pengambilan keputusan ( memilih diantara dua yang sepadan)
◦ Reduksi
![Page 5: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/5.jpg)
Penelitian komparatif tentang strategi penerjemahan yang dilakukan oleh Jaaskelainen(1993) terhadap 3 peringkat:
◦ penerjemah professional
◦ penerjemah semi professional
◦ penerjemah non- professional
![Page 6: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/6.jpg)
Penerjemah professional dan semi professional cenderung menerapkan strategi global dan melakukan penerjemahan secara lebih sistematik.
Penerjemah non-professional melakukan tugas penerjemahan dengan cara serampangan (tidak teratur).
Perbezaan antara dua kelompok dapat dilihat dari segi strategi yang digunakan.
![Page 7: Strategi Terjemahan](https://reader035.vdokumen.net/reader035/viewer/2022080921/55d6c76abb61ebb4588b4624/html5/thumbnails/7.jpg)
Dari segi frekuensi, penerjemah professional cenderung menggunakan pendekatan makna sedangkan penerjemah non-professional cenderung menggunakan pedekatan bentuk.
Selain itu, penerjemah professional cenderung memperlakukan penerjemahan pada tataran teks sedangkan penerjemah non-professional cenderung kepada penerjemahan tataran leksikal.