dialektologi dan laras bahasa bbm 3303vodppl.upm.edu.my/uploads/docs/bbm3303_1551860272.pdf ·...
TRANSCRIPT
1
DIALEKTOLOGI DAN LARAS BAHASA
BBM 3303
BBM 3303 (Unit 1-8)
B.A. (Bahasa dan Linguistik Melayu)
RAJA MASITTAH RAJA ARIFFIN
Jabatan Bahasa Melayu Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia 43400 UPM Serdang Selangor Darul Ehsan
2
KANDUNGAN
Halaman
Pengenalan Kursus 2
Biodata Penulis 4
Rangka Kursus 5
Kaedah Pengajaran 8
Panduan Menulis Tugasan 10
UNIT 1 : Pengenalan Dialektologi dan Laras Bahasa 12 UNIT 2 : Variasi Bahasa di Malaysia dan Perubahan Sosial 22 UNIT 3 : Gaya Bahasa dan Ragam Bahasa 71 UNIT 4 : Laras Bahasa Iklan / Bahasa Sains 78 UNIT 5 : Laras Bahasa Borang 124 UNIT 6 : Dialek dan Bahasa 141 UNIT 7 : Pemetaan Dialek dan Geografi Dialek 161 UNIT 8 : Dialek Sosial 218
PENGENALAN KURSUS
Kursus : Dialektologi dan Laras Bahasa
Kod Kursus : BBM3303
Kredit : 3 (3+0)
Pensyarah : Prof. Madya Dr. Raja Masittah Raja Ariffin
3
Tajuk Kuliah : Maklumat Kursus
i) Biodata Penulis
ii) Rangka Kursus
iii) Kaedah Pengajaran
iv) Jadual Belajar
v) Penilaian Kursus
vi) Panduan Menulis Tugasan
BIODATA PENULIS
Raja Masittah Raja Ariffin. Ph.D (UPM), pensyarah di Jabatan Bahasa Melayu,
Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi (FBMK), UPM dalam bidang dialektologi
dan laras bahasa, bahasa Melayu Tinggi, dan linguistik sejawawi. Pengkhususan
dalam bidang sosiolinguistik, dan perkembangan bahasa dan budaya Melayu.
Beliau pernah berkhidmat sebagai Pustakawan dan Pegawai Perancang Bahasa
di Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur, dan mempunyai pengalaman
sebagai Munsyi Dewan, (DBP), Setiausaha Kehormat Persatuan Linguistik
Malaysia (PLM) dan sebagai penatar atau penceramah kursus bahasa dan
penulisan profesional dan penyuntingan. Beliau banyak membentangkan kertas
kerja penyelidikan tentang bahasa dan linguistik pada seminar dan persidangan
di dalam dan luar negara. Jawatan terkini, ialah Profesor Madya di FBMK, UPM
(Mac 2009 - kini).
Antara sumbangan beliau dalam bidang penulisan bahasa dan linguistik,
termasuklah ratusan makalah yang tersiar dalam jurnal (tempatan dan luar
negara), dalam majalah dan akhbar tempatan, dalam Ensiklopedia Sejarah dan
Kebudayaan Melayu DBP dan Ensiklopedia Umum Pelajar DBP. Sehingga kini,
4
beliau telah menghasilkan lima buah buku, iaitu Petunjuk Bahasa (DBP, 2005,
2007, 2012), Tokoh Pembinaan Bahasa Melayu Serantau:35 Tahun MABBIM
(DBP, 2010), Cendekiawan Bahasa Melayu dalam Tradisi Kesarjanaan Barat.
(UPM, 2010), dan Bahasa dan Budaya Masyarakat Melayu di Pulau Kokos,
Australia (UPM, 2013), dan sebagai penulis bersama dengan Nor Hashimah
Jalaluddin, Harishon Radzi, Maslida Yusof, dan Sa’adiah Ma’alip untuk buku
yang berjudul Sistem Panggilan dalam Keluarga Melayu Satu Dokumentasi
(DBP, 2005). Tesis sarjananya bertajuk bahasa Melayu dalam Warkah-Warkah
Melayu Terpilih, dan tesis PhD berjudul Status Penggunaan bahasa Melayu di
Pulau Kokos, Australia.
RANGKA KURSUS
NAMA KURSUS : DALEKTOLOGI DAN LARAS BAHASA
(Dialectology and Language Register)
KOD KURSUS : BBM 3303
KREDIT : 3 (3 + 0)
JUMLAH JAM : 120 per semester PEMBELAJARAN PELAJAR HASIL PEMBELAJARAN : Pelajar dapat:
1. menganalisis pelbagai jenis laras bahasa, gaya bahasa, ragam bahasa, dan dialek dalam bahasa Melayu (C4);
2. memanipulasikan variasi-variasi dan perubahan bahasa ( PA, Em)
3. menghuraikan jenis-jenis laras bahasa, gaya,
ragam bahasa dan dialek (A4)
5
4. berkomunikasi dengan peserta komunikasi yang mempunyai budaya berlainan (CS).
SINOPSIS : Kursus ini membincangkan konsep variasi bahasa dan perubahan bahasa; variasi daerah dan dialek; dialek sosial dan stilistik, tabiat penggunaan bahasa; analogi dan pertembungan bahasa; faktor variasi bahasa; konsep dan laras bahasa dalam pelbagai bidang.
(This course discusses concept of language variation
and language change; language regional language
variation and dialects; social dialects and stylistics;
language behavioural usage;, analogy and language
contact; factors of language variation; concept and
register of language in various field).
KANDUNGAN KULIAH : Jam Pembelajaran Bersemuka
1. Pengenalan dialektologi dan laras bahasa 3 - definisi dan konsep - faktor penentu laras bahasa
2. Jenis variasi bahasa 6 - daerah - sosial - suasana - bidang penggunaan di Malaysia
3. Perubahan sosial dan perubahan bahasa 3 - peluputan - pembekuan - penyurutan bahasa
4. Gaya bahasa dan jenisnya 3 - retorik - didaktik - peribadian dan tak peribadian
5. Ragam bahasa dan jenisnya 3 - formal - akrab
6
- beku - runding - bersahaja
6. Laras bahasa 6 - konsep - petunjuk laras - kata istilah - kata sukar - ungkapan epistemik
7. Jenis laras bahasa 6 - laras sains - laras iklan - laras borang - laras akademik
8. Dialek dan bahasa 3 - peringkat - rantaian - teori pohon dan teori gelombang
9. Pemetaan dialek 3
- geografi dialek - dialek bahasa - bahasa Melayu baku - perbandingan dialek
10. Dialek sosial 6
- bahasa Diraja - bahasa Melayu kuno, klasik dan moden
Jumlah 42 PENILAIAN : Kerja kursus 60% Peperiksaan Akhir : 40% RUJUKAN : 1. Asmah Haji Omar. (2000). Wacana Perbincangan,
Perbahasan dan Perundingan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
7
2. Asmah Haji Omar. (2007). Kesantunan Bahasa dalam Pengurusan Pentadbiran dan Multimedia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
3. Asmah Haji Omar. (2008). Susur Galur Bahasa
Melayu. (Edisi Kedua). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
4. Chambers, J,K. and Trudgill, P. (2003) Dialektologi
(Penterjemah Anuar Ayob). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
5. S. Nathesan. (2008). Laras Bahasa Ilmiah. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Bahan Bacaan Lain Yang Dicadangkan
Sila rujuk senarai bahan-bahan bacaan tersebut pada setiap unit.
KAEDAH PENGAJARAN
Kursus ini disediakan dalam 8 Unit Kuliah. Kursus ini mengandungi pengenalan
kursus yang meliputi objektif pembelajaran, kandungan, penilaian unit dan
sumber-sumber pembelajaran serta bahan-bahan bacaan (buku rujukan dan
bahan-bahan bacaan yang ditetapkan), jadual belajar, Kursus intensif
bersemuka, latihan dan aktiviti serta tugasan (esei ilmiah) untuk diserahkan pada
tarikh yang ditetapkan.
8
Anda mesti membaca panduan belajar Unit 1 hingga 8, buku rujukan dan
bahan-bahan bacaan yang ditetapkan bagi setiap unit. Maklumat ini penting
untuk pengetahuan dan untuk membantu dalam penyediaan tugasan anda.
JADUAL PEMBELAJARAN
Jadual belajar untuk kursus BBM3303 disediakan seperti yang berikut.
Minggu Unit Tajuk
1 & 2 1 Pengenalan Dialektologi dan laras bahasa
3 & 4 2 Variasi Bahasa di Malaysia dan Perubahan sosial
5 3 Gaya bahasa dan Ragam bahasa
6 & 7 4 Laras bahasa iklan/ bahasa sains
8 5 Laras bahasa borang
9 & 10 6 Dialek dan Bahasa
11 & 12 7 Pemetaan Bahasa dan Geografi Dialek
13 & 14 8 Dialek sosial
PENILAIAN KURSUS
Kerja Kursus
Kerja kursus terdiri daripada tugasan. Anda diminta menyediakan satu kertas
kerja/esei secara individu berdasarkan salah satu tajuk yang telah ditetapkan
oleh pensyarah. Markah tugasan ialah 30%.
9
Tarikh akhir penyerahan tugasan ialah pada minggu ke-10 kuliah (7 minggu)
Ujian
Ujian akan diadakan pada pertengahan semester. Pelajar dikehendaki menjawab
soalan objektif dan 1 soalan esei. Markah ujian ialah 30%.
Peperiksaan Akhir
Peperiksaan akhir mengambil masa 1 jam 30 minit. Pelajar dikehendaki
menjawab soalan objektif dan 1 soalan esei. Markah peperiksaan akhir ialah
40%.
Catatan: Semua pelajar hendaklah menduduki peperiksaan pada tarikh, masa
dan tempat yang telah ditetapkan.
PANDUAN MENULIS TUGASAN
1. Tajuk Tetap : Tajuk yang ditetapkan oleh pensyarah tidak boleh
diubah, dipinda atau diganti dengan tajuk yang lain.
2. Format : Format kertas kerja atau esei mesti mengandungi lima
perkara utama seperti yang berikut:
a. Tajuk : Ringkas dan padat
b. Pengenalan : Pengenalan mesti mengandungi
10
pengertian dan konsep bagi tajuk yang dibincangkan.
c. Kandungan isi dan perbahasan : Perbincangan
dan penghujahan mestilah kritis dan argumentatif sifatnya.
d. Kesimpulan : Kesimpulan kepada kandungan perbincangan yang di atas. e. Bibliografi : Bibliografi bagi tugasan ini mestilah mengandungi butiran seperti yang berikut:
i. Sumber daripada buku: Nama pengarang, tarikh, judul buku, tempat terbit, dan penerbit.
ii. Sumber daripada jurnal : nama pengarang, tarikh, judul karangan, nama jurnal, jilid, bilangan, dan halaman.
3. Kertas dan Kulit Luar : a. Setiap tugasan hendaklah ditaip bersih pada kertas A4 yang berwarna putih. b. Panjangnya: minimum 10 halaman dan
maksimum 15 halaman. c. Bentuk taipan pada kulit luar adalah seperti
contoh yang berikut:
11
Jabatan Bahasa Melayu Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi
Universiti Putra Malaysia Serdang
BBM 3303 : DIALEKTOLOGI DAN LARAS BAHASA
Judul Esei
Nama Penulis
No. Matrik : Program : Semester/sesi :
Nama Pensyarah
Tarikh
d. Kertas untuk kulit luar perlulah berwarna cerah.
4. Penyerahan : a. Setiap kerja kursus hendaklah diserahkan kepada kepada pensyarah mengikut tarikh yang telah ditetapkan. b. Pelajar yang lambat menyerahkan kerja kursus akan menjejaskan markahnya.
12
UNIT 1
DIALEKTOLOGI DAN LARAS BAHASA
Pengenalan
Dialektologi ialah satu disiplin ilmu yang mengkaji dialek yang merupakan suatu
bentuk kelainan bahasa. Perkataan dialektologi berasal daripada bahasa Yunani
yang bermaksud kajian saintifik yang dilakukan terhadap dialek linguistik.
Dialektologi juga merupakan subbidang sosiolinguistik yang mengkaji variasi-
variasi daripada satu bahasa tertentu yang dituturkan oleh sekumpulan penutur
dalam satu-satu masyarakat bahasa.
Laras bahasa juga ialah kelainan bahasa yang dituturkan oleh penutur
dalam kehidupan mereka. Sesuatu laras bermaksud variasi bahasa yang dipilih
daripada sekumpulan variasi yang ada pada tiap-tiap penutur, Jumlah laras
wujud dalam sesuatu masyarakat kerana kemunculan laras bahasa adalah selari
dengan kewujudan situasi-situasi penggunaan bahasa. Penggunaan bahasa
berubah mengikut konteks, bidang dan peringkat sosial (Nik Safiah Karim
(1982:1).
13
Objektif
1. Mengetahui definisi dialektologi dan laras bahasa.
2. Memahami konsep-konsep dalam dialektologi dan laras bahasa.
3. Menghuraikan faktor-faktor penentu dalam variasi sosiolinguistik.
Definisi Dialektologi
Kebanyakan ahli dialektologi mentakrifkan dialek sebagai satu ragam yang
mempunyai perbezaan dan kelainan daripada ragam-ragam lain yang dapat
dilihat melalui ciri-ciri penyebutan, kosa kata dan tatabahasa. Beberapa aspek
dialektologi yang banyak dibincangkan oleh ahli-ahli dialektologi, termasuklah
bidang geografi dialek, dialek dan pendidikan, dialek dalam kesusasteraan,
dialek dari sudut teorinya, dan sebagainya. Pelbagai istilah juga telah
diperkenalkan oleh ahli-ahlli dialektologi dalam kajian masing-masing, seperti
dialektologi tradisional, dialektologi struktural, dialektologi bandaran atau
dialektologi sosiolinguistik, dan dialektologi generatif.
Konsep Bahasa, Dialek dan Variasi Bahasa
� Bahasa: Satu sistem lambang pertuturan yang arbitrari sifatnya yang
digunakan oleh manusia sebagai alat untuk berhubung.
14
� Komuniti Bahasa: Sekumpulan manusia yang menganggap diri mereka
menggunakan bahasa yang sama, misalnya komuniti bahasa Melayu di
negeri-negeri di Malaysia, demikian juga komuniti bahasa Cina. Ada juga
perbezaan dalam komuniti bahasa daripada aspek sintaksis, morfologi,
fonologi, kosa kata, dan lain-lain, misalnya bahasa Melayu dialek
Kelantan dengan bahasa Melayu dialek Negeri Sembilan, Bahasa Inggeris
di England, di Amerika, dan di Australia.
� Dialek: Jenis-jenis bahasa yang ditentukan mengikut wilayah melalui
penandaan sempadan dialek-dialek yang disebut isoglos, dan dasar-dasar
pemisahan boleh merupakan unsur-unsur tatabahasa, leksikon, fonologi
atau fonetik.
� Laras atau Dialek Sosial: Jenis-jenis bahasa yang timbul disebabkan
oleh perbezaan penggunaan, misalnya tatatingkat dalam masyarakat,
keluarga, dan sebagainya.
� Variasi Bahasa
- Perubahan dalam cara bertutur oleh penutur dalam sesuatu masyarakat
penutur (Nik Safiah Karim, 1981: 17).
- Perbezaan yang kecil-kecil dari segi bentuk (bunyi, kata, dsb) dalam satu
sistem bahasa yang sama ( Asmah, 1991: 36).
- Istilah dalam sosiolinguistik dan stilistik untuk merujuk kepada sistem
linguistik yang penggunaannya ditentukan oleh angkubah situasi seperti
kawasan, pekerjaan, kelas sosial, dan sebagainya (Crystal, 2003: 489).
15
Variasi Bebas (Free Variation), Non Functional Variation)
Fonologi: Variasi yang terdapat dalam lingkungan yang sama, terutama dalam
kata yang tidak berbeza maknanya. misalnya: pasal/fasal. Namun terdapat juga
perbezaan fonemis antara /p/ dan /f/, tetapi pada kata-kata tersebut fonem-
fonem itu dapat bervariasi dengan bebas.
Variasi Sosiolinguistik
Variasi sosiolinguistik (sociolinguistic variation) ialah perubahan-perubahan
dalam cara bertutur yang dilakukan oleh setiap penutur dalam sesuatu
masyarakat bahasa. Misalnya, seorang penutur menggunakan aku untuk ganti
nama pertama apabila bercakap dengan adiknya, tetapi menukarkan kepada
saya apabila bercakap dengan gurunya. Dalam bidang linguistik deskriptif atau
struktural, perubahan ini dianggap sebagai “pertukaran bebas” (free variation),
oleh sebab pertukaran-pertukaran itu dikatakan tidak distingtif, yakni tidak
membawa perbezaan makna.
Disiplin sosiolinguistik menunjukkan bahawa perubahan-perubahan atau
penukaran-penukaran ini tidak berlaku secara sewenang-wenang, yakni tidak
“bebas” dalam erti kata sebenar-benarnya, tetapi ditentukan oleh faktor-faktor
tertentu, dan penggunaan satu unsur pertuturan itu mempunyai kaitan yang erat
dengan perubahan-perubahan dalam masyarakat (Nik Safiah Karim,1981 :17).
16
Penentuan Variasi Bahasa
Variasi bahasa atau perbezaan sosiolinguistik ditentukan oleh beberapa faktor.
Salah satu atau beberapa faktor ini boleh memainkan peranan, sama ada secara
bersendirian, atau secara bercantum dalam interaksi bahasa dalam masyarakat.
Hymes (1972) telah mengemukakan lapan faktor yang berperanan dalam
sesuatu interaksi bahasa dalam masyarakat.
1. Latar tempat dan waktu penting dalam sesuatu interaksi berbahasa. Dalam
suasana perbincangan antara pensyarah dengan pelajar di dewan kuliah atau
sesi tutorial, bentuk bahasa yang digunakan agak formal, dan mengikut pola
berbahasa yang agak baku. Sebaliknya, peserta yang sama (pensyarah dan
pelajar) dalam suasana atau tempat yang berbeza, misalnya dalam majlis
ramah mesra dengan pelajar-pelajar baharu pada majlis makan malam,
bentuk bahasa yang digunakan agak tidak formal, lebih bersahaja dan mesra.
2. Peserta merupakan gabungan antara penutur-pendengar, pemidato-sidang
pendengar dan pemula-penerima. Peranan peserta merujuk kepada umur,
status dan jarak perhubungan (rapat atau tidak) dan pengalaman yang
dimiliki bersama dalam menentukan bentuk bahasa yang digunakan dalam
interaksi. Perbualan antara seorang anak dengan ibunya sudah tentu
berbeza bentuk bahasanya dengan perbualan anak tersebut dengan
pelanggannya di pejabat (anak tersebut mungkin seorang ahli perniagaan).
Suatu pesanan telefon pun perlu mempunyai seorang pengirim dan seorang
penerima.
17
3. Tujuan sesuatu interaksi bahasa dapat dilihat daripada dua sudut, iaitu hasil
dan pencapaian. Hal ini bermakna, tujuan boleh dilihat sebagai hasil yang
dijangka dapat dicapai melalui sesuatu interaksi, disamping matlamat
peribadi peserta. Dalam sesuatu perbicaraan di mahkamah, terdapat
pelbagai tujuan sosial yang ingin dicapai oleh peserta (hakim, juri, pendakwa
raya, tertuduh, saksi dan sebagainya) secara kolektif, disamping masing-
masing peserta mempunyai matlamat peribadi mereka yang tersendiri.
Tujuan interaksi yang berbeza akan menentukan pola atau bentuk bahasa
yang digunakan sama ada istilah, struktur ayat atau perbendaharaan kata.
4. Urutan/lakuan merupakan bentuk isi dan juga kandungan sesuatu interaksi
bahasa, yang merupakan urutan perlakuan yang bergerak daripada yang
penting diikuti oleh perlakuan lain yang kurang penting. Urutan lakuan
merupakan analisis tentang persoalan judul dan pertukaran judul serta bentuk
yang digunakan untuk menyatakan sesuatu judul tersebut. Ada orang yang
dapat menyampaikan sesuatu mesej dengan baik dan mudah difahami oleh
pendengar kerana adanya urutan lakuan yang rapi susunannya walaupun
dengan bentuk bahasa yang agak tidak formal. Sebaliknya mungkin
seseorang dapat menggunakan bahasa yang baku tetapi tidak dapat
menyampaikan mesej dengan baik dan sukar difahami, bukan kerana bentuk
bahasanya tetapi kerana urutan lakuannya tidak jelas dari satu judul kepada
judul yang lain.
18
5. Ragam merujuk kepada cara penyampaian (manner of discourse) yang
merangkumi nada, gaya, pemikiran dan makna yang tersirat sesuatu
peristiwa pertuturan itu berlaku. Antaranya, termasuklah unsur sindiran,
rayuan, penegasan, kiasan dan sebagainya, yang wujud bersama dalam
sesuatu interaksi bahasa. Walaupun mesej yang ingin disampaikan adalah
sama, tetapi ragam yang berbeza akan membezakan bentuk-bentuk bahasa
yang digunakan dalam interaksi. Misalnya ujaran makanlah dengan silalah
makan mempunyai makna yang sama tetapi berbeza ragam bahasanya. Oleh
sebab itu bentuk bahasanya agak berbeza satu sama lain.
6. Saluran merujuk kepada bentuk yang dipilih dalam sesuatu perbualan atau
interaksi, baik bentuk lisan, tulisan, isyarat dan sebagainya. Pada
kebiasaannya, kita akan berhati-hati menggunakan bahasa dalam ucapan
yang formal. Dalam surat untuk ibu atau ayah, biasanya kita menggunakan
bahasa yang agak formal, manakala dalam surat untuk kawan, bahasa yang
digunakan agak bersahaja dan tidak formal.
7. Norma-norma interaksi dalam perbualan merujuk kepada pengetahuan dari
segi latar belakang budaya, sosial dan kefahaman yang dimiliki bersama
dalam kalangan penutur dan pendengar dalam perbualan. Oleh sebab itu,
sesuatu bentuk bahasa yang hendak digunakan harus mengambil kira
pentafsiran sesuatu kelompok masyarakat berdasarkan norma-norma budaya
dan kepercayaan mereka. Sesuatu perkataan tertentu dalam bahasa Melayu,
misalnya kopek bermakna “kupas” dalam dialek tertentu. Tetapi dalam dialek
19
lain mungkin membawa makna yang “lucah” dan tidak sesuai untuk
dituturkan. Norma-norma interaksi juga meliputi peraturan-peraturan tertentu
yang melibatkan giliran bercakap, pilihan bahasa atau kelainan yang sesuai
untuk digunakan serta peraturan-peraturan sosial tertentu dalam interaksi
bahasa.
8. Genre atau kategori merupakan keseluruhan teks yang dapat menentukan
variasi bentuk-bentuk bahasa yang digunakan dalam interaksi, misalnya
puisi, iklan, doa, cerita rakyat dan sebagainya. Dalam puisi misalnya,
mungkin terdapat banyak unsur bahasa perlambangan, personafikasi dan
sebagainya, manakala dalam iklan, banyak unsur-unsur bahasa pengaruhan
yang bertujuan untuk menarik minat dan perhatian pembeli.
Definisi Laras Bahasa
Asmah Haji Omar (1984:92) mentakrifkan laras bahasa sebagai kelainan bahasa
yang digunakan mengikut bidang, seperti bidang ilmu dan bidang sosial. Beliau
menekankan bahawa laras berlainan yang digunakan bukannya pada sistem
bahasa tetapi hanya pada kata-kata tertentu yang digunakan dalam laras.
Abdullah Hassan (1989:26) menjelaskan bahawa “pemakaian kata-kata
tertentu yang sesuai dengan konteksnya merupakan suatu yang dikatakan laras
bahasa. Pemakaian laras bahasa yang sesuai itu dianggap pengolahan bahasa
20
yang baik. Ada hubungan rapat antara isi, perkara yang dibincangkan dengan
laras bahasa yang digunakan untuk membincangkannya.”
Kesimpulan
Dialek dan laras bahasa mempunyai kaitan dalam kajian sosiolinguistik. Laras
merupakan konvensi sosial sesuatu bahasa yang digunakan untuk sesuatu
situasi. Kemunculan laras-laras bahasa adalah selari dengan kewujudan situasi-
situasi penggunaan bahasa. Dalam kehidupan sehari-hari, wujudnya
penggunaan variasi bahasa yang berbeza tanpa disedari anggota
masyarakatnya. Oleh sebab itu, konsep laras bahasa dan dialek telah mendapat
perhatian dalam kalangan ahli bahasa, khususnya mereka yang terlibat dengan
kajian sosiolinguistik.
Soalan Latihan
1. Nyatakan dengan ringkas definisi dialektologi dan laras bahasa,
dan bagaimanakah perkaitannya satu sama lain?
2. Sebutkan dan huraikan lapan faktor penentu variasi bahasa yang
dikemukakan oleh Hyme (1972).
21
Rujukan
Abdullah Hassan. (1989). Isu-isu Perancangan Bahasa:
Pengintelektualan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa
dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1984). Bahasa dalam Perniagaan: Satu Kajian
Retorik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. (1991). Bahasa Melayu Abad Ke-16 : Satu
Analisis Berdasarkan Teks Melayu 'Aqa'id Al-Nasafi. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Crystal, David. (2003). A Dictionary of Linguistics And Phonetics.
Massachusset: Blackwell Publishing.
Hymes, Dell (1972). Sociolinguistics. London: Penguin, hlm. 269-
293.
Nik Safiah Karim. (1981). Beberapa Persoalan Sosiolinguistik
Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
22
UNIT 2
Variasi Bahasa di Malaysia dan Perubahan Sosial
Pengenalan
Bahagian ini memuatkan bicara tentang bahasa dan masyarakat dan bagaimana
bahasa digunakan oleh penuturnya. Bentuk masyarakat bahasa tersebut
biasanya berhubung kait dengan variasi bahasa. Hubungan masyarakat dan ahli-
ahlinya sangat rapat dan sukar dipisahkan. Sesuatu bahasa itu tidak akan wujud
sekiranya tiada penuturnya, dan begitu juga sebaliknya. Tegasnya, ada manusia
pasti ada bahasa. Keadaan ini membuktikan bahawa bahasa dan penuturnya
mempunyai hubungan timbal balik yang saling memerlukan.
Objektif
1. Mengetahui dan memahami jenis-jenis variasi bahasa.
2. Menghuraikan variasi bahasa di Malaysia.
3. Memanipulasikan variasi-variasi bahasa dan perubahan bahasa.
23
Bahasa dan Masyarakat Penuturnya
Asmah Haji Omar (1992) menjelaskan bahawa pada peringkat awal, mungkin
setiap anggota masyarakat itu berkomunikasi dalam satu bahasa sahaja, dan
mereka ini dikatakan sebagai masyarakat ekabahasa (monolingual). Lama
kelamaan, variasi berkembang menjadi bahasa yang berlainan pula, dan
masyarakat tersebut mempunyai berbagai-bagai bahasa.
Mereka yang menganut agama Islam sudah pasti mengatakan bahasa
yang pertama itu ialah bahasa Arab. Mereka yang menganut agama Kristian pula
akan mengatakan bahasa yang pertama itu ialah bahasa Yahudi kuno. Apabila
dikaji asal usul atau dari rumpun manakah kedua-dua bahasa ini (bahasa Arab
dan bahasa Yahudi kuno) berasal, didapati bahawa kedua-duanya adalah
daripada rumpun yang sama.
Bagaimanakah berlakunya atau terjadinya pelbagai bahasa di dunia?
Menurut Asmah lagi, dalam cerita tentang Menara Babel, atau The Tower of
Babel di Babylon, ada dinyatakan bahawa manusia itu diturunkan dalam
berbagai-bagai bahasa, dan kemudian manusia berpecah-pecah menjadi
berbagai-bagai bangsa yang berlainan pula. Menurut suatu teori yang lain,
dikatakan bahawa kumpulan raja yang memerintah di Babylon itu bercakap
dalam satu bahasa sahaja, tetapi wujudnya kepelbagaian bahasa apabila hamba
24
abdinya yang begitu ramai jumlahnya itu bertutur dalam pelbagai bahasa yang
berbeza-beza. Daripada hamba abdinya itulah turunnya berbagai-bagai bangsa
yang ada di dunia sekarang ini.
Kepelbagaian Bahasa
Pada zaman ini amat sukar untuk mencari satu kelompok masyarakat yang
ekabahasa sifatnya. Contohnya di Malaysia, Apabila ditinjau masyarakatnya
sebelum kedatangan orang Cina dan India, sesungguhnya masyarakat itu sudah
pun merupakan masyarakat pelbagai bahasa. Daripada kajian sejarah, sebelum
kedatangan orang Melayu Deutro ke Malaysia, sudah ada orang Melayu Proto
yang mula-mula menempati Semenanjung ini. Istilah Melayu Deutro digunakan
untuk merujuk kepada orang Melayu, seperti yang kita kenal sekarang ini,
manakala Melayu Proto merujuk kepada orang asli yang terdiri daripada
berbagai-bagai kelompok.
Terdapat kira-kira dua puluh lima kelompok atau golongan orang Melayu
Proto (orang asli) yang bercakap dalam bahasa masing-masing. Sekarang ini
jumlah bilangan penutur bagi satu-satu bahasa tersebut adalah kecil sekali.
Apabila orang Melayu Deutro datang ke Malaysia, orang Melayu Proto menjadi
terdesak dan berpindah ke kawasan pedalaman. Oleh hal yang demikian,
kawasan-kawasan persisiran ditempati oleh orang-orang Melayu Deutro.
25
Sebenarnya ciri kepelbagaian bahasa bukan sahaja sudah wujud
di Semenanjung, malah di Sabah dan Sarawak juga. Di Sabah dan Sarawak
terdapat kira-kira lima puluh bahasa bumiputera. Bahasa-bahasa tersebut
menganggotai rumpun yang sama juga seperti yang dianggotai oleh bahasa
Melayu.
Sejak awal lagi masyarakat Malaysia menunjukkan kadar kepelbagaian
bahasa yang sangat tinggi. Kadar kepelbagaian bahasa ini bertambah apabila
berlakunya migrasi. Migrasi ini dapat dibahagikan dalam dua bentuk. Pertama
ialah migrasi dari dalam kawasan Melayu sendiri, yakni migrasi orang dari pulau-
pulau yang sekarang ini termasuk dalam wilayah Indonesia. Antaranya ialah
kedatangan orang Jawa, Boyan, Aceh, Bugis, Kerinci, Rawa dan suku kaum
yang lain ke Malaysia, khususnya ke Semenanung Malaysia. Sejarah Melayu
ditulis pada abad ketujuh belas, tetapi yang mengisahkan zaman kegemilangan
Melaka pada abad keenam belas itu, sudah pun menyebut perkara tentang
kehadiran orang Jawa, Batak dan Aceh di Melaka. Di Sabah, migrasi berlaku dari
alam Melayu yang merupakan migrasi orang dari wilayah Indonesia dan juga
Filipina, manakala di Sarawak, kebanyakannya ialah migrasi orang dari wilayah
Indonesia yang berjiran dengan Sarawak.
Migrasi jenis kedua adalah dari luar kawasan alam Melayu. Migrasi yang
terbesar ialah migrasi orang Cina dan orang India. Kedatangan mereka telah
menambahkan lagi kadar kepelbagaian bahasa di Malaysia. Apabila kita
26
memperkatakan bahasa Cina di Malaysia, tidak bermakna ada satu sahaja
bahasa Cina, tetapi terdapat sekurang-kurangnya sepuluh bahasa Cina. Dialek
Kantonis, dialek Hokkien, bahasa Mandarin, dialek Hailam dan sebagainya itu
sebenarnya ialah bahasa. Bahasa-bahasa Cina tersebut tergolong di bawah satu
rumpun bahasa yang besar, yang dikenali sebagai rumpun Sino-Tibet.
Masyarakat India di Malaysia pula terbahagi kepada dua rumpun yang
berbeza. Yang pertama ialah rumpun Dravidia yang anggotanya antara lain
terdiri daripada bahasa Tamil, bahasa Telugu dan bahasa Malayalam. Yang
kedua ialah rumpun Indo-Arya yang meliputi bahasa Benggali, bahasa Punjabi
dan bahasa Gujerati, yang semuanya mempunyai komuniti bahasa di Malaysia.
Rumpun Indo-Arya ini mempunyai bahasa yang lebih hampir dengan bahasa-
bahasa di Eropah. Di samping itu terdapat bahasa Sinhalese yang dituturkan
oleh orang yang berasal dari Sri Lanka, dan bahasa Urdu yang dituturkan oleh
keturunan Pakistan.
Apabila kita memperkatakan bahasa yang terdapat di Malaysia, kita juga
tidak harus lupa akan adanya komuniti bahasa Thai di Kedah dan di Kelantan. Di
samping itu, terdapat juga bahasa Arab yang dituturkan oleh orang yang
berpendidikan Arab, manakala bahasa Inggeris dituturkan oleh orang yang
berpendidikan Inggeris dan orang Serani. Bahasa Portugis, walaupun tidak
sama dengan bahasa Portugis yang dituturkan di Portugal sekarang ini, tetapi
bahasa ini hidup sebagai bahasa orang Portugis Melaka.
27
Asmah turut menegaskan bahawa sekiranya disusun semula rumpun
bahasa yang terdapat di Malaysia, kita mendapati bahawa masyarakat Malaysia
mempunyai tujuh rumpun bahasa. Yang berikut ialah senarai rumpun bahasa
yang terdapat di Malaysia:
(i) Rumpun Austronesia, yang terdiri daripada bahasa Melayu, bahasa-
bahasa bumiputera di Sabah dan Sarawak, bahasa Jawa, Boyan, Aceh
dan sebagainya.
(ii) Rumpun Austroasia, yang terdiri daripada bahasa-bahasa orang asli
kecuali bahasa Jakun dan Temuan yang sebenarnya ialah dialek Melayu.
(iii) Rumpun Sino-Tibet, yang terdiri daripada bahasa Cina dan bahasa Thai.
(iv) Rumpun Dravidia.
(v) Rumpun Indo-Arya.
(vi) Rumpun Indo-Eropah, yakni bahasa Inggeris.
(vii) Rumpun Semitik, yakni bahasa Arab.
Tiada satu pun masyarakat di dunia yang mempunyai begitu banyak
rumpun bahasa. Di Indonesia, dalam kalangan orang Indonesia sendiri
mempunyai satu rumpun bahasa sahaja, iaitu rumpun Austronesia. Begitu juga
halnya dengan bahasa-bahasa bumiputera di Filipina. Bagi kedua-dua negara
tersebut, ada bahasa yang datang dari luar, tetapi tidaklah sebanyak yang
terdapat di Malaysia. Orang Melayu Proto adalah serumpun dengan orang bukit
di Burma, Assam dan Khassi, iaitu dalam rumpun Austroasia.
28
Bahasa-bahasa yang menganggotai satu rumpun yang sama itu
memperlihatkan bukan sahaja ciri-ciri bahasa yang sama, malah mempunyai ciri-
ciri budaya yang hampir sama.
Bahasa Kreol dan Bahasa Pijin
Kadar kepelbagaian bahasa juga meningkat dengan adanya bahasa kacukan.
Yang dimaksudkan dengan bahasa kacukan ialah bahasa yang memperlihatkan
bentuk yang bercampur aduk sekurang-kurangnya dua bahasa yang berlainan
dari segi sistem, struktur dan perbendaharaan katanya. Terdapat dua jenis
bahasa kacukan, iaitu:
(i) Bahasa Kreol
(ii) Bahasa Pijin (bahasa pasar)
Bahasa Kreol
Bahasa Kreol ialah bahasa kacukan yang sudah mantap, yang merupakan
kacukan daripada sekurang-kurangnya dua bahasa. Yang dimaksudkan dengan
“sudah mantap” di sini ialah bahasa tersebut sudah mempunyai penuturnya
tersendiri yang menuturkannya sebagai bahasa ibunda atau bahasa pertama.
Bahkan bahasa itu sudah memperlihatkan adanya sistem dan struktur yang
tersendiri. Contohnya:
29
(i) Bahasa Baba - struktur ayatnya terdiri daripada campuran bahasa
Cina dan bahasa Melayu. Sebahagian besar
perbendaharaan katanya ialah bahasa Melayu.
(ii) Bahasa Portugis - struktur ayatnya merupakan campuran bahasa
Portugis Melaka dan bahasa Melayu. Sebahagian
besar perbendaharaan katanya ialah bahasa
Portugis abad ke-16.
Sistem dan struktur bahasa kreol biasanya bercampur aduk.
Perbendaharaan katanya memperlihatkan pengaruh yang lebih besar daripada
salah satu bahasa berbanding dengan bahasa yang lain. Bahasa yang menjadi
sumber paling besar bagi perbendaharaan kata tersebut diambil sebagai nama
untuk bahasa kreol berkenaan. Misalnya, bahasa Baba dianggap sebagai kreol
Melayu kerana perbendaharaan katanya paling banyak diambil daripada bahasa
Melayu. Demikian juga dengan bahasa Portugis Melaka, yang dianggap sebagai
kreol Portugis, kerana yang paling ketara ialah perbendaharaan kata
Portugisnya. Contoh dari luar Malaysia ialah bahasa Melayu Betawi yang
dituturkan di Jakarta atau lebih dikenal sebagai dialek Jakarta.
Bahasa Pijin
Bahasa pijin ialah bahasa kacukan yang belum mantap. Tidak ada penutur yang
menggunakan bahasa tersebut sebagai bahasa pertama (bahasa ibunda). Oleh
hal yang demikian, tiada komuniti penutur aslinya. Berdasarkan kajian dan
30
pemerhatiannya, Asmah berpendapat bahawa besar kemungkinan bahasa pijin
yang terdapat dalam masyarakat sekarang ini, yang kadar pergerakannya adalah
tinggi, di samping adanya sistem persekolahan dan sebagainya, ,tidak akan
mantap dan akan terus tinggal sebagai bahasa pijin. Bahasa pijin hanya akan
mantap menjadi bahasa kreol apabila penutur-penuturnya membentuk komuniti
tersendiri dan menuturkan bahasa tersebut sebagai bahasa ibunda mereka.
Rumusannya, dapat dikatakan bahawa semua bahasa kreol pada
mulanya ialah bahasa pijin, tetapi tidak semua bahasa pijin itu menjadi bahasa
kreol. Bahasa pijin lahir dalam pertembungan antara manusia di pasar dan
pusat perniagaan. Di sinilah manusia daripada berbagai-bagai masyarakat
bahasa mencuba untuk berkomunikasi satu sama lain bagi tujuan yang
pragmatik. Dalam keadaan yang demikian, terdapat usaha untuk menyampaikan
maksud dalam masa yang singkat tanpa menghiraukan peraturan-peraturan
bahasa yang ada.
Seperti yang dinyatakan sebelum ini bahawa terdapat dua bahasa kreol di
Malaysia, tetapi tidak semudah itu untuk kita menentukan jumlah bahasa pijin
atau bahasa pasar tersebut. Hal ini disebabkan oleh sifat bahasa pasar yang
tidak stabil, di samping kurangnya kajian tentang gejala ini dalam masyarakat
kita. Secara am, kita dapat mengatakan bahawa memang wujud bahasa Melayu
pasar yang kerap kita dengar digunakan di pasar dalam kalangan penuturnya.
Persoalannya, adakah ini satu sahaja bahasa Melayu pasar, atau lebih daripada
31
itu? Persoalan ini belum dapat dijawab. Di samping itu, ada juga bahasa Hokkien
pasar di Pulau Pinang, dan bahasa Kantonis pasar di Ipoh dan di Kuala Lumpur.
Barangkali ada lagi bahasa Cina pasar di tempat-tempat yang lain juga.
Bagaimana pula dengan bahasa Tamil pasar? Bahasa pasar atau pijin umum
bagi semua orang Malaysia ialah bahasa Melayu pasar dan bahasa Inggeris
pasar. Kedua-duanya dapat didengar setiap hari di Malaysia.
Variasi Bahasa dan Pemeringkatannya dalam Masyarakat
Tidak ada bahasa yang tidak menpunyai variasi. Variasi bahasa dapat dilihat dari
berbagai-bagai sudut, misalnya:
• Variasi berdasarkan kawasan.
• Variasi berdasarkan situasi sosial.
• Variasi berdasarkan tema/judul.
Variasi Berdasarkan Kawasan
Pada kebiasaannya, dalam mana-mana masyarakat sekali pun, variasi yang
pertama kali ketara bagi orang luar ialah kelainan yang berdasarkan kawasan.
Variasi ini disebut dalam bahasa Inggeris, regional variation. Pada amnya,
kelainan ini dikenal sebagai dialek atau loghat daerah dalam bahasa Melayu.
32
Menurut Asmah (1992), yang dimaksudkan dengan kelainan bahasa ialah
bentuk bahasa yang mempunyai perbezaan-perbezaan yang kecil-kecil dengan
bentuk bahasa yang lain dalam satu sistem bahasa yang sama. Perbezaan
tersebut terjadi, baik dari sudut perbezaan bunyi, penggunaan kata-kata
tertentu, dan sebagainya. Tidak ada batas yang jelas antara satu kawasan dialek
dengan kawasan dialek yang lain. Di Malaysia, nama sesuatu dialek dikaitkan
dengan nama negeri, yang seolah-olah dialek Kedah misalnya, terdapat dalam
sempadan negeri Kedah sahaja, manakala dialek Kelantan pula seolah-olah
terdapat dalam kawasan negeri Kelantan sahaja.
Secara amnya, yang dikatakan dialek Kedah itu sebenarnya mempunyai
kawasan yang luas, yang menyebar dari Perlis sampai ke Taiping. Bagi dialek
Kelantan pula, dialek ini juga tersebar sampai ke Besut yang berada di bawah
pentadbiran negeri Terengganu.
Adakalanya sempadan dialek itu selari dengan kawasan atau sempadan
pentadbiran, dan adakalanya tidak pula sedemikian keadaannya. Keadaan ini
dapat dijelaskan dengan merujuk kepada sejarah perkembangan bahasa yang
berkenaan. Sesuatu dialek mempunyai kawasan penyebaran yang tersendiri,
yang memperlihatkan kawasan penyebaran dengan ciri-ciri yang khusus, yang
tidak ada dalam kawasan yang lain. Kawasan penyebaran yang seperti itu
dikenal sebagai kawasan dialek. Dalam satu-satu kawasan dialek akan terdapat
perbezaan yang kecil-kecil dari tempat ke tempat, atau dari mukim ke mukim.
33
Oleh sebab itu kawasan dialek dapat dibahagikan kepada subkawasan dialek,
dan bentuk pertuturan yang terdapat di subkawasan itu disebut subdialek.
Mengapakah berlakunya kelainan bahasa? Ada pendapat yang
mengatakan bahawa pada mulanya bahasa adalah seragam bentuknya, tetapi
pendapat ini merupakan suatu tanggapan palsu. Sejak awal lagi manusia sudah
mempunyai variasi dalam bahasanya. Sejak adanya bahasa, variasi juga sudah
ada, cuma perpindahan atau perpisahan antara kumpulan manusia inilah yang
memperluas dan memperbanyak variasi itu. Oleh hal yang demikian, tidak ada
bahasa atau kawasan bahasa yang seragam bentuknya. Berbangkit daripada
persoalan di atas, didapati tidak ada sempadan yang tegas bagi sesuatu
kawasan dialek. Kita hanya dapat melihat bahawa ciri-ciri bahasa tersebar dalam
suatu keselanjaran. Semakin dekat dialek tersebut ke kawasan dialek yang lain,
semakin menipis dialek itu, dan secara beransur-ansur dialek tersebut menjadi
lebur ke dalam kawasan dialek yang lain itu. Keselanjaran itu hanya akan
berhenti secara mendadak apabila terdapat sekatan atau halangan yang tidak
dapat dilaluinya, seperti gunung yang tinggi dan lautan yang luas.
Berdasarkan kajian Asmah Haji Omar tentang dialektologi yang
diusahakannya di Kuala Kangsar, dapatan kajian menunjukkan bahawa Kuala
Kangsar ialah kawasan peralihan antara dua dialek atau zone of transition.
Keadaan ini menunjukkan bahawa di Kuala Kangsar, kita dapat melihat
bagaimana ciri daripada satu dialek (dialek utara) lebur ke dalam dialek yang lain
(misalnya dialek selatan atau dialek Parit). Kita boleh membuat garisan isoglos
34
dalam peta bagi menunjukkan penyebaran ciri-ciri tertentu dalam sesuatu
kawasan. Jika semua garisan itu adalah selari, hal ini bermakna semua
penduduk di kawasan itu menggunakan ciri yang sama, baik dari segi
tatabahasa atau sebutan mahupun perbendaharaan kata. Gejala isoglos yang
selari ini merupakan petunjuk kepada kewujudan kawasan dialek.
Yang dikatakan isoglos itu ialah garis yang menandakan ciri-ciri linguistik
yang sama dalam peta. Sejumlah isoglos yang selari itu disebut ikatan isoglos
(bundle of isoglosses). Dalam kajian yang dilakukan di Kuala Kangsar itu,
didapati isoglosnya tidak selari, iaitu tidak mengikut arah yang sama. Keadaan
ini dikatakan ada jaringan isoglos (network of isoglosses), yakni yang
bersimpang-siur sehingga kelihatannya seperti jaring. Jika terdapat bentuk
jaringan isoglos, maka kawasannya bukanlah kawasan satu dialek. Oleh hal
yang demikian, Kuala Kangsar bukanlah kawasan bagi satu dialek, tetapi
banyak dialek. Yang dinamakan kawasan peralihan ialah kawasan peralihan
antara dua atau tiga dialek. Konsep isoglos ini telah dipinjam oleh ahli-ahli
budaya dalam kajian mereka, dan menghasilkan istilah isoplet, iaitu
menggabungkan ciri linguistik dan ciri budaya.
Variasi Berdasarkan Situasi Sosial
35
Variasi yang berdasarkan situasi sosial akan menghasilkan dialek sosial. Hal ini
bermakna, secara amnya terdapat bahasa kasar, bahasa halus, dan ada juga
bahasa neutral. Semua kelainan sosial ini memperlihatkan ciri penggunaan
bahasa yang ditentukan oleh situasi sosial. Misalnya, dalam bahasa Melayu
terdapat perbezaan antara bahasa biasa dengan bahasa diraja yang mempunyai
ciri-ciri tertentu dari segi perkataan, ganti nama diri dan sebagainya.
Dalam bidang sosiolinguistik, terdapat konsep yang disebut diglosia
(diglossia). Yang dimaksudkan dengan diglosia itu ialah keadaan dalam sesuatu
masyarakat yang memeringkat-meringkatkan variasi-variasi bahasanya. Oleh
sebab itu wujudnya variasi tertentu yang diletakkan pada peringkat yang lebih
tinggi daripada variasi yang lain. Sekiranya terdapat diglosia dalam masyarakat
bahasa, maka akan wujud pula kelainan bahasa taraf tinggi (high language) dan
kelainan bahasa taraf rendah (low language). Bahasa diraja dikatakan bahasa
taraf tinggi berbanding dengan yang lain, yang dianggap sebagai bahasa taraf
rendah.
Selain itu, terdapat juga ukuran-ukuran tertentu untuk menentukan
sesuatu variasi itu taraf tinggi atau taraf rendah. Ukuran-ukuran tersebut
bergantung pada keadaan masyarakat itu sendiri. Bagi masyarakat yang tidak
mempunyai bahasa diraja, barangkali ada variasi lain yang dapat dianggap
sebagai bahasa taraf tinggi. Untuk melihat pemeringkatan variasi sosial bahasa
36
Melayu dengan lebih terperinci, sila rujuk karya Asmah Haji Omar (1987) yang
berjudul “Sociolinguistic Varieties of Malay".
Ada juga pemeringkatan bahasa yang menunjukkan bahasa akademik
atau bahasa saintifik sebagai bahasa tinggi. Menurut Asmah, pemeringkatan
inilah yang menjadi kecenderungan setengah-setengah ahli linguistik, tetapi
dalam meletakkan bahasa akademik sebagai bahasa taraf tinggi, mereka tidak
menunjukkan di mana letaknya variasi diraja dan variasi-variasi yang lain itu.
Seperti yang dinyatakan di atas, ciri-ciri variasi sosial dapat dilihat pada
ganti nama diri. Dalam bahasa Melayu, ganti nama diri jelas memperlihatkan
diglosia yang wujud dalam masyarakatnya. Bahasa Inggeris agak demokratik,
manakala dalam bahasa Perancis, kita perlu tahu bila kita harus menggunakan
vous dan tu untuk you.
Kini kita mendengar yang orang Indonesia di Jakarta menggunakan kata
ganti nama anda dengan bebasnya untuk semua lapisan. Berkaitan dengan
perkara ini, Asmah menjelaskan bahawa di Sumatera, bahasa Melayu ialah
bahasa pertama orang Melayu di situ, dan mereka lebih peka terhadap
penggunaan kata anda, seperti yang digunakan oleh orang lndonesia lainnya. Di
Jawa, Makasar dan Maluku, bahasa Melayu bukanlah bahasa mereka, dan
keadaan ini menyebabkan mereka tidak peka terhadap tuntutan-tuntutan
sosiolinguistik dalam bahasa tersebut. Oleh sebab itu, mereka menggunakan
37
anda untuk semua peringkat, sedangkan bahasa Jawa sendiri mempunyai
empat tingkat variasi, iaitu ngoko, madya, kromo dan kromo inggil. Kromo
inggil ialah bahasa diraja, kromo ialah bahasa halus, madya merupakan
bahasa pertengahan, sedangkan ngoko ialah bahasa intim. Orang Jawa peka
terhadap budayanya sendiri dan peka juga terhadap penggunaan bahasa dalam
konteks sosialnya. Jadi, dalam konteks bahasa sendiri, mereka tidak akan
menggunakan satu kata ganti nama diri yang umum sifatnya, seperti anda
kerana perbuatan yang seperti itu dianggap tidak sopan.
Variasi Berdasarkan Tema/Judul
Variasi yang ditentukan oleh pokok pembicaraan atau tema yang diperkatakan
disebut laras bahasa. Kita melihat adanya laras bahasa sastera kreatif, laras
bahasa akademik, laras bahasa perdagangan dan lain-lain. Istilah-istilah yang
digubal oleh berbagai-bagai jawatankuasa istilah adalah untuk kepentingan laras
bahasa. Di Dewan Bahasa dan Pustaka sekarang ini sudah ada lebih 60
Jawatankuasa Istilah (JKl) yang menggubal istilah. Tugas penggubalan ini
adalah untuk memenuhi keperluan laras bahasa, dan bukan untuk memenuhi
keperluan kelainan kawasan atau kelainan sosial.
Yang menjadi ciri laras ialah kata dan ungkapan, dan kadang-kadang
ialah bunyi. Dalam hal ini, yang membezakan satu laras dengan satu laras yang
lain ialah perbendaharaan kata dan juga ungkapan. Tiap-tiap ilmu itu mempunyai
38
istilahnya sendiri, ada cara pengungkapannya sendiri, dan dengan itu juga ada
laras bahasanya. Cara mengungkapkan fikiran dalam novel berbeza dengan
cara pengungkapan dalam penulisan sejarah. Oleh sebab itu, laras bahasa novel
berbeza dengan laras bahasa sejarah. Dalam minit mesyuarat pula, ada
ungkapan tertentu, seperti “dicadangkan", "diterima", "ditolak" dan sebagainya.
Semua ungkapan ini ialah ungkapan tertentu. Demikian juga yang membezakan
laras bahasa laporan mesyuarat dengan laras bahasa laporan akhbar, atau
laporan mesyuarat dengan laporan tahunan, dan sebagainya.
Kesimpulannya, sungguhpun terdapat hanya tiga golongan variasi yang
berdasarkan kawasan, situasi sosial dan tema, tetapi pada kenyataannya,
perincian daripada tiap-tiap variasi itu sungguh banyak dan rumit. Inilah yang
dikatakan hakikat bahasa. Tidak ada keseragaman.
Bahasa dalam Rumpun dan Kawasannya
Setiap bahasa mempunyai masyarakat penuturnya. Sesuatu bahasa itu akan
luput jika tidak mempunyai masyarakat penuturnya, contohnya seperti yang
terjadi pada bahasa Latin dan Sanskrit. Apabila dikatakan setiap bahasa mesti
mempunyai masyarakat penutumya, secara tidak langsung kenyataan ini
bermaksud setiap bahasa mesti mempunyai penyebaran dan kawasan. Oleh
sebab itu, bahasa mempunyai kawasan bahasanya, manakala bagi dialek
terdapat kawasan dialek, dan begitulah seterusnya.
39
Penyebaran Bahasa Melayu
Semenanjung Malaysia merupakan kawasan penyebaran pusat bagi bahasa
Melayu. Dari kawasan penyebaran ini, bahasa Melayu kemudiannya tersebar ke
kawasan-kawasan seperti yang berikut:
(i) Sumatera
(ii) Pulau-pulau di antara Semenanjung dan Sumatera
(iii) Pulau-pulau di antara Sumatera dan Borneo
(iv) Kawasan tertentu di kepulauan Borneo
(v) Pulau Jawa dan pulau-pulau lain di Indonesia dan Filipina
Bagaimanakah Bahasa Tersebar?
Bahasa tersebar melalui dua cara, iaitu:
(i) Perpindahan penuturnya
(ii) Difusi, iaitu penuturnya tidak perlu berpindah untuk menyebarkan bahasa.
Penyebaran Bangsa dan Bahasa
Bahasa tidak dapat dipisahkan daripada penuturnya. Sungguhpun pengwujudan
pertuturan itu merupakan hasil kegiatan seseorang sebagai individu, tetapi
bahasa tidak dapat wujud dalam sesebuah masyarakat jika tidak digunakan oleh
40
sekumpulan individu dalam hubungan mereka satu sama lain. Keadaan ini
dikatakan bahawa bahasa adalah hak milik bersama sekumpulan individu, dan
bukan kepunyaan satu-satu individu tertentu.
Dalam bahasa, sifat penting yang perlu ada pada manusia sebagai
makhluk sosial ialah sifat perkongsian. Kebiasaan berkongsi satu sistem
komunikasi yang disebut bahasa itu melahirkan satu kumpulan manusia yang
berbeza daripada kumpulan yang lain, yang menggunakan sistem bahasa yang
berlainan pula. Oleh hal yang demikian, tiap-tiap kumpulan itu lama kelamaan
tumbuh sebagai satu bangsa yang tersendiri. Dari sini kita melihat pada
hakikatnya bahawa bahasa tidak dapat dipisahkan daripada bangsa yang
menjadi masyarakat pendukungnya.
Dalam proses menghasilkan keturunan dari zaman ke zaman, manusia
juga ikut menurunkan bahasanya, yakni melalui keturunannya itu. Penurunan
bahasa dari generasi ke generasi itu pasti akan mengalami perubahan, baik
pada bunyinya, atau pada bentuk dan makna kata-kata tertentu, ataupun pada
susunan ayat. Meskipun berlaku perubahan-perubahan ini, dan meskipun jalan
yang dilalui oleh bahasa itu dari generasi A ke generasi B berbeza dengan jalan
yang dilaluinya dari generasi B ke generasi C, tetapi hakikat yang tidak dapat
dilupakan ialah bahasa itu tetap hidup dan dikenal pasti dengan bangsa yang
menuturkannya.
41
Sesuatu bahasa itu mempunyai kawasan pertuturannya yang sama
dengan kawasan penghunian penuturnya. Kawasan ini boleh meluas dan
meyempit mengikut penyebaran bangsanya. Jika bangsa yang berkenaan
menyebar dan merentas kawasan yang luas, maka luaslah kawasan penyebaran
bahasa yang berkenaan. Sebaliknya jika bangsa pendukungnya itu lebih suka
dibatasi oleh garis wilayahnya yang kecil, maka kecillah kawasan bahasanya.
Penyebaran bahasa yang berlaku bersama-sama dengan penyebaran
penutur-penuturnya itu dinamakan penyebaran secara migrasi atau secara
perpindahan. Dari sejarah bangsa-bangsa di dunia, kita dapat melihat bahawa
bangsa yang suka mengembara, baik sebagai penjajah mahupun sebagai orang
yang sengaja berpindah ke tempat lain disebabkan oleh sesuatu kejadian di
tempat asalnya, turut bertanggungjawab meluaskan kawasan geografi
bahasanya. Sebagai contoh, bangsa-bangsa penjajah dahulu seperti bangsa
Inggeris, Perancis dan Belanda dengan sistem penjajahan masing-masing dan
untuk mencapai matlamat masing-masing, berjaya dalam menyebarkan bahasa-
bahasa mereka di tanah-tanah jajahan mereka. Bahasa Inggeris di Malaysia,
India, Amerika Utara, Australia, New Zealand dan puluhan pulau di samudera-
samudera yang penting; Perancis pula di Vietnam dan Kemboja (Khmer), Laos
dan pulau-pulau di Samudera Pasifik; dan Belanda di Indonesia. Ketika empayar
British berada di kemuncak kegemilangannya, yakni dari abad ke-19 sehingga
masa sebelum Perang Dunia Kedua, kawasan penyebaran bahasa Inggeris
meliputi hampir separuh kawasan dunia.
42
Di samping disebarkan oleh penjajah, bahasa boleh dibawa bersama oleh
penutur-penuturnya yang berpindah dari satu tempat ke satu tempat yang lain.
Sebab-sebab perpindahan itu tidak ada batasnya. Manusia mungkin berpindah
kerana ingin lari daripada keadaan yang tidak mengizinkan seseorang atau
sekumpulan orang itu tinggal dengan selesa di tempat kediaman asalnya.
Sesuatu malapetaka alam seperti banjir, letusan gunung berapi, gerak gempa
bumi, kemarau panjang dan ribut taufan yang memusnahkan kediaman,
menyebabkan mereka mencari tempat lain untuk dirinya dan keluarganya.
Ketandusan tanah dan kemiskinan alam sekelilingnya juga boleh menyebabkan
mereka berhijrah.
Jika bukan disebabkan oleh faktor-faktor alam seperti yang disebutkan di
atas, manusia mungkin berpindah disebabkan oleh faktor-faktor politik, sosial,
ekonomi dan budaya. Dalam hal ini, manusia meneroka untuk mencari
pengalaman baharu dengan tujuan tertentu, atau menjadi orang pelarian
daripada tekanan-tekanan rohani dan jasmani yang dihadapinya di tempat
asalnya, dengan harapan bahawa tempat kediaman yang baharu akan
memberinya kehidupan yang lebih baik. Perpindahan ini boleh berlaku secara
sukarela atau secara paksaan. Orang-orang pelarian Vietnam yang kita dengar
pada akhir dekad 70-an itu melakukan perpindahan secara sukarela. Jika orang-
orang ini tinggal dalam kumpulan-kumpulan mereka sendiri di negara-negara
baharu seperti di Australia, Kanada dan Amerika Syarikat, tentu sahaja mereka
43
akan mewujudkan masyarakat-masyarakat bahasa Vietnam di tempat-tempat
tersebut.
Perpindahan sukarela juga berlaku pada waktu orang-orang Inggeris dan
kemudian orang-orang Eropah lainnya berpindah ke benua baharu di Amerika
Utara dan juga Amerika Selatan. Oleh hal yang demikian, kita melihat bahawa
kawasan bahasa Inggeris dapat menyebar ke seluruh benua Amerika Utara, dan
bahasa Sepanyol ke Amerika Selatan.
Di Malaysia, kita mendapati beberapa contoh penyebaran bahasa-bahasa
asing yang berlaku secara sukarela. Dari sudut sejarah purbakala, dikatakan
bahawa bahasa yang pertama sekali tersebar di alam Melayu ialah bahasa
Sanskrit. Namun, kita tidak tahu seluas mana bahasa itu digunakan; adakah
dituturkan di pelabuhan-pelabuhan tertentu sahaja atau dalam kalangan
golongan sosial tertentu sahaja?. Tidak ada sebarang peninggalan yang dapat
menyatakan kepada kita tentang penyebaran bahasa Sanskrit itu. Satu-satunya
bukti yang menunjukkan bahawa bahasa itu memang diketahui oleh orang-orang
kita dahulu kala ialah melalui kata-kata Sanskrit yang sudah meresap masuk ke
dalam bahasa Melayu. Sebahagian besar daripada perkataan itu sudah begitu
sebati dengan sistem bunyi bahasa Melayu, sehingga tidak lagi dirasakan
sebagai unsur-unsur asing. Bagaimanapun kita dapat membuat kesimpulan
bahawa perkataan-perkataan itu tidak akan begitu banyak masuk dan
meninggalkan kesannya dalam bahasa Melayu jika orang-orang Melayu sendiri
44
tidak menguasai penggunaannya, walaupun yang menguasainya itu tidak perlu
meliputi seluruh rakyat Melayu.
Bahasa Sanskrit datang bersama-sama dengan orang-orang India yang
terdiri daripada kaum Brahmin yang mengembangkan agama Hindu pada awal
abad Masihi, dan diikuti oleh pendeta-pendeta agama tersebut. Pengembang-
pengembang agama dari India ini datang secara sukarela dengan tujuan untuk
berdagang, yakni membeli rempah ratus dan barang-barang lain dari kepulauan
Melayu, di samping mengembangkan agama mereka. Dalam usaha untuk
mencapai cita-cita tersebut, mereka menyebarkan juga bahasa mereka. Piagam-
piagam yang ditulis dalam bahasa Melayu kuno yang bertarikh abad ke-7 Masihi
pun menunjukkan betapa sudah mendalamnya pengaruh bahasa Sanskrit itu
dalam bahasa Melayu.
Selain orang-orang India, orang-orang Arab juga menyebarkan bahasa
mereka di alam Melayu secara sukarela. Para pedagang dan mubaligh Arab
datang ke sini pada akhir abad ke-10. Sebagai contoh, pengembara Arab yang
bernama Abu Dulaf Misa (940M) dalam perjalanannya ke negara China, telah
singgah di Kedah, dan sekali lagi singgah di tempat itu dalam perjalanan pulang
dari negera China ke negara asalnya. Pada tahun-tahun berikutnya, banyak lagi
pengembara Arab yang melakukan hal yang sama.
45
Persinggahan dalam pelayaran yang berlaku pada zaman dahulu tidaklah
sama seperti yang berlaku pada zaman sekarang. Pada zaman dahulu, masa
persinggahan di satu-satu tempat itu mengambil masa selama beberapa bulan,
bahkan beberapa tahun. Jangka masa yang seperti ini sudah memadai bagi
orang-orang yang berkenaan bergaul mesra dengan orang-orang tempatan,
bahkan berumahtangga dengan wanita-wanita tempatan. Dalam keadaan yang
demikian itu, mudahlah mereka memperkenalkan budaya dan bahasa mereka.
Oleh sebab bahasa Arab juga ialah bahasa agama Islam, maka dalam
pengislaman orang-orang Melayu, sudah pasti bahasa Arab diajarkan. Orang
Melayu ada yang mempelajari bahasa Arab setakat dapat membaca al-Quran
dan sembahyang sahaja, tetapi ada juga yang betul-betul menguasai bahasa
tersebut, sehingga mampu memahami isi al-Quran dan Hadith. Keadaan ini
sudah cukup memberi kesempatan kepada bahasa Arab untuk meluaskan
penyebarannya. Kewujudan sekolah-sekolah Arab atau sekolah-sekolah pondok
juga telah memperkukuh kedudukan bahasa itu dalam kalangan tertentu dalam
masyarakat Melayu.
Perpindahan orang Cina bersama-sama dengan bahasanya juga berlaku
secara sukarela. Kedatangan mereka itu disebabkan keadaan yang tidak
menyenangkan berlaku di negeri asal mereka. Penyebaran bahasa Cina
berbeza dengan penyebaran bahasa Sanskrit dan bahasa Arab, yang
sebahagian besarya diambil alih oleh orang-orang Melayu, tetapi penyebaran
bahasa Cina diteruskan oleh orang-orang Cina sendiri. Orang-orang Melayu
46
sama sekali tidak memainkan peranan dalam hal ini. Buktinya ialah sedikit sekali
bahasa Cina yang terdapat dalam bahasa Melayu, dan kebanyakannya hanya
terbatas kepada kata-kata yang bersangkut paut dengan makanan yang asalnya
ialah makanan Cina. Keadaan seperti ini berlaku walaupun orang Cina sudah
bermastautin di Semenanjung Tanah Melayu sejak abad ke-15 lagi, iaitu pada
zaman Sultan Mansur Shah, seperti yang terakam dalam Sejarah Melayu.
Penyebaran bahasa Tamil dan bahasa-bahasa dari India Selatan lainnya
ke Malaysia juga memperlihatkan sifat yang sama dengan bahasa Cina dalam
erti kata tidak ada peranan daripada orang-orang Melayu dalam proses itu.
Orang-orang dari India Selatan datang dengan sukarela, sungguhpun didorong
oleh East India Company (Inggeris) yang markasnya terletak di Calcutta.
Dorongan tersebut bertujuan untuk menggunakan buruh-buruh murah India itu
mengerjakan ladang-ladang getah (kepunyaan orang-orang Inggeris) di
Semenanjung. Sama juga halnya dengan bahasa Cina, penyebaran bahasa
Tamil, bahasa Telugu dan sebagainya dibatasi oleh sempadan kumpulan
masing-masing, dan tidak menyerap masuk ke dalam kumpulan-kumpulan lain.
Selain perpindahan bangsa secara sukarela, perpindahan bangsa juga
berlaku secara paksaan, yang tidak dapat dinafikan turut sama membawa
bahasanya ke tempat yang baharu. Contoh yang paling baik ialah perpindahan
pesalah-pesalah Inggeris ke Australia pada awal abad ke-19, yang turut
menyebarkan bahasa Inggeris ke benua yang baharu itu. Perpindahan secara
47
paksaan juga berlaku melalui perdagangan hamba abdi. Sebagai contoh, pada
abad ke-17 dan ke-18, orang-orang Belanda memperdagangkan orang-orang
Melayu ke Sri Lanka dan Afrika Selatan, dan kesannya mereka menyebarkan
bahasa Melayu ke kawasan-kawasan tersebut.
Disamping penyebaran secara perpindahan, bahasa dapat juga tersebar
tanpa perpindahan penuturnya. Proses ini disebut peresapan atau difusi
(diffusion). Pada masa sekarang, penyebaran bahasa secara peresapan banyak
berlaku dengan adanya media am, baik secara bertulis, seperti surat khabar dan
berbagai-bagai jenis penerbitan, mahupun secara elektronik, yakni melalui radio,
televisyen, pita kaset, video dan internet. Media am yang berupa surat khabar,
majalah, buku dan risalah itu menyebarkan bahasa jenis tertulis, sedangkan
media am elektronik menyebarkan bahasa pertuturan. Penyebaran bahasa
pertuturan melalui alat-alat ini biasanya berlaku kepada kelainan-kelainan
bahasa (atau dialek-dialek) bagi sesuatu bahasa tertentu, iaitu kelainan bahasa
standard bagi sesuatu bahasa tertentu, misalnya tersebarnya bahasa Malaysia
standard ke serata ceruk tanah air. Oleh hal yang demikian, tidak hairanlah jika
di kawasan-kawasan pedalaman sekali pun, rakyat Malaysia memahami bahasa
yang lebih canggih daripada loghatnya sendiri, walaupun dengan kecekapan
yang tidak setanding dengan kecekapan orang-orang yang berpendidikan tinggi.
Pada suatu ketika dahulu, iaitu sebelum adanya alat-alat media am yang
moden dan canggih seperti yang ada pada hari ini, bahasa mengalami
48
peresapan dengan cara berpindah dari mulut ke mulut. Hal ini biasanya
melibatkan ciri-ciri tertentu dalam bahasa, dan jarang melibatkan keseluruhan
bahasa tersebut. Misalnya, pemasukan unsur-unsur tertentu daripada bahasa
Arab ke dalam bahasa pertuturan orang-orang di kawasan perdalaman adalah
dengan cara ini, dan bukan melalui perpindahan orang-orang Arab ke kampung-
kampung.
Seperti yang telah dikatakan sebelum ini bahawa sesuatu bahasa itu akan
terus hidup jika ada sekumpulan manusia yang menuturkannya. Hal Ini juga
berlaku kepada bahasa yang berpindah ke tempat lain. Berterusannya hayat
sesuatu bahasa di tempat lain itu bergantung pertamanya pada pengelompokan
penuturnya, dan keduanya, pada usaha penutur-penutur bahasa tersebut
menurunkannya kepada anak cucu mereka. Kedua-dua faktor tersebut sama
pentingnya dalam pemanjangan hayat sesuatu bahasa, dan kedua-dua faktor itu
juga bergantung pada keadaan, sama ada bermungkinan berlaku atau
sebaliknya.
Demikian juga dengan berterusannya hayat bahasa Tamil dan bahasa
Cina di Malaysia disebabkan kemungkinan wujudnya kedua-dua faktor yang
disebutkan itu. Demikian juga halnya dengan bahasa-bahasa pendatang-
pendatang baharu di Australia, seperti orang-orang Poland, Ireland, Turki dan
sebagainya. Kawasan baharu bagi sesuatu bahasa itu disebut kawasan
pindahan, iaitu sebagai lawan tanah asal.
49
Sungguhpun ramai sekali hamba abdi yang berasal dari pelbagai tempat
di Afrika yang dibawa ke Amerika Utara pada abad ke-18, tetapi kini kita tidak
pernah mendengar adanya kawasan, walau bagaimana kecil sekalipun, di
Amerika Syarikat yang merupakan kawasan pindahan salah satu bahasa Afrika.
Keadaan ini disebabkan oleh ketiadaan dua faktor yang disebutkan di atas. Dari
novel Roots yang ditulis Alex Hailey, dan juga daripada siri televisyen yang
didasarkan pada cerita itu, kita dapat melihat bahawa hamba abdi sengaja
dipisah-pisahkan daripada orang-orang sekampung mereka, dan kemudian
apablia sesudah berkeluarga, mereka mendapat anak, dan anak itu dipisahkan
daripada keluarganya. Dalam keadaan demikian, bahasa-bahasa mereka lenyap
sama sekali dalam masa yang singkat sahaja. Generasi kedua daripada hamba
abdi itu sudah tidak mengenal bahasa bapa atau ibunya lagi.
Adakalanya didapati bahawa faktor pengelompokan itu memang wujud,
tetapi keadaan yang ada tidak mengizinkan penurunan bahasa yang berkenaan
kepada generasi seterusnya. Sebagai contoh, keadaan yang berlaku kepada
bahasa Hawaii dan bahasa Guam. Bahasa Hawaii pada satu waktu dahulu
merupakan bahasa tabii yang menjadi alat komunikasi dan alat pemerintahan di
kepulauan Hawaii, yang ketika itu mengamalkan pemerintahan beraja, yakni
sebelum ditakluk oleh kuasa Barat, khususnya Amerika Syarikat. Bagaimanapun,
kini bahasa tersebut telah lenyap. Orang-orang yang berdarah Hawaii asli sudah
tidak mengenal lagi bahasa mereka. Yang masih menampakkan bukti akan
50
kewujudan bahasa Hawaii pada suatu waktu dahulu ialah adanya senarai-
senarai perkataan yang dikumpulkan, dan ada yang sudah diterbitkan. Dasar
pemerintahan Amerika Syarikat tidak memberi kemungkinan terpupuknya
bahasa itu sebagai bahasa yang dapat hidup sebagai alat komunikasi, sekurang-
kurangnya dalam kehidupan sehari-hari dalam kalangan penutur aslinya. Gejala
yang berlaku kepada bahasa Hawaii turut berlaku juga kepada bahasa Guam,
yakni bahasa bumiputera di Pulau Guam, yang terletak di bawah pemerintahan
Amerika Syarikat. Fenomena ini dibincangkan oleh tiga orang peserta dari Guam
yang menghadiri Persidangan ke-5 Asian Association on National Languages
yang diadakan di Manila pada Disember 1978.
Sama seperti yang berlaku terhadap bahasa Afrika di Amerika Syarikat,
bahasa Hawaii dan bahasa Guam juga memperlihatkan gejala peluputan
bahasa, yakni peluputan daripada penggunaannya sama sekali, sehingga
bahasa ini tidak dikenal langsung oleh orang-orang yang seharusnya menjadi
penuturnya. Kes-kes ini menunjukkan bahawa bahasa boleh mengalami
peluputan sama ada di kawasan pindahannya mahupun di tanah asalnya. Dalam
kedua-dua situasi tersebut, kita mendapati nasib bahasa-bahasa yang
berkenaan terletak di tangan pihak yang berkuasa, sama ada hendak
menyuburkannya mahupun menindasnya. Dari segi penindasan, kita mendapati
bahawa penindasan bahasa tidak perlu melibatkan penindasan terhadap
orangnya, seperti yang berlaku di Hawaii dan Guam.
51
Luputnya sesuatu bahasa itu juga disebabkan oleh luputnya bangsa yang
menuturkannya. Jika saiz sesuatu bangsa itu mengecil, maka semakin kuranglah
penggunaan bahasanya sehingga tidak ada lagi penutur yang akan meneruskan
hayat bahasa yang berkenaan. Sebagai contoh ialah bahasa-bahasa yang
dituturkan oleh orang-orang Indian di Amerika Syarikat.
Di Amerika Utara yang begitu luas kawasannya, dengan tompok-tompok
kecil yang merupakan kawasan bahasa-bahasa Indian di merata-rata tempat,
kita dapat mengandaikan bahawa pada zaman silam, bahasa-bahasa Indian itu
lebih banyak jumlahnya daripada jumlah yang dirakamkan oleh ahli-ahli
antropologi dan linguistik, seperti Franz Boas; Edward Sapir dan beberapa orang
lagi. Lenyapnya bahasa-bahasa tersebut berlaku bersama-sama dengan
lenyapnya bangsa yang mendukungnya.
Bahasa-bahasa yang dituturkan oleh kelompok-kelompok orang asli di
pelbagai negara akan mengalami nasib yang sama, apabila mengecilnya saiz
suku-suku bangsa yang berkenaan. Bahasa-bahasa orang asli di Australia tidak
terlepas daripada gejala ini. Di Semenanjung Malaysia sendiri terdapat sejumlah
kelompok suku bangsa orang asli dengan penggunaan bahasa masing-masing
yang berlainan satu sama lain. Antara suku orang asli yang masih agak besar
jumlah penuturnya, termasuklah Temiar, Jahut. Semai dan Semelai; dan suku
yang kecil sekali jumlahnya ialah Temoq, Bateg Nong, Minzinl, dan lain-lain.
Jumlah penutur bahasa yang kecil saiznya ini disebut juga sebagai bahasa
52
moribund, iaitu jumlah penuturnya tidak bertambah, dan ada kemungkinan
bahasa-bahasa ini akan luput daripada penggunaannya.
Gejala peluputan bahasa tidak boleh dikelirukan dengan gejala
pembekuan bahasa. Sesuatu bahasa yang beku itu sebenarnya bahasa
tersebut tidak luput daripada pengetahuan orang, cuma pengetahuan tentang
bahasa berkenaan dan juga penggunaanya terbatas kepada konteks dan
kalangan tertentu sahaja dalam masyarakat, Satu lagi ciri bahasa yang beku itu
ialah tidak ada lagi perkembangan yang berlaku dalam sistem dan strukturnya,
baik dari sudut bunyi hingga kepada ayat. Bahasa yang beku itu terdapat dalam
naskhah-naskhah lama, baik yang berupa prosa, puisi, doa atau mentera. Hal ini
menunjukkan bahawa bahasa yang beku itu pada suatu waktu dahulu pernah
menjadi bahasa yang tumbuh dan berkembang subur dengan sistem tulisannya,
dan pernah juga menjadi bahasa yang digunakan dalam kesusasteraan yang
tinggi nilainya, di samping menjadi bahasa pemerintahan dan bahasa agama.
Namun, tanpa sistem tulisan, barangkali bahasa yang berkenaan juga akan
luput.
Contoh terbaik bagi bahasa yang beku ialah bahasa Latin di Eropah dan
bahasa Sanskrit di India. Kedua-dua bahasa ini pada satu ketika dahulu
merupakan bahasa budaya tinggi. Bahasa Latin menjadi bahasa pemerintahan,
bahasa diplomasi dan bahasa keagamaan. Negara Eropah pada Zaman
Kebangkitan (Renaissance) menjadikan bahasa Latin sebagai bahasa yang
53
wajib bagi ahli-ahlinya dalam urusan pemerintahan dan juga para pendeta. Oleh
sebab itu kawasan bahasa Latin sangat luas, iaitu dari Itali yang merupakan
tanah asal bahasa tersebut menjajah ke barat dan utara benua Eropah sehingga
meliputi hampir seluruh benua Eropah.
Dengan tertubuhnya negara-negara Eropah yang lebih kecil dan
timbulnya kesedaran akan identiti masing-masing, maka pengaruh bahasa ini
makin mengurang sehingga terpaksa berundur daripada penggunaannya di
negara-negara di Eropah. Kita dapat melihat bahawa bahasa Perancis telah
mengambil alih tempat bahasa Latin sebagai bahasa diplomasi, dan dengan
bersemaraknya empayar British pada abad ke-19, maka fungsi bahasa diplomasi
diambil alih pula oleh bahasa Inggeris. Bahkan di Itali sekalipun, bahasa Latin
yang disanjung selama ini telah digantikan oleh bahasa Latin kasar (Vulgar
Latin), yakni bahasa rakyat jelata, dan dengan demikian bahasa Latin itu
terpaksa berundur daripada penggunaan di negaranya sendiri, kecuali dalam
sembahyang dan upacara keagamaan di gereja-gereja Katolik. Kini, orang-orang
yang masih dapat bertutur dalam bahasa Latin itu ialah Paus dan pendeta-
pendeta agama Katolik, khususnya di Vatikan.
Pemecahan agama Kristian kepada mazhab Katolik dan Lutheran atau
Protestan pada abad ke-16 itu juga bertanggungjawab dalam pengurangan
penggunaan bahasa Latin, khususnya di gereja-gereja. Kita mendapati bahawa
54
gereja-gereja yang dipelopori Martin Luther itu sudah mempelopori kegiatan-
kegiatan keagamaan dalam bahasa kebangsaan masing-masing.
Demikian juga dengan bahasa Sanskrit, yang pada suatu masa dahulu
merupakan bahasa budaya tinggi orang-orang India Utara sebelum abad Masihi
lagi. Pada abad pertama Masihi, bahasa ini sudah pun mempunyai buku nahu
yang lengkap, yang ditulis oleh ahli bahasanya, iaitu Panini yang terkenal hingga
sekarang. Seperti yang telah dibincangkan sebelum ini, pada awal abad Masihi,
bahasa Sanskrit telah tersebar ke kawasan dunia Melayu. Hal ini dapat
dibuktikan melalui pengaruhnya dalam bahasa Melayu. Demikian juga halnya
dengan bahasa Latin, yang turut mengalami nasib yang sama. Bentuk dan
kandungan bahasa itu terbeku dalam buku-buku dan piagam-piagam atau batu
bersurat sahaja.
Lebih dekat dengan alam kita ialah bahasa Melayu kuno yang juga turut
beku. Bukti tentang adanya bahasa Melayu kuno ini ialah penemuan prasasti
atau batu-batu bersurat di Pulau Bangka dan Palembang.
Seperti yang telah dijelaskan sebelum ini bahawa sesuatu bahasa itu
dapat menyebar meliputi alam geografi yang melebihi kawasan tanah asalnya.
Dalam hubungan ini dapat dikatakan bahawa penyebaran bahasa berhubung
kait dengan perkembangannya dari segi kawasan.
55
Proses yang merupakan kebalikan daripada penyebaran ialah
penyurutan, yang menghasilkan pengurangan dari segi kawasan yang berlaku
melalui zaman. Sejarah bahasa Melayu memperlihatkan kepada kita gejala ini.
Yang nyata sekali ialah penyurutan bahasa Melayu yang meliputi kawasan
Thailand Selatan dan Pulau Singapura. Pada zaman dahulu, penyebaran bahasa
Melayu di Semenanjung Tanah Melayu memperlihatkan kesinambungan yang
bermula dari kawasan yang kini dikenal sebagai wilayah Thailand Selatan
hingga ke Pulau Singapura. Penaklukan wilayah di utara itu (yang dahulunya
merupakan milik Kerajaan Besar Kedah) pada awal abad ke-19 oleh Thailand
merupakan langkah pertama dalam penyurutan bahasa Melayu di wilayah-
wilayah tersebut. Dasar pemerintahan kerajaan Thailand pula menghendaki
semua rakyatnya berkomunikasi dan mendapat pendidikan dalam bahasa Thai
sahaja. Kesan daripada dasar ini menyebabkan semakin lama semakin kurang
penggunaan bahasa tersebut, sehinggakan generasi muda yang berumur 30
tahun ke bawah sekarang ini sudah tidak tahu berbahasa Melayu lagi, kecuali
mereka yang sering berhubung dengan penduduk-penduduk Malaysia di
sempadan, yakni di Kedah dan Kelantan. Bagaimanapun, mereka yang tinggal di
setengah-setengah tempat di wilayah tersebut berusaha mengajar bahasa
Melayu dalam pengajaran agama Islam.
Sebelum tahun 1819, Singapura merupakan sebuah pulau Melayu yang
terletak di bawah pemerintahan kerajaan Johor, dan seluruh pulau Singapura
merupakan kawasan penyebaran bahasa Melayu, yang sesuai dengan ciri
56
kesinambungan yang disebutkan sebelum ini. Apabila Kerajaan Inggeris
mengambil Singapura pada tahun 1819 melalui Raffles, keadaannya sudah
berbeza kerana Singapura tidak boleh dianggap lagi sebagai pulau Melayu, dan
sekarang pulau itu tidak boleh lagi menuntut ciri ini. Hal ini kerana penduduknya
yang berbahasa Melayu hanya berjumlah lebih kurang dua puluh peratus, dan
dari segi taburan penduduknya hanya di kawasan-kawasan yang dapat
dikatakan tompok-tompok kecil di pulau tersebut. Perkara ini merupakan satu
contoh yang nyata bagi penyurutan bahasa di dalam kawasannya sendiri.
Contoh yang lain untuk gejala yang sama ialah penyurutan bahasa-
bahasa Indian Amerika di Amerika Syarikat yang berlaku setelah kedatangan
orang-orang Inggeris dan Eropah ke benua itu. Dari kawasannya yang begitu
luas, bahasa-bahasa Indian yang ada sekarang, jika masih ada lagi penuturnya,
hanya terdapat dalam tompok-tompok kecil di celah-celah kawasan penyebaran
bahasa Inggeris yang begitu meluas.
Perkembangan Bahasa Melayu Masa Kini dan Masa Hadapan
Kata terbitan "perkembangan" membawa pengertian yang luas apabila dikaitkan
dengan bahasa. Sekurang-kurangnya terdapat tiga pengertian, iaitu
perkembangan dari segi taburannya dalam alam geografi, perkembangan dari
segi fungsi, dan perkembangan dari segi pertumbuhan sistem dan struktur,
termasuklah gaya.
57
Perkembangan dari segi alam geografi meliputi penyebaran bahasa
di dalam kawasannya. Jika kita membataskan pengertian ini semata-mata
kepada luas sempitnya kawasan penggunaan bahasa Melayu dari dahulu hingga
sekarang, maka didapati bahawa tidak ada pertambahan kawasan dari segi
ukuran hektar atau batu persegi. Pengurangan kawasan penyebaran bahasa
Melayu dapat dilihat di kawasan yang dahulunya ialah kawasan bahasa Melayu,
seperti di Thailand Selatan sekarang ini. Kawasan ini tidak dapat lagi dianggap
sebagai kawasan penyebaran bahasa Melayu kerana penduduk-penduduk
di kawasan tersebut, yang dari segi etniknya ialah orang Melayu, tetapi sudah
tidak lagi menuturkan bahasa Melayu sebagai bahasa pertama mereka. Yang
masih menggunakan bahasa Melayu dalam bentuk dialek Satun, Yala dan
sebagainya itu terdiri daripada warga emas atau mereka yang sudah tua. Orang-
orang muda tidak lagi dapat bertutur dalam bahasa Melayu.
Dari segi kawasan penyebaran, situasi yang berlaku di Thailand Selatan
itu memperlihatkan gejala penyesaran (displacement) bahasa Melayu oleh
bahasa Thai. Gejala ini disebabkan oleh berlakunya penyempitan kawasan
bahasa Melayu, iaitu penyurutan sebagai lawan penyebaran bahasa Melayu.
Adakah penyurutan bahasa Melayu di kawasan utara itu menjejaskan
keteguhan bahasa tersebut di dalam kawasannya? Sebenarnya tidak
menjejaskan keteguhan bahasa tersebut kerana pada masa yang sama,
58
bahasa Melayu mengalami perkembangan yang lebih menjamin keteguhannya
daripada hanya berdasarkan keluasan kawasan, iaitu pertambahan penuturnya
di kawasan-kawasan yang lain. Pertambahan penutur dapat dikaitkan dengan
mereka yang dilahirkan dalam suasana penggunaan bahasa yang berkenaan
dan juga mereka yang memperoleh bahasa tersebut sebagai bahasa kedua atau
bahasa ketiga. Pertambahan kepada jumlah penutur bahasa Melayu merupakan
pertambahan jenis kedua seperti yang dinyatakan di atas. Walau bagaimanapun,
sudah menjadi satu kenyataan bahawa pertambahan penutur asli itu tidaklah
sebanyak pertambahan penutur bukan asli.
Sememangnya, penutur bukan asli bahasa Melayu tersebar di seluruh
kepulauan Melayu zaman-berzaman, tetapi pada umumnya penutur-penutur
tersebut menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa perdagangan atau lingua
franca. Bermula pada pertengahan abad ke-20, penutur bukan asli Melayu
menuturkan bahasa tersebut bukan setakat lingua franca, tetapi sebagai bahasa
pemerintahan dan pentadbiran, bahasa ilmu dan bahasa ikhtisas.
Sejarah mencatatkan bahawa bahasa Melayu sudah lama menjadi
bahasa pemerintahan dan pentadbiran serta bahasa budaya tinggi bagi
empayar-empayar Melayu, yang bermula daripada empayar Sriwijaya hingga
kepada zaman yang terkemudian, seperti zaman kerajaan-kerajaan besar Aceh.
Sulu, Brunei dan Johor. Bagaimanapun, dengan kedatangan kuasa-kuasa Barat
ke kawasan ini, khususnya Belanda dan Inggeris, bahasa Melayu yang menjadi
59
bahasa pemerintahan dan pentadbiran telah mengalami penyesaran daripada
bahasa kuasa-kuasa tersebut. Indonesia mencapai kemerdekaan daripada
Belanda dan seterusnya diikuti pula oleh Tanah Melayu atau Malaya (kemudian
Malaysia) daripada Inggeris. Peristiwa kemerdekaan yang penting ini dapat
mengembalikan taraf bahasa Melayu sebagai bahasa pemerintahan dan
pentadbiran, dan bahasa budaya tinggi.
Dasar-dasar bahasa di Malaysia dan di Indonesia yang menjadikan
bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa pengantar pendidikan,
dengan sendirinya telah menambahkan jumlah penutur bahasa tersebut dengan
kadar yang berlipat-lipat ganda. Penutur-penutur ini bukan sahaja belajar
menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa dalam perhubungan sosial, tetapi
juga mengggunakannya dalam semua bidang kehidupan.
Dasar bahasa kebangsaan seperti yang terdapat di Indonesia dan
Malaysia, berlaku juga di Brunei. Usaha Brunei dalam menegakkan bahasa
Melayu sebagai bahasa pentadbiran, ikhtisas dan ilmu pengetahuan telah
membantu mengukuhkan lagi kedudukan bahasa tersebut, khususnya dalam
menambahkan jumlah penutur yang mempunyai kecekapan pada peringkat yang
tinggi. Sungguhpun dasar bahasa di Singapura berlainan sedikit daripada dasar
yang terdapat di negara-negara jiran, tetapi usaha mempelajari dan mengajar
bahasa Melayu di negara ini juga memberi sumbangan yang tidak ternilai kepada
pengukuhan bahasa Melayu di alam ini.
60
Oleh hal yang demikian, dapat dikatakan bahawa dalam tempoh lebih
kurang 45 tahun sahaja, iaitu dengan bertitik tolak dari tarikh kemerdekaan
lndonesia dalam tahun 1945, perkembangan bahasa Melayu dari segi
pertambahan penutur kepada peringkat kecekapan yang tinggi itu memang
menakjubkan. Perkembangan seperti ini tidak terdapat di mana-mana bahagian
lain di dunia ini.
Asmah Haji Omar juga turut menjelaskan bahawa jika kita hendak
membuat unjuran perkembangan masa hadapan bahasa kita, dapat katakan
bahawa perkembangan itu akan terus berlaku. Sebahagian besar kanak-kanak
yang lahir di negara-negara berbahasa Melayu akan menggunakan bahasa
Melayu sebagai bahasa utama mereka. Menurutnya lagi, beliau tidak
mengatakan atau menggunakan frasa bahasa pertama atau bahasa ibunda
kerana sebahagian daripada kanak-kanak ini tentu dididik terlebih dahulu dalam
bahasa ibundanya, yakni bahasa yang dituturkan oleh ibu bapanya. Apabila
mereka menjangkau umur persekolahan dan seterusnya, mereka akan dididik
dalam bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar. Apabila kanak-kanak tersebut
menjadi dewasa dan menceburi bidang kerjaya, dan kemudian menjadi anggota
masyarakat sepenuhnya, mereka akan menjalankan kegiatan-kegiatan mereka
dalam bahasa berkenaan.
Perbincangan di atas tadi menunjukkan bahawa keluasan kawasan
penyebaran tidak bermakna atau mencerminkan kewibawaan sesuatu bahasa,
jika tidak disokong oleh jumlah penutur yang meyakinkan. Jumlah penutur itu
61
juga kurang bermakna jika kecekapan bahasa yang ada pada mereka itu
merupakan kecekapan peringkat rendah. Hal ini bermakna bahawa kewibawaan
sesuatu bahasa hendaklah ditunjangi oleh penggunaan bahasa pada kecekapan
atau kemahiran pada peringkat yang tinggi. Untuk mencapai matlamat ini, dua
syarat diperlukan. Pertama, bahasa berkenaan hendaklah dapat digunakan
dengan berkesan dalam semua bidang kehidupan, termasuk pelbagai bidang
ilmu pengetahuan. Kedua, para penggunanya hendaklah mampu menggunakan
bahasa tersebut dengan cekap dalam bidang-bidang tersebut.
Bagi syarat yang pertama itu, dapat dikatakan bahawa berbagai-bagai
usaha telah dilakukan dengan gigihnya oleh negara-negara berbahasa Melayu,
baik secara bersendiri mahupun dalam rancangan usaha sama Malaysia-
Indonesia, yang kemudiannya disertai oleh Brunei Darussalam. Usaha-usaha
dalam penyatuan ejaan sudah pun menampakkan hasilnya. Demikian juga
halnya dengan peristilahan, sungguhpun masih banyak bidang ilmu yang
peristilahannya masih perlu dikerjakan. Penyelarasan ejaan dan istilah inilah
yang merupakan kegiatan usaha sama tiga buah negara melalui Majlis Brunei
Darussalam-lndonesia-Malaysia (MABBIM). Dalam bentuk awalnya, majlis ini
dianggotai oleh Indonesia dan Malaysia sahaja, dan badan ini dikenal sebagai
Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia (MBlM), yang dilahirkan dengan rasmi pada
Disember 1972. MABBIM terbentuk pada tahun 1985 apabila negara Brunei
Darussalam turut serta sebagai anggota. Bagaimanapun dalam tempoh
62
beberapa tahun kebelakangan ini, Singapura hadir dalam Majlis tersebut sebagai
negara pemerhati.
Secara bersendirian, negara-negara ini menerbitkan berbagai-bagai buku
dalam pelbagai bidang ilmu pengetahuan, baik buku yang merupakan karya asli
mahupun hasil terjemahan. Semua penerbitan dalam bahasa Melayu ini penting
sebagai penyokong bagi menegakkan taraf bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu
pengetahuan. Tidak ada gunanya jika istilah terus-menerus dicipta, tetapi tidak
ada karya yang menggunakan istilah tersebut. Istilah yang terdapat dalam
senarainya atau dalam kamus istilah akan menjadi bentuk yang beku dan tidak
hidup. Apabila istilah tersebut digunakan dalam konteksnya yang sebenar, iaitu
dalam karangan ilmiah, maka baharulah istilah tersebut mendapat daya
hidupnya.
Sungguhpun usaha penerbitan karya ilmiah dalam bahasa Melayu tidak
sepesat yang diingini, namun kita mengharapkan kemajuan dalam bidang ini
akan tercapai pada masa hadapan. Walaupun penerbitan karya dalam bahasa
Melayu masih kurang, tetapi tidaklah bermakna yang bahasa Melayu tidak
mampu menjadi bahasa pengantar ilmu pengetahuan. Kekurangannya terletak
kepada para pengguna bahasa Melayu itu sendiri. yang seharusnya mengambil
tindakan yang gigih untuk membaiki keadaan ini. Menurut Asmah lagi, penulisan
buku ilmiah memerlukan dua jenis kepakaran, iaitu kepakaran dalam bidang ilmu
pengetahuan dan kepakaran dalam mengungkapkan ilmu pengetahuan itu dalam
63
bahasa Melayu. Jika kepakaran hanya terdapat dalam salah satu daripada dua
jenis itu, maka karya ilmiah tidak dapat dihasilkan.
Dua puluh tahun yang lampau, barangkali kepakaran dua serampang itu
sangat kurang, khususnya di Malaysia. Namun kini dengan adanya universiti-
universiti tempatan yang dapat melatih penuntut dalam bahasa Melayu dalam
berbagai-bagai bidang ilmu, maka sedikit sebanyak sudah ada kepakaran dua
serampang itu, walaupun tidak menyeluruh sifatnya. Apa yang dapat dianjurkan
untuk masa hadapan ialah menerbitkan lebih banyak penerbitan dalam bidang
ilmiah dalam bahasa Melayu.
Di Malaysia, banyak pihak menyuarakan rungutan tentang kekurangan
bahan atau buku bacaan umum dalam bahasa Malaysia. Bacaan umum tidak
kurang pentingnya jika dibandingkan dengan karya ilmiah dalam usaha
memperteguh kedudukan bahasa. Karya ilmiah lazimnya dijuruskan kepada
kumpulan-kumpulan tertentu, sedangkan bacaan umum adalah untuk semua
pembaca. Kadangkala ibu bapa mengalami kesukaran untuk mencari bahan-
bahan bacaan yang baik untuk anak mereka. Demikian juga dengan orang
dewasa yang inginkan bacaan yang bercorak pengetahuan am yang sesuai
dengan peringkat intelek, dan mereka mendapati sukar untuk mendapatkan
bahan bacaan seperti itu.
64
Pada masa sekarang, masih ramai orang dewasa di Malaysia dan Brunei
dapat membaca dan memahami bahasa Inggeris dengan baik. Bagaimanapun,
pada masa akan datang mungkin jumlah golongan ini kian mengecil dan
tempatnuya akan digantikan dengan mereka yang kurang cekap dalam bahasa
Inggeris. Oleh hal yang demikian, jika kemajuan dalam bidang penulisan bacaan
umum berjalan dengan lancar, kita dapat mengunjurkan bahawa lebih banyak
bacaan umum dapat diterbitkan dalam bahasa Melayu.
Ciri kedua yang dikemukakan oleh Asmah ialah penggunaan pada taraf
kecekapan yang tinggi. Hal ni bermakna bahawa pengajaran bahasa Melayu
tidak terbatas kepada pengajaran sekadar mencapai matlamat berbual,
membaca dan memahami, dan menulis karangan yang mudah-mudah. Taraf
pencapaian yang perlu dijadikan sasaran ialah taraf pencapaian yang lebih
daripada itu, yakni taraf pencapaian yang dapat mengungkapkan gagasan dan
idea yang tinggi-tinggi dalam bahasa Melayu, seperti yang telah dinyatakan
sebelum ini.
Berkaitan dengan perkara yang di atas, cuba kita berfikir dan bertanya
adakah perkara ini termasuk dalam ruang lingkup pengajaran bahasa? atau
lebih tepat lagi, adakah manjadi tugas guru bahasa? Menurut pandangan
Asmah, guru bahasa mempunyai takrif untuk tugasnya sendiri, iaitu mengajar
muridnya bertutur, membaca dan menulis. Dengan kelayakan dan latihan yang
65
diperolehnya, guru bahasa tidak sepatutnya dikehendaki membimbing penuntut
untuk mengungkapkan idea yang muluk-muluk.
Para sarjana di mana-mana juga berusaha mengembangkan kemahiran
penggunaan bahasa mereka dalam bidang masing-masing. Apa yang diperoleh
daripada guru bahasa ialah pengertian tentang selok-belok bahasa, terutama
sekali selok-belok nahu, daripada pembentukan kata hingga kepada
pembentukan ayat dan perkaitan antara ayat. Hal ini merupakan pengetahuan
asas yang diharapkan daripada guru bahasa, tetapi gaya pengungkapan idea
dalam teks yang khusus bagi bidang-bidang tertentu itu, terletak pada kemahiran
sarjana itu sendiri, iaitu keupayaannya menguasai bidang ilmunya sendiri dan
juga bahasa yang dipilih untuk menjadi pengantar ilmu itu.
Sarjana yang pakar dalam bidangnya merupakan sarjana yang betul-betul
faham akan segala selok-belok bidang ilmunya. Apabila daya fahamnya tinggi,
maka dia dapat mengungkapkan fikirannya dengan jelas sekali sehingga mudah
difahami, bukan sahaja oleh mereka yang mempunyai persamaan taraf ilmu
dengannya, tetapi juga oleh orang lain. Hal ini merupakan ujian bagi sarjana
yang ulung. Sarjana-sarjana seperti ini merupakan daya penarik bagi orang yang
mendengarnya, atau bagi mereka yang membaca karyanya. Jika dia
menggunakan istilah khusus dalam bidangnya, yang jarang didengar dan
diketahui umum, hal ini tidak seharusnya menjadi penghalang bagi khalayak
pendengar dan pembacanya. Dia akan menjelaskan makna istilah tersebut, dan
66
pendengar atau pembaca dapat mencari makna di dalam kamus. Dalam hal ini,
susunan ayat dan kata-kata yang mengungkapkan fikirannya itulah yang penting.
Jika dia sendiri kabur dalam bidang ilmunya, maka kaburlah juga cara
pengungkapannya.
Beberapa karya ilmiah yang pernah diteliti oleh Asmah Haji Omar, yang
ditulis dalam bahasa Melayu (Malaysia dan Indonesia), didapati kebanyakannya
sukar difahami orang. Menurutnya, beliau pernah membaca buku yang bukan
dalam bidang bidangnya, yang ditulis dalam bahasa Inggeris oleh sarjana yang
ulung dalam bidang itu. Beliau dapat memahami maklumat yang diutarakan oleh
penulis tersebut sungguhpun sekali-sekala beliau terpaksa membuka kamus
untuk mencari makna istilahnya. Keadaan ini tidak berlaku apabila beliau
berhadapan dengan karya ilmiah dalam bahasa Melayu. Mengapakah terjadinya
keadaan sedemikian? Penjelasan daripadanya ialah sarjana kita
menterjemahkan bulat-bulat apa yang terdapat dalam bahasa lain, tanpa terlebih
dahulu mencerna sesuatu idea itu dan kemudian mengungkapkannya ke dalam
bahasa sendiri.
Beliau sendiri pernah berhadapan dengan makalah atau kertas kerja yang
ditulis dalam bahasa Melayu dalam bidang bahasa, dan beliau mendapati betapa
kaburnya penulisan tersebut. Apabila membaca kertas kerja tersebut, mata
sahaja yang melihat kata-kata dan ayat-ayat dalam bahasa Melayu, tetapi pada
masa yang sama otaknya menterjemahkan kata-kata dan ayat-ayat itu ke dalam
67
bahasa lnggeris, untuk memahami penulisan dalam kertas kerja atau makalah
berkenaan. Berdasarkan pengalaman tersebut, beliau sering bertanya seorang
diri, adakah orang-orang Melayu yang tidak tahu atau kurang memahami bahasa
Inggeris akan dapat memahami karangan seperti itu?
Salah satu contoh yang baik bagi penggunaan bahasa yang memerlukan
dua tindakan yang berbeza melalui mata dan otak ialah bahasa undang-undang,
termasuklah bahasa kontrak atau bahasa perjanjian. Jenis penggunaan bahasa
seperti itu merupakan terjemahan bulat-bulat daripada bahasa Inggeris. Bahasa
undang-undang yang ditulis dalam bahasa Inggeris sendiri adalah sukar
difahami, apatah lagi apabila teks yang menggunakan jenis bahasa yang
berkenaan diterjemahkan bulat-bulat ke dalam bahasa Melayu ataupun gayanya
juga ditiru. Dalam memperkatakan bahasa undang-undang dalam bahasa
Malaysia, seorang Hakim Besar di Malaysia berpendapat bahawa kita tidak perlu
mengikut gaya bahasa undang-undang dalam bahasa Inggeris. Cara
pengungkapan dalam teks seperti itu boleh dipermudah. Jika cara ini boleh
dilakukan, tentunya orang ramai akan mendapat manfaat kerana mereka dapat
memahami undang-undang dengan baik. Sebaliknya, apa kata orang-orang
dalam bidang undang-undang sendiri? Mereka akan merasakan bahawa ciri
khusus dalam bidang mereka itu sudah dicairkan atau ditiadakan. Menurut
Asmah lagi, oleh sebab itulah barangkali ahli undang-undang dalam bahasa
Inggeris tidak berusaha mempermudah cara pengungkapan mereka.
68
Tiap-tiap bidang ilmu itu mempunyai laras bahasanya sendiri. Laras
bahasa yang dimaksudkan ialah keseluruhan ciri yang meliputi penggunaan
bahasa dalam bidang ilmu tertentu, yang bermula daripada kata-kata yang
merupakan istilah khusus hingga kepada cara penyusunan teksnya.
Bagaimanapun, yang perlu ditegaskan di sini ialah usaha para pakar
menyampaikan fikiran mereka dalam bidang masing-masing hendaklah dengan
cara yang mudah difahami. Kita mahu melihat pembaca seronok membaca dan
mendengar pengungkapan idea dalam bahasa kita. Kita tidak mahu mereka
menganggap usaha itu menjadi beban kepada mereka.
Pemindahan laras bahasa daripada bahasa Inggeris kepada bahasa
Melayu tidak terbatas hanya kepada bahasa undang-undang, tetapi berlaku juga
kepada jenis penggunaan bahasa yang lain, seperti bahasa saintifik, bahasa
surat rasmi, bahasa borang, bahasa iklan perniagaan dan bahasa laporan.
Bahasa laporan bukan setakat mewakili satu jenis laporan, tetapi berbagai-bagai
jenis, misalnya laporan mesyuarat, laporan akhbar, laporan tahunan dan laporan
kajian, yang masing-masing mempunyai laras yang tersendiri. Di Malaysia, laras-
laras bahasa yang berkenaan diambil alih daripada tradisi bahasa Inggeris, dan
kini dianggap sudah mantap. Penulis-penulis laporan mesyuarat di Malaysia
faham akan kata, ungkapan, susunan ayat dan bentuk perenggan yang perlu
diikutinya dalam penulisan laporan. Demikian juga halnya dengan para penulis
laporan lain atau penulis surat rasmi, pencipta iklan dan pereka borang.
Kemantapan laras-laras bahasa ini dihasilkan dalam rancangan pengajaran
bahasa di sekolah dan juga di universiti. Dalam rancangan yang seperti ini,
69
pelajar bahasa diajar menulis surat rasmi atau membuat laporan menurut laras
dan juga format yang sudah diterima umum.
Gejala mengambil alih laras bahasa daripada tradisi lain menjadi tradisi
Melayu bukanlah satu hal yang baharu dalam bahasa Melayu. Kitab-kitab agama
lslam yang ditulis dalam bahasa Melayu sebelum tahun 1960-an didapati
menggunakan laras bahasa Arab. Bagaimanapun, buku-buku agama Islam yang
ditulis oleh cendekiawan Islam hari ini, laras bahasa Arab sudah tidak ketara lagi.
Hal ini sebagai petunjuk kepada kita bahawa cerdik pandai Islam bangsa Melayu
sudah mulai berjaya mengungkapkan fikiran mereka dalam bahasa sendiri.
Perkembangan ideal yang diharapkan ialah kewujudan laras-laras bahasa
dalam pelbagai bidang ilmu yang terbentuk hasil daripada kejayaan para sarjana
yang berbahasa Melayu mengungkapkan fikiran dalam bahasa sendiri. Kita tidak
dapat lari daripada meminjam unsur-unsur bahasa asing kerana cara ini
merupakan tabii bahasa dan masyarakat, terutama sekali pada zaman sekarang
yang sangat mudah berlakunya pertembungan bahasa dan masyarakat yang
pelbagai. Bagaimanapun, kita masih mampu memperkembang gaya dan laras
bahasa kita, iaitu bahasa Melayu.
70
Soalan Latihan
1. Berikan definisi variasi bahasa?
2. Huraikan pemeringkatan variasi di Malaysia dan berikan contoh.
3. Bagaimanakah perubahan sosial mempengaruhi perubahan bahasa?
Rujukan
Asmah Haji Omar (1983). Perkembangan Bahasa Malaysia dan Falsafah
Pembinaannya. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1985). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar. (1993). Language and Society in Malaysia. Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1992). Aspek Bahasa dan Kajiannya. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (2010). Kajian dan Perkembangan Bahasa Melayu/
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
71
UNIT 3
GAYA BAHASA DAN RAGAM BAHASA
Pengenalan
Pada umumnya, laras bahasa dirujuk juga sebagai gaya bahasa, tetapi bagi
ahli-ahli linguistik, laras dan gaya ialah dua konsep yang berbeza. Laras adalah
khusus berlatarkan bidang penggunaan, sedangkan gaya merujuk kepada cara
pengungkapan, matlamat yang hendak dicapai, suasana yang hendak
ditimbulkan, dan suasana yang menjadi latar penggunaan bahasa berkenaan.
Oleh hal yang demikian, akan timbul ragam atau gaya formal, gaya bersahaja,
gaya didaktik, gaya kewartawanan, gaya retorik, gaya poetik dan sebagainya.
Oleh hal yang demikian, sesuatu karangan dalam sesuatu bidang mempunyai
dua aspek, iaitu laras dan gaya. Aspek yang pertama itu menunjukkan
pengungkapan idea dan konsep, manakala aspek yang kedua itu
mengungkapkan suasana.
Objektif
1. Mengetahui dan memahami gaya bahasa dan ragam bahasa
2. Menghuraikan jenis-jenis gaya bahasa dan ragam bahasa
3. Membuat rumusan tentang jenis gaya dan ragam bahasa dalam
bahasa Melayu.
72
Definisi Gaya Bahasa
Gaya merujuk kepada cara pengungkapan fikiran, matlamat yang hendak
dicapai, suasana yanng hendak ditimbulkan, dan suasana yang menjadi latar
penggunaan bahasa (Asmah Haji Omar, 1986)
Crystal, David (2003 :440) menjelaskan gaya sebagai ciri-ciri suasana
yang pelbagai dalam penggunaan bahasa. Pilihan khusus penutur atau
kelompok sosial dalam penggunaan bahasa.
Slametmuljana (1969 :27) mengatakan bahawa gaya bahasa ialah
ekspresi individu menggunakan bahasa untuk menyampaikan fikiran dan
perasaan melalui cara yang memperlihatkan ciri-ciri penulisnya.
Jenis-Jenis Gaya Bahasa
Gaya bahasa dapat dibahagikan kepada beberapa jenis. Antaranya
termasuklah gaya bahasa formal, gaya bahasa bersahaja, gaya bahasa didaktik
dan gaya bahasa retorik.
Gaya bahasa formal lazimnya ringkas dan padat dan menggunakan ayat
yang pendek serta pemilihan ungkapan yang tepat dari segi makna. Gaya
73
bahasa jenis ini mematuhi peraturan bahasa dalam ayat. Misalnya gaya bahasa
laporan.
Gaya bahasa bersahaja dalam penulisan ilmiah memaparkan hasil kajian
dengan menggunakan ungkapan yang bukan emosi sifatnya. Oleh hal yang
demikian, dalam penulisan ilmiah perlu elak menggunakan ungkapan yang
keterlaluan seperti amat mendukacitakan, sayang sekali, dan seumpamanya.
Gaya bahasa didaktik dan retorik akan dijelaskan dalam UNIT 4.
Ragam Bahasa
Bahasa Melayu mempunyai berbagai-bagai variasi atau ragam bahasa. Variasi
bahasa telah dihuraikan sebelum ini. Sehun=bungan dengan itu, Za`ba dalam
bukunya Ilmu Mengarang Melayu menjelkaskan bahawa ragam bahasa dapat
dibahagikan kepada ‘gaya cakap mulut (bahasa Melayu lisan), ‘gaya surat’
(bahasa Melayu tulisan) dan ‘bahasa-bahasa daerah’ (bahasa percakapan di
daerah-daerah tertentu atau bahagian negeri yang mempunyai pelat sebutan
yang khas bagi daerah itu, dan berbeza dengan bahasa umum yang lazim
digunakan dalam komunikasi).
Ragam bahasa Melayu lisan dan bahasa Melayu tulisan, serta bahasa-
bahasa daerah telah wujud sejak bahasa Melayu berkembang menjadi bahasa
74
moden dan dapat mengungkapkan bidang-bidang baharu yang khusus sifatnya
sehingga munculnya ragam-ragam bahasa khas dalam pelbagai bidang ilmu
seperti undang-undang, politik, perubatan dan sebagainya. Dalam bidang
bahasa, variasi-variasi seperti ini disebut ‘laras’dan maka itu timbullah laras
undang-undang, laras politik dan laras perubatan.
Ragam Bahasa Melayu Lisan
Za`ba telah membahagikan ragam bahasa kepada dua jenis, iaitu ragam
bahasa jenis ‘cakap mulut’ dan ‘bahasa pasar’. Jenis ‘cakap mulut’ ialah ragam
bahasa yang dituturkan dalam kalangan orang Melayu, manakala ‘bahasa pasar’
merupakan ragam yang digunakan antara orang Melayu dengan bukan Melayu,
atau antara bukan Melayu yang menuturkan bahasa Melayu. Menurut Za`ba
lagi, susunan gaya ‘cakap mulut’ itu adalah mudah dengan penggunaan ayat-
ayat pendek ringkas, manakala perkataan-perkataannya banyak yang terpotong
(seperti tak untuk tidak, nak untuk hendak, dan dah untuk sudah) dan juga
pengguguran awalan dan akhiran. Ragam bahasa seperti ini dituturkan oleh
orang Melayu sebagai bahasa basahan dalam komunikasi sehari-hari. Oleh hal
yang demikian, ragam bahasa seperti ini terdapat pada semua daerah yang
didiami orang Melayu dalam pelbagai bentuk dialek, yang pasti sebutannya
berbeza-beza, bergantung pada daerah mana ragam itu digunakan.
75
Istilah ‘bahasa pasar’ oleh Za`ba bersinonim dengan ‘bahasa kacukan’ kerana
ragam bahasa ini memperlihatkan adanya sifat kacukan atau pengaruh unsur
bahasa-bahasa asing, seperti bahasa Cina, bahasa Tamil dan lain-lain.
Bagaimanapun terdapat juga dalam kalangan orang Melayu yang gemar
menggunakan ragam bahasa ini apabila bercakap dengan bangsa asing. Dalam
percakapan tersebut, orang Melayu dengan mudah mengikut telor atau jalan
bahasa kaum lain dengan menyesuaikan ragam pertuturannya supaya lebih
mudah difahami oleh kaum lain. Sikap seperti ini tidak sesuai diamalkan, malah
kita bukan memartabatkan bahasa Melayu malah ‘merendahkan taraf bahasa
Melayu. Oleh hal yang demikian, kita mestilah sentiasa menggunakan bahasa
Melayu yang baik supaya menjadi panduan dan contoh kepada orang bukan
Melayu.
Ragam Bahasa Melayu Tulisan
Ragam jenis ini merupakan variasi bahasa Melayu yang diterapkan dalam
konteks tulisan. Susunan variasi ragam ini lebih mantap, dan tersusun dengan
penggunan sistem imbuhan yang lengkap. Demikian juga dengan bunyi yang
dilafazkan yang berbeza sedikit daripada variasi lisan. Perkataan-perkataan juga
ditulis sempurna tanpa ada kependekan, seperti yang kerap digunakan dalam
variasi bahasa Melayu lisan.
76
Bahasa-Bahasa Daerah
Bahasa daerah juga disebut loghat atau dialek. Antara ciri yang membezakan
antara satu bahasa daerah dengan yang lain, termasuklah kepelatan bunyi
sebutan, liuk lentok atau gaya lagu semasa menuturkannya, dan juga
perbezaan dari sudut perkataan dan ungkapan-ungkapan tertentu yang
digunakan.
Antara contoh perbezaan dari segi perkataan dan frasa, termasuklah :
Layang-layang dengan wau
Kelmarin dengan semalam
Demikian juga dengan kata ganti nama yang berbeza-beza mengikut daerah
dan negeri seperti awak, hang, demo, teman, eden, mu. Walaupun berbeza
dalam banyak hal tetapi penutur dialek yang berbeza-beza itu masih saling
memahami satu sama lain.
Tidak dapat dinafikan bahawa bahasa Melayu mempunyai variasi dan
ragam yang berbagai-bagai, seperti yang telah dibincangkan di atas. Ragam
bahasa Melayu lisan dan tulisan banyak dibicarakan oleh Za`ba, termasuklah
juga bahasa-bahasa daerah atau dialek yang terdapat di Semenanjung, Sabah
77
dan Sarawak. Dalam proses perkembangannya, bahasa Melayu telah
mengalami perubahan-perubahan dan membuat penyesuaian dari segi bentuk
dan gaya, sesuai dengan perkara dan bidang ilmu yang diperkatakan. Pelbagai
variasi yang timbul itu telah mewujudkan laras dalam bahasa Melayu, seperti
laras surat rasmi, laras undang-undang, iklan, laras dan laras sains. Tugas dan
fungsi bahasa Melayu telah berkembang luas dan menjadi satu bahasa moden
yang mempunyai berbagai-bagai laras.
Soalan Latihan
1. Laras dan gaya ialah dua konsep yang berbeza menurut ahli-ahli
linguistik. Huraikan.
2. Sebutkan dan huraikan jenis-jenis gaya bahasa ?
3. Apakah yang dimaksudkan oleh Za`ba tentang ragam bahasa.
Rujukan
Asmah Haji Omar (1986). Bahasa dan Alam Pemikiran Melayu. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Crystal, David (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Massachusetts:
Blackwell Publishing.
Slametmuljana (1969). Kaedah Bahasa indonesia. Jakarta : Nusa Indah.
Zainal Abidin bin Ahmad (Za`ba). (2002) Ilmu Mengarang Melayu. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
78
UNIT 4
LARAS BAHASA IKLAN DAN LARAS BAHASA SAINS
Pengenalan
Dalam ilmu Linguistik, laras bahasa (language register) merupakan konsep yang
mengkhusus dalam bidang penggunaan bahasa, dan mengandungi ciri-ciri
khusus dalam penggunaan bahasa menurut bidang penggunannnya. Oleh sebab
laras berlatarkan bidang, maka unsur-unsur yang memberi ciri kepada laras ialah
kata-kata khusus, yakni istilah-istilah yang digunakannya. Di samping itu,
terdapat bidang-bidang atau ilmu-ilmu tertentu yang mempunyai cara-cara
pengungkapan tertentu (phraseology).
Objektif
1. Mengetahui bentuk-bentuk retorik dalam iklan.
2. Memahami konsep dan kaedah retorik dalam iklan
3. Menghuraikan bentuk-bentuk bahasa yang digunakan dalam laras
bahasa iklan dan laras bahasa sains.
79
Gaya dan Laras dalam Bahasa Iklan
Antara bentuk retorik yang terdapat dalam bahasa iklan ialah retorik pengaruhan,
dengan mengaplikasikan pelbagai kaedah, yang dapat menimbulkan pengaruh
terhadap sasaran. Antara kaedah tersebut adalah seperti yang berikut:
Kaedah Pernyataan
Pernyataan bermaksud pemberitahuan, baik tentang barang atau tentang
syarikat. Pernyataan adalah tidak seragam sifatnya. Ada yang hanya
memberitahu, ada yang memberitahu tetapi disaluti dengan pemberian nilai, dan
ada yang memberitahu dengan mengaitkan barang tersebut dengan peristiwa-
peristiwa penting, asal usul dan sebagainya. Pernyataan dapat dibahagikan
kepada:
Pernyataan Neutral
Pernyataan neutral tergolong dalam jenis pemberitahuan yang tidak diwarnai
oleh penilaian atau sikap. Yang dipaparkan hanyalah nama barang-barang.
Sekiranya terdapat keterangan berhubung dengan barang-barang tersebut,
keterangan itu tidak mewakili penilaian daripada pihak pengeluar. Sebagai
contoh, lihat pernyataan-pernyataan yang di bawah ini.
80
(1) Lampu Cap Bintang.
(2) Kereta Terpakai Untuk Dijual.
(3) Mesin Pembasuh X…
(4) Ubat Batuk Cap Bulan.
(5) Mesin Jahit Y.
(6) TV Warna Z1
Untuk tujuan kajian, huruf X, Y, Z digunakan sebagai pengganti nama syarikat
atau jenama yang sebenarnya.
Kaedah pernyataan neutral, pada lahirnya adalah paling rendah daya
retoriknya berbanding dengan kaedah-kaedah retorik yang lain, Bagaimanapun
jika diperhatikan dengan teliti, terutama sekali dengan mengambil kira cara
pemaparannya, kesan yang ditinggalkan kepada yang membaca dan yang
melihat, didapati tidak jauh atau tidak kurang dengan kesan yang ditinggalkan
oleh kaedah-kaedah yang lain. Dalam keadaan yang menyebabkan orang bosan
dengan cara atau kaedah pengaruhan yang nyata, kaedah pernyataan neutral ini
adalah dianggap lebih menarik.
Dari segi bentuk bahasanya, kaedah ini diwujudkan dengan
menggunakan bentuk frasa atau rangkai kata, dan khususnya frasa nama kerana
frasa-frasa tersebut merujuk kepada nama barang atau jenama sahaja.
81
Bahagian frasa nama yang merujuk kepada nama barang itu disebut unsur inti,
manakala frasa yang mengikutinya disebut unsur keterangan.
Contoh-contoh (1) - (6) yang di atas itu, jika dibahagikan kepada Inti dan
Keterangan, bentuk yang terhasil adalah seperti berikut:
(7) Lampu Cap Bintang
Inti Keterangan
(8) Kereta Terpakai Untuk Dijual
Inti Keterangan
(9) Mesin Pembasuh X
Inti Keterangan
(10) Ubat Batuk Cap Bulan
Inti Keterangan
(11) Mesin Jahit Y
Inti Keterangan
(12) TV Warna Z
Inti Keterangan
Dengan merujuk kepada contoh-contoh yang di atas itu, unsur keterangan
mungkin terdiri daripada jenama (Cap Bintang, Cap Bulan, X, Y Z) dan mungkin
juga mewakili tujuan (Untuk Dijual). Bagaimanapun, kebanyakan unsur
keterangan dalam pernyataan neutral ini ialah jenama.
82
Dari segi bentuk bahasa, jenama diwujudkan oleh frasa nama juga,
sedangkan tujuan oleh frasa adverba. Oleh hal yang demikian, pernyataan
neutral ini terdiri daripada frasa nama yang bersusun lapis. Lihat rajah di bawah
ini.
(13) Lampu Cap Bintang
(14) Ubat Batuk Cap Bulan
(15) Kereta Terpakai Untuk Dijual
Satu hal yang menarik dalam pernyataan neutral ialah bahagian
keterangan tidak pernah diisi oleh frasa sifat atau frasa kerja. Pengisiannya
dengan golongan pertama itu akan menjadikan frasa itu tidak neutral lagi
disebabkan adanya ciri penilaian dalam kata kerja atau frasa sifat. Pengisiannya
dengan kata atau frasa kerja akan menghasilkan ayat yang bukan lagi bertaraf
83
sebagai frasa nama. Jika perkataan untuk digugurkan dari contoh (15) yang di
atas, maka yang dihasilkan ialah ayat pasif.
Pernyataan dengan Penilaian
Pernyataan boleh disertai oleh penilaian. Dalam hal ini pihak pengeluar barang
atau pengiklan memberikan penilaian, pastinya yang positif terhadap barang
yang diiklankannya. Lihat contoh pernyataan-pernyataan yang berikut:
(16) Irama terpilih sepanjang tahun.
(17) X Nama bagi makanan Islam yang enak sejak 1916.
(18) Mee segera yang termasyhur di seluruh dunia.
(19) Y Pakar Servis Lengkap
(20) Perkakas rumah yang namanya dipercayai di seluruh dunia.
Perkataan-perkataan yang dicetak miring dalam contoh-contoh yang di
atas itu ialah pendukung maksud penilaian. Perkataan yang seperti itu tidak
terbatas kepada kata sifat seperti terpilih, enak, termasyhur dan lengkap, tetapi
meliputi juga kata nama seperti pakar. Penggunaan ungkapan di seluruh dunia
dalam contoh (19) dan (20) juga merupakan cara memberikan penilaian kerana
sesuatu yang termasyhur di seluruh dunia jelas lebih baik daripada yang
termasyhur di dalam negeri sahaja.
84
Penilaian juga dilakukan dengan cara memberikan huraian tentang
sesuatu barang. Huraian tersebut biasanya merupakan huraian tentang
kualitinya, ciri-ciri yang ada padanya, sesuatu yang dapat dilakukannya, dan
sebagainya.
Huraian tentang kualiti sesuatu barang itu membawa mesej bahawa
barang tersebut sesungguhnya istimewa, yakni lebih istimewa daripada barang-
barang lain yang sama dengannya. Misalnya:
(21) Warna Sejati X
Suara Sejati 3 Speaker X
(22) Y Ruang Tambahan Di Mana Yang Perlu
Keunggulan Pemacu Roda Belakang
Spring Daun Yang Dicipta Untuk Station Wagon
(23) Kaca Biru…
Tiub Gambar Biru…
Hanya Terdapat pada TV Warna Z
(24) Tapaknya yang luar biasa, serba kena
Kulit lembut dan selesa
Kulit yang mengelilingi kaki
Diusahakan dengan tangan supaya dapat melahirkan seni kerajinan
tangan.
85
Contoh-contoh (21) - (24) menunjukkan usaha memberikan gambaran
tentang ciri-ciri dan kualiti barang-barang yang diiklankan dalam bentuk bahasa
yang indah. Pertama, mesej itu ditulis dalam format yang seakan-akan bentuk
puisi. Perkataan-perkataan itu dipilih sedemikian rupa supaya dapat menonjolkan
ciri-ciri penting dan yang utama. Perkataan-perkataan tersebut juga diharap
mempunyai daya penarik terhadap bakal pengguna. Perkataan-perkataan seperti
itu disebut kata penarik. Terdapat juga penggunaan kata penarik yang diulang-
ulang, seperti dalam contoh (21), kata sejati yang diulang-ulang. Pengulangan
seperti itu terdapat juga dalam contoh (23), yakni pada kata Biru. Bagaimanapun,
contoh (22) tidak menggunakan kaedah pengulangan. Kata-kata penariknya
ialah tambahan dan keunggulan, yang beritma satu sama lain. Dalam contoh
(24) juga, tidak ada pengulangan tetapi kata-kata penariknya itu cukup kuat,
iaitu luar biasa, serba kena.
(25) *Alat 'timer' bina dalam untuk rakan 'pre-set', hingga 10 hari lebih awal.
Rakaman secara bersiri pun boleh dilakukan.
(26) *Lapan saluran untuk pemilihan rancangan.
(27) *Alat 'counter' dan alat penggulung pita automatik.
(28) *Alat kawalan jauh 10-fungsi untuk memudahkan anda.
(29) *Penutup ruang kaset lembap-udara yang berjentera untuk membolehkan
pita keluar secara lembut dan senyap.
(30) *Alat pelepas automatik yang boleh membatalkan kuasa 'pause' 5 minit
kemudian guna melindung pita.
86
(31) *Alat pengunci saluran automatik dalam masa rakaman guna mencegah
berlakunya penukaran saluran rancangan secant tidak sengaja.
Penilaian Berdasarkan Kejatian
Kejatian bermaksud juga kemurnian. Ciri ini digunakan sebagai salah satu daya
penarik dalam iklan untuk menegaskan bahawa ciri atau sifat sesuatu barang itu
tidak pernah dinodai. Kata-kata penarik dalam kaedah ini ialah perkataan-
perkataan sejati, tulen, asli, murni. Misalnya:
(32) Susu sejati X.
(33) Penyaman udara kereta tulen.
(34) Mereka yang mengetahui, menggunakan minyak sapi asli X.
Kaedah Perkaitan Konsep
Dalam kaedah ini, barang yang diiklankan itu dikaitkan dengan konsep yang
asing sama sekali daripada aspek cirinya, sifat, mekanisme atau apa-apa sahaja
yang ada pada barang tersebut. Konsep asing itu biasanya dikaitkan dengan
manusia atau peristiwa yang masyhur. Manusia yang dikaitkan itu biasanya ialah
selebriti atau bintang filem, dan peristiwa yang terkenal atau termasyhur, yang
biasanya terdiri daripada peristiwa sukan atau yang seumpama itu.
87
Dari segi bentuk bahasa, terdapat tiga cara mewujudkan perkaitan
konsep tersebut. Yang pertama ialah mengadakan perkaitan langsung, yakni
dengan meletakkan nama barang yang berkenaan berdampingan dengan nama
konsep yang dipentingkan, seperti yang terdapat dalam contoh di bawah ini.
(35) X - Peraduan Piala Merdeka.
Yang kedua ialah memberikan takrif kepada barang yang berkaitan, dan dalam
takrifan itu dikemukakan orang atau peristiwa yang menjadi daya penarik.
Misalnya:
(36) X Minuman rasmi Sukan S.E.A.
(37) Y Kegemaran mereka yang cinta akan keindahan.
Contoh-contoh (36) dan (37) yang di atas itu, betul-betul merupakan takrif
atau definisi yang menunjukkan logika A = B. Dalam bahasa prosa, contoh-
contoh seperti itu menggunakan partikel takrif adalah. Contohnya:
(38) X adalah minuman rasmi Sukan.
(39) Y adalah kegemaran mereka yang cinta akan keindahan.
Yang ketiga ialah menggunakan konsep luar tersebut sebagai konsep
latar atau konsep penyokong. Kaedah ini diwujudkan dalam bentuk ayat penuh,
dan biasanya konsep tersebut ialah manusia yang terkenal. Misalnya:
88
(40) Bintang filem X memuji kebagusan Y.
(41) X pernah tidur di sini.
(42) Penyanyi Terkenal dan Motosikal X.
Kaedah perkaitan konsep juga menggunakan konsep “semula jadi”
sebagai daya penariknya. Dalam hal ini, terdapat dua pendekatan. Yang pertama
ialah mengaitkan konsep itu dengan bahan-bahan yang digunakan untuk
membuat barang; dan yang kedua, mengaitkannya dengan tempat asal barang
yang dihasilkan itu. Misalnya:
(43) Minuman X dibuat daripada mawar Inggeris yang tumbuh liar.
(44) Susu lembu sejati daripada susu lembu X yang terkenal.
(45) Teh sejati dari alam pergunungan.
Kaedah Perisytiharan
Kaedah ini menggunakan perkataan-perkataan yang disebut sebagai kata
isytihar. Perkataan-perkataan tersebut memberitahu umum tentang adanya
sesuatu yang baharu atau yang istimewa. Proses ini tidak lain daripada
pengisytiharan. Kata isytihar yang digunakan, biasanya ialah memperkenalkan,
mempersembahkan. Misalnya:
89
(46) Memperkenalkan TV warna baru X
(47) Memperkenalkan peti sejuk baru. Penjimat tenaga yang anda
gemari.
(48) Mempersembahkan jurusan baru yang lebih terang gambarnya – Y.
Penggunaan penambahan memper-kan itu memberikan kesan “gema”
dalam kaedah ini. Jika digunakan perkataan mengenalkan atau menyembahkan,
tentu sahaja kita tidak dapat merasakan kehebatan perisytiharan itu.
Konsep perisytiharan juga dapat didukung oleh perkataan-perkataan lain
seperti membawakan, tetapi perkataan itu dirasakan kurang “hebat” jika
dibandingkan dengan perkataan memperkenalkan dan mempersembahkan.
Misalnya:
(49) X membawakan anda stereo-kartrij……8 trek yang dipasang
dengan komponen lampu disko yang terbaru.
Kaedah perisytiharan juga menggunakan perkataan kini atau sekarang,
yang diikuti oleh ayat penuh. Misalnya:
(50) Kini anda boleh menikmati lampu suasana disko di rumah anda.
(51) Kini Sensasi bermotokar yang baru!
(52) Sekarang! Dapatkan X di gedung-gedung pakaian anda.
90
Perkataan kini atau sekarang bukanlah kata kerja yang mendukung
makna "mengisytiharkan", tetapi ialah kata adverba waktu. Kedua-dua perkataan
tersebut menandakan permulaan sesuatu, dan makna inilah yang memberikan
kesan bahawa sesuatu itu diisytiharkan.
Kaedah Umpan
Umpan, seperti yang kita sedia maklum ialah benda yang ditawarkan sebagai
daya penarik untuk mempengaruhi seseorang melakukan sesuatu. Kaedah ini
jelas menunjukkan bahawa bersama-sama dengan barang yang diiklankan itu,
diringi barang lain yang akan diberi percuma, jika kita membeli barang yang
diiklankan itu.
Perkataan-perkataan yang bertugas “mengumpan" itu ialah percuma,
tawaran, dan menawarkan. Misalnya:
(53) Khasnya Tawaran lstimewa untuk Sampul Bantal.
(54) Tawaran Khas X.
(55) Tawaran Istimewa.
(56) Percuma dari X.
(57) Kemeja-T percuma bagi setiap pembelian.
91
Contoh-contoh yang di atas itu menunjukkan bahawa perkataan tawaran
biasanya digandingkan dengan istimewa atau khas atau kedua-duanya. Kedua-
dua perkataan tersebut memperhebat makna yang sudahpun didukung oleh
tawaran, dan dengan itu memberikan kesan yang lebih mendalam kepada orang-
orang yang menjadi sasaran iklan tersebut.
Di samping itu, tawaran boleh juga diikuti oleh peristiwa yang penting
untuk sasaran, misalnya hari raya dan sebagainya. Misalnya :
(58) Tawaran Musim Perayaan
(59) Tawaran Hari Raya
(60) Tawaran Tahun Baru
Konsep umpan juga dikaitkan dengan potongan harga. Dalam hal ini,
yang menjadi umpan ialah harga yang murah, dan bukan kepada benda
tambahan. Misalnya:
(61) Potongan 25% untuk kain meja bersulam atau berkait.
(62) Harga yang menjunam.
Dalam kaedah umpan, sering juga terselit konsep sekatan yang didukung
oleh ungkapan-ungkapan seperti yang berikut:
92
(63) Selagi bekaian masih ada.
(64) Hingga akhir bulan sahaja.
(65) Di Malaysia Barat sahaja.
(66) Hanya dalam minggu ini sahaja.
Sekatan yang berlaku ialah pembatasan-pembatasan bekalan, waktu, dan
wilayah. Penggunaan sekatan bekalan dan sekatan waktu hanya merupakan
helah untuk mempengaruhi bakal pengguna supaya cepat bertindak. Sekatan
wilayah pula merupakan pemberitahuan fakta semata-mata supaya tidak timbul
salah faham, dan tidak ada mesej lain yang hendak disampaikan.
Kaedah Kealatan
Dengan kaedah ini, iklan memberi tumpuan perhatian kepada barang yang
diiklankan itu sebagai alat untuk matlamat tertentu. Maksud ini dengan nyata
didukung oleh adverba alat yang terdiri darpadai rangkai kata dengan + frasa
nama. Rangkai kata nama dalam adverba tersebut mewakili benda yang
diiklankan itu. Misalnya:
(67) Dengan mesin basuh X, sutera pun kekal halus-licin.
(68) Dengan syampu Y, rambut saya menjadi cantik dan berkilau.
(69) Dengan X di samping anda, anda merasa teguh dan selamat.
93
Contoh-contoh yang di atas itu menunjukkan bahawa adverba alat
diutamakan, dan oleh sebab itu dijadikan judul ayat. Cara ini lebih berkesan
daripada meletakkannya pada bahagian akhir ayat. Contoh-contoh (70) dan (71)
yang di bawah ini kurang berkesan jika dibandingkan dengan (67) - (69).
(70) Sutera pun kekal halus-licin dengan mesin basuh X.
(71) Rambut saya menjadi cantik dan berkilau dengan syampu Y.
Kaedah Pemesraan
Melalui kaedah ini, iklan membuatkan sasaran berasa mesra dengan barang
yang diiklankan itu. Oleh sebab itu, mesej yang disampaikan dapat menimbulkan
perasaan kepada sasaran bahawa orang yang disasarkan itu bukanlah orang
luar, tetapi merupakan sebahagian daripada keluarga pengeluar barang tersebut.
Perasaan yang hendak disemai kepada sasaran ialah rasa kekitaan atau dalam
bahasa Inggeris disebut sense of belonging. Contoh-contoh yang di bawah ini
dapat menjelaskan kaedah yang diperkatakan.
(72) Bank X Bank anda.
(73) Hotel Y tuan rumah anda yang sempurna.
(74) Z Kawan karib perut anda.
(75) X Bank yang menghargai anda.
94
Seperti yang ternyata dalam contoh-contoh yang di atas itu, yang menjadi
unsur penting ialah anda yang merujuk kepada sasaran iklan tersebut. Jika iklan
tersebut disuarakan baik melalui televisyen atau radio, kita dapat mendengar
dengan jelas bahawa tekanan suara yang paling keras ialah kepada anda.
Dalam ilmu bahasa, bahagian yang mendapat tekanan yang paling keras disebut
fokus (yakni tumpuan) ayat. Pemilihan fokus tidak dilakukan tanpa perhitungan
kerana yang menjadi fokus itulah yang seharusnya menarik perhatian
pendengar.
Kaedah Kenal Pasti
Kaedah ini secara tidak langsung mengajak sasaran mengenal pastikan dirinya
dengan peragawati yang menggayakan sesuatu barang itu. Model itu tentu
sahaja mempunyai sifat-sifat positif tertentu yang sesuai dengan penggunaan
barang yang diiklankan. Sifat inilah yang ditonjolkan kepada sasaran.
Yang berikut adalah antara contoh iklan yang berkaitan dengan bau-
bauan untuk laki-laki dengan memaparkan seorang penyanyi yang terkenal lagi
kacak. Iklan tersebut sudah pasti menumpukan sasarannya kepada pemuda-
pemuda yang ingin kelihatan kacak seperti penyanyi tersebut.
(76) X untuk jejaka yang hebat.
(77) Penyanyi yang paling popular di Malaysia dan motosikal yang
paling popular sekali.
95
Mari kita melihat pula iklan yang di bawah ini, yang mengemukakan
minyak rambut X.
(78) Kacak tampan, rasa riang…Itulah lelaki X!
Iklan (78) ada sambungannya atau lanjutannya kerana yang berikut ini
terdapat huraian terperinci yang membantu dalam membuat sasaran mengenal
pasti dirinya dengan peragawan yang kacak dan tampan itu. Huraian lanjut
tersebut adalah seperti berikut:
(79) Rupa tampan bermula dengan X. Rambut anda menjadi kemas
rapi. Tidak bergris. Rambut pun tidak merebang-rebang. Rambut anda tersisir
rapi untuk memberi rupa tampan X yang hebat pada hari ini.
Tidak semua orang dapat mengenal pasti akan dirinya khususnya dengan
peragawan atau peragawati. Dalam hal ini, kaedah kenal pasti dapat melihat
semua golongan manusia daripada segala bidang kehidupan. Sebagai contoh,
pengguna susu boleh mengenal pasti akan dirinya dengan juruterbang, penari,
pemain sepak bola, suri rumah dan sebagainya. Ketampanan dan kecantikan
wajah tidak begitu penting bagi golongan ini, tetapi yang penting bagi mereka
ialah faktor-faktor lain yang berkaitan dengan penggunaan barang tersebut. Oleh
hal yang demikian, faktor tersebut dapat ditafsirkan dari sudut pekerjaan
golongan ini. Misalnya:
96
(80) (i) Juruterbang di angkasa. Senyum, senyum X.
(ii) Cik Puan dengan tetamu, Senyum, senyum X.
(81) Z - Kasut Lelaki. Pilihan para eksekutif.
Kaedah Peyakinan
Dengan menggunakan kaedah ini, iklan mencuba memupuk rasa yakin di pihak
sasaran, yakni yakin pada diri sendiri, dan juga kepada barang atau kepada
syarikat pengeluar yang berkenaan.
Salah satu cara ialah menjadikan sasarannya, iaitu orang yang
dipentingkan oleh syarikat pengeluar barang atau syarikat yang memberikan
perkhidmatan. Misalnva:
(82) Pakar Sains X datang menemui anda.
(83) Kami mementingkan anda.
(84) Kebahagiaan anda adalah kebahagiaan kami.
(85) Kami berkhidmat untuk anda.
(86) Kami memberi perkhidmatan yang lebih cemerlang.
(87) Kami menentukan mutu. Anda menentukan stail.
(88) Kami kenangkan anda apabila kami mencipta perakam video baru
ini.
97
(89) Kami mahu anda bergembira menonton video di samping
membayar wang yang kurang untuk membiayai kegembiraan itu.
(90) Kami ingin melihat anda mengetahui selok-belok kereta dengan
lebih mendalam.
Contoh-contoh yang di atas itu memperlihatkan perkaitan yang akrab
antara kami dengan anda, walaupun dalam contoh (86) anda tidak disebut
dengan nyata. Perkaitan yang seperti itu merupakan cara yang berkesan dalam
menimbulkan keyakinan kepada pihak bakal pengguna, dan keyakinan di sini
ialah keyakinan kepada pengeluar barang atau syarikat yang berkenaan.
Keyakinan akan barang yang diiklankan itu dapat juga diwujudkan
dengan cara membuat kesimpulan-kesimpulan tertentu tentang barang tersebut,
dan mengaitkannya dengan perbuatan, perasaan atau fikiran orang yang
menjadi sasaran iklan. Iklan yang di bawah ini berkenaan dengan sejenis tilam.
Sasaran diyakinkan dengan faedah dan kebaikan yang akan diperoleh daripada
tilam tersebut.
(91) Tidur nyenyak bangun segar.
Kesimpulan-kesimpulan yang dibuat untuk menimbulkan keyakinan
tersebut adakalanya membawa kesan penyungguhan. Misalnya:
(92) Anda tentu akan gemarkannya.
98
(93) Anda kekal mempesonakan dengan jamu X.
(94) Semakin banyak anda tahu tentang X semakin anda mengingininya
untuk kereta anda.
(95) Bila anda ada X anda ada gaya.
Kata-kata kesungguhan yang dimaksudkan ialah tentu dalam (92), kekal
dalam (93), semakin dalam (94), dan ada dalam (95).
Keyakinan dapat juga disemaikan dengan membuatkan sasaran berasa
bahawa dia sudah berjaya, iaitu dengan memberikan rasa yang.disebut sense of
achievement kepadanya, seperti yang termaktub dalam iklan yang berkenaan
dengan sejenis alat muzik, seperti yang diturunkan di bawah ini.
(96) Pancaragam di tangan anda.
Kaedah Perbandingan
Perbandingan merupakan salah satu kaedah dalam penggunaan bahasa, yang
bertujuan untuk menunjukkan kelebihan sesuatu barang atau benda. Iklan yang
dihasilkan menerapkan kaedah ini dengan berbagai-bagai cara dan gaya.
Pertama, dengan menunjukkan bahawa sesuatu barang daripada sesuatu
pengeluar itu mempunyai ciri, sifat atau keupayaan tertentu, sedangkan barang
99
yang sama tetapi yang dihasilkan oleh pengeluar yang lain tidak mempunyai sifat
atau keupayaan tersebut. Oleh hal yang demikian, barang yang pertama tadi
lebih baik daripada barang yang kedua. Lihat contoh iklan yang berkenaan
dengan sejenis ubat gigi, seperti yang berikut.
(97) Barang X Barang Y
X membunuh kuman. Y juga
X memutihkan gigi. Y juga
X menyegarkan. Y juga
X mempunyai fluorid. ?
Dalam contoh yang di atas, X mempunyai fluorid, tetapi Y tidak,
sedangkan kedua-duanya mempunyai ciri-ciri lain yang sama. Oleh hal yang
demikian, X adalah lebih baik daripada Y.
Cara lain yang diterapkan dalam kaedah perbandingan ini ialah
membandingkan secara nyata, baik dalam darjat kelebihan mahupun dalam
darjat kepalingan. Perbandingan darjat kelebihan menggunakan perkataan lebih
yang diikuti oleh kata sifat. Misalnya:
(98) Lebih nyaman, lebih senyap dan lebih dari itu.
(99) Itulah yang menyebabkan X lebih handal, lebih maju, lebih
eksklusif.
100
(100) Dengan X cucian lebih bersih.
(101) Pembakar lebih besar. Oven lebih besar.
Dalam penggunaan bahasa prosa, darjat kelebihan biasanya digunakan
dalam bentuk penuh. Misalnya:
(102) X lebih baik daripada Y.
Rangkai kata daripada Y melengkapkan perbandingan yang tersebut di
atas. Dalam iklan, pemasukan rangkai kata tersebut bermakna menggunakan
lebih banyak ruang dalam media cetak dan waktu dalam media elektronik. Hal ini
bermakna lebih banyak wang terpaksa dikeluarkan oleh pihak yang berkenaan.
Penghilangan rangkai kata tersebut tidak menjejaskan kejelasan mesej kerana
konteksnya sudah pun diketahui. Jika dikatakan bahawa sesuatu jenis kipas itu
lebih nyaman dan lebih senyap, maka ini bermakna kipas tersebut mempunyai
ciri-ciri yang tidak ada pada kipas-kipas jenis lain Bagaimanapun, terdapat juga
contoh-contoh dalam iklan yang menggunakan bentuk perbandingan itu dengan
sepenuhnya. Misalnya:
(103) Dapur yang lebih handal daripada dapur lain.
Tentu sahaja iklan (103) yang di atas itu hanya dapat memberikan satu ciri
bagi dapur tersebut, iaitu handal. Jika ungkapan daripada dapur lain itu
101
ditiadakan, maka akan ada ruang untuk memasukkan satu lagi ciri dapur itu
dalam iklan tersebut.
Cara lain bagi pernyataan kelebihan sesuatu barang dari sesuatu syarikat
itu dibandingkan dengan barang yang sama dari syarikat yang lain adalah
dengan menggunakan perkataan kelebihan. Biasanya perkataan ini timbul dalam
ayat kesimpulan setelah diberikan huraian tentang ciri-ciri barang tersebut.
Misalnya:
(103) Itulah kelebihan X.
Penggunaan bahasa yang baik meletakkan lebih sebelum kata sifat dalam
perbandingan seperti ini, dapat dilihat dalam contoh-contoh (98) - (102).
Perkataan tersebut tidak diletakkan sebelum kata nama. Bahkan bentuk lebih +
kata nama dianggap menyimpang daripada peraturan nahu. Ayat yang di bawah
ini tidak diterima sebagai ayat yang baik daripada segi nahu.
(104) *Perpustakaan itu lebih buku daripada perpustakaan ini.
Ayat yang boleh diterima bagi menggantikan ayat yang di atas itu ialah:
(105) Perpustakaan itu lebih banyak bukunya daripada perpustakaan ini.
102
Gaya dan Laras dalam Bahasa Sains
Pada umumnya, banyak pakar dalam pelbagai bidang ilmu mempunyai
tanggapan bahawa bidangnya adalah unik, iaitu berbeza daripada bidang yang
lain. Tanggapan mereka seolah-olah tidak ada perkaitan antara satu bidang
dengan bidang yang lain dalam kehidupan yang luas ini. Sikap keunikan ini
terlimpas dalam corak bahasa yang mereka gunakan untuk memperkatakan
bidang masing-masing, atau untuk menyampaikan pengetahuan kepada orang
lain berhubung dengan bidang tersebut.
Apabila seseorang ahli daripada bidang ilmu tertentu, misalnya daripada
salah satu cabang ilmu sains, apabila diajak bercakap tentang salah satu aspek
penggunaan bahasa dalam bidangnya, maka gerak balas pertama yang
diperoleh daripadanya ialah bahasa dalam bidangnya merupakan bahasa yang
khusus, tidak seperti bahasa yang digunakan sehari-hari, bahkan tidak juga
seperti bahasa yang digunakan dalam penulisan-penulisan yang lain. Orang-
orang sains misalnya, menaruh anggapan bahawa mereka tidak menggunakan
bahasa yang berjela-jela seperti bahasa orang-orang dalam bidang sastera.
Ringkasnya, orang-orang sains bercakap dalam bahasa yang berbeza dengan
orang-orang daripada aliran-aliran bukan sains. Di samping itu pula, bahan
bacaan yang meliputi karangan-karangan yang memperkatakan pelbagai
penulisan, terutama sekali yang termasuk dalam bidang sastera, didapati
bahasanya tidak saintifik, dan apabila digunakan untuk analisis yang saintifik,
jalan bahasa tidak memasuki acuan-acuan yang disediakan.
103
Oleh sebab itu, marilah kita tinjau dan teliti hujah-hujah yang dikemukakan
itu. Pertamanya, marilah kita teliti konsep keunikan bahasa ala bidang. Adakah
konsep ini betul-betul wujud?, dan jika wujud, setakat manakah batas-batasnya?
Asmah Haji Omar telah mengemukakan hasil pemerhatiannya dalam
tempoh 20 tahun berkecimpung dalam bidang peristilahan di Dewan Bahasa &
Pustaka dan di Universiti Malaya, di samping membantu pelaksanaan dasar
bahasa Malaysia di Fakulti-Fakulti yang bercorak sains di. Universiti Malaya.
Tiap-tiap kali pertama beliau bertemu dengan Jawatankuasa Istilah baharu,
antara kata-kata atau ungkapan yang diterimanya adalah lebih kurang begini:
"Scientists speak a different language." Ada pula yang mengatakan, "We don't
speak like the Arts people, you know. We only say what we mean."
Seperti yang telah diperkatakan sebelum ini bahawa ahli-ahli bahasa dan
linguistik melihat laras dan gaya bahasa merupakan dua konsep yang berbeza.
Perbezaan antara kedua-duanya telah menimbulkan gaya retorik, gaya formal,
gaya bersahaja, gaya didaktik, gaya peribadian dan separuh peribadian dan
sebagainya, yang digunakan dalam penulisan bidang atau ilmu tertentu dengan
kaedah pengungkapan yang tertentu. Selain laras dan gaya bahasa iklan
terdapat juga laras dan gaya bahasa dalam bidang sains.
Sesebuah karangan yang berkenaan dengan bidang sains, lazimnya
mempunyai gaya didaktik dan separuh peribadian, walaupun masih
104
menggunakan istilah-istilah sains. Untuk melihat contoh karangan-karangan
yang seperti ini, lihatlah buku-buku teks yang digunakan di sekolah-sekolah
menengah. Karangan-karangan yang seperti ini bersifat didaktik, yakni bertujuan
mengajar, dan tujuan ini diwujudkan dengan ungkapan-ungkapan tertentu yang
menunjuk kepada ajaran dan arahan. Lihat contoh-contoh yang dipetik daripada
buku Fizik Moden Dewan oleh Cheong Foong Chong dan S. Shanarugam.
(106) “Sediakan litar seperti dalam Rajah 7.25 dan sambungkan litar itu.
Selaraskan riostat untuk mendapatkan bacaan ammeter yang
sesuai.” (halaman 45).
(107) “Belitkan dawai kuprum 80cm pada teras bentuk C supaya dapat
sesuatu gelung 20 lilitan. Sambungkan hujung-hujung gelung itu
kepada galvanometer. Ini ialah gelung sekunder.” (halaman 83).
Arahan-arahan seperti itu terdapat dalam hampir tiap-tiap halaman. Gaya
didaktik tidak hanya terbatas kepada ungkapan arahan, tetapi juga dalam
penjelasan, dan penjelasan pula adakalanya diletakkan sesudah arahan dan
adakalanya berada sebelumnya. Dalam contoh (2) di atas itu, penjelasan
diwujudkan oleh ayat terakhir, iaitu Ini ialah gelung sekunder.
Contoh di bawah ini pula memperlihatkan penjelasan sebelum dan
sesudah arahan.
(108) “Rajah 10.33 menunjukkan bagaimana transistor akan kelihatan
apabila dilihat dari arah bawah dan dari arah sisi. Di dasar
105
transistor tu terdapat satu puting bateri yang kecil. Letakkan
transistor itu supaya puting baterinya menunjukkan ke bawah dan
lihat wayar-wayar penyambung. Wayar-wayar sambungan itu,
dibaca ikut pusingan jam ialah pemancar, dasar dan pemungut.”
(halaman 202-203).
Gaya didaktik dalam bahasa sains juga diungkapkan dengan cara
menggabungkan arahan dengan pertanyaan. Misalnya:
(109) “Gunakan sebuah buku untuk menutup perintang LSR. Adakah
lampu itu akan menyala?” (halaman 207).
(110) “Pasangkan suis litar dasar-masa. Apa yang kelihatan di atas
layar?”
Gabungan pertanyaan dengan penjelasan juga boleh menimbulkan gaya
tersebut. Misalnya:
(111) “Apa yang mesti dilakukan untuk membolehkan sistem
perhubungan tersebut berfungsi? Salah satu cara yang boleh
dilakukan ialah dengan mengalirkan arus turun-naik itu melalui satu
alat yang boleh menghasilkan perubahan yang lebih besar.”
(halaman 207).
(112) “Apakah yang menyebabkan sesuatu bunyi itu lebih kuat daripada
bunyi yang lain? Berikut ini ialah beberapa faktor yang
mempengaruhi kekuatan bunyi.” (halaman 163).
106
Gaya didaktik ini bukan sahaja terdapat dalam buku Fizik Moden Dewan,
tetapi juga dalam buku-buku teks yang lain, sesuai dengan tujuan buku-buku
teks itu, yakni untuk mengajar. Contohnya ialah buku Hisab Moden Dewan,
Kimia Moden Dewan, dan Biologi Moden Dewan, termasuk juga buku
Pengenalan Teori Kuantum oleh Dr. Baharudin Yatim (yang khusus ditujukan
kepada penuntut-penuntut universiti) yang juga memperlihatkan gaya didaktik
ini.
Semua buku yang disebut di atas itu mempunyai gaya separuh
peribadian. Hal ini bermakna, sungguhpun pengarang buku-buku itu berusaha
mengambil sikap yang formal, tetap ciri peribadian timbul di sana sini dengan
menggunakan konsep kita dan anda. Penggunaan kata kita ini biasanya
digabungkan dengan konsep mengajak yang lebih peribadian sifatnya daripada
arahan. Misalnya:
(113) “Di sini kita akan bincangkan prinsip bagaimana mekanik
gelombang boleh digunakan untuk menerangkan pembentukan
molekul hidrogen. Sistem yang kita bincangkan ini terdiri dari dua
nukleus hidrogen A dan B...” ( Pengenalan Teori Kuantum, halaman
91).
107
(114) “Bandingkan < ADB dengan <ACB. Apakah yang anda dapat
perhatikan? Bagaimanakah ini boleh membantu anda
membuktikan teorem itu? Adakah bukti anda masih benar jika titik
D terletak di atas AC yang dipanjangkan sebagaimana dalam
Rajah 7.13 di bawah? Anda mungkin memerlukan Akas kepada
Teorem 3 untuk menyelesaikan soalan-soalan berikut. (Hisab
Moden Dewan.” Halaman 162).
(115) “Mari kita ambil sebuah bola besar dan tandakan dua poin atau
titik yang letaknya betul-betul bersetentangan di antara satu sama
lain……………. Sekarang bolehlah kita lukiskan bulatan-bulatan
lagi selari dengan dan ke utara serta ke selatan khatulistiwa.”
(Geografi Muka Bumi dengan Gambarajah, halaman 4).
Di Malaysia, walaupun mata pelajaran geografi dikategorikan dalam aliran
sastera, tetapi apabila ditatapi dengan teliti, geografi muka bumi ini boleh
dimasukkan ke dalam aliran sains.
Jika gaya bahasanya tidak peribadian sifatnya, maka kata-kata kita dan
anda dalam contoh-contoh di atas itu tidak digunakan. Sebaliknya akan terdapat
lebih banyak penggunaan kata kerja pasif atau bentuk-bentuk lain. Misalnya,
contoh (116), (117) dan (118) akan berbunyi seperti yang berikut:
(116) “Di sini akan dibincangkan prinsip……Sistem yang dibincangkan
ini terdiri dari dua nukleus hidrogen A dan B……….. ”
108
(117) “Bandingkan <ABD dengan <ACB. Apakah yang dapat
diperhatikan? Bagaimanakah ini boleh membantu dalam
membuktikan teorem itu'? Adakah bukti yang diperolehi masih
benar….? Mungkin diperlukan Akas kepada Teorem 3…….”
(118) “Sebuah bola besar boleh digunakan dan ditandakan
……..Sekarang boleh dilukiskan bulatan-bulatan........ ”
Jika kita meneliti bahasa yang digunakan dalam buku-buku teks sekolah
menengah dalam aliran sastera, kita akan mendapati bahawa gayanya berbeza
dengan gaya bahasa yang terdapat dalam buku-buku teks sains. Gaya bahasa
dalam buku-buku teks sastera adalah kurang sifat didaktiknya, kecuali pada
bahagian soalan. Keseluruhan teksnya memperlihatkan gaya pendedahan
(exposition), yakni gaya mentakrif, menghuraikan, dan menjelaskan. Sifat
didaktik dalam buku-buku tersebut terdapat pada bahagian soalan yang
bertujuan untuk menguji kefahaman penuntut untuk pendedahan yang telah
diberi terlebih dahulu.
Dari segi peribadian lawan tak peribadian pada gaya bahasa pula, jelas
menunjukkan bahawa buku-buku teks aliran sastera itu kurang peribadiannya
berbanding dengan gaya dalam buku teks sains. Penemuan ini menyangkal
pendapat yang selama ini mengatakan bahawa bahasa sains itu selalunya tak
peribadian sifatnya, sedangkan penggunaan bahasa dalam aliran sastera lebih
cenderung untuk bersifat peribadian. Lebih tinggi kadar didaktik dan peribadian
109
dalam bahasa yang terdapat dalam buku-buku teks sains disebabkan oleh sifat
pengajaran ilmu itu sendiri. Pengajarannya merupakan pengajaran
eksperimental dan penyelesaian masalah (problem solving). Oleh sebab itu, ciri
didaktik dan peribadian atau separuh peribadian itu diperlukan.
Pengajaran ilmu-ilmu sastera tidak mempunyai ujikaji, tetapi lebih banyak
tertumpu kepada konseptualisasi, hal-hal abstrak, situasi, dan soal-soal
kemanusiaan. Untuk penyelesaian masalah pula, terdapat pentafsiran dan
penyampaian pendapat yang disajikan dalam bentuk huraian atau perbincangan,
yang semuanya tidak memerlukan gaya didaktik atau separuh peribadian.
Bahasa yang betul-betul peribadian sifatnya dalam aliran sastera ialah
bahasa dalam kesusasteraan kreatif, yakni dalam novel, cerpen dan sajak.
Perbincangan tentang salah satu aspek dalam kesusasteraan dapat dilakukan
dengan gaya yang cukup tak peribadian sifatnya.
Sebahagian besar daripada buku rujukan dalam aliran sains, seperti
halnya dengan buku-buku dalam aliran sastera, ditulis dalam gaya pendedahan.
Buku Asas Sains Tanah yang ditulis oleh Shamsuddin Jusop ialah satu contoh
karangan yang ditulis dalam gaya tersebut. Demikian juga dengan karangan
dalam jurnal-jurnal sains.
110
Dari segi laras bahasa yang sudah dibincangkan sebelum ini
memperlihatkan bahawa tiap-tiap bidang ilmu itu mempunyai sejumlah perkataan
khusus yang merupakan cirinya yang tersendiri. Perkataan-perkataan khusus ini,
disebut "istilah" yang merupakan sebahagian kecil sahaja daripada keseluruhan
jumlah kata yang digunakan dalam satu-satu wacana (discourse) dalam bidang
ilmu tersebut.
Perenggan yang berikut ini dipetik daripada Jurnal Sains Institut
Penyelidikan Getah Malaysia (Jilid 4. Bilangan 2. 1980. halaman 65), iaitu
daripada makalah yang bertajuk “Kesan Racun dalam Kacang Soya”, karangan
Abdul Walud bin Mohd. Jadi.
(119) “Tidak terdapat perbezaan nyata antara mana-mana perlakuan dari
segi bilangan mol etilena yang dihasilkan tiap miligram berat kering
bintil (Daftar 4). Bagaimanapun, data bilangan mol etilena yang
dihasilkan tiap pokok dalam perlakuan metribuzin menunjukkan
banyak susutan dalam jumlah etilena yang dihasilkan tiap pokok,
apabila dibandingkan dengan pokok-pokok kawalan yang disuntik.
Nyata dari parameter ini bahawa racun herba metribuzin
membawa kesan buruk ke atas kadar pengikatan N2 (penurunan
C2H2) oleh pokok-pokok kacang soya yang ditanam dalam tanah
jenis ini. Perlakuan alalklor juga menunjukkan banyak susutan
nyata pada paras 5% kebarangkalian apabila dibandingkan dengan
pokok-pokok kawalan yang disuntik. Kesan-kesan buruk yang
dibawa oleh racun-racun herba ini adalah disebabkan oleh
kerosakan pokok seperti yang dapat dilihat dari pertumbuhan yang
111
terencat dan seterusnya kematian pokok yang pula akan memberi
kesan buruk kepada kebolehan pokok mengikat N2.”
Perenggan yang di atas itu dipilih secara rawak dan mempunyai kira-kira
l30 patah perkataan. Daripada kira-kira l30 patah perkataan ini, hanya 9 patah
sahaja (tidak termasuk lambang C2H2 dan N2) yang khusus merupakan istilah
kata dalam bilangan ini, iaitu bidang biologi, yakni 7% sahaja daripada
keseluruhan jumlah perkataan dalam perenggan tersebut. Antara 9 patah
perkataan itu, ada yang merupakan ulangan daripada istilah yang sama. Oleh
sebab itu, jika kita hendak memperhitungkan penggunaan istilah-istilah yang
khusus biologi dalam perenggan tersebut. maka jumlahnya adalah jauh lebih
kecil kerana istilah-istilah tersebut hanyalah: mol, etilena, metribuzin, herba,
alkalor.
Jika kita meneliti lagi perenggan yang di atas itu, kita akan mendapati
beberapa patah lagi perkataan yang boleh dijeniskan sebagai "kata sukar",
kerana tidak digunakan dalam bahasa biasa yang kurang teknikal sifatnya. Oleh
sebab itu kata-kata tersebut secara amnya juga dianggap sebagai istilah. Kata-
kata sukar tersebut ialah perlakuan susutan, parameter, kadar, pengikatan,
dan kebarangkalian. Kata-kata ini bukan milik bidang biologi secara khusus,
kerana bidang-bidang ilmu lain juga menggunakan istilah ini, antaranya
termasuklah bidang sains sosial dan kemanusiaan. Padanan-padanan bagi kata-
kata tersebut dalam bahasa Inggeris, iaitu treatment (perlakuan), decrease,
112
reduction (susutan), rate (kadar), dan probability (kebarangkalian) sudah tidak
lagi dianggap sebagai kata-kata teknikal, iaitu istilah dalam bahasa tersebut.
Dalam bahasa Inggeris, kata-kata itu sudah biasa didengar
penggunaannya dalam bahasa bukan teknikal, bahkan dalam bahasa basahan
sekali pun. Cuba kita teliti pula satu perenggan lagi seperti berikut yang
memperkatakan teori kuantum.
(120) “Apabila ujikaji dilakukan dengan menggunakan cahaya yang
sangat lemah keamatannya, didapati bahawa kesan fotoelektrik
ini berlaku juga apabila cahaya itu dipancarkan kepada permukaan
logam tersebut. Pernah dilakukan ujikaji dengan menggunakan
cahaya yang lemah keamatannya, tetapi dari perkiraan dan
mengikut teori kiasik, ini akan memerlukan masa yang terlalu
panjang untuk menukarkan tenaga pancaran yang cukup tenaga
kinetik sesuatu elektron. Dari hasil ini, Einstein membuat
kesimpulan bahawa kuantum tenaga yang dikandung oleh
gelombang cahaya dipindahkan seolah-olah seperti zarah dan
kuantum tenaga itu akan dipindahkan kepada elektron apabila
gelombang tadi terkena kepada elektron itu. Ini merupakan satu
kesimpulan yang sangat penting dalam mengembangkan teori
kuantum, Dari sini juga terbukti bahawa kesan fotoelektrik
merupakan dalil yang menyokong teori kuantum dengan kuat.
( Pengenalan Teori Kuantum, halaman 12).
113
Jumlah besar perkataan dalam perenggan yang dipetik di atas itu ialah
119. Daripada jumlah tersebut, hanya 13 patah perkataan atau 11% yang dapat
dikatakan khusus sebagai istilah sains, iaitu perkataan-perkataan yang berhuruf
tebal. Daripada 13 patah perkataan itu, hanya enam patah perkataan yang
merupakan istilah, iaitu ujikaji, fotoelektrik, kinetik, elektron, kuantum, dan
zarah. "Kata-kata sukar" yang lain seperti keamatan, perkiraan dan permukaan
juga digunakan dalam bidang-bidang bukan sains. Kedua-dua contoh wacana
sains yang diperturunkan dalam perenggan di atas itu memperlihatkan kadar
berlakunya kata-kata istilah, peratusan istilah dan peratusan kata sukar yang
hampir serupa satu sama lain. Kedua-dua wacana itu juga menunjukkan bahawa
sebahagian besar daripada bahasanya itu diwujudkan oleh perkataan daripada
perbendaharaan kata am.
Wacana daripada buku Asas Sains Tanah ini menunjukkan bahawa
kadar berlakunya istilah dan "kata-kata sukar" adalah lebih tinggi daripada
kedua-dua contoh yang dikemukakan sebelumnya.
(121) “Mineral yang terbentuk oleh proses geologi (ketika penyejukan
magma) disebut mineral primer (Jadual 2.3). Sebahagian daripada
mineral ini keras; tidak berubah oleh tindakan luluhawa, sementara
yang lainnya pula apabila terkena panas dan hujan akan pecah dan
reput, seterusnya bertukar. Perubahan bukan sahaja dari segi
114
saiznya malahan juga kimianya. Mineral yang terbentuk oleh
luluhawa ini disebut mineral sekunder (Jadual 2.4).”
“Magnetiti dan kuarza adalah dua contoh mineral kuat yang sering
dijumpai di bahagian kasar tanah (2-0.2M) sebagai bahan sisa
luluhawa, manakala mikrolin, hornblend, augit dan olivin pula
jarang sekali kelihatan di dalam tanah, lebih-lebih lagi di dalam tanah
di Malaysia yang kebanyakannya berkeadaan terluluhawa.
Luluhawa mengubahkan mineral, hornblend, augit dan olivin
kepada mineral sekunder seperti kaolinit, montmorilonit, goetit,
gibsit atau lain-lain mineral sekunder, mengikut darjah luluhawa
yang tercapai.” (Halaman 11).
Dari sejumlah 131 patah perkataan, terdapat kata-kata istilah khusus
sains sebanyak 32 kali (24%), dan yang sebenarnya terdiri daripada 14 istilah
sahaja, iaitu mineral, geologi, magma, luluhawa, magnetit, kuarza, flespar,
hornblend, augit, olivin, kaolinit, montmorilonit, geotit, gibsit. Peratusan
yang tinggi bagi berlakunya istilah dalam perenggan-perenggan (121) di atas itu
disebabkan oleh penyenaraian nama-nama sebagai contoh, terutama sekali
pada ayat terakhir. Penghilangan senarai contoh-contoh bagi mineral primer dan
mineral sekunder tidak akan merosakkan wacana. Jika contoh-contoh tersebut
dihilangkan, maka peratusan kata istilah ialah 10.8% sahaja (24 perkataan).
Kata-kata teknikal yang lainnya dalam wacana di atas itu dikongsi bersama oleh
115
ilmu-ilmu lain, dan kata-kata itu ialah primer, sekunder, proses. Di samping itu,
sebahagian besar lagi terdiri daripada kata-kata am.
Wacana bukan sains juga mempunyai laras bahasanya sendiri, dengan
istilah-istilah yang mendukung konsep-konsep yang hanya difahami oleh orang
yang mengkhusus dalam bidang berkenaan. Sebagai bahan perbandingan, di
bawah ini diturunkan perenggan dari buku Teori Mikroekonomi, karangan
Ahmad Mahdzan Ayob (halaman 523).
(122) “Model Sweezy telah dicadangkan oleh Professor Paul Sweezy
dalam tahun 1939. Menurut Sweezy, dalam pasaran oligopoli,
sebarang perubahan harga menyebabkan reaksi yang berlainan dari
firma lawan mengikut arah harga itu diubah oleh firma pertama.
Sekiranya pengeluar A menaikkan harganya, firma B yang bersaing
dengan A, tidak akan menaikkan harganya. Dengan demikian B akan
mendapat pelanggan baru. Tetapi jika A menurunkan harganya, B
akan kehilangan setengah dari pelanggannya. Biasanya dalam dunia
perniagaan, bila firma lawan menurunkan harga, reaksi yang wajar
ialah menurunkan harga ke bawah dari harga lawan. Bila firma lawan
menaikkan harga, firma pertama tidak turun serta menaikkan harga.”
Dalam perenggan yang di atas itu, istilah-istilah yang khusus ekonomi
ialah firma dan oligopoli. Sungguhpun demikian, firma sudah diterima sebagai
116
kata am. Oleh hal yang demikian, kita melihat penggunaan istilah teknikal jauh
lebih sedikit atau kurang dalam perenggan ini jika dibandingkan dengan
perenggan-perenggan yang merupakan wacana sains.
Kadar penggunaan istilah dalam bahasa sains jauh lebih tinggi daripada
penggunaannya dalam bahasa bukan sains. Walaupun demikian, sebahagian
besar daripada bahasa yang mengungkapkan ilmu sains ialah bahasa am di
samping istilah-istilah yang mempunyai keanggotaan pelbagai bidang. Baik
bahasa sains mahupun bahasa am, kedua-duanya dibina dengan menggunakan
perbendaharaan kata yang sama pada asasnya. Yang berbeza ialah bahasa
sains mempunyai sejumlah kata yang tidak digunakan dalam bahasa am kerana
memang tidak diperlukan, sedangkan bahasa am menggunakan ungkapan-
ungkapan yang tidak sesuai bagi bahasa sains kerana kekaburan makna, atau
juga mempunyai kelainan-kelainan makna yang sukar ditakrifkan. Dengan ayat
yang lain, istilah mempunyai kejelasan makna, dan oleh sebab itu sesuatu istilah
lebih mudah ditakrifkan daripada perkataan biasa. Dari segi ilmu makna, istilah
mempunyai denotasi atau makna denotatif, yakni makna yang dapat dijelaskan
tanpa perlu memberikan contoh konteks penggunaannya. Sebaliknya, kata biasa
yang selain mempunyai makna denotasi, terdapat juga makna konotasi (shades
of meaning), yang timbul berdasarkan suasana pembahasaan. Oleh hal yang
demikian, apabila ada pendapat yang mengatakan bahawa bahasa sains
berbeza dengan bahasa sastera (yakni bahasa yang digunakan dalam
pendedahan sains sosial dan kemanusiaan), maka perkara yang sebenarnya
117
berlaku ialah kadar dan penggunaan istilah adalah berbeza antara kedua-
duanya.
Kedua-dua bidang utama itu banyak menggunakan gaya pendedahan.
Oleh sebab itu, baik dalam bidang sains mahupun bidang sastera, kedua-duanya
menggunakan teknik yang sama, misalnya pemberian definisi, huraian,
penjelasan, perkaitan idea, perdebatan, perbandingan, pengitlakan dan
sebagainya. Penggunaan teknik-teknik tersebut memerlukan sistem dan struktur
yang sama bagi kedua-dua bidang tersebut. Hal ini bermakna, kedua-duanya
mempunyai jalan bahasa yang sama.
Seperti yang telah dikatakan lebih awal lagi bahawa gaya juga boleh
menimbulkan perbezaan. Namun, berbagai-bagai gaya juga berlaku dalam satu
ilmu tertentu tergantung pada cita rasa para pengarangnya. Bahkan seseorang
yang mengkhusus dalam sesuatu bidang itu juga dapat memperlihatkan gaya
yang berbeza-beza.
Berbalik kepada soal istilah, kita dapat melihat bahawa sungguhpun
istilah-istilah dalam satu-satu bidang tertentu itu dari segi bunyinya agak asing
daripada kata-kata am, tetapi sebahagian besarnya juga terdiri daripada istilah
yang diambil daripada perbendaharaan kata am. Tegasnya, kata-kata daripada
perbendaharaan am itu diberi denotasi yang baharu, dan dengan demikian kata-
kata tersebut memperoleh taraf sebagai istilah. Kamus istilah Hidgrogeologi
118
Bahasa Inggeris-Bahasa Malaysia mengemukakan banyak contoh
pengangkatan kata-kata am secara bersendirian atau secara gabungan kepada
taraf istilah. Istilah-istilah seperti kandungan lengas (moisture content),
keterusan (transmissivity), jumlah hulu (total head), sungai lenyap (lost
rivers) dan berbagai-bagai lagi dibentuk daripada kata-kata am yang biasa,
tetapi oleh sebab makna masing-masing kata itu adalah khusus sifatnya, maka
tarafnya menjadi taraf istilah.
Contoh-contoh yang di atas itu juga membuktikan bahawa makna sesuatu
perkataan bergantung pada makna yang diberikan kepadanya. Jika teori makna
yang seperti ini menjadi pegangan dalam penciptaan istilah dalam bahasa
Malaysia, maka penat lelah dalam usaha-usaha mencipta istilah itu dapat
dikurangkan. Hal ini bererti bahawa penciptaan sesuatu istilah hendaklah
disertakan dengan takrifnya. Senarai "mentah" tanpa takrifan, bukan sahaja
mempunyai kegunaan yang terbatas, tetapi juga terbuka kepada salah tafsir,
yang kemudian membawa kepada kesilapan am penggunaannya.
Mengingati bahawa sebahagian besar daripada bahasa sains dan bahasa
akademik lainnya ialah bahasa am, maka usaha-usaha penciptaan istilah oleh
pelbagai jawatankuasa istilah dapat dipendekkan, justeru dipermudah jika
tumpuan diberikan kepada istilah yang khusus bagi bidang masing-masing
sahaja.
119
Di samping itu, kita juga telah melihat adanya istilah-istilah yang
digunakan oleh bidang yang pelbagai. Dalam hal ini, jawatankuasa-
jawatankuasa yang berkenaan hendaklah sentiasa merujuk kepada bidang-
bidang lain yang mungkin menggunakan istilah yang sama. Langkah ini juga
akan mengurangkan ketidakselarasan dalam penggunaan istilah-istilah yang
mempunyai konsep-konsep yang sama.
Sikap yang berasaskan keunikan ala bidang itu memang baik bagi
membina kewibawaan bidang tersebut, tetapi sikap ini merugikan dalam
rancangan pembinaan bahasa. Setiap ahli daripada satu bidang ilmu tertentu
mempunyai rasa bangga terhadap ilmunya, dan sikap ini patut dihormati.
Bagaimanapun, sikap ini tidaklah sepatutnya dibiarkan menjadi penghalang
dalam penyelarasan istilah antara bidang.
Berdasarkan analisis yang di atas, kita dapat melihat bahawa
sebahagian besar daripada perkataan dalam bahasa sains diambil daripada
perbendaharaan bahasa am. Menurut Asmah Haji Omar mengatakan bahawa
penyesuaian kata-kata tersebut dan pentakrifannya harus diserahkan kepada
para penyusun kamus. Jawatankuasa istilah tidak perlu lagi menyenaraikan kata-
kata tersebut kerana tindakan seumpama ini akan membuang masa sahaja,
seperti yang telah dibuktikan oleh beberapa jawatankuasa istilah.
120
Antara kesimpulan daripada kajian yang ringkas ini ialah:
1. Pembahagian kepada bahasa saintifik dan bahasa tidak saintifik itu
bukanlah merupakan bahasa sains dan bahasa bukan sains.
Pembahagian itu lebih tepat jika ditumpukan kepada bahasa ilmiah
(akademik) dan bahasa bukan ilmiah (akademik). Dari segi pendedahan
fikiran bahasa ilmiah, baik dalam bidang sains mahupun bukan sains,
teknik-teknik yang digunakan adalah sama. Daripada penulisan-penulisan
yang serupa itu sudah timbal satu gaya yang dinamakan gaya ilmiah atau
gaya akademik.
2. Gaya ilmiah dalam bahasa Malaysia memperlihatkan perbezaan yang
besar dengan gaya bukan ilmiah, dan gaya bukan ilmiah itu pula terdiri
daripada berbagai-bagai jenis, yang perbincangan tentangnya tidak
terangkum dalam ruang lingkup buku ini. Gaya ilmiah ialah gaya yang
sudah mengalami pengintelektualan. Dalam karangan Asmah Haji Omar
yang berjudul, "The Malaysian National Language in Academic Discourse”
ada dinyatakan beberapa ciri bahasa Malaysia yang diintelektualkan.
Antaranya termasuklah penggunaan istilah-istilah dan ungkapan-
ungkapan tertentu dan juga susunan ayatnya.
121
3. Gaya yang terdapat dalam buku-buku teks sekolah dan juga buku-buku
teks universiti memperlihatkan kadar didaktik dan peribadian yang jauh
lebih tinggi dalam buku-buku teks sains apabila dibandingkan dengan
buku-buku bukan sains.
4. Perbezaan di antara laras bahasa ilmiah sains dan bahasa ilmiah bukan
sains terletak pada perbezaan istilah-istilah khusus, yakni istilah-istilah
yang unik ala bidang.
5. Kadar yang rendah dalam penggunaan istilah khusus dalam bidang sains
sosial dan kemanusiaan bukanlah disebabkan bidang ini miskin konsep,
tetapi disebabkan oleh penggunaan istilah-istilah yang diambil daripada
kata am, atau juga penggunaan istilah antara bidang.
6. Taraf sesuatu kata sebagai istilah atau sifat keistilahan sesuatu kata itu
bukanlah taraf atau sifat yang kekal buat selama-lamanya. Sesuatu istilah
itu boleh berubah tarafnya menjadi kata am apabila kekerapan
penggunaannya dalam bahasa am meningkat.
7. Sesuatu kata am itu boleh diubah tarafnya menjadi istilah dengan
pemberian makna yang khusus.
122
Daripada kesimpulan-kesimpulan yang di atas itu, dapatlah ditegaskan
bahawa pendapat yang mengatakan bahawa orang-orang sains bercakap dalam
bahasa yang berbeza daripada orang-orang sastera itu hanyalah satu mitos. Jika
kita tidak berhati-hati, mitos ini boleh digunakan oleh orang-orang tertentu
sebagai helah untuk melembapkan rancangan-rancangan yang diatur dalam
usaha menjayakan perlaksanaan dasar bahasa kebangsaan dalam pengajaran
sains dari peringkat rendah hingga ke peringkat yang paling tinggi. Penguasaan
bahasa sains dan juga bahasa saintifik (yakni bahasa ilmiah) memerlukan
penguasaan bahasa pada keseluruhannya. Penguasaan bahasa jenis ini lebih
rumit sifatnya daripada penguasaan istilah yang paling memerlukan
pengungkapan dan pemahaman makna denotatifnya.
Soalan Latihan
1. Apakah yang dimaksud dengan retorik pengaruhan?
2. Sebutkan kaedah-kaedah retorik yang digunakan dalam iklan untuk
mempengaruhi golongan sasaran?
3. Ahli-ahli bahasa dan linguistik melihat laras dan gaya bahasa merupakan
dua konsep yang berbeza. Huraikan.
4. Bincangkan perbezaan antara laras bahasa iklan dan laras bahasa sains?
123
Rujukan
Asmah Haji Omar (1982). Language and Society in Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur. 1982. hlm. 139-159.
Asmah Haji Omar (1984). Bahasa Iklan Perniagaan. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1987). Bahasa Malaysia Saintifik. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (2009). Panduan Wacana Akademik Teori dan Penerapan.
Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (2010). Kajian dan Perkembangan Bahasa Melayu/ Kuala
Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
124
UNIT 5
LARAS BAHASA BORANG
Selain laras bahasa iklan dan laras bahasa sains yang dibincangkan dalam Unit
4, borang juga mempunyai larasnya yang tersendiiri. Salah satu cara manusia
berkomunikasi adalah melalui borang. Komunikasi yang timbul melalui borang
memperlihatkan adanya gerak balas daripada orang ramai yang memberikan
maklumat kepada orang yang menyediakan borang untuk menerima atau
memerlukan maklumat.
Objektif
1. Mengetahui dan memahami laras yang digunakan dalam borang.
2. Menghuraikan bentuk-bentuk bahasa yang terdapat dalam borang.
125
Penggunaan Bahasa dalam Borang
Pengertian Borang
Apabila disebut sahaja "borang", fikiran kita akan melayang dan mula
membayangkan lembaran-lembaran kertas putih, hijau, kuning atau biru yang
mempunyai bentuknya yang tersendiri. Lembaran-lembaran tersebut berbeza
dengan surat rasmi atau laporan kerana borang tidak diisi sepenuhnya dengan
tulisan. Tulisan terdapat pada bahagian-bahagian tertentu sahaja, sedangkan
bahagian yang kosong adalah untuk diisi oleh orang yang ada kepentingan
dengannya.
Borang adalah salah satu cara berkomunikasi. Tulisan-tulisan yang
tercetak dalam borang merupakan pertanyaan atau permintaan daripada pihak
pejabat atau institusi yang mengeluarkan borang tersebut. Orang ramai atau
orang yang berkepentingan, apabila kita mengisi sesuatu borang itu, sebenarnya
berlaku gerak balas terhadap pertanyaan, arahan, larangan atau permintaan
yang terdapat dalam borang itu. Oleh hal yang demikian, timbullah komunikasi
antara pengeluar borang dengan pengisi borang. Pihak pengeluar borang
memerlukan maklumat, manakala pihak pengisi borang memberikan maklumat
yang diminta.
126
Laras Bahasa dalam Borang
Borang mempunyai laras bahasanya yang tersendiri. Laras bahasa yang
dimaksudkan ialah jenis bahasa yang ditentukan oleh bidang dan tujuan
penggunanya. Dalam ayat yang lain, borang mewakili bidang penggunaan
bahasa tertentu dan mempunyai tujuan tertentu.
Sungguhpun dikatakan bahawa pihak pengeluar borang "bertanya" atau
"meminta keterangan", tetapi dari segi bentuk bahasa yang terdapat dalam
borang itu, tidak semua pertanyaan tersebut didukung oleh ayat tanya, dan tidak
semua permintaan itu juga didukung oleh ayat permintaan atau ayat perintah.
Rangkai kata nama atau bilangan, seperti tarikh lahir, jumlah anak dan
sebagainya, sebenarnya menjalankan peranan sebagai pertanyaan.
Bentuk-bentuk bahasa yang digunakan dalam borang dapat dibahagikan
kepada dua jenis, iaitu rangkai kata (frasa) dan ayat penuh. Bentuk-bentuk
tersebut akan dibincangkan satu persatu, seperti yang berikut:
Bentuk Frasa
Frasa yang terdapat dalam borang tergolong sebagai frasa nama, frasa kerja
dan frasa adverba. Kebanyakannya ialah frasa nama.
127
Frasa bermaksud satuan terkecil yang dapat berdiri sendiri sebagai
sebahagian daripada ayat. Frasa terdiri daripada satu kata atau rangkai kata,
dan yang dikenal sebagai kata ialah bentuk yang minimum bagi frasa.
Frasa Nama
Yang dimaksudkan dengan frasa nama ialah frasa yang boleh digantikan dengan
salah satu kata nama, atau yang terdiri daripada kata nama itu sendiri.
Berdasarkan takrif yang diberikan di atas, frasa nama yang terdapat dalam
borang dapat dibahagikan kepada dua jenis, iaitu frasa nama yang terdiri
daripada bentuk yang minimum, iaitu daripada satu kata sahaja; dan yang
kedua, terdiri daripada bentuk yang bukan minimum, yakni yang mengandungi
dua perkataan atau lebih.
Frasa Nama Minimum
Frasa nama bentuk ini diwujudkan oleh perkataan-perkataan seperti yang
berikut:
(1) Nama
(2) Alamat
(3) Pekerjaan
(4) Jantina
(5) Umur
(6) Jumlah
(7) Tarikh
128
(8) Pengurus
(9) Pemilik
(10) Pengarah
(11) Pejabat
(12) Tuntutan
(13) Penjaga
Semua kata nama tersebut ditulis satu persatu, baik dalam susunan
menegak mahupun dalam susunan mendatar. Untuk tujuan ini, kita mengatakan
bahawa frasa yang seperti ini berfungsi sebagai "tajuk" maklumat (Lihat Asmah
Haji Omar, 1982).
Frasa Nama Bukan Minimum
Frasa nama bukan minimum yang digunakan dalam borang terdiri daripada dua
jenis, iaitu frasa setara dan frasa bukan setara.
Frasa Nama Setara
Frasa setara bermaksud frasa yang satu bahagiannya mempunyai kedudukan
yang setara dengan bahagian yang lain. Pada umumnya dalam penggunaan
bahasa, frasa setara diwujudkan oleh rangkai kata yang menggunakan kata
penghubung dan, atau, tetapi.
129
Frasa setara yang terdapat dalam borang, hanya diwujudkan oleh frasa
nama, dan kebanyakan frasa nama setara itu terdiri daripada frasa yang
menggunakan dan. Misalnya:
(14) Nama dan alamat
(15) Tarikh dan tempat
Penggunaan kata dan memperlihatkan bahagian-bahagian yang setara
dengan jelas. Hal ini bermakna, tiap-tiap bahagian sebelum dan sesudah
perkataan dan itu sama pentingnya, dan sama-sama memerlukan perhatian
pengisi borang.
(16)
Adakalanya keadaan setara itu tidak dinyatakan oleh dan, tetapi
dipisahkan oleh garis menegak dalam rajah yang berupa kotak, seperti contoh
(16) yang di atas itu. Contoh (16) menunjukkan bahawa Hari, Bulan dari Tahun
mempunyai kedudukan yang setara dalam pertimbangan pengeluar borang, dan
demikianlah juga seharusnya bagi pengisi borang. Oleh hal yang demikian, tidak
ada satu pun yang perlu digugurkan.
Hari Bulan Tahun
Tarikh Lahir
130
Dalam penggunaan bahasa biasa sehari-hari, hal yang sama tidak
selalunya terjadi. Apabila kita bertanya kepada seseorang tentang tarikh
lahirnya, dia akan menyebut tahun sahaja, atau memaklumkan bulan dan tahun
sahaja, ataupun lengkap dengan hari, bulan dan tahun. Bagaimanapun, jika kita
perhatikan dengan teliti, dalam penyebutan unsur tarikh itu, iaitu hari, bulan dan
tahun jarang sekali disebut ketiga-tiganya sekali, dan lazimnya disebut tahun
sahaja atau bulan dengan tahun.
Oleh sebab perbincangan dalam contoh (16) yang di atas itu dianggap
sebagai salah satu pengwujudan frasa setara, maka dapat kita simpulkan
bahawa garis menegak yang memisahkan unsur-unsur itu merupakan kaedah
perajahan untuk menyatakan konsep dan.
(17)
Contoh (17) yang di atas menggambarkan kaedah yang sama, yakni yang
diminta ialah jumlah dalam bentuk angka, dan dalam bentuk perkataan, dan juga
catatan yang berkaitan dengannya.
Frasa nama setara yang menggunakan atau menunjukkan wujudnya
pilihan. Misalnya, dalam frasa A atau B, jika bukan A, maka pilihannya ialah B,
Angka Perkataan Catatan
Jumlah Kiriman Wang yang Dihantar
131
atau sebaliknya. Pilihan seperti ini memang terdapat dalam borang.
Bagaimanapun, di sini perkataan atau tidak digunakan, dan di tempatnya
terdapat garis miring (/), yakni kaedah perajahan untuk menyatakan konsep
pilihan itu, yang sebenarnya mewakili atau. Kaedah ini lebih menjimatkan
ruang. Contohnya:
(18) Laki-laki/Perempuan
(19) Wasi/Pentadbir
(20) Bapa/Penjaga
(21) Cap Ibu Jari/Tandatangan
(22) Gaji/Pendapatan
(23) Tuan/Puan
(24) Cek/Wang Kiriman Pos/Draf Bank/Wang Tunai
Contoh (18) yang di atas pula menunjukkan bahawa tidak ada had untuk
pilihan, sungguhpun dalam keadaan biasa terdapat dua sahaja seperti yang
diperlihatkan oleh contoh-contoh (18) - (24).
Di samping garis miring (/), terdapat juga garis mendatar, yang turut
menunjukkan pilihan, yakni yang membawa konsep atau. Contohnya:
(25) Layak
Tak Layak
132
Perhatian
Sungguhpun pada amnya garis miring dalam borang menunjukkan adanya
pilihan, tetapi terdapat juga kekecualiannya, seperti yang dijelaskan di bawah ini.
(26) Nombor K/P
Contoh (26) bermaksud "nombor kad pengenalan" yang jelas menunjukkan
bahawa tidak ada pilihan di antara kad dan pengenalan, iaitu contoh (26) ini tidak
bermakna "Kalau bukan nombor kad, maka hendaklah nombor pengenalan",
yang tidak membawa apa-apa pengertian langsung. Oleh hal yang demikian,
garis miring dalam contoh (26) itu tidak boleh digunakan, dan di tempatnya
hendaklah diletakkan titik. Contohnya:
(27) Nombor K.P.
Frasa Nama Tak Setara
Frasa jenis ini adalah yang paling banyak terdapat dalam borang. Frasa nama
tak setara bermaksud frasa nama yang terdiri daripada unsur Inti yang diikuti
oleh unsur Keterangan. Unsur inti biasanya diwakili oleh kata nama, sedangkan
unsur keterangan diwakili oleh kata nama, atau juga kata-kata atau rangkai kata
daripada golongan yang lain, seperti rangkai kata kerja, rangkai kata sifat,
133
rangkai kata adverba, atau rangkai kata yang menggunakan kata yang.
Contohnya:
(28) Nama Pengirim Inti Keterangan
(29) Alamat Majikan Inti Keterangan
(30) Keadaan Aduan Inti Keterangan
(31) Cara Pembayaran Inti Keterangan
(32) Nombor Ahli Inti Keterangan
(33) Bahagian Pekerja Inti Keterangan
Beberapa contoh Inti yang di atas menunjukkan frasa nama, dan
keterangannya terdiri daripada kata nama juga. Yang di bawah ini pula ialah
contoh-contoh yang menunjukkan frasa nama yang keterangannya bukan
merupakan kata nama, tetapi terdiri daripada golongan kata kerja. Misalnya:
(34) Tanda Terima
(35) Tarikh Lahir
(36) Nama Penuh
(37) Borang Berdaftar
(38) Tarikh Diluluskan
134
(39) Jumlah Disenarai
(40) Jumlah Dihantar
Cuba kita perhatikan bahawa kata kerja yang berdiri sebagai keterangan
dalam senarai yang atas tidak menggunakan awalan me-. Kebanyakannya tidak
menggunakan penambahan awalan sama sekali, seperti yang terdapat dalam
contoh-contoh (34) - (36), atau menggunakan awalan di- seperti yang terdapat
dalam contoh-contoh (38) - (40). Yang menggunakan awalan ber- terbatas
kekerapannya dan hanya terdapat pada nama yang umum sifatnya, seperti
syarikat berhad, syarikat berkongsi, dan sebagainya.
Contoh-contoh (38) - (40) yang keterangannya merupakan kata kerja
dengan awalan di- , sebenarnya ialah hasil pemendekan daripada frasa yang
lebih panjang yang menggunakan perkataan yang atau salah satu kata nama.
Misalnya:
(41) Tarikh permohonan diluluskan.
(42) Jumlah yang disenaraikan.
(43) Jumlah yang dihantar.
Apabila dibandingkan contoh-contoh (38) - (40) pada satu pihak dan
contoh-contoh (41) - (43) pada pihak yang lain, dengan mengambil
pertimbangan yang berdasarkan peraturan nahu, maka jelaslah bahawa contoh-
contoh (41) - (43) itu merupakan frasa yang lebih baik.
135
Contoh (38) adalah kabur dari segi makna kerana dalam bentuknya yang
ada, makna yang didukung ialah “ada tarikh yang diluluskan”. Pada
kenyataannya, yang diluluskan itu ialah permohonan, dan bukan tarikh,
sedangkan tarikh merujuk kepada waktu sesuatu permohonan itu diluluskan.
Dengan menggunakan diluluskan sesudah tarikh, maka kata tarikh itu dijadikan
penyambut atau pelengkap kepada diluluskan, seperti juga halnya dengan
jumlah seperti dalam contoh-contoh (42) dan (43). Oleh sebab itu, didapati
bahawa tarikh dan jumlah adalah tidak sama peranannya berdasarkan
pertimbangan nahu. Oleh sebab itu juga, kata diluluskan tidak boleh digunakan
selepas tarikh. Dengan berdasarkan penjelasan itu, contoh (41) dapat dijadikan
sebagai penggantinya.
Cara yang lain untuk membaiki contoh (38) adalah dengan menggunakan
perkataan lulus, dan bukan diluluskan, dan akan menghasilkan contoh (44)
seperti yang berikut:
(44) Tarikh lulus
Contoh (44) tersebut merupakan frasa nama waktu peristiwa yang
merangkumi juga frasa-frasa seperti berikut:
(45) Tarikh lahir
(46) Tarikh keluar
(47) Waktu makan
(48) Hari Jadi
136
Oleh sebab borang menghendaki penggunaan bahasa yang ringkas,
maka contoh (44) adalah lebih baik daripada contoh (41). Contoh (39) dan (40)
lebih merupakan ayat penuh, yakni ayat pasif yang mempunyai susunan
Pelengkap-Perbuatan, dan bukan frasa atau rangkai kata. Oleh hal yang
demikian, perlakuan terhadap contoh-contoh itu sebagai rangkai kata yang
setaraf dengan contoh-contoh (34) - (35) adalah tidak wajar. Pengalihan (39)
dan (40) kepada taraf rangkai kata memerlukan yang seperti yang diperlihatkan
oleh contoh-contoh (42) dan (43). Bagaimanapun, contoh-contoh (42) dan (43)
itu agak panjang untuk keperluan borang, sungguhpun memang baik dari segi
nahu. Cara meringkaskannya ialah mencari bentuk yang lain untuk bahagian
keterangannya, tetapi mempertahankan kata dasar senarai dan hantar. Untuk
contoh (42), kita boleh menggunakan awalan ter- dan menghasilkan rangkai
kata yang berikut:
(49) Jumlah tersenarai
Rangkai kata pada contoh (49) didapati tidak sedap di dengar apabila
dijadikan Jumlah terhantar. Oleh sebab itu, kita boleh menggunakan akhir -an,
dan rangkai kata yang akan terhasil adalah seperti yang berikut:
(50) Jumlah hantaran
Perkataan hantaran dalam penggunaan bahasa Malaysia sehari-hari
merujuk kepada duit dan/atau barang-barang hadiah yang dihantar daripada
137
pengantin laki-laki kepada pengantin perempuan (Lihat Asmah Haji Omar,
1982). Bagaimanapun, kata tersebut timbul dalam ungkapan-ungkapan seperti
“wang hantaran" dan "barang-barang hantaran", dan jarang sebagai "jumlah
hantaran". Oleh hal yang demikian, tidaklah salah jika dalam borang Pejabat
Kastam, badan perniagaan atau penerbit buku, ungkapan (50) digunakan di
tempat ungkapan (40). Ungkapan (50) itu memasuki golongan frasa nama yang
disebut frasa nama objek, yang sama tarafnya dengan ungkapan-ungkapan yang
berikut:
(51) Hutan simpanan
(52) Wang kutipan
Pemerhatian perlu juga diberikan kepada contoh (39), kerana ada lagi
penyimpangan yang berlaku dari segi nahu, iaitu pada perkataan disenarai, yang
seharusnya berbunyi disenaraikan.
Frasa nama yang menggunakan yang dalam bahagian keterangannya
seperti yang digambarkan oleh contoh-contoh (42) dan (43), dinamakan oleh
Asmah Haji Omar sebagai frasa nama relatif. Penggunaan yang biasanya tidak
terdapat dalam frasa yang pendek seperti yang diperkatakan sebelum ini Frasa
dengan yang biasanya adalah panjang sifatnya. Lihat contoh-contoh di bawah
ini.
(53) Kumpulan wang yang diluluskan
(54) Jumlah yang Kiriman wangnya dihantarkan kepada K.W.S.P
138
(55) Bungkusan-bungkusan yang disertakan
(56) Lebel doket stem pos yang telah dibatalkan
(57) Negeri yang dituju
(58) Kenyataan kandungan yang jelas
(59) Bilangan barang yang kena denda
Contoh-contoh seperti di atas itu, walaupun panjang, tetapi tidak menyalahi
peraturan nahu Melayu.
Sebelum ini ada dikatakan bahawa kata kerja dengan awalan me- jarang
digunakan sebagai unsur keterangan dalam frasa nama yang berfungsi sebagai
tajuk maklumat. Bagaimanapun, terdapat juga frasa nama jenis ini. Misalnya:
(60) Pejabat Mengirim
(61) Pejabat Menerima
(62) (Tandatangan) Pegawai Menghantar
(63) Pejabat mengeluarkan
Dengan adanya kata kerja mengirim, menerima, menghantar dan
mengeluarkan, seperti dalam contoh-contoh yang di atas itu, menjadikan contoh-
contoh tersebut bukan rangkai kata atau frasa nama, tetapi ialah ayat yang
lengkap dengan Pelaku-Perbuatannya. Dalam contoh-contoh tersebut juga,
Pelaku diwakili oleh perkataan Pejabat dan Pegawai, manakala Perbuatan
diwakili oleh kata-kata kerja yang berkenaan. Disebabkan kata kerja itu juga
139
ditulis dengan huruf besar, seperti halnya dengan unsur inti, maka kita dapat
membuat kesimpulan bahawa yang dimaksudkan itu ialah frasa nama, dan
bukan ayat. Sebagai frasa nama, contoh-contoh itu agak janggal. Seperti juga
halnya dengan ungkapan-ungkapan pada contoh-contoh (39) dan (40), dan
contoh-contoh (60) - (63) merupakan perpendekan daripada rangkai kata yang
lebih panjang yang menggunakan perkataan yang, seperti contoh di bawah ini.
(64) Pejabat Yang Mengirim
(65) Pejabat Yang Menerima
(66) (Tandatangan) Pegawai Yang Menghantar
(67) Pejabat Yang Mengeluarkan
Frasa-frasa (64) - (67) yang di atas itu juga ialah frasa nama relatif.
Soalan Latihan
1. Mengapakah borang dianggap sebagai satu kaedah komunikasi ?
2. Apakah bentuk-bentuk bahasa yang lazim terdapat dalam borang ?
3. Yang manakah lebih tepat penggunaannya dalam laras bahasa borang
antara frasa jumlah dihantar, jumlah yang dihantar, jumlah terhantar dan
jumlah hantaran ?
140
Rujukan
Asmah Haji Omar (1982). Nahu Melayu Mutakhir. Edisi Kedua. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1984). Bahasa Iklan Perniagaan. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1985). Penggunaan bahasa dalam Borang. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
141
UNIT 6
DIALEK DAN BAHASA
Pengenalan
Dalam proses perkembangan bahasa Melayu, banyak perubahan yang dilalui
oleh bahasa ini dari aspek bentuk awalnya sehingga bentuk yang dapat kita lihat
pada hari ini. Sesuatu bahasa yang wujud pada zaman tertentu merupakan hasil
daripada proses perubahan yang berlaku dalam bahasa sebelumnya.
Perubahan-perubahan ini tidak berlaku secara rnendadak, tetapi berlaku secara
beransur-ansur.
Objektif
1. Menghuraikan dan membuat perbandingan tentang bahasa dan dialek.
2. Membuat rumusan tentang dialek dan bahasa.
142
Perkaitan Antara Bahasa dan Dialek
Sungguhpun perkaitan antara bahasa dalam keluarga bahasa dapat disamakan
dengan hubungan antara sanak saudara dalam keluarga manusia, tetapi
kemunculan sesuatu bahasa itu berbeza dengan kelahiran seorang manusia.
Lahirnya seorang manusia itu dapat disaksikan oleh kita sendiri dengan
kehadiran seorang insan baharu daripada generasi yang lebih tua. Kanak-kanak
yang baharu lahir itu tidak menggantikan ibu atau bapanya tetapi hidup
berdampingan dengan mereka. Proses yang sedemikian tidak berlaku kepada
bahasa. Sesuatu bahasa yang ada pada zaman tertentu itu merupakan hasil
daripada proses perubahan yang berlaku dalam bahasa yang sebelumnya.
Perubahan-perubahan ini tidak berlaku secara sepontan atau sekali gus,
sebaliknya berlaku secara beransur-ansur dan unsur-unsur yang mengalami
proses itu berlaku amat sedikit.
Proses perubahan dalam menghasilkan sesuatu bahasa yang baharu
mengambil masa yang sangat lama, bahkan ribuan tahun lamanya. Menurut
Asmah Haji Omar menjelaskan bahawa jika kita mengatakan bahawa bahasa
Melayu dan bahasa Iban mempunyai induk yang sama, maka hal ini tidaklah
bermakna yang induk Melayu Iban (MIb) itu berpecah dengan mendadak kepada
bahasa Melayu dan bahasa Iban seperti yang ada sekarang ini. Proses tersebut
143
berlaku dalam tempoh masa yang sangat lama, mungkin 3,000 tahun yang lalu,
yakni jika didasarkan kepada perpindahan bangsa.
Pemisahan bahasa Melayu-Iban daripada induk yang sama berlaku
terlebih dahulu melalui peringkat dialek. Hal ini bermaksud, induk Melayu-Iban itu
mempunyal berbagai-bagai dialek (seperti kebiasaannya bahasa tabii di mana-
mana pun juga) dan dialek-dialek ini menjalani proses perkembangan yang
berbeza satu sama lain, sehinggakan lama kelamaan masing-masing
berkembang menjadi bahasa tersendiri berserta dengan dialek-dialeknya.
A.A. Cense dan E. M. Uhlenbeck dalam buku mereka, A Critical Survey of
Studies of the Languages of Borneo, dengan jelas mengemukakan hujah
bahawa bahasa Iban merupakan salah satu dialek bahasa Melayu. Namun,
menurut Asmah Haji Omar, sebenarnya mereka sendiri tidak mengenal atau
mengkaji bahasa Iban, dan hujah itu didasarkan kepada senarai yang terdiri
daripada beberapa ratus kata sahaja. Namun, senarai kata bukanlah bahasa
pada keseluruhannya. Jika didasarkan kepada senarai ratusan kata sahaja,
maka bahasa Jawa juga boleh dianggap sebagai dialek Melayu. Yang jelas,
orang Melayu tidak memahami bahasa Jawa atau bahasa Iban, jika tidak
dipelajarinya bahasa itu terlebih dahulu. Tidak mungkin dia dapat memadan-
madankan pola-pola bahasanya dengan pola-pola bahasa Iban dalam beberapa
minit sahaja, dan sesudah itu dapat berkomunikasi dengan orang-orang Iban
dalam bahasa tersebut. Bahkan dalam tempoh satu minggu pun, belum tentu dia
144
dapat bertutur dengan kadar yang membolehkan dia berkomunikasi dalam
bahasa itu dengan lancar.
Bagaimanapun, bahasa Iban dekat sekali hubungan kekeluargaannya
dengan bahasa Melayu, jika dibandingkan dengan hubungan bahasa Melayu
dengan bahasa-bahasa lain di Sarawak dan Sabah. Hal ini bermakna,
pemisahan bahasa Melayu daripada bahasa Iban berlaku lama kemudian
daripada pemisahan kedua-duanya (atau induk bagi kedua-duanya) dengan
bahasa-bahasa yang lain itu. Kita tidak dapat mengadakan pentarikhan
pemisahan itu dengan tepat, tetapi yang dapat dikatakan ialah bahasa Melayu-
Iban sudah berpecah daripada bahasa-bahasa yang lain atau induk bahasa-
bahasa itu sejak di tanah asal lagi. Persamaan-persamaan yang masih dapat
dikesan di antara bahasa Melayu dan bahasa Iban di satu pihak dengan bahasa-
bahasa yang lain itu adalah melalui persamaan-persamaan yang diwarisi di
tanah asal. Dalam hal ini tentu sahaja terdapat pengaruh yang mempengaruhi
bahasa-bahasa tersebut setelah berpisah dan menetap di kawasan sekarang ini,
lebih-lebih lagi pengaruh bahasa Melayu terhadap bahasa-bahasa sekeluarga
itu.
Selain itu, ada kemungkinan juga induk yang dikenal dengan lambang Mib
itu mempunyai dialek-dialek lain yang juga berkembang menjadi bahasa-bahasa
lain, yang masih berdekatan dengan bahasa Melayu dan bahasa Iban, seperti
bahasa Banjar, bahasa Minang dan bahasa-bahasa lain di Sumatera.
145
Bahasa Banjar dan bahasa Minang sebenarnya masih menimbulkan
pertanyaan, sama ada kedua-dua bahasa ini merupakan dialek-dialek bahasa
Melayu atau bahasa-bahasa yang lain daripada bahasa Melayu. Orang-orang
Indonesia secara konsisten memberikan nama "bahasa" kepada sistem-sistem
komunikasi dalam masyarakat Banjar dan Minangkabau. Sungguhpun penilaian
seperti itu tidak ilmiah sifatnya bagi penentuan bahasa sebagai sesuatu yang
berlainan daripada dialek, tetapi serba sedikit telah menggambarkan intuisi
penutur-penutur bahasa Indonesia bahawa bahasa-bahasa tersebut bukan
merupakan dialek Melayu atau dialek bahasa Indonesia. Hal ini jika dibuat ujian
kefahaman menyaling (mutual Intelligibillty test), tidak diragukan lagi bahawa
sebahagian besar penduduk Melayu Semenanjung (yakni jika mereka bukan
daripada kelompok Minang atau Banjar) tidak akan memahami akan bahasa
yang dituturkan oleh orang-orang tersebut. Demikian juga halnya dalam
kalangan penduduk di lndonesia yang berasal dari daerah-daerah lain,
sungguhpun banyak sekali persamaan antara bahasa-bahasa tersebut dengan
bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Barangkali kadar kefahaman
menyalingnya sangat rendah (yakni sukar difahami akan tutur-tutur itu secara
timbal-balik), dan oleh sebab itu sistem-sistem yang dianggotai oleh tutur-tutur
itu dinamakan bahasa. Konsep ini diperkuat lagi dengan adanya penerbitan-
penerbitan seperti Peladjaran Bahasa Minangkabau oleh Roesli, Kamus Banjar-
Indonesia oleh Abdul Djebar Hapip, dan Kamoes Bahasa Minangkabau-Bahasa
Melayu Riau oleh M. Thaib g. St. Pamoentjak.
146
Bagaimanakah keadaannya dengan dialek-dialek di Semenanjung?
Menurut Asmah lagi, “ada orang yang berpendapat bahawa dialek Kelantan
sukar difahami, apatah lagi untuk difahami oleh orang-orang Sabah, Sarawak
dan Indonesia” Bagaimanapun, orang-orang Melayu pada amnya dan juga ahli-
ahli bahasa Melayu, seperti beliau sendiri mengatakan bahawa sistem
komunikasi yang digunakan oleh orang-orang Kelantan itu ialah dialek atau
loghat.
Tuntutan bahawa sistem komunikasi orang-orang Kelantan yang
dikatakan dialek, sebahagian besarnya terletak pada faktor-faktor luar bahasa,
yakni wujudnya rasa persatuan dalam kalangan orang Semenanjung Tanah
Melayu. Seandainya panduan linguistik digunakan, yakni yang lebih ilmiah sekali
pun, maka kedudukan yang dikatakan itu masih boleh dipertahankan.
Kefahaman menyaling antara orang Kelantan dengan orang Kedah atau orang
Johor dapat dihasilkan setelah beberapa minit penutur-penutur daripada dialek-
dialek yang berkenaan mendengar dan menyerapkan pola-pola yang hadir
dalam tutur lawannya bercakap; dan memasang-masangkan pola-pola itu
dengan pola-pola dalam dialeknya sendiri. Proses ini tidak mengambil masa
yang lama, iaitu beberapa minit sahaja.
Peristiwa bahasa seperti yang dihuraikan di atas itu dapat disaksikan di
mana-mana sahaja. Di Kuala Lumpur dan Petaling Jaya misalnya, ramai peniaga
kecil dari Kedah dan Kelantan mempertahankan dialek asal mereka dalam
147
urusan sehari-hari dengan orang-orang lain yang bercakap dalam dialek-dialek
lain atau juga dalam bahasa Malaysia standard. Pelawat-pelawat yang pergi ke-
Kelantan, walaupun lawatan mereka merupakan pertama kali, tetapi masih dapat
berhubung dengan mudah dalam urusan membeli-belah di pasar-pasar di
Kelantan. Demikian juga dengan pelawat dari negeri-negeri lain yang tidak akan
mengalami kesukaran dalam urusan mereka di Pekan Rabu, Alor Setar. Oleh hal
yang demikian, jangkaan kita adalah betul jika kelainan-kelainan bahasa Melayu
yang terdapat di Kelantan dan di Kedah itu, dinamakan dialek Kelantan dan
dialek Kedah.
Sebaliknya, seperti yang dikatakan di atas tadi, orang Sabah, Sarawak
dan orang Indonesia mengalami kesukaran yang lebih jika dibandingkan dengan
orang Semenanjung dalam memahami dialek Kelantan dan juga dialek Kedah.
Asmah Haji Omar menjelaskan bahawa hal ini terjadi disebabkan oleh mereka
tidak biasa bertembung dengan pola-pola yang ada dalam dialek-dialek tersebut,
seperti halnya bagi orang Semenanjung apabila mendengar pertuturan bahasa
Melayu yang dituturkan di Sarawak, atau apabila orang-orang Malaysia pada
amnya mendengar pertuturan dialek Jakarta. Dialek-dialek tersebut tetap
dikatakan dialek, dan bukannya bahasa. Bagi dialek Jakarta atau dikenal
sebagai bahasa Melayu Betawi, keutuhan kedudukannya sebagai dialek
dipertahankan oleh penerbitan-penerbitan yang menggunakan istilah tersebut,
seperti Kamus Dialek Jakarta yang disusun oleh Abdul Chaer, dan buku yang
berjudul Fungsi dan Kedudukan Dialek Jakarta, oleh Muhadjir dan rakan-rakan.
148
Di samping itu terdapat juga dialek-dialek Melayu di Sumatera Selatan, seperti
dialek Besemah dan Serawai, yang dalam bahasa Belanda dikenal sebagai
"midden Maleisch".
Persoalan yang kerap ditanyakan ialah di manakah letaknya garis
pemisahan antara dialek dengan bahasa? Memang sukar menentukannya.
Penentuan yang mudah bagi bahasa ialah pada sistem-sistem yang sungguh
banyak perbezaannya satu sama lain sehingga kepada kefahaman menyaling,
walaupun separuh sahaja, tetapi sukar diwujudkan. Dalam hal ini, kita dapat
mengatakan bahawa antara bahasa di Sabah dengan bahasa Melayu memang
sudah jauh berbeza. Sungguhpun kita dapat mengesan perkaitan kekeluargaan
bahasa-bahasa itu, tetapi orang-orang Melayu tidak mungkin sama sekali
memahami bahasa tersebut jika tidak terlebih dahulu belajar bertutur bahasa-
bahasa tersebut. Oleh hal yang demikian, dengan mudah kita menamakannya
“bahasa”.
Peringkat dan Rantaian Dialek
Seperti yang telah dibincangkan sebelum ini bahawa perubahan dalam bahasa
berlaku secara beransur-ansur, maka kita dapat juga mengatakan bahawa
munculnya sesuatu bahasa itu secara beransur-ansur juga. Pertumbuhan
bahasa tidak boleh tidak mesti melalui peringkat yang dinamakan peringkat
dialek.
149
Peringkat dialek bukanlah peringkat yang ditandai batas-batas pemisahan
yang tegas dan nyata, seperti yang telah dibuktikan di atas tadi. Peringkat dialek
ini juga bukanlah peringkat yang merupakan satu keseluruhan yang seragam,
tetapi terdiri daripada pelbagai peringkat lagi, yang disebut subperingkat.
Apabila kita menggambarkan peringkat dialek dan subperingkatnya, keadaannya
bukanlah merupakan anak tangga yang menunjukkan urutan dari bawah ke atas,
tetapi lebih merupakan lilitan satuan-satuan yang mempunyai bahagian-
bahagian yang bertumpang tindih satu sama lain, seperti yang digambarkan
dalam skema yang di bawah ini.
Skema (1)
Jika tiap-tiap bulatan penuh itu secara am dikenal sebagai kawasan satu-
satu dialek tertentu, maka kita dapat melihat bahawa daripada rajah tersebut
tidak ada dialek yang tidak mempunyai ciri-ciri yang bertumpang tindih dengan
Dialek A
Dialek B
Dialek F
Dialek C
Dialek E
Dialek D
150
dialek yang lain. Dialek C, misalnya, selain daripada mempunyai ciri-cirinya
sendiri, dialek ini mempunyai juga ciri yang dikongsi bersama dengan Dialek-
Dialek A, B, D, E dan F. Oleh keadaan yang demikian itu, perkaitan antara
Dialek C dengan Dialek A, B, D, E dan F adalah dekat sekali. Sebaliknya, Dialek
A tidak mempunyai perkaitan secara langsung dengan Dialek E. Perkaitan
antara keduanya itu adalah melalui dialek lain, iaitu Dialek C dan F, dan juga
berdasarkan ciri-ciri yang diwarisi bersama. Daripada aspek komunikasi,
kefahaman menyaling antara Dialek A dengan Dalek E misalnya lebih rendah
darjatnya apabila dibandingkan dengan kefahaman menyaling antara Dialek A
dengan dialek-dialek lain dalam rajah tersebut. Demikian juga halnya perkaitan
antara Dialek B dengan Dialek D, Dialek E, atau Dialek F. Penutur-penutur Dialek
B tidak begitu mudah memahami penutur-penutur Dialek-Dialek D, E dan F.
Dekat atau renggangnya hubungan dialek-dialek tersebut yang
didasarkan pada ciri-ciri persamaan dan perbezaan, mempunyai perkaitan
dengan jauh dekatnya jarak dialek-dialek dalam kawasan, sama ada berjiranan
satu sama lain atau sebaliknya. Dalam keadaan ini, sudah pasti darjat
persamaan antara dua dialek yang berjiranan akan melebihi darjat persamaan
antara salah satu darjat kedua-duanya dengan dialek lain yang letaknya agak
berjauhan dengan kedua-duanya. Misalnya, jika terdapat empat dialek yang
dituturkan dalam empat buah kampung yang terletak dalam satu rantaian, iaitu
Kampung A, B, C, D, dalam urutan yang seperti itu, maka darjat persamaan
151
antara A dengan B akan melebihi darjat persamaan antara kedua-duanya
dengan D, atau antara A dengan C.
Bagaimanapun, dekat atau jauhnya hubungan antara dialek tersebut tidak
merupakan satu ciri yang menetap hingga ke akhir zaman. Darjat persamaan
antara dua dialek yang kawasannya berjauhan akan bertambah, seandainya
terdapat hubungan yang baik yang diteruskan dalam kalangan penutur dari dua
kawasan yang berkenaan, iaitu dari segi kekeluargaan, perdagangan, dan
sebagainya. Ciri-ciri bahasa daripada satu dialek akan ikut terbawa oleh
penuturnya, dan secara sedar atau tidak sedar dibawa masuk ke dalam dialek
yang satu lagi, dan demikian juga berlaku sebaliknya. Cara lain yang dapat
menambahkan ciri-ciri persamaan itu ialah cara peresapan. Faktor
pertembungan penutur dan peresapan itu dapat mempertahankan taraf dialek-
dialek itu sebagai dialek daripada satu bahasa yang sama.
Asmah Haji Omar telah memberikan contoh antara dialek Kedah dengan
dialek Kelantan. Menurutnya, sungguhpun dialek-dialek ini disela oleh kawasan-
kawasan dialek Petani dan dialek Perak, tetapi masing-masing mempertahankan
taraf dialek, dan saling memperkukuh serta meningkatkan persamaan melalui
pertembungan penutur kedua-dua dialek tersebut. Sejak zaman-berzaman,
terutama sekali sebelum mesin jentera diperkenaikan penggunaannya dalam
kerja-kerja persawahan, pekerja-pekerja Kelantan telah berhijrah ke Kedah pada
musim menuai padi dan tinggal di kawasan tersebut sehingga berbulan-bulan
152
lamanya. Di samping itu terdapat juga pedagang-pedagang dari Kelantan yang
tidak berhenti-henti berulang-alik dari Kelantan ke Kedah untuk
memperdagangkan barang-barang mereka. Tidak kurang pula yang menetap di
Kedah dan bersemenda di negeri tersebut.
Sebagai proses timbal balik, orang-orang Kedah pula berhijrah ke
Kelantan untuk belajar agama di pondok-pondok dan sekolah-sekolah agama di
negeri tersebut. Ada juga yang pulang ke Kedah setelah beberapa tahun
berada di Kelantan, tetapi ada juga yang menetap di sana.
Di samping wujudnya warisan bersama daripada bahasa induk dalam
dialek-dialek tersebut, terdapat juga ciri-ciri yang khusus bagi dialek-dialek yang
belum tentu ada dalam dialek yang lain. Dalam dialek Kelantan misalnya, ada
perkataan selalu yang bermakna "segera, serta merta". Dialek Kedah pula yang
dituturkan di kawasan-kawasan pusat, yakni kawasan yang menempati
sebahagian besar dari Lembah Kedah, perkataan selalu membawa makna
seperti yang terdapat dalam bahasa Melayu standard dan dialek-dialek di negeri-
negeri selatan, yakni "sering". Bagaimanapun, di beberapa kawasan di sebelah
timur, misalnya di Asun, Binjai dan Canglun, perkataan tersebut mendukung
makna yang sama seperti yang terdapat dalam dialek Kelantan.
Perkataan-perkataan lain yang terdapat dalam kedua-dua dialek tersebut,
yang belum pasti wujud dalam dialek-dialek lain adalah seperti yang
153
disenaraikan di bawah ini. Perkataan-perkataan tersebut disesuaikan dengan
sistem ejaan bahasa standard. Namun begitu, ada juga yang mengalami sedikit
kelainan bentuk dan makna antara kedua-dua dialek itu, tetapi perkara ini
merupakan tabii bahasa.
(i) gebang - (i) berbual (Kedah)
(ii) khabar (Kelantan)
(ii) gedebok - (i) gemuk (Kedah)
gedeboh - (ii) gemuk (Kelantan)
(iii) tergedik-gedik - (i) terloncat-loncat tak tentu pasal (Kedah).
gedik-gedik - (ii) bergerak-gerak pada bahagian ujung
(Kelantan).
(iv) gelung - lorong, jalan (Kedah, Kelantan)
Dalam dialek Kedah, perkataan gelung itu sudah tidak digunakan
lagi, dan terdapat pada nama tempat sahaja.
(v) karis - kais-kais, seperti mengais-ngais nasi
sebelum masak (Kedah dan Kelantan).
(vi) keloi - (i) panggil dengan suara yang kuat (Kedah).
kelo - (ii) panggil, teriak (Kelantan).
(vii) kelolo - (i) sifat suka jenaka (Kedah)
Kelolok - (ii) berjenaka atau bergurau senda (Kelantan).
(viii) kongo - (i) seperti orang bodoh (Kedah).
(ii) tak bermaya (Kelantan).
154
(ix) berderau - (i) menolong satu sama lain secara
bergilir-gilir (Kedah).
berdera - (ii) berbalas budi, bergilir, menolong
satu sama lain (Kelantan).
(x) garit - Dalam kedua-dua dialek tersebut, perkataan ini
digunakan seperti dalam ungkapan betina
garit untuk merujuk kepada perempuan yang
genitnya keterlaluan.
Senarai seperti yang di atas memang boleh diteruskan, tetapi setakat
sebagai contoh sahaja.
Perkembangan Dialek Menjadi Bahasa
Jika terdapat proses-proses yang memperkukuh hubungan antara dialek, maka
terdapat juga proses-proses yang berlaku sebaliknya, iaitu yang menjauhkan
satu dialek daripada yang lain, sehinggakan kedua-dua dialek itu lama kelamaan
berkembang menjadi bahasa. Faktor yang jelas menyebabkan timbulnya
keadaan yang seperti ini ialah terdapatnya jarak yang luas terbentang antara
kawasan dialek-dialek tersebut, dan kurangnya pertembungan antara penutur.
Keadaan seperti inilah yang telah berlaku kepada bahasa Iban dan bahasa
Melayu. Selama beberapa ribu tahun dahulu, kedua-dua bahasa ini merupakan
dua dialek daripada bahasa yang sama. Hal yang sama juga berlaku antara
bahasa Minang dan bahasa Melayu, dan antara kedua-duanya dengan bahasa
Banjar serta bahasa-bahasa lain yang masih sangat dekat hubungan
155
kekeluargaannya dengan bahasa Melayu. Oleh hal yang demikian, kita dapat
menegaskan kesimpulan yang dibuat terlebih dahulu, iaitu ada bahasa induk
yang dialek-dialeknya berkembang menjadi bahasa penuh. Dalam perbincangan
yang lebih awal, ada dinyatakan bahawa kita hanya mempertimbangkan bahasa
Melayu dengan bahasa Iban, dengan melabelkan bahasa induk itu dengan
lambang *Mib. Sejajar dengan bertambahnya jumlah anggota, ternyata bahawa
kedua-dua bahasa tersebut merupakan turunan daripada bahasa yang sama,
maka kita boleh memberikan lambang yang lain juga jika ada keperluan. Dalam
hal ini, bahasa induk yang berkenaan dinamakan bahasa Melayu Purba.
Skema (2) yang berikut memperlihatkan turunan daripada bahasa Melayu
Purba tersebut.
Skema (2)
*Bahasa Melayu Purba
Melayu Iban Minangkabau Banjar ………….
Garis terakhir yang ditandai oleh titik-titik itu menunjukkan kemungkinan
adanya anggota-anggota lain.
156
Di samping faktor jarak jauh yang menyebabkan dialek-dialek tersebut
akhirnya menjadi bahasa-bahasa yang berbeza satu sama lain, terdapat juga
faktor lain, iaitu jarangnya berlaku pertembungan disebabkan oleh pelbagai
halangan komunikasi, seperti halangan lautan, hutan rimba dan gunung-ganang.
Penyisihan satu dialek daripada yang lain itu menyebabkan masing-masing
dialek mengalami perkembangan secara sendiri. Kawasan alam yang baharu
dapat mempengaruhi perkembangannya. Demikian juga dengan cara hidup yang
khusus diperolehnya setelah berpisah dengan dialek-dialek yang lain itu.
Keadaan-keadaan yang baharu itu akan mendorong penggubalan unsur-unsur
baharu dalam bahasa. Sebagai contoh, bahasa Iban mempunyai bentuk duaan
yang tidak terdapat dalam bahasa Melayu, dan seperti yang telah dibincangkan
sebelum ini bahawa bentuk-bentuk tersebut terhasil melalui perkembangannya,
dan kemudian berpisahnya bahasa Iban dengan bahasa Melayu. Ada
kemungkinan juga, keadaan di Pulau Borneo dan cara hidup kaum Iban yang
berburu dan mengayau itu mendorong timbulnya bentuk duaan yang sebenarnya
mendukung konsep pasangan. Demikian juga dengan bahasa Melayu yang
mempunyai istilah pertanian yang tidak terdapat dalam bahasa Iban; dan hal ini
terjadi disebabkan cara hidup yang dilalui oleh penuturnya.
Sekitaran yang baharu juga bermakna mempunyai jiran yang baharu dan
pertembungan dengan kawan yang baharu yang menuturkan bahasa yang lain
pula. Proses yang mempengaruhi dialek-dialek yang berkenaan dengan bahasa
yang lain itu turut juga mempengaruhi perkembangan dialek tersebut.
Perkembangan dialek ini berlainan dengan perkembangan yang dilalui oleh
157
kerabat-kerabatnya yang lain. Lama kelamaan dialek-dialek itu menjadi bahasa
yang berbeza-beza.
Perbincangan yang di atas itu memperlihatkan bahawa laluan bagi
sesuatu dialek menjadi bahasa merupakan laluan ruang dan waktu. Ruang
sahaja tanpa waktu tidak dapat menimbulkan gejala perubahan tersebut, dan
demikian juga sebaliknya.
Teori Pohon dan Teori Gelombang
Apabila dialek berkembang secara beransur-ansur menjadi bahasa, hal ini turut
memperlihatkan keadaan bertumpang tindihnya dialek-dialek dan juga bahasa
sekeluarga dalam rantaian, yang bahagian-bahagiannya terjalin erat satu sama
lain. Oleh hal yang demikian, kita dapat membuktikan bahawa bahasa-bahasa
tidak berpecah secara mendadak setelah berlakunya perpisahan bahasa-bahasa
tersebut, namun tetap mempunyai pertembungan satu sama lain. Keadaan ini
bertentangan dengan konsep teori pohon (family tree theory) yang dikemukakan
oleh Schleicher.
Teori Pohon melihat pemecahan bahasa-bahasa daripada induknya yang
menyerupai pencabangan, dan pencabangan itu berlaku secara mendadak.
Setiap kali berlakunya pemecahan bahasa, bahasa akan bercabang dua; dan
semakin lama semakin berjauhan sehingga tidak ada lagi berlaku pertembungan
satu sama lain. Skema (3) yang berikut menggambarkan konsep yang dibawa
oleh ini.
158
Skema (3)
G1 H1 E2
F1
E1 F2
D1
C1 C2
G2
D2
B1 B2 H2
A
Teori pohon telah ditentang oleh teori gelombang yang dikemukakan oleh
Wilhelm Schmidt. Menurut teori gelombang, bahasa berpisah satu sama lain
secara beransur-ansur, dan setelah berpisah itu akan berlaku pertembungan
timbal balik satu sama lain, seperti juga keadaan gerak gelombang. Bahasa-
bahasa yang masih dekat hubungannya, akan berada dalam jarak yang dekat
satu sama lain, dan juga dengan kawasan yang merupakan titik pemisahan,
manakala yang jauh daripada titik pemisahan akan semakin berkurang
persamaan-persamaan itu.
159
Untuk memahami teori ini, kita menggunakan analogi seketul batu yang
apabila dicampakkan ke dalam air, maka di sekitar tempat jatuhnya batu itu akan
kelihatan riak gelombang yang agak besar, tetapi gelombang tersebut
mengembang ke arah luar dan riaknya makin menipis. Sekitaran gelombang
yang menebal itu dapat diiktibarkan sebagai bahasa-bahasa yang masih dekat
hubungannya satu sama lain. Lingkaran yang berada di luar pula
memperlihatkan gelombang yang menipis, yang melambangkan bahasa yang
sudah jauh terpisah, sungguhpun masih ada lagi ciri-ciri yang diwarisi daripada
bahasa sumber.
Teori gelombang adalah sesuai dengan penemuan tentang pemecahan
bahasa-bahasa sekeluarga. Kita akan mendapati bahawa tempat jatuhnya batu
itu masih merupakan bahasa induk atau bahasa purba dengan dialek-dialeknya.
Lingkaran ombak yang terdapat di sekeliling sekitaran itu merupakan bahasa-
bahasa yang baharu berkembang daripada dialek-dialek, sedangkan lingkaran-
lingkaran seterusnya merupakan bahasa yang sudah lama terpisah. Skema (1)
yang di atas itu sedikit sebanyak sesuai dengan gambaran yang dibawa oleh
teori gelombang ini.
Kepelbagaian Bahasa
Perbincangan yang di atas membuktikan bahawa sesuatu bahasa purba yang
menjadi sumber pemancaran bahasa-bahasa turunan adalah tidak seragam
sifatnya, tetapi mempunyai kelainan-kelainan yang disebut dialek. Seperti yang
telah dibincangkan pada awal lagi bahawa dialek sudah ada sebelum berlakunya
160
perpisahan penutur-penuturnya, dan perpisahan itu hanya merenggangkan
hubungan antara dialek yang berkenaan.
Hipotesis yang sama dapat diterapkan kepada bahasa purba bagi rumpun
dan keluarga bahasa. Oleh hal yang demikian, dapat dikatakan bahawa di tanah
asal bahasa-bahasa Austronesia, sudah ada kepelbagaian tersebut. Perbezaan
dialek, bahkan perbezaan bahasa, sudah pun ada, sebelum bangsa Austronesia
berpindah ke kawasan-kawasan kediaman mereka sekarang.
Soalan Latihan
1. Apakah yang kamu faham tentang ujian kefahaman menyaling ?
2. Di manakah terletaknya pemisahan antara dialek dan bahasa ?
3. Jelaskan proses perkembangan dialek menjadi bahasa menurut teori
gelombang ?
Rujukan
Asmah Haji Omar (1985). Susur Galur Bahasa Melayu. Kuala Lumpur :
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1991). Kepelbagaian Fonologi Dialek Melayu. Kuala
Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.
161
UNIT 7
PEMETAAN DIALEK DAN GEOGRAFI DIALEK
Pengenalan
Sebelum kita membincangkan secara tuntas tentang pemetaan dialek, ada
baiknya kita melihat terlebih dahulu dan memahami geografi dialek kerana
kedua-duanya saling melengkapi. Pemetaan dialek atau bahasa merupakan
kaedah yang bertujuan menempatkan dialek-dialek daripada sesuatu bahasa
dalam ruang geografinya. Oleh hal yang demikian, perkara yang disajikan
seterusnya merupakan garis kasar kaedah geografi dialek, dan beberapa
kemungkinan tafsiran tentang sejarah pertumbuhan dan perkembangan bahasa
dari segi sistem-sistemnya, kawasan-kawasan penyebarannya dan faktor-faktor
yang bersangkutan dengan sejarah, penempatan dan sosiobudaya pengguna-
penggunanya.
Objektif
Menghuraikan dan membuat rumusan tentang pemetaan dialek dan geografi
dialek.
162
Geografi Dialek
Kita perlu memahami maksud geografi dialek dan kaedahnya terlebih dahulu
sekiranya kita hendak memperkatakan bahasa Melayu dalam kawasannya.
Dalam tulisan-tulisan yang berkaitan dengan kajian dialek, istilah dialektologi
yang digunakan merupakan sinonim bagi geografi dialek. Hal ini kerana sejak
zaman Yunani Kuno lagi hingga ke zaman Neogrammarians di Eropah, kajian-
kajian tentang dialek menumpukan perhatian terhadap dialek menurut kawasan.
Bahkan perbezaan-perbezaan yang seperti inilah yang kemudiannya menjadi
asas kepada ilmu perbandingan bahasa yang bermula di Eropah.
Dengan kemajuan ilmu linguistik pada hari ini dan dengan meningkatnya
bidang sosiolinguistik, serta perkembangan kajian-kajian bahasa dalam
hubungannya dengan kehidupan masyarakat, kajian-kajian tentang dialek tidak
terhad kepada kajian dalam ruang geografi (yang berkait erat dengan perbezaan
melalui masa) sahaja, malahan meliputi juga kajian dalam ruang sosial, yakni
kajian yang memberi perhatian kepada penggunaan dialek-dialek dalam
berbagai-bagai konteks sosial. Oleh sebab itu, istilah dialektologi mengalami
pertambahan pada bidang cakupannya dengan memasukkan kajian dari segi
ruang sosial. Hal ini bermakna bahawa geografi dialek merupakan sebahagian
sahaja daripada dialektologi yang akan dibincangkan seterusnya.
163
Beberapa Tanggapan Asas
Geografi dialek termasuk dalam kajian dialek menurut kawasan geografinya.
Kajian seperti ini tidak berhenti pada takat perbandingan antara satu dialek
dengan dialek yang lain semata-mata untuk melihat persamaan dan
perbezaannya, tetapi menggunakan hasil-hasil perbandingan secara sinkronik
atau semasa untuk mencari jawapan kepada pertanyaan diakronik, yakni
pertanyaan yang berhubung dengan perkembangan bahasa merentas zaman.
Oleh sebab itu, geografi dialek mampu memberikan beberapa keterangan
(secara relatif sahaja dan bukan secara mutlak) terhadap peristiwa-peristiwa
yang berlaku dalam sejarah bahasa tersebut, dan menurunkan dialek-dialeknya
atau perkembangan-perkembangan yang berlaku dalam dialek masing-masing
secara tersendiri atau secara berkaitan dengan dialek-dialek lain. Peristiwa itu
biasanya berlaku dalam kehidupan sosiobudaya sesuatu masyarakat bahasa,
termasuk sejarah penempatan di kawasan yang berkenaan.
Oleh hal yang demikian, geografi dialek mempunyai dua dimensi, iaitu
dimensi ruang dan dimensi waktu. Kedua-dua dimensi itu tidak terpisah satu
daripada yang lain. Keadaan ini berdasarkan kenyataan bahawa perbezaan
kawasan atau ruang geografi sahaja tidak akan menimbulkan perbezaan bahasa
atau dialek jika tidak disertai oleh perbezaan waktu. Menurut Ferdinand de
Saussure (yang dipetik dalam Asmah Haji Omar), kepelbagaian yang
164
berdasarkan geografi (dalam bahasa) itu seharusnya dinamakan kepelbagaian
temporal, yakni kepelbagaian berdasarkan masa kerana menurutnya:
"Undoubtedly divergence in space was a necessary condition - no matter how
small the amount - but by itself distance does not create differences.”
Demikianlah tanggapan asas kita yang pertama dalam menghadapi
geografi dialek, iaitu matra atau dimensi ruang geografi dan waktu, yang sama-
sama mempunyai peranan dalam pengwujudan kepelbagaian dialek dalam
sesuatu bahasa. Namun begitu, bagaimana pula pemisahan kawasan itu dapat
menimbulkan perbezaan tersebut sedangkan perbezaan yang wujud masih
belum diketahui dengan pasti sehingga sekarang ini. Perbezaan alam sekitar
barangkali akan menimbulkan sedikit perbezaan dalam perbendaharaan kata
yang berhubung dengan pemandangan alam sekeliling, tetapi tidak dapat
menerangkan bagaimana timbulnya perbezaan-perbezaan dari segi bunyi atau
beberapa aspek nahu dalam dialek-dialek yang berkenaan.
Sebagai contoh, kita tidak dapat menerangkan sebab-sebab mengapa s
pada akhir kata digantikan dengan h atau yh bagi perkataan tikus dalam dialek
Kedah; dan mengapa pula dalam dialek Terengganu, semua konsonan nasal
pada akhir kata terbatas kepada konsonan nasal velar ng sahaja, misalnya
malam disebut malang.
165
Persoalan yang dikemukakan oleh Asmah Haji Omar, adakah hal ini
bermakna bahawa orang-orang di kawasan dialek Kedah yang alam sekitarnya
merupakan dataran luas, yang rata-ratanya hanya 8 inci di atas permukaan laut
tidak dapat mengucapkan s pada akhir kata kerana faktor-faktor artikulasi yang
dikaitkan dengan alam sekitar? Adakah orang-orang Terengganu pada zaman
dahulu kala, disebabkan oleh alam sekitarnya, mereka terpaksa mengubah
konsonan-konsonan nasal m dan n pada lingkungan akhir kata menjadi ng?
Pada kenyataannya, walaupun semua perkataan ini tidak berasas, tetapi tetap
ada dan menjadi kenyataan, dan tidak ada siapa pun yang dapat menjelaskan
sebab-sebab perkara tersebut berlaku. Walau bagaimanapun, tidak dapat
dinafikan bahawa perbezaan-perbezaan yang menimbulkan kepelbagaian dalam
dialek-dialek itu berlaku bersama-sama dengan peredaran masa.
Oleh sebab matra ruang dan waktu dilalui bersama oleh manusia,
khususnya pengguna-pengguna bahasa dan dialek dalam sepanjang kehidupan
mereka, maka kita hendaklah menerima kenyataan bahawa kewujudan
kepelbagaian dialek itu mungkin disebabkan oleh faktor-faktor demografi,
sosiobudaya, dan juga sejarah. Hal ni merupakan tanggapan asas dalam
geografi dialek.
Dari sudut demografi, perubahan-perubahan dalam perkembangan
bahasa Malaysia sekarang ini, lebih cepat berlaku di kawasan-kawasan yang
taburan penduduknya lebih padat, berbanding dengan kawasan yang taburan
166
penduduknya kurang padat. Sesuatu perubahan dalam bahasa, misalnya
sesuatu pembaharuan dalam perbendaharaan kata didapati lebih cepat tersebar
di kawasan yang ramai penduduknya. Oleh hal yang demikian, kita akan
membuat tanggapan asas seterusnya, iaitu kadar taburan penduduk mempunyai
perkaitan dengan perubahan bahasa, iaitu perubahan akan lebih pesat dan lebih
banyak berlaku di kawasan yang padat penduduknya.
Sesuatu kawasan yang mempunyai taburan penduduk yang padat
biasanya merupakan pusat budaya. Yang dimaksudkan dengan budaya di sini
ialah kehidupan manusia yang meliputi kehidupan kebendaan, estetik dan
kerohanian. Hal ini bermakna, pusat budaya juga merupakan pusat
pemerintahan dan pusat kegiatan-kegiatan ekonomi (perdagangan), pendidikan,
perkembangan teknologi, kebudayaan, kesusasteraan, kesenian, keagamaan,
dan sebagainya. Perkembangan sesuatu bahasa didapati lebih pesat di kawasan
pusat apabila dibandingkan dengan kawasan bukan pusat. Hal ini dapat
dibuktikan dengan memerhatikan peristiwa yang sedang berlaku dalam bahasa
Malaysia sekarang ini. Perubahan-perubahan yang berlaku bermula dari Kuala
Lumpur sebagai pusat budaya dan bergerak ke arah luar bandar, dan bukan
sebaliknya. Segala pembaharuan dalam bahasa, baik dari segi perbendaharaan
kata, ejaan mahupun dari segi nahu, memperlihatkan arus yang mengalir dari
kawasan pusat. Jika sebaliknya berlaku, yakni yang arahnya dari kawasan bukan
pusat ke kawasan pusat, maka kejadian ini jarang berlaku dan bilangannya
sangat sedikit. Dalam perkembangan bahasa Malaysia, arus terbalik ini hanya
167
membawa beberapa perkataan daripada dialek untuk menampung keperluan
penggunaan bahasa pada peringkat pusat. Dalam geografi dialek, kawasan
pusat ini disebut kawasan tumpuan (focal area), sedangkan kawasan bukan
pusat disebut kawasan pinggiran.
Di samping itu, harus juga diperhatikan bahawa perubahan dan
pembaharuan lebih cepat bergerak dari satu kawasan pusat ke kawasan pusat
yang lain, jika dibandingkan dengan kecepatan pergerakannya dari kawasan
pusat ke kawasan bukan pusat. Sebagai contoh, lebih cepat sesuatu
pembaharuan dari Kuala Lumpur sampai di Ipoh berbanding dengan dari Kuala
Lumpur ke Sabak Bernam.
Tanggapan asas keempat menyatakan bahawa perubahan bahasa pesat
berlaku di kawasan pusat budaya atau kawasan tumpuan jika dibandingkan
dengan kawasan pinggiran; dan perubahan lebih cepat berlaku dari satu
kawasan pusat ke kawasan pusat yang lain berbanding dengan dari kawasan
pusat ke kawasan pinggiran. Tanggapan asas kelima pula menyatakan bahawa
arus perubahan ialah dari kawasan pusat ke kawasan pinggiran dan bukan
sebaliknya.
Peristiwa-peristiwa sejarah juga dapat menimbulkan perbezaan-
perbezaan dalam bahasa yang akan mengakibatkan kepelbagaian dialek.
Peristiwa-peristiwa sejarah mungkin merupakan migrasi atau juga penempatan
168
penduduk, melalui pertembungan antara pengguna bahasa atau dialek yang
berlainan pada masa aman (yakni dalam hubungan perdagangan, perkahwinan
dan sebagainya) dan juga pada masa peperangan. Peristiwa-peristiwa sejarah
melahirkan hubungan sosial antara pengguna sesuatu bahasa atau dialek
dengan pengguna-pengguna bahasa atau dialek yang lain, yang kemudian akan
meninggalkan kesan-kesan tertentu yang akan mempengaruhi perkembangan
bahasa.
Sesuatu bahasa atau dialek itu boleh mengalami pertembungan dengan
bahasa atau dialek lain daripada berbagai-bagai arah, baik dalam situasi damai
mahupun semasa perang. Hal ini bermakna bahawa tidak semua kawasan
bahasa atau kawasan dialek itu mengalami perubahan yang sama akibat
pertembungan ini. Sebagai contoh, kawasan dialek Kedah mengalami
pertembungan dari arah dan keadaan yang pelbagai. Di sebelah utaranya, dialek
Kedah mengalami pertembungan dengan bahasa Thai Selatan. Oleh hal yang
demikian, dalam perkembangannya dialek Kedah yang dituturkan di kawasan itu
memperlihatkan adanya ciri-ciri pengaruh daripada bahasa Thai, dan yang nyata
ialah intonasinya di samping beberapa aspek lain.
Menurut Asmah Haji Omar, di Pulau Pinang, khususnya di Tanjung
(dengan memasukkan tutur Pulau Pinang ini sebagai sebahagian daripada dialek
Kedah), terdapat beberapa ciri yang tidak terdapat dalam dialek Kedah yang
dituturkan di subkawasan lainnya, khususnya dalam penyebutan "r" sebagai
169
getaran alveolar dalam lingkungan pravokal dan antara vokal. Ciri ini timbul
akibat pertembungan dengan bahasa Tamil yang dituturkan oleh orang-orang
India Muslim yang berkahwin dengan orang-orang Melayu, dan melahirkan
keturunan yang dinamakan Jawi Peranakan, yang lama kelamaan menjadi
Melayu.
Tanggapan asas keenam yang dapat disimpulkan daripada huraian yang
di atas itu ialah sesuatu kawasan bahasa atau dialek itu tidak mengalami
perubahan yang seragam, tetapi berbeza dari satu kawasan atau subkawasan
ke kawasan atau subkawasan yang lain. Dialek-dialek dalam sesuatu bahasa itu
mempunyai persamaan dan perbezaan satu sama lain. Persamaan pada
umumnya membayangkan warisan bersama, sedangkan perbezaan
menggambarkan perkembangan yang berbeza-beza yang dilalui oleh masing-
masing dialek. Di samping itu, persamaan juga boleh dihasilkan oleh gejala
pengaruh mempengaruhi antara dialek atau antara subdialek sesudah berpisah
daripada bahasa induk atau dialek induk.
Tanggapan asas ketujuh dapat dikatakan bahawa dialek-dialek yang
berbeza mempunyai arus perkembangan yang tersendiri, di samping
menyambung hubungannya dengan dialek-dialek yang lain untuk memperteguh
persamaan yang diwarisinya, dan juga mempengaruhi satu sama lain dalam
perkembangan masing-masing. Ciri-ciri bahasa atau dialek juga dapat menyebar
dengan atau tanpa gerak fizikal. Penyebaran dengan gerak fizikal bermakna
170
perpindahan tempat (untuk sementara atau untuk menetap) pada pihak
penuturnya. Oleh hal yang demikian, ciri bahasa atau dialek itu memperoleh
kawasan geografi atau kawasan penyebaran yang baharu. Dalam sejarah
pelbagai bahasa yang ada sudah cukup banyak contoh penyebaran seperti ini.
Penyebaran bahasa Melayu di seluruh Perpulauan Melayu adalah dengan cara
ini.
Bahasa Melayu menyebar secara perpindahan apabila dibawa oleh para
pedagang dan penutur-penutur Melayu lainnya dalam pengembaraan mereka
dari pulau ke pulau, atau dalam peristiwa-peristiwa peperangan yang
mengakibatkan pertembungan antara orang Melayu dengan orang lain. Di
samping itu, kita dapati juga bahawa bahasa tersebar apabila berlakunya migrasi
atau perpindahan penduduk secara besar-besaran. Banyak contoh yang berlaku
di alam Melayu. Contoh yang paling awal ialah perpindahan orang-orang Melayu
Deutro dari Asia Tengah ke Semenanjung dan pulau-pulau di Asia Tenggara.
Sesudah itu berlaku pula beberapa gelombang migrasi yang bertimbal balik
antara Semenanjung dengan pulau-pulau seperti yang terakam dalam Sejarah
Melayu dan hikayat-hikayat. Dalam Sejarah Melayu dikatakan bahawa orang
Melayu berasal dari Palembang (Bukit Siguntang), dan kisah ini tidak bermakna
bahawa itulah permulaan sejarah bangsa (etnik) Melayu atau permulaan bahasa
Melayu. Peristiwa keturunan Wan Empuk dan Wan Malini berpindah ke
Singapura dan Semenanjung hanya menandakan salah satu gelombang migrasi
orang-orang Melayu dari Sumatera ke Semenanjung dan sebaliknya. Walaupun
171
beberapa zaman telah berlalu, migrasi dua arah itu tidak ada hentinya, bahkan
terus berlaku hingga sekarang ini. Peristiwa-peristiwa seperti ini
bertanggungjawab dalam menyebarkan ciri-ciri bahasa, di samping
memperteguh warisan bersama seperti yang telah disebut dalam tanggapan
asas yang ketujuh.
Penyebaran bahasa tanpa melibatkan perpindahan fizikal penutumya
ialah penyebaran secara difusi atau resapan. Sesuatu ciri bahasa itu berpindah
dari mulut ke mulut sehingga kawasan penyebarannya menjadi luas. Pada
zaman kemajuan media am, baik media cetak (yakni surat khabar, majalah dan
sebagainya) ataupun media am dalam bentuk elektronik (televisyen, radio, video,
internet dan sebagainya), penyebaran sesuatu ciri bahasa itu tidak perlu
melibatkan perpindahan fizikal para penuturnya. Cara ini juga disebut sebagai
difusi.
Tanggapan asas yang kelapan menggambarkan sesuatu bahasa yang
hidup itu akan terus mengalir dan meluaskan kawasan penyebarannya, baik
secara perpindahan fizikal mahupun secara resapan.
172
Kaedah
Tanggapan-tanggapan asas seperti yang dibincangkan di atas itu adalah penting
dalam kajian geografi dialek, walau apa pun pendekatan yang digunakan. Kajian
geografi dialek ini pada asasnya merupakan kajian sinkronik yang menuju
kepada kesimpulan diakronik. Oleh sebab itu, kajian ini yang dilakukan oleh ahli-
ahli Linguistik Bandingan dianggap sebagai salah satu daripada kaedah-kaedah
“tak langsung" untuk mengetahui sejarah perkembangan bahasa.
Kajian sinkronik meliputi penggunaan bahan-bahan bahasa yang sinkronik
atau semasa sifatnya sebagai bahan kajian. Kaedah ini tidak bermakna kita tidak
boleh menggunakan bahan-bahan diakronik, yakni seperti yang terdapat dalam
tulisan yang sudah dianggap bersejarah, misalnya kajian tentang bahasa lama
seperti yang terdapat dalam hikayat, batu bertulis dan lain-lain. Bahan-bahan ini
memang boleh digunakan, tetapi bahan-bahan tersebut tidak dapat memberikan
gambaran yang menyeluruh tentang dialek-dialek dalam sesuatu bahasa
tertentu, atas beberapa sebab. Sebab pertama ialah bahan-bahan tertulis itu
menggambarkan penggunaan bahasa untuk kawasan atau subkawasan tertentu
yang digunakan pada peringkat masa tertentu. Misalnya, Sejarah Melayu
dikatakan menggambarkan bahasa yang pernah digunakan di Johor pada abad
ke-17. Jika kenyataan ini benar, persoalannya "dari subkawasan yang mana”?
Walaupun kita dapat menentukan subkawasannya, namun kita mempunyai
kecenderungan untuk meletakkan bahasa dalam Sejarah Melayu itu pada satu
173
taraf sosial tertentu. Tegasnya, bahasa tersebut tentulah tidak digunakan dalam
komunikasi sehari-hari dalam kalangan rakyat jelata di kawasan Johor. Bahasa
itu jelas menunjukkan taraf sosial yang tinggi dalam penggunaannya.
Sebab kedua ialah bahan-bahan tertulis itu tidak menggambarkan bahasa
atau dialek yang jitu dari segi fonologinya disebabkan oleh kekurangan lambang-
lambang. Tambahan pula, dalam bahasa tulisan, lazimnya dirakamkan apa-apa
sahaja yang dianggap sebagai “betul" menurut orang atasan, tetapi bukan
perkara yang sebenarnya wujud. Hal ini berlaku bukan sahaja dalam aspek
fonologi, malah dalam hal nahu dan perbendaharaan kata juga. Oleh sebab itu,
sesuatu bahan tulisan mungkin merupakan gabungan dialek, iaitu bukan sahaja
dialek yang dipisahkan oleh ruang geografi tetapi juga yang dipisahkan oleh
ruang sosial. Contoh yang nyata ialah Syair Musuh Kelantan (yang sukar ditulis
untuk menggambarkan dialek Kelantan, dan oleh sebab itu ditulis dalam bahasa
standard), dan Hikayat Terung Pipit yang merupakan gabungan dialek Kedah
(yakni seperti yang dituturkan oleh rakyat Kedah) dan juga bahasa standard.
Sebab ketiga ialah sesuatu bahasa tertentu itu tidak semua dialeknya dirakam dalam bentuk
tulisan. Dalam bahasa Melayu, beberapa dialek sahaja yang diturunkan dalam bentuk tulisan.
Walau bagaimanapun, bahan-bahan yang menggunakan bahasa tulisan lama itu adalah untuk
menerangkan beberapa aspek dalam pertumbuhan bahasa, tetapi tidak boleh digunakan
sebagai bahan untuk tujuan rekonstruksi yang mutlak dan pemetaan.
174
Data sinkronik yang menjadi bahan utama dalam geografi dialek
merupakan:
(i) bahan yang dikumpulkan di lapangan dengan menggunakan
informan;
(ii) ucapan, perbualan atau perbualan dalam drama yang terakam;
dan
(iii) hasil-hasil tulisan yang bersifat semasa yang terdapat dalam
dialek-dialek yang berkenaan. Kaedah pengumpulan bahan-bahan
dialek di lapangan sebenarnya merupakan kaedah penyelidikan
linguistik huraian dengan syarat-syaratnya yang tersendiri.
Pemetaan Dialek / Bahasa
Pemetaan dialek atau bahasa merupakan kaedah yang bertujuan menempatkan
dialek-dialek daripada sesuatu bahasa dalam ruang geografinya. Apa yang
dihasilkannya ialah peta-peta yang menunjukkan penyebaran ciri-ciri tertentu
dalam dialek-dialek yang ada di kawasan yang dikaji. Oleh hal yang demikian,
kaedah pemetaan dialek bukan sahaja menetapkan kawasan dialek (untuk
pembahagian bahasa kepada dialek-dialeknya), tetapi juga pembahagian dialek
kepada beberapa subdialek, misalnya kawasan dialek Kedah dapat dibahagikan
kepada subkawasan-subkawasan Lembah Kedah, Pulau Langkawi, Perlis, Pulau
Pinang, dan lain-lain. Pemetaan ini bertitik tolak daripada perbandingan sistem-
175
sistem bahasa, iaitu fonologi, kata, morfologi, sintaksis dan leksikosemantik.
Pemetaan dialek yang banyak dilakukan terhadap bahasa tabii dari dahulu
sehingga sekarang ini ialah pemetaan fonologi dan kata atau leksikosemantik,
misalnya kajian perbandingan yang dilakukan di Amerika Syarikat dan di Eropah.
Pemetaan ulung yang pernah dilakukan ialah pemetaan di Jerman oleh Wenker
dalam abad ke-19. Pemetaan fonologi dengan sendirinya membawa kepada
pemetaan kata seperti usaha yang dijalankan oleh Teeuw di Lombok (1985) dan
Hans Kurath di Amerika Syarikat (1949).
Pemetaan mempunyai teknik-tekniknya sendiri dalam menghubungkan
ciri-ciri persamaaan dialek atau bahasa dengan menggunakan garis atau
lambang-lambang seperti segitiga, bulatan, titik dan sebagainya. Pilihannya
menurut cita rasa penyelidik dan mengikut mudah atau sukar kerja-kerja
pencetakannya. Garis penghubung ciri-ciri persamaan itu disebut isogloss.
Garis ini disebut juga garis kelemahan dalam penyebaran sesuatu ciri bahasa
dalam kawasan geografi. Hal ini kerana garis itu dilukis pada titik-titik yang
semakin melemah, Asmah Haji Omar menggunakan istilah ekonomi atau
sebutan dalam dialek Kedah, bagi garis tersebut yang menandakan sutnya
penyebaran sesuatu ciri itu.
Penggunaan lambang-lambang seperti bulatan, segitiga, titik dan
sebagainya itu juga dapat menunjukkan sutnya penyebaran sesuatu ciri itu, yakni
dengan ketiadaan lambang-lambang itu sendiri atau jarangnya lambang-lambang
176
itu berlaku. Keadaan ini disebabkan oleh lambang-lambang itu apabila
digunakan akan ditempatkan pada titik-titik yang menjadi tumpuan penyebaran
sesuatu ciri itu. Lebih padat atau meluas penyebarannya, lebih besar atau
banyaklah pula lambang-lambang itu.
Pemetaan dialek akan memperlihatkan beberapa kenyataan. Pertama,
tidak ada sempadan yang sebenarnya antara bahasa atau antara dialek atau
subdialek. Yang wujud ialah satu kawasan peralihan yang menunjukkan
percampuran dialek-dialek atau subdialek-subdialek dari kawasan-kawasan yang
berbeza.
Skema (1)
Garis bulatan yang
menandakan sutnya
penyebaran
ciri-ciri B
Garis bulatan yang
menandakan sutnya
penyebaran ciri-ciri A
Kawasan
Peralihan
Dialek A
Dialek B
177
Kuala Kangsar boleh diambil sebagai contoh kawasan peralihan yang
ditandai oleh ciri-ciri dialek Kedah dan dialek Perak. Kita tidak dapat mengatakan
dengan tegasnya di mana berakhirnya dan bermulanya dialek Perak. Yang
dapat kita saksikan ialah di Kuala Kangsar yang tutur-tutur yang dihasilkan
mempunyai ciri-ciri kedua-dua kawasan tersebut, baik daripada tutur orang
perseorangan mahupun daripada tutur-tutur dalam kumpulan. Hal yang sama
terdapat di kawasan Beserah yang memperlihatkan adanya ciri-ciri Kelantan dan
Terengganu.
Kedua, pemetaan dialek ini memperteguh teori gelombang (yang
dipelopori oleh Wilhelm Schmidt), yang menyatakan bahawa pemecahan bahasa
dalam ruang geografinya adalah seakan-akan riak gelombang. Ciri-ciri yang
menandai sesuatu sistem bahasa akan bertumpu sepenuhnya pada satu pusat
dan bergerak ke arah luar dari pusat itu dalam gerakan secara berperingkat-
peringkat seperti gerakan gelombang, yang semakin jauh dari pusat, semakin
kuranglah riak gelombang itu. Dari segi bahasa, semakin jauh dari pusat budaya,
semakin menipislah kehadiran ciri-cirinya. Teori ini menolak adanya bentuk atau
masyarakat bahasa yang seragam, walaupun pada peringkat masyarakat
induknya. Menurut teori ini lagi, masyarakat bahasa induk sudah ditandai oleh
kepelbagaian sebelum berpecah kepada dialek-dialek.
Ketiga, isoglos-isoglos itu tidak menetap sifatnya. Isoglos akan berubah
dari masa ke masa menurut perubahan demografi dan sosiobudaya. Misalnya,
178
isoglos dialek Kedah menyebar ke selatan dengan maranya orang-orang Kedah
semasa Perang Kedah – Perak dalam dekad kedua abad ke-19. Dari sudut
sejarah, kita dimaklumkan bahawa tentera-tentera Kedah menempati kawasan
Perak hingga ke Kota Lama Kiri, Kuala Kangsar. Peperangan tidak selalunya
berakhir dengan permusuhan yang kekal kerana peperangan juga boleh
berakhir dengan ikatan mesra antara pihak-pihak yang terlibat, seperti ikatan
perkahwinan, dan hal ini memang berlaku antara askar-askar negeri Kedah
dengan wanita-wanita Perak. Ikatan seperti ini memainkan peranan yang penting
dalam penyebaran ciri-ciri bahasa. Pada masa yang sama, isoglos dialek Kedah
di bahagian utara sudah bermula menurun ke bahagian selatan. Dialek Kedah
sehingga permulaan abad ke-19 menyebar hingga ke Setol di Thailand. Dalam
tahun 1821 terdapat pemecahan Kerajaan Besar Kedah yang melibatkan
penyerahan Setol dan pulau-pulau di bahagian barat Thailand kepada Kerajaan
Thailand. Christopher Court dalam tahun 1977 melaporkan bahawa orang-orang
Melayu di Satun (Setol) sudah tidak lagi menggunakan bahasa Melayu dalam
kehidupan mereka sehari-hari kerana bahasa itu telah digantikan oleh bahasa
Thai. Bahasa Melayu hanya menjadi pertuturan orang tua-tua dan hal ini
menunjukkan bahawa bahasa yang berkenaan tidak jauh bezanya daripada
dialek yang dituturkan di Kedah dan di Perlis. Di sini kita dapat menyaksikan
gejala pengunduran isoglos.
179
Keempat, pemetaan kepada subkawasan dan subsubkawasan
menunjukkan bahawa bahasa merupakan satu kesatuan yang terdiri daripada
berbagai-bagai subsistem dan subsistem.
Kelima, berbangkit daripada ciri persambungan kepada kawasan dialek,
dapat dikatakan bahawa jika terdapat sesuatu selaan yang mengganggu
persambungan itu, selaan itu merupakan ciri-ciri topografi, seperti gunung, bukit,
perairan dan sebagainya, atau boleh juga merupakan kawasan bahasa atau
dialek yang lain. Jika faktor yang terakhir itu berlaku, maka kita dapat mencari
jawapan dari sudut sejarah peristiwa bahasa yang sebenarnya berlaku, misalnya
pertempatan sesudah peperangan disebabkan oleh satu pihak mengalahkan
pihak yang lain, migrasi dan sebagainya.
Semenanjung Malaysia merupakan kawasan bahasa Melayu yang pada
amnya memperlihatkan kawasan-kawasan dialek Melayu yang sambung-
menyambung satu sama lain. Namun begitu, terdapat juga selaan-selaan yang
merupakan gunung-ganang dan hutan rimba. Di samping itu, ada pula kawasan-
kawasan selaan yang mengisi bahasa-bahasa lain. Pada tempat-tempat tertentu
pula terdapat kawasan-kawasan selaan yang ditempati oleh bahasa-bahasa
orang-orang asli, dan kebanyakannya di kawasan-kawasan pedalaman. Ada juga
di kawasan-kawasan lain yang ditempati bahasa-bahasa asing, tetapi ada juga
yang serumpun dengan bahasa Melayu, seperti bahasa Jawa (di Kelang dan
beberapa tempat di Johor), bahasa Aceh (di Yan, Kedah), dan bahasa
180
Mandailing (beberapa tempat di Perak). Kawasan-kawasan ini terletak terpencil
satu sama lain, dan berbeza dengan kawasan-kawasan yang didiami kelompok
orang asli, dan kawasan-kawasan ini terdapat di bahagian lembah dan tidak jauh
dari pantai dan pusat-pusat bandar.
Seandainya kita tidak mengetahui sejarah pertempatan di Semenanjung
ini, penyebaran kawasan-kawasan selaan itu sudah cukup untuk mendorong kita
membuat kesimpulan sendiri. Kawasan-kawasan orang asli yang terdapat di
sebelah pedalaman menunjukkan bahawa mereka tiba di kawasan tersebut
lebih dahulu daripada orang Melayu mengikut sejarah migrasi di rantau ini.
Kawasan-kawasan selaan Jawa, Aceh dan sebagainya, yang sifatnya terpencil
itu memperlihatkan migrasi yang lebih kemudian daripada orang Melayu. Migrasi
itu berlaku secara berasingan dan bukanlah dalam gelombang-gelombang
seperti yang berlaku dalam migrasi orang Melayu Deutro kira-kira 2500 tahun
yang lalu.
Selaan pada peringkat dialek juga dapat dikesan, misalnya dialek Negeri
Sembilan yang menyela di antara dialek yang menyebar dari Selangor ke arah
Selatan. Terdapat beberapa ciri dalam dialek Negeri Sembilan yang
membuktikan adanya penghilangan unsur-unsur persambungan secara
beransur-ansur itu. Dari sudut sejarah, orang Minangkabau dating dan membuat
penempatan di kawasan itu. Kita hanya dapat menduga bahawa sebelum
kedatangan mereka ini, sudah ada dialek lain yang sambung-menyambung
181
dengan dialek-dialek yang dituturkan di Selangor, Melaka dan Johor, yang
kemudian tenggelam oleh dialek pendatang (Lihat Asmah Haji Omar,
Kepelbagaian Fonologi Dialek-Dialek Melayu).
Kawasan Dialek Melayu dan Penuturya
Dari segi dialek, setiap penutur bahasa Melayu bertutur dalam dialek atau
kelainan bahasa yang dinamakan oleh Asmah Haji Omar sebagai kelainan
asas. Kelainan asas ini ialah dialek atau kelainan pertama yang diperoleh oleh
seseorang sejak dia mulai belajar bertutur. Biasanya dialek asas ialah dialek
yang dituturkan di kawasannya. Apabila kanak-kanak yang dilahirkan dan yang
dituturkan di kawasannya. Apabila kanak-kanak yang dilahirkan dan dibesarkan
di kawasan dialek, misalnya dialek Kedah, maka dialek pertama yang akan
diperoleh dan dikuasainya ialah dialek Kedah.
Penentuan dialek pertama atau dialek asas bagi seseorang dengan
berdasarkan kawasan merupakan penentuan secara am. Oleh hal yang
demikian, kita membuat hipotesis bahawa sekitaran geografi ialah faktor penentu
bagi jenis dialek untuk seseorang penutur. Bagaimanapun, di samping faktor
tersebut, ada faktor penentu yang lain, iaitu faktor sekitaran pergaulan yang
bebas daripada sekitaran geografi. Seseorang itu mungkin memperoleh dialek
asasnya yang berbeza dengan dialek yang dituturkan di sekitaran geografinya,
182
kerana penentunya ialah pergaulannya sahaja. Sebagai contoh, seseorang itu
mempunyai dialek Kedah sebagai dialek asasnya, sedangkan dia dilahirkan dan
dibesarkan di Kuala Lumpur atau Petaling Jaya. Bahkan ada juga keluarga
yang sudah dua generasi tinggal di Kuala Lumpur atau Petaling Jaya, yang
dialek Kedah dan bukan dialek Selangor yang menjadi dialek asas penutur yang
berkenaan disebabkan oleh sekitaran kekeluargaan dan pergaulannya. Ahli-ahli
keluarga di rumahnya secara terus-menerus menggunakan dialek Kedah dalam
kehidupan mereka sehari-hari, dan juga dalam pergaulan mereka dengan ahli-
ahli keluarga lain yang tinggal di Kuala Lumpur dan Petaling Jaya.
Dialek asas bagi seseorang itu tidak perlu terbatas semata-mata kepada
dialek kawasan tetapi boleh terdiri daripada bahasa standard. Kelainan yang
wujud oleh masyarakat bahasa pada keseluruhannya dianggap sebagai kelainan
yang paling baik digunakan dalam situasi-situasi formal dan rasmi. Keadaan ini
ada berlaku dalam kalangan keluarga yang ibu bapanya bertutur dalam kelainan
standard. Walau bagaimanapun, keadaan seperti ini jarang sekali timbul, kerana
kelainan standard itu biasanya kaku dalam penyampaian komunikasi dan buah
fikiran yang tidak dapat dipisahkan daripada julat emosi yang berbagai-bagai itu.
Kelainan standard itu mempunyai peranannya alam situasi-situasi yang tertentu
sahaja.
Daripada perbincangan yang di atas itu, nyatalah bahawa seseorang itu
sekurang-kurangnya menguasai satu dialek. Hal ini bermakna, ada kemungkinan
183
seseorang itu mampu menguasai dua dialek atau lebih jika terdapat istilah
dwibahasa untuk merujuk kepada orang yang dapat menguasai dua bahasa,
maka ada juga istilah dwidialek untuk merujuk kepada orang yang menguasai
dua dialek.
Apabila seseorang itu dikatakan menguasai dua dialek, maka sudah pasti
salah satu daripada dua dialek itu ialah dialek asasnya. Yang satu lagi terdiri
daripada bahasa standard atau dialek lain. Penutur-penutur bahasa Melayu yang
mendapat didikan sekolah pasti akan mempunyai kelainan standard sebagai
salah satu daripada kelainan-kelainan yang diperolehnya. Sebaliknya, bagi
penutur-penutur yang tidak mendapat didikan sekolah, yakni mereka yang
tergolong dalam generasi tua sekarang ini, ada beberapa kemungkinan yang
dapat dikemukakan. Pertama, mungkin mereka mempunyai satu kelainan
sahaja, yakni dialek asasnya. Kedua, mereka mempunyai lebih daripada satu
dialek, iaitu dialek atau dialek-dialek selain daripada dialek asasnya itu ialah
dialek kawasan juga, yakni dialek yang diperolehnya akibat pertembungan
dengan penutur-penutur dari kawasan-kawasan lain. Sebagai contoh, seseorang
dari Kelantan yang berhijrah ke Kedah akan mempertahankan dialek asasnya,
yakni dialek Kelantan, dan di samping itu akan memperoleh dialek Kedah
sebagai hasil pengaruh sekitaran yang baharu.
Pemerolehan dialek kawasan selain daripada dialek asas tidak perlu
bergantung pada perpindahan ke kawasan baharu kerana pemerolehan dialek
184
seperti yang disebut sebelum ini berlaku berdasarkan resapan. Sebagai contoh,
seseorang yang berasal dari satu kawasan dialek tertentu datang ke Kuala
Lumpur dan bergaul rapat dengan orang-orang dari satu kawasan dialek yang
lain. Oleh hal yang demikian, dia memperoleh dialek kawan-kawannya. Gejala
seperti ini dapat disaksikan sepanjang waktu, terutama sekali di Kuala Lumpur
dan Petaling Jaya yang merupakan kawah pertembungan penutur-penutur
Melayu dari berbagai-bagai kawasan dialek. Sebagai contoh, seorang yang
berasal dari Melaka dan bekerja di Kuala Lumpur, manakala mempunyai kawan-
kawannya dari kawasan dialek Kedah, maka dia terikut-ikut bercakap dalam
dialek tersebut apabila berada dalam kalangan mereka.
Pemerolehan dialek selain daripada dialek asas boleh juga berlaku hasil
daripada perkahwinan penutur-penutur dari kawasan-kawasan dialek yang
berbeza. Ada beberapa kemungkinan yang berlaku dalam situasi seperti ini.
Kemungkinan yang pertama ialah apabila salah seorang daripada pasangan
kelamin itu akan mengambil alih dialek kelamin yang lain. Keadaan ini
tergantung pada kewibawaan kelamin kedua itu. Dalam ayat yang lain, jika
si suami lebih berwibawa daripada si isteri, maka isteri akan terpaksa menguasai
dialek suaminya, dan sama juga halnya jika si isteri lebih berwibawa daripada
si suami. Keadaan ini merupakan keadaan yang bebas dari kawasan mana-
mana dialek tersebut, yakni jika keluarga berkenaan tinggal di kawasan ketiga
yang ‘neutral’ seperti Kuala Lumpur atau Petaling Jaya. Sebaliknya, jika
keluarga itu bermastautin di kawasan dialek suami atau kawasan dialek isteri,
185
maka dialek kawasan berkenaanlah yang akan merupakan dialek yang
digunakan oleh keluarga itu dalam pertuturan sehari-hari.
Kemungkinan yang lain ialah masing-masing pihak mempertahankan
dialeknya sendiri dalam hubungan mereka satu sama lain. Walau
bagaimanapun, keadaan seperti ini tidak bertahan lama, dan barangkali hanya
boleh dipertahankan pada peringkat masa awal perkahwinan. Lama kelamaan
keadaan ini akan berubah menjadi keadaan yang telah disebutkan seperti di
atas, atau juga berlakunya keadaan yang campur-aduk.
Keadaan yang mempertahankan dialek masing-masing itu tidak akan
bertahan lama disebabkan keadaan yang serupa itu tidak sesuai dengan tabii
manusia. Tabii manusia ialah berkongsi untuk mencuba mengenal pasti dirinya
dengan orang yang berkongsi sesuatu dengannya. Dalam soal bahasa,
pengenalpastian seperti itu merupakan sikap tolak ansur dalam menerima ciri-
ciri bahasa orang lain. Jika satu pihak sahaja yang bertolak ansur, maka pihak
yang berkenaan akan menyesuaikan tuturnya dengan dialek pihak yang lain.
Kesannya timbullah satu keadaan, iaitu pihak yang berwibawa sahaja yang
dapat mempertahankan dialeknya. Seandainya kedua-dua belah pihak bertolak
ansur, maka berlakulah keadaan campur-aduk ciri-ciri daripada dua dialek yang
berbeza. Keadaan ini lebih lazim ditemui berbanding dengan keadaan yang
masing-masing pihak mempertahankan dialeknya.
186
Keadaan pertama yang disebutkan di atas membawa kepada penyisihan
dialek terhadap pihak yang terpaksa menyesuaikan tuturnya dengan dialek
suami atau isterinya. Keadaan ini bermakna bahawa dialek asas pihak yang
berkenaan akan tersisih daripada penggunaannya sehari-hari. Penyisihan dialek
lebih mudah berlaku jika keluarga yang berkenaan tinggal di kawasan dialek
yang berwibawa itu. Perpindahan sesuatu keluarga yang menuturkan dialek asas
yang sama ke kawasan dialek yang lain juga akan menghasilkan gejala
penyisihan dialek. Berdasarkan penelitian Asmah Haji Omar sendiri, yang
berasal dari Kedah, terdapat keluarga Kedah yang berpindah ke Kelantan dan
sesudah beberapa lama tinggal di sana, keluarga ini “mengangkat" dialek
Kelantan dan tidak lagi menggunakan dialek Kedah, walaupun dalam pertuturan
dengan ahli keluarga sendiri.
Dialek-Dialek Semenanjung dan Pembahagiannya
Seperti yang telah dibincangkan sebelum ini, dialek mempunyai kawasannya
sendiri, dan dengan adanya subdialek menyebabkan ada juga subkawasannya.
Sungguhpun penutur-penutur dapat berpindah kawasan seperti yang telah
dikemukakan contoh dan misalan sebelum ini, namun perpindahan itu tidak
membawa perubahan kepada batas kawasan dialek yang sedia ada. Walau
bagaimanapun, batas kawasan itu sifatnya tidak menetap buat selama-lamanya
kerana kawasan tersebut akan meluas atau menyempit berdasarkan hubungan
187
perjiranannya dengan dialek-dialek atau bahasa-bahasa lain. Dalam keadaan ini,
kita mengatakan bahawa isoglos akan berubah seperti yang dilihat dalam contoh
perubahan isoglos dialek Kedah.
Peta1: Kawasan-kawasan dialek yang ada di Semenanjung Malaysia, termasuk juga pulau-pulau di sekitarnya.
Penentuan kawasan-kawasan itu didasarkan kepada ciri-ciri persamaan
dan perbezaan antara dialek-dialek yang ada. Dalam hal ini, kita mencuba
mengenakan prinsip yang sama yang kita gunakan dalam unit-unit sebelum ini,
iaitu dalam pengelompokan bahasa-bahasa jenis Sarawak dan bahasa-bahasa
jenis Sabah. Perbandingan dialek-dialek itu dilakukan terhadap berbagai - bagai
system bahasanya, misalnya sistem fonologi, morfologi, struktur ayat, dan
sebagainya. Oleh sebab perbandingan sistem yang pelbagai itu memerlukan
perbincangan yang tuntas, maka dalam unit ini memadailah perbandingan yang
188
dikemukakan berdasarkan sistem fonologi sahaja. Walaupun hal ini bukanlah
hanya merupakan penyelesaian yang mudah bagi menyelesaikan masalah yang
dihadapi, tetapi adalah sesuai dengan penemuan yang dikaji oleh Asmah Haji
Omar tentang perbezaan dialek-dialek Melayu Semenanjung yang paling tinggi
kadar perbezaannya dalam aspek fonologi dan paling rendah dalam aspek
sintaksis. Antara aspek perbendaharaan kata dan aspek morfologi didapati
bahawa kadar perbezaan dalam perbendaharaan kata melebihi kadar
perbezaan dalam aspek morfologi. Oleh hal yang demikian, urutan tinggi
rendahnya kadar perbezaan itu dapat dilihat dalam skema ini.
Skema (1)
Fonologi Perbendaharaan Kata - paling tinggi kadar perbezaannya
Morfologi, Sintaksis - paling rendah kadar perbezaannya
Untuk tujuan perbandingan aspek fonologi, dialek-dialek di Semenanjung dapat
dibahagikan kepada tujuh kumpulan dialek, seperti yang berikut:
(1) Dialek yang letaknya di Barat Laut yang meliputi kawasan Perlis,
Kedah (termasuk Pulau Langkawi), Pulau Pinang dan Perak Utara
sehingga Taiping (Kuala Kangsar merupakan kawsan peralihan).
Dialek ini lebih umum dikenal sebagai Dialek Utara atau Dialek
Kedah.
189
(2) Dialek Perak yang meliputi kawasan Perak Tengah.
(3) Dialek Selatan yang meliputi Perak Selatan, Selangor, Melaka dan
Johor.
(4) Dialek Kelantan yang kawasannya ialah negeri Kelantan, yakni di
sebelah Timur Laut Semenanjung dan meliputi juga kawasan-
kawasan sempadan Pahang dan Terengganu.
(5) Dialek Terengganu yang terletak di bahagian Timur Semenanjung.
(6) Dialek Pahang yang terdapat di negeri Pahang.
(7) Dialek Negeri Sembilan yang terdapat di Negeri Sembilan.
Tiap-tiap kawasan dialek itu mempunyai berbagai-bagai kawasan
berdasarkan perbezaan-perbezaan antara satu tempat atau mukim dengan
tempat atau mukim yang lain. Dialek Utara, misalnya, mempunyai subkawasan
seperti berikut:
a. Subkawasan Perlis
b. Subkawasan Pulau Langkawi
c. Subkawasan Lembah Kedah - Seberang Prai yang terbentang dari
Kubang Pasu ke Bandar Baharu, dan bahagian selatannya dari
pantai Barat ke Baling.
d. Subkawasan sempadan yang meliputi dari Padang Besar ke arah
timur dan di bahgian selatannya meliputi Padang Terap dan Sik.
e. Subkawasan Pulau Pinang
190
Tiap-tiap satu dari subkawasan itu dibahagikan pula kepada subkawasan-
subkawasannya, misalnya subkawasan Lembah Kedah dibahagikan kepada
subkawasan-subkawasan Kubang Pasu, Kota Setar - Kuala Muda, Baling, Kulim,
dan Seberang Prai. Pembahagian tersebut jelas menunjukkan bahawa batas-
batas kawasan dan subkawasan dialek, adakalanya sama dengan batas negeri
atau pentadbiran, dan adakalanya tidak pula demikian. Dialek Kedah atau dialek
Utara itu meliputi empat buah negeri (sungguhpun bagi negeri keempat, iaitu
negeri Perak, hanya sebahagian sahaja yang diliputinya). Sebaliknya, negeri
Perak terbahagi kepada tiga kawasan dialek, iaitu bahagian utaranya termasuk
kawasan dialek Kedah, bahagian tengahnya ialah kawasan dialek Perak, dan
bahagian selatannya meliputi kawasan dialek selatan. Negeri Pahang juga
memperlihatkan gejala yang sama dengan negeri Perak, iaitu kawasan ke utara
memperlihatkan ciri-ciri dialek Kelantan, kawasan selatan dan barat
memperlihatkan ciri-ciri dialek selatan, sedangkan kawasan tengah dan timurnya
memperlihatkan ciri-ciri dialek Terengganu.
Enam daripada dialek utama yang diperkatakan ini ialah dialek asli
Semenanjung, yang penutur-penuturnya bukan merupakan pendatang baharu,
kecuali dialek Negeri Sembilan. Dialek Negeri Sembilan ini telah dibawa
bersama-sama dengan perpindahan penutur-penuturnya dari tanah
Minangkabau, Sumatera ke kawasan yang dinamakan Negeri Sembilan pada
abad ke-18. Ciri-ciri fonologi dialek ini tidak memperlihatkan kesinambungan dari
Selangor ke Melaka dan Johor. Namun, dengan adanya kawasan yang diliputi
191
oleh ciri-ciri dialek Negeri Sembilan itu, maka terdapat satu selaan bagi kawasan
dialek selatan. Oleh hal yang demikian, kita dapat membuat kesimpulan bahawa
dialek tersebut datang kemudian ke kawasan tersebut, dan berbangkit daripada
faktor ini, kita dapat mengatakan bahawa sebelum kedatangan orang-orang dari
Minangkabau, kawasan-kawasan yang ditempati oleh dialek Negeri Sembilan
sekarang ini termasuk dalam kawasan dialek selatan yang membentang dari
Perak Selatan hingga ke Johor. Kedatangan orang-orang Minangkabau dengan
dialeknya itu telah mendesak orang-orang yang sedia ada di situ berpindah ke
kawasan-kawasan lain. Keadaan ini menyebabkan dialek asli yang terdapatdi
tempat itu ikut terbawa bersama-sama dengan penutur-penuturnya. Dengan
selaan yang begitu hebatnya daripada dialek pendatang, maka berlakulah
penyisihan dialek asli dari kawasan asalnya.
Kawasan Dialek Melayu Sabah, Sarawak dan Brunei
Jumlah penduduk Melayu di Sabah dan di Sarawak tidak menyeluruh sifatnya,
dan jumlah penutur-penutur Melayu itu juga kecil. Di Sabah, iaitu di kawasan
Pulau Labuan dan tanah daratan yang bertentangan dengannya, terutamanya di
Beaufort dan sekitarnya terdapat dialek Melayu yang dituturkan oleh suku kaum
Brunei, yakni orang-orang Melayu yang berasal dari Brunei. Dialek ini
mempunyai persamaan dengan bahasa Melayu yang dituturkan di Brunei.
192
Di sekitar Papar dan Kota Kinabalu terdapat penutur yang menuturkan bahasa
Kedayan, yang sebenarnya ialah bahasa Melayu. Kawasan-kawasan lain
di Sabah lebih merupakan kawasan bahasa-bahasa lain, dan bahasa Melayu
digunakan bukan sebagai bahasa pertama tetapi sebagai bahasa kedua yang
merupakan bahasa perantara.
Peta 2: Pembahagian dialek-dialek Melayu di Sabah dan Sarawak tidak serumit di Semenanjung.
Di Sarawak pula, kawasan bahasa Melayu terdapat di Bahagian Pertama,
khususnya di sekitar Kuching dan Pantai Utara. Di samping itu, terdapat
kawasan bahasa Melayu di Miri dan sekitarya serta beberapa tempat lain seperti
Bintulu dan Sibu. Oleh hal yang demikian, kita mendapati bahawa kawasan-
193
kawasan bahasa Melayu di Kuching itu merupakan kawasan-kawasan yang
terpisah satu sama lain, dan oleh sebab itu tidak ada kawasan yang sambung-
menyambung. Ada dua kemungkinan yang mewujudkan keadaan seperti ini.
Kemungkinan pertama ialah kawasan-kawasan bahasa Melayu itu merupakan
kawasan yang kemudiannya menyela ke dalam kawasan bahasa-bahasa lain.
Kemungkinan kedua ialah pada suatu waktu dahulu, keadaan kawasan itu
memang sambung-menyambung, iaitu dari Kuching ke Miri (meliputi Sibu), tetapi
ciri kesinambungannya terputus disebabkan oleh selaan daripada bahasa-
bahasa lain, seperti bahasa Iban, bahasa Melanau dan sebagainya.
Dialek Melayu Sarawak terbahagi kepada beberapa subdialek, misalnya
subdialek Kuching, subdialek Miri dan subdialek Sibu. Subdialek Melayu yang
dituturkan di Miri dapat disamakan dengan dialek yang dituturkan di Brunei.
Keadaan ini bukanlah satu perkara yang di luar dugaan kerana kawasan Miri
memperlihatkan persambungan geografi dengan kawasan Brunei. Hubungan
sejarah dan kekeluargaan masih mengikat orang-orang Brunei dengan orang-
orang Melayu Miri. Dialek yang dituturkan oleh penutur-penuturnya ialah dialek
yang diwarisi bersama, dan pemisahan antara mereka hanya merupakan
pemisahan politik.
Subdialek Kuching berbeza sedikit daripada subdialek Miri, khususnya
dalam aspek perbendaharaan kata. Dalam dialek Kuching terdapat kata-kata
yang merupakan pinjaman daripada bahasa Iban, seperti pama "cukup", kamah
194
"kotor, kemeh "kucing", ngulu “mendampingi, mengalu-alu”, jaiq “jahat", dan
lain-lain. Pertuturan dalam kalangan penutur Subdialek Sibu lebih dekat kepada
subdialek Kuching jika dibandingkan dengan subdialek Miri. Jika ada perbezaan
antara subdialek Sibu dengan subdialek Kuching, maka perbezaannya terletak
pada perbendaharaan kata. Dari sudut jumlah penduduk bumiputera di kawasan
Sibu, didapati kawasan ini adalah paling ramai didiami orang Melanau,
sungguhpun ada juga orang Iban. Oleh hal yang demikian, tidaklah
menghairankan jika dalam dialek di kawasan tersebut terdapat lebih banyak
perkataan pinjaman daripada bahasa Melanau berbanding dengan dialek-dialek
lain. Berdasarkan penelitian terhadap orang-orang Melayu Sibu, didapati
kebanyakannya mempunyai hubungan kekeluargaan dengan orang Melanau,
namun terdapat juga mereka yang berketurunan Melanau jati, tetapi telah lama
menyesuaikan diri dengan cara kehidupan orang Melayu.
Sungguhpun kawasan Brunei yang kecil itu mempunyai berbagai-bagai
bahasa bumiputera seperti bahasa-bahasa Melayu, Iban, Bisayah, Tutong dan
sebagainya, tetapi bahasa Melayu Brunei tidak begitu tinggi darjat
kepelbagaiannya. Hal ini bermakna, bahasa Melayu Brunei yang dituturkan
dalam situasi bersahaja, yakni situasi tidak rasmi, tidak banyak kelainannya
seperti yang terdapat di Semenanjung Malaysia. Secara puratanya, terdapat
dialek yang sama dituturkan, dan oleh sebab itu untuk mengkaji perbezaan
antara dialek dari tempat ke tempat adalah terlalu kecil untuk dijadikan asas
pembahagian kepada subdialek. Di samping itu, di Brunei, seperti halnya di
195
Malaysia, terdapat kelainan standard yang digunakan dalam situasi-situasi rasmi
seperti dalam ucapan-ucapan rasmi, pembacaan berita di televisyen dan radio,
dan juga dalam pengajaran di sekolah dan maktab.
Dialek Melayu Yang Dituturkan Oleh Kelompok Orang Asli
Orang-orang asli yang terdapat di Malaysia terbahagi kepada dua golongan
berdasarkan keanggotaan bahasa mereka. Golongan yang besar ialah golongan
yang bahasa-bahasanya termasuk dalam rumpun Australasia, yang mempunyai
hubungan kekeluargaan yang erat dengan bahasa-bahasa dalam keluarga Mon-
Khmer. Dalam golongan ini terdapat orang-orang Sakai, Semai, Jahut, Semoq
Beri dan sebagainya. Golongan yang kedua terdiri daripada orang-orang Jakun,
Temuan dan Belandas yang menuturkan bahasa Melayu. Dengan ayat yang lain,
dialek yang dituturkan oleh mereka ini ialah dialek-dialek bahasa Melayu. Ketiga-
tiga kaum tersebut dikenal juga sebagai orang-orang Melayu Proto atau "Proto-
Malay".
Di samping itu terdapat juga kelompok Orang Laut, misalnya yang
mendiami Pulau Adang yang terletak di sebelah barat laut Pulau Langkawi.
Mereka juga menuturkan dialek Melayu. Dialek-dialek orang Melayu Proto dan
Orang Laut tersebut memberikan gambaran kepada kita tentang bentuk bahasa
Melayu sebelum bahasa tersebut berkembang menjadi bahasa Melayu yang kita
196
kenal sekarang ini. Ada kemungkinan juga usia dialek-dialek tersebut lebih tua
daripada bahasa Melayu klasik yang terdapat dalam hikayat-hikayat.
Kepelbagaian Fonologi Dialek-Dialek Melayu
Kelainan Standard dan Dialek Melayu
Bahasa Melayu ialah bahasa kebangsaan negara Malaysia, dan juga bahasa
ibunda kepada orang-orang Malaysia yang terdiri dari kumpulan etnik Melayu.
Bahasa Melayu menjadi pilihan bagi menempati taraf bahasa kebangsaan
Malaysia disebabkan oleh peranannya yang begitu lama dan diakui sebagai
lingua franca bagi pelbagai kumpulan etnik yang merupakan rakyat Malaysia.
Rakyat Malaysia yang terdiri daripada pelbagai kumpulan etnik, baik yang
menganggotai rumpun Austronesia mahupun yang menganggotai rumpun bukan
Austronesia, selama beberapa abad ini sudah menggunakan bahasa Melayu
sebagai pengantar dalam hubungan antara kelompok. Apabila bahasa Inggeris
hanya muncul di Malaysia dan kemudian mengangkat bahasa tersebut sebagai
bahasa prestij sosial dan pendidikan, namun tidak menyampingkan bahasa
Melayu daripada berperanan sebagai pengantar dalam hubungan antara
kelompok. Hal ini berlaku kerana bahasa Inggeris hanya berjaya menjadi bahasa
umum dalam kalangan penduduk yang mendapat pelajaran melalui bahasa
tersebut, dan jumlah peratus kelompok ini adalah sangat kecil berbanding
dengan masyarakat Malaysia seluruhnya (Lihat Asmah, 1975).
197
Pada asasnya, sesuatu bahasa kebangsaan itu, seperti juga dengan
bahasa-bahasa lain dicirikan oleh wujudnya berbagai-bagai dialek, baik dialek
kawasan mahupun dialek sosial. Di samping itu ditandai juga oleh kewujudan
bahasa standard oleh anggota-anggotanya kepada masyarakat bahasanya
sendiri. Bahasa standardnya dengan sendiri mewujudkan kelainan bahasa, yakni
dialek, yang diterima oleh semua anggota dalam masyarakat bahasa yang
berkenaan, yang dijadikan norma atau dialek prestij, yakni sebagai dialek yang
digunakan dalam hubungan rasmi dan juga sebagai dialek yang digunakan
sebagai bahasa pengantar pelajaran.
Di Malaysia terdapat dua kelainan yang diterima sebagai norma bagi
penggunaan bahasa yang baik. Perbezaan utama antara kedua-dua kelainan
standard ini adalah sangat sedikit, dan hanya terbatas kepada penyebutan
bunyi-bunyi dalam sistem ejaan yang diwakili oleh huruf' "a" dan "r", yang
letaknya pada lingkungan akhir kata. Dalam penyebaran yang seperti ini,
kelainan bahasa standard yang pertama itu secara fonetik mewujudkan "a"
sebagai bunyi pepet dan "r" disenyapkan. Sebaliknya, pengwujudan fonetik
dalam kelainan bahasa standard yang kedua untuk kedua-dua grafem yang di
atas itu ialah vokal tengah bawah [a] untuk ”a”, dan getaran alveolar [r] untuk ”r”.
Kedua-dua kelainan bahasa standard yang disebutkan di atas itu berbeza
juga satu sama lain dari segi penyebaran geografinya. Sebagai bahasa standard,
kelainan pertama, yang selanjutnya akan dirujukkan sebagai kelainan-pepet,
tersebar di negeri-negeri tertentu di Semenanjung Malaysia yang sebahagian
198
besarnya terletak di kawasan-kawasan tengah dan selatan. Negeri-negeri
tersebut ialah Perak (Pk), Selangor (Sel), Negeri Sembilan (NS), Melaka (Mel),
Johor (Jh), Pahang (Ph), Kelantan (Kel) dan Terengganu (Tr). Kelainan kedua,
yang selanjutnya dirujukkan sebagai kelainan a, tersebar sebagai bahasa
standard di negeri-negeri tertentu di Semenanjung Malaysia dan juga di negeri-
negeri Malaysia di Borneo, tegasnya di Sabah dan Sarawak. Negeri-negeri
Semenanjung yang dicirikan oleh kelainan ini ialah negeri-negeri utara, yakni
Perlis(Per), Kedah (Ked) dan Pulau Pinang (Pn). (lihat Peta 1). Bagaimanapun,
kelainan ‘a’ mempunyai penyebaran yang melampaui sempadan kenegerian
disebabkan kelainan ini dikenal pasti dengan kelainan-kelainan bahasa standard
di Indonesia dan Brunei.
Menurut Asmah (1977), kedua-dua bahasa standard ini, yakni kelainan-
pepet dan kelainan-a muncul dalam kelainan bahasa yang digunakan di sekolah-
sekolah dan dalam ucapan-ucapan rasmi, serta dalam lingkungan penyebaran
geografi masing-masing. Kelainan pepet juga dikenal pasti melalui penggunaan
bahasa di Radio dan Televisyen Malaysia (RTM). Kehadiran kelainan-pepet dan
kelainan-a dalam kawasan masing-masing tidaklah bermakna bahawa tiap-tiap
kawasan secara menyeluruh dan seragam dicirikan oleh kelainannya sendiri
pada tiap-tiap bahagian masyarakat bahasa itu. Tiap-tiap kawasan, baik
kawasan-pepet mahupun kawasan-a mempunyai subkawasan dan subkawasan
dialek.
199
Kawasan-pepet terdiri dari subkawasan dialek Kelantan, subkawasan
Terengganu, subkawasan Perak, subkawasan Selangor, subkawasan Pahang,
subkawasan Negeri Sembilan, subkawasan Melaka dan subkawasan Johor.
Tiap-tiap satu dari subkawasan yang tersebut di atas itu dicirikan oleh dialeknya
sendiri, yang memperlihatkan perbezaan yang agak tinggi dari subkawasan yang
lain, terutama sekali dalam ciri-ciri fonologinya. Selain subkawasan Terengganu,
Melaka, Perak, Selangor, Pahang dan Johor, subkawasan yang lainnya dari
kawasan-pepet ini, ialah subkawasan Kelantan dan Negeri Sembilan, yang pada
peringkat penggunaan bahasa bukan standard tidak mewujudkan huruf “a”
(dalam sistem ejaan) sebagai pepet pada lingkungan akhir kata. Dalam dialek
Negeri Sembilan, pengwujudan "a" adalah sebagai vokal belakang luas bundar,
iaitu [����], sedangkan dalam dialek Kelantan "a" diwujudkan sebagai vokal
belakang luas tak bundar [����]. Huruf "r" pada akhir kata tidak wujud fonetik dalam
mana-mana dialek bukan standard dalam kawasan pepet, dan di tempatnya
adalah kesenyapan.
Berkenaan dengan kawasan-a, huruf "a" akhir kata pada amnya
diwujudkan dalam semua subkawasan sebagai [a] dengan darjat luasnya yang
berbeza-beza. Dalam subkawasan yang berbagai-bagai bagi kawasan-a di
Semenanjung Malaysia (yakni di Perlis. Kedah dan Pulau Pinang), hurul “r" ini
diwujudkan sebagai frikatif uvular (R) pada lingkungan sebelum atau antara
vokal dan frikatif faringgal [] pada lingkungan akhir kata. Di subkawasan
Sarawak (Sr) pula, yang wujud ialah frikatif velar [����] sedangkan di Sabah(Sb)
200
pengwujudannya ialah bunyi getaran alveolar [r], pada semua lingkungan dalam
kata.
Sejarah merakamkan bahawa munculnya kelainan-pepet sebagai bahasa
standard dalam kawasan-pepet disebabkan oleh keagungan empayar Johor
pada abad ke-19, yang pada waktu itu berkuasa di kedua-dua belah Selat
Melaka, iaitu di bahagian selatan Semenanjung Malaysia dan di sepanjang
pantai timur pulau Sumatera dan pulau-pulau di sekitarnya. Empayar Johor di
Semenanjung Malaysia terdiri daripada negeri-negeri Johor (termasuk pulau
Singapura), Pahang, Melaka dan Terengganu. Negeri Sembilan mempunyai
dialekyang agak berbeza dengan dialek-dialek di Johor, Pahang dan sebagainya,
Hal ini berlaku kerana dialek-dialek tersebut mungkin memperoleh kelainan-
pepet sebagai bahasa standardnya disebabkan negeri yang berkenaan sangat
dekat dari segi geografisnya dengan Melaka dan Pahang.
Asmah menjelaskan lagi bahawa subkawasan kelainan-a dari kawasan-a
di Semenanjung Malaysia telah berlaku sejak zaman lampau sebagai
sebahagian daripada kerajaan besar Kedah. Oleh sebab itu, subdialek Kedah
dan Perlis secara am pada masa sekarang ini dirujuk sebagai dialek Kedah.
Kelainan-a di Sabah dan Sarawak pula dicirikan oleh bunyi [a] dalam lingkungan
akhir kata dan bunyi [r] juga pada lingkungan akhir kata dalam penggunaan
standard yang sepadan dengan subdialek Melayu bagi kedua-dua subkawasan
tersebut. Bahasa-bahasa tersebut juga mempunyai hubungan kekeluargaan
dengan bahasa Melayu di Pulau Borneo.
201
Walau bagaimanapun, perbezaan-perbezaan satu dialek yang terdapat di
sesuatu subkawasan tertentu sebagai satu kesatuan yang berasingan dengan
dialek yang lain, tidaklah hanya terbatas kepada perbezaan-perbezaan yang
ditonjolkan dalam penyebutan "a" dan "r" pada akhir kata. Banyak lagi
perbezaan fonologis lain yang tidak timbul dalam kedua-dua kelainan standard,
saperti perbezaan-perbezaan pada peringkat tatabahasa dan perbendaharaan
kata (leksis).
Yang berikut ialah perbandingan antara sistem fonologi bahasa standard
(yang terdiri daripada dua kelainan) dengan sistem-sistem fonologi berbagai-
bagai dialek yang lain.
Perbandingan Konsonan dalam Dialek-Dialek Melayu
Perbandingan Konsonan Secara Am
Perbendaharaan fonem segmental dalam bahasa standard yang terdiri daripada
kelainan-pepet adalah sama dengan perbendaharaan yang ada pada kelainan-a.
Perbezaan-perbezaan antara kedua-dua kelainan itu hanya wujud dalam
ketiadaan atau kehadiran fonem tertentu (/a/ atau /r/) dalam penyebaran
fonologis yang tertentu pula. Apabila bahasa standard diletakkan dalam jadual
perbandingan dengan dialek-dialek lain, titik penyimpangan antara kelainan-
kelainan standard dengan dialek-dialek itu akan jelas kelihatan, seperti juga
halnya dengan perbandingan dialek-dialek bukan standard. Kesepadanan fonem
antara dialek disebut diafon.
202
Perbandingan Sistem Konsonan dalam Dialek-Dialek Melayu
Dalam jadual di atas itu, fonem /z/ dalam semua dialek merupakan fonem
pinjaman, yang diambil daripada bahasa Arab, dan kemudian diperteguh
kedudukannya dengan kata-kata pinjaman daripada bahasa Inggeris, yang
mempunyai fonem ini sebagai unsurnya. Bahasa standard juga mengambil
203
fonem-fonem lain daripada bahasa-bahasa lain, terutama sekali bahasa Inggeris
dan Arab. Selain fonem /z/) terdapat fonem /f/, /s/, /x/, /v/ dan /�/. Dalam
kebanyakan dialek, fonem-fonem ini dalam kata pinjaman masing-masing (jika
ada dalam dialek-dialek itu) tidak diwujudkan sebagai [f], [s]. [x], [v] dan [�] tetapi
diberi nilai fonetik yang menandai fonem Melayu yang paling dekat dengannya,
baik dari segi penghasilan sealat (homorganic) mahupun penghasilan sejenis
(homotypical). Oleh sebab itu, fonem /f/ dalam dialek-dialek bukan standard,
pada amnya diwujudkan sebagai [p], /s/ sebagai [s], /x/ sebagai [h]; [�] sebagai
[d], dan /v/ sebagai [b] atau [p].
Dari segi penyebaran dalam kata, baik bagi konsonan-konsonan bahasa
standard mahupun dalam dialek-dialek bukan standard, konsonan-konsonan
tertentu tidak berlaku dalam lingkungan sebelum kesenyapan, dan konsonan-
konsonan ini ialah konsonan-konsonan palato alveolar /ñ/, /c/ dan /j/, dan semua
konsonan plosif bersuara, iaitu, /b/, /d/ dan /g/. Konsonan plosif velar tak
bersuara /k/ tidak berlaku dalam lingkungan akhir kata bagi dialek-dialek Melayu,
kecuali dialek Melayu Sarawak. Dalam bahasa standard, konsonan /k/ menepati
lingkungan akhir kata hanya dalam kata pinjaman, seperti "bank" /benk/. Hal
yang sama berlaku juga untuk /c/, /j/, /b/, /d/ dan /g/, yang dalam sistem fonologi
Melayu yang sejati tidak pernah menempati pada lingkungan akhir kata. Apabila
kata pinjaman yang sama, jika memang berlaku, lazimnya diambil masuk ke
dalam dialek bukan standard. Oleh hal yang demikian, ada kemungkinan
berlakunya perubahan nilai-nilai fonetik untuk fonem-fonem tersebut atau
204
penghilangan fonem-fonem yang sama, supaya timbul penyesuaian dengan
sistem fonologi tiap-tiap satu dialek itu. Contoh-contoh di bawah ini
menggambarkan hujah yang dinyatakan di atas itu dengan lebih jelas.
(2)
Seperti yang telah disebutkan sebelum ini bahawa sistem fonologi bahasa
Melayu tidak mengizinkan fonem /k/ berada pada lingkungan akhir kata, kecuali
dalam dialek Melayu Sarawak. Oleh sebab itu, apabila berlakunya /k/ pada akhir
kata dalam dialek Sarawak, kesepadanan fonem ini dalam penyebaran yang
berkenaan ialah hentian glottis [�] dalam semua dialek, termasuk bahasa
standard.
205
Transkripsi fonetik yang di atas itu memperlihatkan bahawa fonem /k/
pada akhir kata dalam bahasa Melayu Sarawak diwujudkan sebagai bunyi yang
tidak diletupkan, dan oleh sebab itu nilai pendengarannya adalah lebih dekat
kepada hentian glotis.
Ciri-ciri penyebaran fonem-fonem yang tersebut di atas itu juga telah
mempengaruhi rumus-rumus am untuk semua dialek tersebut, namun ada juga
ciri-ciri penyebaran yang khusus bagi beberapa dialek sahaja. Ciri-ciri tersebut
adalah seperti yang berikut.
Penyebaran / s / dan / l /
Sungguhpun tiap-tiap dialek mempunyai fonem /s/ dan /1/, tetapi penyebaran
tiap-tiap satu fonem tersebut berbeza satu sama lain. Dalam bahasa standard,
dialek Johor dan dialek Sarawak, didapati /s/ dan /l/ berada pada lingkungan
awal kata, antara vokal dan akhir kata. Dalam lima dialek yang lainnya, kedua-
dua fonem ini tidak pernah berada pada lingkungan akhir kata. Diafon bagi /s/
pada akhir kata dalam dialek-dialek secara am diwujudkan sebagai [h].
Bagaimanapun, [h] boleh didahului oleh geluncur, yang dari segi fonemik diwakili
oleh /y/.
(4)
206
Senarai yang di atas itu memperlihatkan bahawa dalam dialek Perak (Pk)
dan Kelantan (Kel), diafon untuk [s] pada akhir kata ialah /h/. Bagi dialek Pulau
Pinang (Pn), Kedah (Ked) dan Negeri Sembilan (NS), /s/ pada akhir kata dalam
bahasa standard mempunyai kesepadanan satu lawan satu dengan /h/ dalam
dialek-dialek itu hanya apabila /h/ mengikuti vokal depan /i/ dan /e/, dan vokal-
vokal ini bersepadanan dengan /i/ dalam bahasa standard. Dalam contoh-contoh
tersebut menunjukkan bahawa suku kata akhir dalam bahasa standard terdiri
daripada vokal belakang /a/ atau /u/ yang diikuti oleh /s/, maka kesejajaran
dalam dialek Kedah untuk /as/ atau /us/ ialah diftong belakang yang diikuti oleh
/h/, yakni /ayh/, /uyh/.
Dalam dialek Negeri Sembilan pula, pendiftongan vokal berlaku hanya jika
vokal tersebut merupakan vokal /u/.
X dalam rumus yang di atas itu dapat berdiri untuk mana-mana sahaja
unsur dalam kata. Penyebutan huruf ‘l’ dalam lingkungan akhir kata juga
berbeza dari tempat ke tempat pada peringkat bukan standard. Dialek-dialek
yang menyebut "s" pada akhir kata sebagai frikatif alveolar ialah dialek-dialek
yang juga mempertahankan penyebutan “l” pada akhir kata sebagai bunyi
207
lateral. Sebaliknya, dialek-dialek yang mewujudkan ‘s’ pada akhir kata sebagai
[h] dengan atau tanpa geluncur yang mendahuluinya, tidak akan mengizinkan
wujudnya bunyi lateral dalam lingkungan yang seperti tu. Namun terdapat
separuh vokal (yang dari segi fonetik adalah geluncur) atau kesenyapan, di
tempat bunyi lateral, seperti yang berikut.
(6)
X dalam rumus yang di atas itu dapat berdiri untuk mana-mana sahaja
unsur dalam kata.
208
Contoh-contoh dalam Jadual (7) dan (8) yang di atas mewujudkan adanya
jenis kesepadanan yang melibatkan / l / yang didahului oleh vokal depan /i/ atau
/e/, yang menghasilkan rumus seperti yang di bawah ini.
(9)
X dalam rumus yang di atas itu berdiri untuk mana-mana unsur, dan VD
vokal depan.
Kesepadanan diafonik yang diperlihatkan dalam (8) (iii b) berlaku hanya
dalam contoh ‘ambil’, dan semua kesepadanan untuk kelainan standard /-il/ pula
mengikuti pola yang dinyatakan dalam (8) (iii a).
209
Bahasa standard sangat dekat dengan dialek Johor dan Sarawak bagi
mempertahankan /l/ dalam lingkungan akhir kata. Kedua-dua dialek ini berbeza
satu sama lain hanya dalam pemilihan vokal yang mendahului /l/ dalam senarai-
senarai kesepadanan (8) (ii) dan (iii). Menurut Asmah ( ), walau dalam bahasa
standard sekalipun, penyebutan untuk « u » dan « i » dalam suku kata terakhir
tertutup tidak membuktikan pengwujudan yang sebenarnya untuk vokal tinggi
sempit [u] dan [i], tetapi lebih merupakan modifikasi yang berlaku terhadap nilai
kedua-dua vokal, yang memberi darjat peluasan yang lebih tinggi sehingga
vokal-vokal yang berkenaan itu mendekati vokal-vokal yang lebih luas dan yang
paling dekat dengan [o] dan [e].
Dialek-dialek Perak, Pulau Pinang dan Kedah dilihat serupa satu sama
lain dalam kesepadanan-kesepadanan yang dinyatakan itu, sedangkan dialek
Kelantan dapat berdiri sendiri sebagai kesatuan yang asing daripada yang
lainnya. Demikian juga dengan dialek Negeri Sembilan yang berbeza dengan
dialek-dialek yang disebutkan di atas itu. Dialek ini merupakan
pencampuradukan ciri-ciri dialek Perak-Pulau Pinang-Kedah dan dialek
Kelantan. Senarai kesejajaran (8)(i) menempatkan dialek Negeri Sembilan
bersama-sama dengan dialek Kelantan, sedangkan senarai kesejajaran (8)(ii)
memperlihatkan bahawa dialek Negeri Sembilan itu mempunyai persamaan
dengan kelompok Perak-Pulau Pinang-Kedah. Perkongsian ciri-ciri oleh dialek
Negeri Sembilan dengan dialek-dialek yang lain ini menunjukkan gejala yang
berlaku dalam kesejajaran untuk ‘s’ pada akhir kata. Dari sudut linguistik
210
diakronik, gejala seperti ini sungguh menarik bagi usaha menemukan
perkembangan bahasa Melayu dan juga arah difusinya.
Diafon untuk Bahasa Standard / r /
Pada peringkat bukan standard, dialek-dialek Melayu tidak dicirikan oleh
kehadiran getaran alveolar /r/. Fonem ini hanya hadir dalam bahasa standard.
Dalam kelainan-a dalam bahasa standard, kesejajaran untuk fonem ini terdapat
dalam semua lingkungan penyebaran yang mungkin dalam kata: awal, tengah,
antara vokal dan akhir, sedangkan dalam kelainan-pepet dalam bahasa
standard, fonem ini tidak terdapat dalam lingkungan akhir kata. Pada peringkat
bukan standard, dialek-dialek mempunyai fonem-fonem frikatif velar /y/ atau
frikatif uvular /R/. Jadual yang berikut menggambarkan diafon-diafon untuk /r/
bahasa standard dalam dialek Melayu.
(11)
211
Dengan merujuk kepada jadual dan contoh-contoh yang di atas, dapat
diwujudkan pengelompokan dialek Melayu menurut variasi-variasi diafonik
daripada fonem /r/. Jika pengelompokan itu didasarkan kepada pengwujudan
fonetik untuk /r/ yang terdapat pada lingkungan awal kata dan lingkungan antara
vokal, maka dua kelompok akan dihasilkan daripada proses ini, iaitu kelompok
Pn-Ked-Pk dan kelompok NS-Kel-Jh-Sr.
Sebaliknya, jika kehadiran atau ketiadaan sesuatu alofon untuk fonem
yang berkenaan dalam lingkungan akhir kata diambil sebagai kriteria
pengelompokan, maka dua kelompok juga yang dihasilkan, tetapi dengan
keanggotaan yang berbeza sedikit daripada yang dihasilkan oleh proses
pengelompokan yang pertama tadi, iaitu kelompok Pn-Ked-Sr dan kelompok Pk-
NS-Kel-Jh.
212
Kelompok Pn-Ked-Sr dapat dipecahkan lagi kepada subkelompok Pn-
Ked dan subkelompok Sr berdasarkan kepada jenis bunyi yang terdapat dalam
lingkungan akhir kata. Bagi subkelompok Pn-Ked, bunyi ini ialah frikatif faringal,
sedangkan bagi subkelompok Sr, bunyinya ialah frikatif velar.
Bagaimanapun, dengan melihat kepada distribusi geografis dialek-dialek
Melayu, didapati pengelompokan yang lebih dapat dipertanggungjawabkan ialah
pengelompokan cara pertama, iaitu yang berdasarkan pengwujudan fonetik bagi
berbagai-bagai diafon untuk fonem, yang dalam bahasa standard ialah /r/.
Tiap-tiap subkelompok daripada dua kelompok yang terhasil menurut cara
pertama tadi didapati mengalami proses penghilangan dan juga proses
bertahannya variasi alofonik bagi diafon yang berkenaan. Dengan memberi
pertimbangan kepada konteks geografis bagi dialek-dialek Melayu
Semenanjung, didapati bertahannya variasi alofonik tertentu dalam lingkungan
akhir kata berlaku di bahagian barat daya Semenanjung (yakni di Perlis, Kedah
dan Pulau Pinang). Begitu juga di bahagian timur atau selatan, variasi alofonik ini
turut menghilang.
213
Bertahannya /-y/ yang terdapat dalam lingkungan akhir kata dalam dialek
Melayu Sarawak dapat dijelaskankan, baik dari segi sejarah mahupun geografis.
Diafon /-y/ yang terdapat dalam lingkungan akhir kata dalam dialek Melayu
Sarawak kelihatan dapat memperkuat anggapan bahawa diafon-diafon untuk /r/
pada akhir kata memang telah wujud dalam peringkat awal sejarah bahasa
Melayu, amnya di seluruh Semenanjung serta dalam dialek Melayu Sarawak,
Sabah serta Brunei di Pulau Borneo. Perkembangan yang berlaku kemudiannya
telah menyebabkan hilangnya diafon bagi fonem berkenaan pada lingkungan
akhir kata dalam semua dialek Melayu di Semenanjung, kecuali dalam dialek-
dialek yang terdapat di bahagian barat daya Semenanjung.
Dialek Perak dapat dianggap sebagai dialek yang mewakili peringkat
peralihan bagi perkembangan yang dialami oleh bahasa Melayu. Bagi dialek
Sarawak pula, hadirnya fonem frikatif velar /v/ lebih mendekatkan dialek tersebut
kepada kelompok NS-Kel-Jh, dan bukan kepada kelompok Pn-Ked-Pk. Hal ini
dapat dijelaskan berdasarkan persamaan ciri dalam dialek Sarawak dengan ciri
dalam dialek-dialek yang menganggotai kelompok NS-Kel-Jh, sungguhpun
terpisah oleh lautan. Keadaan terpisah oleh lautan, mungkin itulah yang
menyebabkan dialek Sarawak mempertahankan /-y#/ pada akhir kata, dan ini
merupakan bukti bagi penyimpangan yang dialami oleh dialek Sarawak daripada
perubahan-perubahan yang berlaku terhadap kelompok NS-Kel-Jh pada amnya,
dan dialek Johor khususnya. Bukti-bukti tentang /s/ dan /l/ pada akhir kata ini
214
menunjukkan betapa dekatnya hubungan antara dialek Sarawak dengan dialek
Johor.
Penyebaran Bunyi Sengau
Satu lagi ciri yang sangat menarik dalam membezakan dialek-dialek Melayu
ialah bunyi nasal dalam lingkungan akhir kata. Daripada empat konsonan nasal
yang wujud dalam bahasa standard, iaitu konsonan-konsonan m, n, ñ dan ń,
hanya konsonan ñ yang tidak dapat berlaku dalam lingkungan akhir kata.
Peristiwa yang sama juga berlaku dalam semua dialek Melayu, kecuali dialek
Kelantan dan Terengganu di pantai timur Semenanjung, yang mempunyai ciri-ciri
tersendiri berhubung dengan konsonan-konsonan nasal.
Kedua-dua dialek Kelantan (Kel) dan Terengganu (Tr) hanya mengizinkan
berlakunya konsonan nasal velar /ń/ dalam lingkungan akhir kata. Bagi dialek
Terengganu, tidak ada kekecualian bagi rumus ini, iaitu kata konsonan nasal
velar ini dapat didahului oleh mana-mana vokal, sedangkan dalam dialek
Kelantan, konsonan ini tidak boleh berlaku sesudah vokal /a/. Dalam
kesepadanan diafonik dengan bahasa standard dan dialek-dialek lain, yang
melibatkan suku kata yang mempunyai rentetan fonem -aN# (N berdiri untuk n,
m atau ń), maka pengwujudan rentetan ini dalam dialek Kelantan ialah /-έ/, yang
memperlihatkan adanya koartikulasi persengauan. Ciri persengauan ini dapat
dianggap sebagai kesepadanan diafonik untuk /a/ dalam bahasa standard dan
215
dalam dialek-dialek lain, termasuk dialek Terengganu, sungguhpun dalam dialek
Terengganu N terbatas kepada konsonan nasal velar.
Jadual (14) dan juga contoh-contoh pada (15) di atas itu menunjukkan
kedudukan dialek Terengganu sebagai titik pemisah di antara bahasa standard
dan dialek-dialek lain di satu pihak, dengan dialek Kelantan di pihak yang lain.
Ciri nasal pada lingkungan akhir kata dalam dialek Terengganu merupakan ciri
perbezaan yang amat menonjol dalam sistem fonologi dialek Terenggau jika
dibandingkan dengan sistem fonologi bahasa standard dan dialek Johor.
216
Oleh hal yang demikian, penyebaran ciri-ciri tertentu dalam sesuatu
kawasan itu sekiranya didapati semua garisan isoglosnya adalah selari, ini
bermakna penduduk di kawasan itu semuanya menggunakan ciri yang sama,
sama ada dari segi tatabahasa atau sebutan atau perbendaraan kata. Gejala
isoglos yang selari ini merupakan petunjuk tentang wujudnya kawasan dialek,
seperti yang telah dibincangkan dalam UNIT 2.
Soalan Latihan
1. Huraikan secara ringkas istilah dan konsep yang berikut:
a. Geografi dialek
b. Isoglos
c. Ikatan isoglos
d. Jaringan isoglos
e. Pengunduran isoglos
f. Kawasan peralihan
g. Pemetaan dialek
2. Huraikan dua dimensi geografi dialek.
3. Kajian yang diusahakan oleh ahli-ahli linguistik bandingan dianggap
sebagai salah satu daripada kaedah-kaedah ‘tak langsung’ untuk
mengetahui sejarah perkembangan bahasa. Bincangkan.
217
Rujukan
Ajid Che Kob (1977). “Dialek Geografi Pasir Mas: Fonologi dan Leksikal ” Tesis
Sarjana Sastera. Universiti Malaya.
Asmah Haji Omar (1975). “Language in Minority/Majority Group Relations: The
Case of the Diversity of the Malay Dialects”. Workshop on Linguistics
Problems in Minority/Majority Group Relations, Bangkok 13-17 Jnauari
1975.
Asmah Haji Omar (1991). Kepelbagaian Fonologi Dialek Melayu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1992). Aspek Bahasa dan Kajiannya. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Asmah Haji Omar (1993). Language and Society in Malaysia. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
218
UNIT 8
DIALEK SOSIAL
Pengenalan
Dialek sosial ialah dialek yang dituturkan oleh kelompok sosial tertentu, yang
antaranya termasuklah bahasa diraja, bahasa bukan diraja, bahasa halus dan
sebagainya. Dalam bahagian ini, perbincangan merangkumi bahasa diraja dan
ciri-ciri khusus bahasa diraja, dan perkaitan antara bahasa Melayu kuno, klasik
dan moden.
Objektif
Menghuraikan dan membuat rumusan tentang dialek sosial yang meliputi bahasa
diraja dan bahasa Melayu kuno, klasik dan moden.
Bahasa Diraja
Bahasa diraja ialah bahasa yang digunakan dalam perhubungan kebahasaan,
yang sekurang-kurangnya salah satu pihak itu terdiri daripada keluarga diraja.
219
Bahasa diraja juga disebut bahasa istana. Oleh hal yang demikian, bahasa diraja
mempunyai ciri-ciri khusus yang membezakannya dengan bahasa bukan diraja.
Bahasa Diraja dan Bahasa Bukan Diraja
Bahasa bukan diraja ialah bahasa yang digunakan dalam perhubungan yang
tidak menghadapi sekatan-sekatan atau kendala-kendala (constraints) diraja. Hal
ini bermakna, dalam perhubungan tersebut tidak melibatkan pihak yang terdiri
daripada keluarga diraja. Bahasa bukan diraja juga dikenal sebagai bahasa
biasa atau bahasa orang kebanyakan.
Bahasa diraja dan bahasa bukan diraja memiliki sebahagian besar ciri
bersama, baik dari segi perbendaharaan kata mahupun peraturan-peraturan
nahu. Perbezaan antara kedua-dua bahasa ini ialah kepada perbendaharaan
kata dan ungkapan-ungkapan tertentu yang khusus, yang digunakan dalam
bahasa diraja dan yang tidak pula digunakan dalam bahasa bukan diraja.
Bahasa Halus dan Bahasa Diraja
Bahasa diraja ialah bahasa yang halus, tetapi tidak semua bahasa yang halus itu
bahasa diraja. Bahasa halus ditakrifkan sebagai bahasa yang digunakan dengan
penuh sopan santun dan adat tertib dalam semua keadaan. Penggunaan bahasa
220
halus lazimnya melibatkan pemilihan kata-kata yang halus dalam menyampaikan
mesej dan juga perasaan.
Oleh sebab itu, bahasa halus disamakan dengan pendidikan yang penuh
dengan adat tertib. Jika sebaliknya berlaku, seseorang itu dikatakan ‘tidak tahu
bahasa’. Hal ini bererti, seseorang itu bukan tidak pandai bercakap dalam
bahasa tersebut tetapi tidak tahu bertutur atau bercakap serta berkelakuan
menurut adat kesopanan oarng Melayu. Oleh sebab itu, dalam penglihatan dunia
orang Melayu, bahasa tidak dapat dipisahkan daripada kelakuan atau perilaku,
dan oleh sebab itu juga timbulnya ungkapan ‘berbudi bahasa’.
Dalam konteks yang di atas, ungkapan ‘Bahasa Jiwa Bangsa’
menggambarkan taraf pendidikan seseorang itu dari segi adat tertib dan sopan
santun, manakala perkataan ‘bangsa’ pula merujuk kepada asal usul dan latar
belakang sosial serta pendidikan seseorang itu. Oleh hal yang demikian, orang
yang menggunakan bahasa yang halus dikatakan terdiri daripada mereka yang
berpendidikan baik, dan begitu jugalah sebaliknya. Bagi ungkapan ‘Bahasa Jiwa
Bangsa’ yang menjadi slogan Dewan Bahasa dan Pustaka lebih merujuk kepada
usaha yang berlaku dalam perancangan bahasa dan pelaksanaan Dasar
Bahasa. Ungkapan ini menunjukkan bahawa bahasa menjadi lambang bangsa
(nation) yang memperlihatkan peranan bahasa kebangsaan sebagai bangsa
yang berdaulat. Oleh hal yang demikian, bahasa Malaysia ialah lambang bangsa
Malaysia yang berdaulat, iaitu sebagai lawan kepada bahasa-bahasa lain yang
221
mempunyai fungsi-fungsi khusus atau yang terbatas dalam komuniti tertentu
sahaja.
Konteks Penggunaan Bahasa Diraja
Bahasa diraja digunakan dalam konteks rasmi, baik dalam majlis atau upacara
rasmi mahupun dalam hubungan sosial sahaja. Dalam konteks rasmi, lazimnya
terdapat dua jenis komunikasi, iaitu komunikasi sehala dan komunikasi dua hala.
Komunikasi sehala dalam upacara rasmi meliputi ucapan yang mengalu-alukan
atau menyanjungi Raja, seperti yang Di-Pertuan Agong, Sultan, Raja dan
Permaisuri baginda. Komunikasi sehala juga termasuk ucapan daripada pihak
Raja. Komunikasi dua hala pula yang menggunakan bahasa diraja merupakan
komunikasi dalam perhubungan sosial, iaitu komunikasi dalam kalangan
keluarga diraja; dan antara raja dengan rakyat. Dalam konteks yang terbatas
juga, komunikasi dua hala ini berlaku dalam mesyuarat yang melibatkan Raja-
Raja, seperti Majlis Raja-Raja.
Variasi-Variasi Diraja dan Diglosia Bahasa Malaysia
Tiap-tiap negeri di Semenanjung Malaysia yang mempunyai Sultan akan
mempunyai bahasa diraja. Jika bahasa biasa mempunyai dialek-dialek, demikian
juga dengan bahasa diraja, yang memperlihatkan kelainan-kelainan yang disebut
222
kelainan dialek, seperti dialek Kedah, dialek Kelantan, dialek Terengganu, dialek
Perak dan lain-lain.
Jika dalam bahasa biasa, terdapat dialek-dialek yang berbeza satu sama
lain dari segi perbendaharaan kata dan penyebutan. Demikian juga halnya
dengan bahasa diraja. Bagaimanapun, oleh sebab perbendaharaan kata dan
ungkapan yang memberikan ciri kepada bahasa diraja itu terbatas jumlahnya,
maka perbezaan daripada dialek kepada dialek yang lain itu juga terbatas
jumlahnya. Dengan berdasarkan tanggapan ini, dapat dikatakan bahawa
pelbagai dialek di Semenanjung Malaysia ini mempunyai bahasa diraja yang
sama, tetapi yang berbeza ialah ciri-ciri khusus sahaja, dan yang paling ketara
ialah penyebutannya.
Bahasa biasa mempunyai kelainan standardnya, demikian juga dengan
bahasa diraja, iaitu kelainan standardnya sebagai lawan kepada kelainan bukan
standard. Kelainan standard bagi bahasa biasa, lazimnya digunakan dalam
situasi rasmi, baik dalam komunikasi sehala mahupun komunikasi dua hala. Dari
segi kod bahasa, bahasa standard berpedomankan peraturan-peraturan yang
pada umumnya diakui oleh pengguna bahasa sebagai ’standard’ dari segi
penyebutan, nahu dan perbendaharaan kata. Oleh sebab itu, bahasa standard
memperlihatkan keseragaman, walaupun pada hakikatnya, keseragaman
tersebut tidak mungkin terlaksana seratus peratus. Hal ini terjadi kerana bahasa
223
merupakan pengwujudan daripada sejumlah pengguna. Namun, kesan
keseragaman tetap ada.
Kelainan standard bagi bahasa diraja ialah bahasa diraja standard, yang
wujud dalam bahasa tulisan dan bahasa upacara rasmi. Kelainan ini juga apabila
Raja daripada negeri-negeri yang berkenaan itu berkomunikasi satu sama lain
dalam konteks sosial dan juga rasmi. Oleh hal yang demikian, Raja-raja tersebut
berusaha mencapai norma-norma standard dalam penyebutan dan
perbendaharaan kata, sama seperti usaha penutur-penutur lain untuk mencapai
bentuk standard dalam pertuturan mereka.
Dalam ilmu sosiolinguistik, terdapat istilah diglosia (diglossia), yang
bermaksud pemisahan kedudukan variasi-variasi bagi sesuatu bahasa yang
menunjukkan pertentangan halus-kasar dan standard-bukan standard. Diglosia
bagi bahasa Malaysia merangkumi pemisahan antara bahasa diraja dengan
bahasa bukan diraja, dan masing-masing mempunyai pemisahan antara bahasa
standard dengan bahasa bukan standard. Bagi bahasa bukan diraja pula,
terdapat satu pemisahan lagi, iaitu bahasa halus dan bahasa kasar. Penjelasan
ini dapat disimpulkan seperti yang berikut.
Bahasa Diraja (+ standard, - standard, + halus)
Bahasa Bukan Diraja (± standard, ± halus)
224
Ciri-Ciri Khusus Bahasa Diraja
Bahasa Malaysia Diraja ialah bahasa yang mempunyai peraturan-peraturan
nahu dan bunyi bahasa Malaysia. Yang membezakannya daripada bahasa biasa
ialah penggunaan ungkapan-ungkapan dan perbendaharaan kata, yang
lazimnya tidak digunakan dalam bahasa biasa. Walaupun bahasa diraja
mematuhi peraturan nahu bahasa Melayu/Malaysia, tetapi terdapat juga
kecenderungannya kepada bentuk-bentuk nahu tertentu. Selain ciri
pengulangan, terdapat juga ciri pemulukan (kata-kata yang indah-indah) dan ciri
pendinaan.
Ungkapan dan Perbendaharaan Kata
Ungkapan-ungkapan diraja terbahagi kepada dua kategori, iaitu:
• Ungkapan yang merupakan rutin bahasa (linguistic routines).
• Ungkapan leksis (perbendaharaan kata diraja khusus merupakan
perbendaharaan kata leksis).
Rutin Bahasa
Rutin bahasa ialah ungkapan-ungkapan yang telah jumud, iaitu tidak berubah
baik dari segi bentuk mahupun pengwujudannya. Dari sudut penggunaannya
pula, digunakan dalam konteks-konteks tertentu sahaja, khususnya dalam
225
memberi penghormatan, memulakan sembah, menyatakan besar hati atau
terima kasih dan sebagainya.
Contohnya :
(1) Daulat Tuanku !
(2) Ampun Tuanku !
(3) Ampun Tuanku beribu-ribu ampun, sembah patik mohon diampun.
(4) Menjunjung Duli Tuanku!
(5) Junjung kasih, Tuanku !
(6) Patik Mohon limpah perkenan Duli Tuanku!
Beberapa contoh rutin bahasa yang di atas itu terdiri daripada ayat penuh dan
lengkap dengan intonasinya, dan setiap satunya mempunyai fungsinya yang
tersendiri dalam komunikasi diraja.
Perbandaharaan Kata Leksis
Perbendaharaan kata leksis ialah perbendaharan kata yang mempunyai makna
denotasi dan makna konotasi. Makna denotasi ialah makna yang nyata yang
disenaraikan tanpa merujuk kepada konteks, misalnya makna dalam kamus.
Makna konotasi pula ialah makna yang timbul nyata hanya apabila ditafsirkan
berdasarkan konteks perkataan tersebut digunakan. Contohnya, kata mahal
mempunyai makna denotasi yang merujuk kepada nilai tinggi sesuatu barang,
yang diseimbangkan dengan harga yang patut dibayar apabila membelinya.
Dalam konteks-konteks tertentu, apabila perkataan ini digunakan, akan
membawa makna yang lain pula, yang tidak berikaitan langsung dengan urusan
jual beli. Misalnya:
226
(7) Dia jual mahal. Buat apa ajak dia ?
(8) Senyumnya mahal sungguh.
Dalam ayat (7), mahal menimbulkan makna dalam konteks seluruh ayat,
bukan hanya dengan jual; dan dengan makna ‘Dia jual mahal’… itu ialah ‘Dia
sombong’, atau ‘Dia tidak mahu bekerjasama dengan kita.’ Perkataan mahal
dalam ayat (8) pula bermakna ‘sukar diwujudkan/ atau ‘sukar diberi.
Perkataan kata leksis dalam bahasa diraja amat terbatas jumlahnya. Oleh
sebab itu,sesuatu perkataan itu mempunyai pelbagai makna, contohnya:
(9) bersemayam
(i) ‘duduk’, misalnya ‘bersemayam di atas takhta’
(ii) ‘tinggal’, ‘diam’, misalnya bersemayam di istana baharu’
(10) bertitah
(i) ‘berkata’, ‘berucap’
(ii) ‘menurunkan perintah’
Selain itu, perbendaharaan kata diraja juga mempunyai ciri-ciri
‘euphemisme’ yang memberi pengwujudan yang baik kepada makna yang buruk.
Kata-kata ‘euphemisme’ ini lazimnya diambil daripada bahasa biasa dan
diberikan makna yang tersendiri. Contohnya :
(11) buang
makna dalam bahasa biasa: sisihkan, campakkan, dll.
makna dalam bahasa diraja: bunuh
227
(12) sudah hilang
makna dalam bahasa biasa: sudah lesap.
makna dalam bahasa diraja: meninggal dunia
(13) perlindungan
makna dalam bahasa biasa: tempat berteduh, tempat berlindung
daripada musuh.
makna dalam bahasa diraja: jamban, tandas
Kebanyakan perbendaharaan kata leksis ini terdiri daripada ungkapan-
ungkapan atau rangkaian kata yang jumud sifatnya, contohnya :
(14) datanglah peredaran dunia = meninggal dunia
(15) derma kurnia = pemberian, jasa bakti
(16) limpah perkenan = izin
(17) mencemar duli = datang
(18) berkirim sembah = berkirim salam
Satu ciri yang paling nyata dalam bahasa diraja ialah ganti nama atau
sebutan diri yang khusus.
Tiap-tiap perkataan leksis dalam bahasa diraja mempunyai makna
denotasi, dan jika perlu boleh digunakan untuk membawa makna konotasi.
Perkataan leksis tersebut mungkin terdiri daripada sesuatu kata atau rangkaian
kata juga. Tiap-tiap kata leksis bahasa diraja itu mengingatkan kita kepada
bahasa klasik yang kata-katanya diturunkan dari zaman dahulu atau zaman
228
klasik tanpa banyak perubahan. Antara contoh bahasa klasik ialah bahasa yang
terdapat dalam Sejarah Melayu, Hikayat Hang Tuah, Adat Raja-Raja Melayu, dan
lain-lain, yang dianggarkan bertarikh pada sekitar abad ke-17 dan ke-18.
Namun, dengan berkembang pesatnya bahasa Malaysia pada hari ini,
didapati perbendaharaan kata yang sedia ada itu tidak menunjukkan adanya
pertambahan. Perubahan-perubahan sosial yang berlaku pada abad ini telah
menyebabkan berlakunya pengguguran banyak kata dan ungkapan dalam
bahasa diraja.
Ciri-Ciri Nahu
Nahu bahasa diraja ialah nahu bahasa Malaysia am. Sistem dan struktur yang
digunakan dalam bahasa diraja adalah sama dengan sistem dan struktur bahasa
Malaysia am. Bagaimanapun, bahasa diraja cenderung dan kerap menggunakan
penambah dan konstruksi tertentu yang memberi ciri nahu yang dikenal
sebagai ciri bahasa diraja.
Penambah
Dalam bahasa diraja terdapat dua penambah yang secara jelas menandai
bahasa ini, iaitu awalan per- dan akhiran -nda. Pada waktu yang sama, kedua-
dua penambah ini digunakan secara meluas dalam bahasa biasa juga, terutama
229
dalam bahasa persuratan. Bagaimanapun, kedua-dua penambah ini amat ketara
penggunaannya dalam bahasa diraja, seperti contoh yang berikut:
Penambah per-
Penambah per- pada kata kerja membawa makna ‘sebab musabab’ (Lihat
Asmah Haji Omar (2014). Dalam fungsi makna ini, per- memperlihatkan
persamaan dengan -kan. Oleh hal yang demikian, pengguna bahasa dapat
memilih per- atau -kan bagi menerbitkan sesuatu kata kerja. Contohnya:
(19) (i) memperbesar : membesarkan
(ii) mempertinggi : meninggikan
(iii) Mempersatu : menyatukan
Asmah Haji Omar menjelaskan bahawa contoh-contoh penggunaan per- dan
-kan yang diberikan di atas tidaklah saling menyisihkan kerana kedua-duanya
boleh digunakan dalam satu perkataan yang sama, misalnya:
(20) memperbesarkan, mempertinggikan, mempercantumkan
Menurutnya lagi, daripada kesan sepintas lalu, per- dan -kan tidak
memperlihatkan perbezaan makna kerana kedua-duanya membawa makna
‘sebab-musabab’. Dari segi nahunya pula, kedua-duanya berfungsi pada kata
kerja, dan oleh sebab itu mempunyai fungsi karyaan. Yang membezakan satu
sama lain ialah tempat yang diduduki oleh masing-masing dalam hubungannya
230
dengan kata dasar, iaitu per- adalah awalan, manakala -kan adalah akhiran.
Bagaimanapun, jika diteliti dan diperhalus, terdapat perbezaan antara per- dan
-kan. Perbezaannya bukan terletak pada medan makna umum yang didukung
oleh kedua-duanya, iaitu makna ‘ sebab-musabab’, tetapi terletak pada konotasi
atau suasana yang diwujudkan.
Menurut Asmah lagi, awalan per- membawa gema keseriusan,
kemegahan, keagungan atau kebesaran sesuatu tindakan itu. Oleh sebab itu,
perkataan mempertinggi membawa gema kemegahan yang tidak dirasakan pada
meninggikan; dan memperbesarkan membawa gema keseriusan yang tidak ada
pada membesarkan. Bagi penambahan akhiran -kan pada kata kerja yang
menerima awalan per- akan memperteguh lagi gema kegemahan dan
sebagainya.
Dengan berdasarkan huraian yang di atas itu, dalam bahasa diraja,
pengertian ‘sebab-musabab’ itu lebih kerap dibawa oleh per- atau per-..-kan
dan bukan oleh -kan. Antar contoh yang sering ditemui dalam bahasa diraja
adalah seperti yang berikut:
(21) (i) perjamukan (memperjamukan, diperjamukan)
(ii) permuliakan (mempermuliakan, dipermuliakan)
231
Perkaitan Bahasa Melayu Kuno, Klasik dan Moden
Bahasa Melayu kuno ialah bahasa Melayu yang terdapat pada prasasti atau batu
bersurat yang ditemui di Sumatera Selatan dan di Pulau Bangka, yang bertarikh
pada abad ke-7 Masihi, iaitu pada zaman kerajaan Sriwijaya. Antaranya
termasuklah prasasti Telaga Batu, Talang Tuwo, Karang Berahi, Kota Kapur dan
Kedukan Bukit. Bahasa yang tertulis pada prasasti-prasasti tersebut mewakili
bahasa Melayu yang paling tua yang pernah dirakamkan. Hal ini jelas
menunjukkan bahawa bahasa yang digunakan pada prasasti-prasasti tersebut
bukan sahaja berlainan dengan bahasa Melayu yang digunakan pada hari ini,
bahkan dengan bahasa Melayu abad ke-13 yang dijumpai di Kuala Terengganu,
dan demikian juga dengan bahasa Melayu yang terdapat dalam Sejarah Melayu
yang bertarikh abad ke-17. Oleh sebab bahasa Melayu yang digunakan pada
abad ke-7 itu tidak dapat difahami, hal ini membuktikan bahawa bahasa Melayu
Kuno (BMKn) itu ialah bahasa yang berbeza sekali daripada bahasa Melayu
Klasik (BMKl) dan juga Bahasa Melayu Moden (BMM). Bahasa Melayu abad ke-
13 dan ke-17 dinamakan Bahasa Melayu Klasik (BMKl).
BMKn dan BMKl dapat dibezakan melalui tiga faktor, iaitu
perbendaharaan kata, nahu dan bunyi bahasa.
Dari segi perbendaharaan kata, walaupun terdapat perbezaan antara
BMKl dan BBM, tetapi sebahagian besar perbendaharaan kata dalam BMKl
232
masih dapat dikenali dan difahami, kecuali perkataan-perkataan yang bersifat
‘teknikal’. Antaranya termasuklah perkataan-perkataan yang berkaitan dengan
adat istiadat pada waktu itu.
Perbendaharaan kata dalam BMKn banyak sekali melibatkan kata-kata
Sanskrit kerana bahasa yang terukir pada prasasti-prasasti yang berkenaan ialah
bahasa dalam tatatingkat sosial yang tinggi, iaitu bahasa yang digunakan oleh
raja yang memerintah. Bagaimanapun, apabila diteliti perkataan-perkataan
Melayu asli yang terukir pada prasasti-prasasti tersebut, didapati perkataan-
perkataan itu sudah menjadi asing bagi kita.
Wujudnya perbezaan antara perkataan-perkataan dalam BMKn dengan
BMM disebabkan oleh faktor- faktor yang berikut:
(i) Perkataan-perkataan itu tidak wujud lagi, bahkan tidak juga ditemui
dalam bahasa Sejarah Melayu, seperti perkataan tuvi (= dengan),
hulubalang (= kerajaan besar), dhawa (= sangat, terlalu), inan
(= itu), tapik (= pukul, berusaha), tamwal (= sirih), tlu (= tiga), wela
(= batas), wala (kekuasaan), parlak (= kebun) dan sarak (= pisah).
(ii) Ada juga perkataan-perkataan yang dapat dikesan, tetapi hanya
setelah difahami akan kesejajaran antara bunyi yang terdapat dalam
perkataan-perkataan itu dengan yang terdapat dalam bahasa Melayu
sekarang, misalnya kesejajaran w-b dalam BMKn. Contohnya ialah
233
wunuh (= bunuh), tuwa (= tuba), wuat (= buat), wuah (= buah),
wuluh (= buluh), warang (= barang) dan lain-lain.
(iii) Perkataan-perkataan yang dilihat biasa tetapi telah mengalami
perubahan makna. Sebagai contoh, dalam BMKn terdapat perkataan
kita (= kamu untuk pengertian mufrad/tunggal), kamu (= kamu untuk
pengertian jamak), tmu atau těmu (= mendapat), sepuluh dua (=
dua belas), dan sebagainya.
Dari segi nahu pula, terdapat perbezaan antara nahu BMKn dengan nahu
BMKl dan BMM, terutamanya dari sudut penggunaan awalan dan akhiran. Nahu
BMKl dan BMM telah jauh menyimpang daripada BMKn. Awalan-awalan yang
terdapat dalam BMKn telah digantikan dengan awalan-awalan lain atau
digugurkan sama sekali, sama ada dalam bahasa Melayu abad ke-13 dan abad
ke-17, mahupun dalam bahasa Melayu kini. Sebagai contoh, awalan ni- dalam
BMKn digunakan sebagai awalan kata kerja pasif, misalnya perkataan nisuruh
(= disuruh), niwunuh (= dibunuh), dan nisumpah (= disumpah). Dalam
BMKl dan BMM, di tempat ni- terdapat di- .
Dalam BMKn, awalan kata kerja aktif mem-, mang- atau man-
dihubungkan dengan me- (dan alomorf-alomorf lain) dalam BMKl dan BMM,
seperti perkataan mangujari (= menghubungi), manghidupi
(= menghidupkan), mamava (= membawa), dan manglari (= melarikan diri).
234
Demikian juga dengan awalan mar- yang terdapat dalam BMKn telah
digantikan dengan ber- dalam BMKl dan BMM, seperti perkataan marvuat (=
berbuat), marvuddhi (= berhubung), marlapas (= berlepas) dan marsarak (=
berpisah).
Di samping itu, dalam BMKn terdapat juga awalan maka- dalam
makagila ( = menjadikan gila), makasakit (= menyakiti), dan makalangit (=
merosakkan fikiran), dan kemudian perkataan-perkataan tersebut tidak ada lagi
digunakan dalam BMKl dan BMM.
Dari sudut bunyi bahasa atau sistem fonologi dalam BMKn adalah sukar
untuk dijelaskan kerana bahasa abad ke-7 ini dianggap sudah mati. Tambahan
pula bunyi bahasa ini tidak pernah kita dengar, dan yang dapat dilakukan
hanyalah pentafsiran huruf-huruf yang melambangkan bunyi-bunyinya.
Bagaimanapun, teks yang terpahat pada prasasti-prasasti yang ditemui dapat
diteliti setelah melalui dua jenis peralihan, iaitu:
(i) Peralihan daripada bentuk bunyi bahasa yang sebenarnya dituturkan oleh
orang-orang di Sumatera Selatan pada abad ke-7 kepada lambang-lambang
tulisan yang berasal dari alam bahasa yang berbeza sama sekali dengan alam
bahasa Melayu, iaitu alam bahasa Dravidia di India Selatan. Hal ini bermakna,
teks prasasti itu ditulis dalam huruf Palawa yang kemudian menurunkan huruf
Tamil yang ada sekarang ini. Oleh sebab itu, jika adapun bunyi Melayu, tetapi
tidak dapat terhasil bunyi sebenarnya melalui huruf-huruf Palawa itu. Oleh hal
235
yang demikian, ada kemungkinan juga penulis atau pengukir teks tersebut
menggunakan huruf yang merupakan lambang bagi bunyi yang penyebutannya
seakan-akan dengan penyebutan yang dimaksudkan itu. Sebagai contoh,
lambang untuk hentian glotis tidak terdapat dalam kebanyakan sistem tulisan,
kecuali dalam system tulisan Arab yang melambangkan hentian glotis dengan
huruf hamzah (G). Sistem tulisan Palawa dan Devanagari (Sanskrit) di India juga
tidak mempunyai lambang seperti itu. Demikian juga dengan tulisan bahasa
Thai yang diturunkan daripada sistem Devanagari.
(ii) Peralihan daripada teks huruf Palawa kepada huruf teks Rumi. Usaha-
usaha yang telah dilakukan oleh Prof. Poerbatjaraka dan Prof. Casparis misalnya
telah menghadapi pelbagai kendala. Antara permasalahan yang dialami ialah
kemampuan mereka setakat mentafsirkan maklmuat yang terdapat dalam huruf
Palawa. Selain itu, tulisan Rumi bukanlah merupakan sistem tulisan yang
melambangkan bunyi sebenar dalam bahasa Melayu.
Sistem Vokal
BMKn hanya mempunyai tiga vokal sahaja, iaitu i, a, u, yang dapat hadir dalam
semua lingkungan, iaitu awal, tengah dan akhir kata. Di samping itu, terdapat
juga vokal yang ditandai oleh ciri-ciri kepanjangan, seperti kāmu, datūa, hāji,
dan nicāri. Berdasarkan teks tersebut juga, tidak dapat dipastikan adakah
kepanjangan itu merupakan fonemik, iaitu vokal panjang tersebut menimbulkan
pertentangan makna dengan vokal yang sama tetapi tidak ditandai oleh
kepanjangan?
236
Vokal-vokal panjang itu terdapat dalam suku kata praakhir, tetapi tidak
semua vokal praakhir itu menerima ciri kepanjangan ini, seperti perkataan
vunuh, sumpah, vukan, tuvi, uram dan lavan. Oleh hal yang demikian,
kepanjangan itu bukanlah ciri yang mesti ada dalam suku kata praakhir, atau ciri
yang dapat diramalkan. Yang jelasnya, kepanjangan itu vokal itu pasti ada pada
perkataan-perkataan yang tertentu sahaja.Kedaan ini menjadikan kita cenderung
untuk membuat kesimpulan bahawa ciri kepanjangan vokal pada waktu itu
adalah fonemik. Dengan data yang agak terbatas ini, tidak memungkinkan kita
menimbulkan pertentangan antara vokal panjang dengan vokal pendek.
BMKn tidak mempunyai vokal pepet yang direkonstruksi untuk bahasa
Austronesia Purba (AP) yang mempunyai empat vokal, iaitu *i, *ě, *a, *u. Gejala
ini berlaku mungkin disebabkan oleh keadaan seperti yang berikut:
(i) Vokal pepet ě gugur dalam proses penurunan BMKn daripada AP,
seperti yang berlaku kepada dialek Brunei apabila vokal tersebut
gugur dalam proses penurunan dialek itu daripada bahasa Melayu
Induk.
(ii) Vokal tersebut telah sedia ada dalam bahasa Melayu Induk, tetapi
tulisannya tidak tergambar atau terpahat pada mana-mana batu
bersurat kerana terdapat perkataan dngan (děngan), tlu (Jawa:
tělu) dan tngah (těngah).
237
Daripada kedua-dua kemungkinan yang di atas itu, kemungkinan yang
pertama lebih dapat dipertanggungjawabkan berbanding dengan yang kedua.
Hal ini dapat dibuktikan dengan adanya awalan mar- dan mam- (bukan *měr-
dan měm- ), ka-an bukan kě-an dan perkataan seperti galar (bukan gělar),
lapas (bukan lěpas), dan wanua (bukan wěnua = benua).
Selain itu, dalam teks yang tertulis pada prasasti-prasasti juga terdapat
penggunaan e-taling, atau vokal depan separuh sempit e. Vokal ini hanya
terdapat dalam bahasa Sanskrit yang terhasil daripada proses peleburan yang
berlaku pada a dan l, iaitu a + l � e. Teks-teks yang ditranskripsikan itu tidak
menampakkan adanya diftong aw dan ay. Vokal-vokal rangkapnya ialah ai, au
dan ua, seperti perkataan air, samwau (= perahu), dan vuat (= buat). Rangkap
iu berlaku dalam gabungan dua morfem, seperti perkataan niujari (=
dikatakan), iaitu ni + ujar + i. Bagaimanapun, tidak ada rangkap ia, tetapi di
tempatnya terdapat iya, misalnya iya (= ia).
Sistem Konsonan
Daripada aspek konsonan, bunyi-bunyi dan ciri-cirinya yang ada dalam BMKn
tidak terdapat dalam BMKl dan BMM. Bunyi yang jelas terdapat dalam BMKn
ialah v yang berbeza dengan fonem w. Bunyi konsonan ini tidak terkesan dalam
BMKl, tetapi dalam BMM, bunyi ini terdapat dalam kata-kata pinjaman daripada
bahasa Inggeris, seperti perkataan variasi, universiti, novel dan van.
238
Fonem v ini diturunkan kepada BMKl dan BMM sebagai b, seperti vunuh
(= bunuh), vanyak (= banyak), vukan (= bukan, walaupun dengan perubahan
makna), vini (= bini) dan vuat (= buat). Oleh hal yang demikian, b yang terdapat
dalam BMM hari ini diturunkan daripada v dan juga w. Konsonan b juga tidak
wujud dalam BMKn, kecuali bagi kata pinjaman daripada bahasa Sanskrit.
Skema yang berikut dapat menunjukkan peleburan ciri-ciri fonetik w dan v ke
dalam b.
Skema (1)
BMKn w v
BMKl, BMM b
Bunyi-bunyi plosif p, t, d, k dan g terdapat dalam BMKn. Dengan
berdasarkan transkripsi teks-teks prasasti yang diusahakan oleh para sarjana,
didapati wujud k pada akhir kata, seperti vanyak dan tapik. Oleh sebab tulisan
tersebut merupakan tulisan Palawa yang tidak mempunyai tanda hentian glotis,
maka huruf yang melambangkan k itu mungkin digunakan untuk tujuan
memberikan lambang kepada bunyi hentian glotis. Demikian juga dengan g,
tidak ada contoh yang menunjukkan kewujudannya pada akhir kata.
Konsonan-konsonan nasal m, n, ny, dan ng juga terdapat dalam BMKn,
dan penyebarannya adalah sama dengan konsonan-konsonan seperti itu dalam
239
bahasa Melayu standard sekarang ini. Dalam BMKn juga mempunyai m pada
akhir kata yang merupakan m yang tidak bersuara.
Dalam BMKn, gejala pelemahan bunyi pada akhir kata ialah h, seperti
pada perkataan luvih (= lebih), sumpah (= sumpah) dan vunuh (= bunuh). Hal
ini menunjukkan bahawa pelemahan h itu hanya berlaku dalam lingkungan akhir
kata kerana dalam lingkungan sebelum dan antara vokal, h tidak mengalami
proses tersebut. Antara contoh yang diperoleh ialah haji (= raja) dan
huluntuhanku (= kerajaanku).
Konsonan frikatif s dapat hadir dalam semua ingkungan, iaitu awal,
tengah dan akhir kata. Demikian juga dengan konsonan-konsonan lateral l dan
getaran r. Dengan adanya bunyi getaran r, BMKn tidak mempunyai konsonan
frikatif ř.
Konsonan c dan j dalam BMKn hanya berlaku dalam lingkungan sebelum
dan antara vokal, sama seperti dalam BMKl dan BMM. Demikian juga dengan
separuh vokal w dan y yang mempunyai penyebaran yang sama dengan
konsonan-konsonan yang serupa dalam BMKl dan BMM.
Dalam BMKn, rangkap-rangkap konsonannya terdiri daripada jenis nasal-
oral dan jenis yang tidak dibentuk berdasarkan pola ini, rangkap jenis yang
pertama ialah:
240
(1) mw samwua (= sampan)
mp sumpah (= sumpah)
nyc manycyak (= cukup)
ngh manghidupi (= menghidupkan)
Oleh hal yang demikian, kita dapat menjangkakan bahawa rangkap-rangkap
nasal-oral dan lainnya wujud dalam BMKn.
Rangkap-rangkap yang tidak termasuk dalam jenis nasal-oral ini ialah tl,
rl, dng, dan tm, yang unsur keduanya terdiri daripada konsonan likuida (l atau r
atau nasal. Unsur pertama lazimnya terdiri daripada konsonan plosive.
Contohnya:
(2) tlu = tiga
parlak = kebun
dngan = dengan
tmu = dapat
Fonologi Bahasa Melayu Klasik (BMKl)
Dengan berdasarkan teks tertulis dalam BMKl, didapati sistem konsonannya
adalah sama dengan sistem konsonan yang terdapat dalam BMM. Asmah Haji
Omar telah membuat tinjauan terhadap BMKl ini dan menimbulkan persoalan
tentang bunyi yang dilambangkan oleh ‘r’ dalam tulisan Rumi atau ‘ر ‘ (ra)
dalam tulisan Jawi. Tulisan Jawi yang tertulis pada batu bersurat Kuala
241
Terengganu itu menggunakan huruf ‘ر’ seperti perkataan raja, ramai, marah,
dan barang. Menurut Asmah lagi, jika kita membuat andaian bahawa bahasa
dalam Sejarah Melayu itu ialah transkripsi penyebutan dialek Melayu Johor pada
abad ke-17, walaupun penyebutan itu ialah penyebutan bahasa golongan atasan
sahaja, maka kesimpulan yang dapat dibuat ialah pertuturan kelainan bahasa
Melayu tersebut mempunyai bunyi getaran alveolar r dan bukan frikatif velar r.
Jika fonemnya ialah frikatif ř, maka sudah pasti huruf ‘ر’ itu tidak digunakan, dan
di tempatnya tentunya wujud غ (ghain). Oleh hal yang demikian, perkataan raja,
ramai, marah dan barang akan dituls sebagai اجP ( bukan اج ر ), nakub ( QRاP
اQR ر.( dan seterusnya. Huruf ‘ر’ juga wujud dalam lingkungan akhir kata,
seperti perkataan STر (benar), UTر (besar) dan TVر (lebar). Dalam hal ini, ada dua
kemungkinan yang berlaku. Pertama, ‘ر’ yang wujud pada akhir kata itu ialah
bentuk ucapan dalam dialek Johor yang dituturkan oleh golongan atasan pada
abad ke-17; dan kedua, ‘ر’ itu disenyapkan pada lingkungan akhir kata mungkin
disebabkan oleh rekonstruksi dalaman yang berlaku pada perkataan-perkataan
yang disebutkan di atas.
Untuk melihat sistem vokal dalam BMKl, ternyata bentuknya tidak dapat
ditentukan jika hanya berdasarkan tulisan, seperti dalam Sejarah Melayu dan
juga hikayat-hikayat yang terhasil sezaman dengannya, yang bermula dengan
tulisan Jawi dan kemudian beralih kepada tulisan Rumi. Sesungguhnya sistem
tulisan Jawi ialah sistem tulisan Arab yang telah diubah suai dan menghasilkan
tiga vokal sahaja, iaitu i, a dan u. Oleh hal yang demikian, pewujudan vokal-
242
vokal dalam bahasa Melayu berdasarkan kepad vocal yang paling dekat.
Contohnya, و sebagai lambang vokal u yang dapat juga berdiri sebagai
lambang o atau diftong aw.
Berdasarkan rekonstruksi dalaman, bahasa Melayu Induk mempunyai
enam vokal. Apabila BMKl mempunyai masyarakat penutur yang sama dengan
dialek Johor, maka dapat diandaikan bahawa BMKl juga mempunyai enam
vokal, iaitu vokal yang sama dengan dialek Johor atau Bahasa Melayu Induk.
Apabila pentaksiran kata vokal dibuat menurut andaian, maka
penyebarannya juga boleh dilakukan secara pengandaian.Perkaitan rapat antara
dialek Johor dengan BMKl dapat dijadikan asas bagi mengendalikan penyebaran
vokal-vokal dalam BMKl. Hal ini bermakna penyebaran vokal-vokal dalam BMKl
adalah sama dengan penyebaran vokal-vokal dalam dialek Johor. Seperti yang
telah disebutkan sebelum ini bahawa vokal-vokal tersebut selaras
penyebarannya dengan vokal-vokal yang terdapat dalam dialek-dialek yang lain.
Kekecualian yang nyata ialah penyebaran vokal e-pepet dalam lingkungan akhir
kata yang merupakan ciri khusus dialek Johor sebagai kesejajaran dengan -a
dan -ô dalam dialek-dialek yang lain. Persoalan yang timbul ialah adakah dalam
BMKl terdapat e-pepet pada akhir kata? Dalam Bahasa Melayu Induk yang
dikonstruksi, vokal tersebut ialah -a. Jika hal yang demikian itu, adakah BMKl
mempunyai -a pada akhir kata, dan bukannya e-pepet?
243
Seperti yang telah dijelaskan sebelum ini bahawa bahasa Melayu Induk
lebih tua usianya, dan mungkin sama tua dengan BMKn yang bertarikh abad ke-
7. Bahasa yang terdapat dalam Sejarah Melayu pula bertarikh abad ke-17 yang
mewakili zaman masyarakat Melayu yang telah mengenal huruf, walaupun
dalam kalangan tertentu sahaja. Kegiatan penulisan dan perakaman dalam
bentuk tulisan telah menstabilkan penyebutan bahasa sebagai model bagi
masyarakat penutur pada amnya.Oleh sebab usia bahasa dalam Sejarah Melayu
itu masih dekat dengan zaman kita, maka tidaklah jauh jika kita mengandaikan
bahawa penyebaran vokal BMKl itu sama dengan dialek Johor sekarang ini.
Kesimpulan
Dalam membicarakan perbandingan antara Bahasa Melayu Induk, BMKl dan
BMM, adakah BMKl itu merupakan lanjutan daripada BMKn; dan BMM pula
lanjutan daripada BMKl seperti yang diperlihatkan dalam skema (2) yang berikut.
Skema (2)
BMKn
BMKl
BMM
244
Skema (2) di atas seolah-olah menunjukkan bahawa BMKl adalah salah satu
lanjutan daripada Bahasa Melayu Induk. Namun hal ini tidak memastikan
bahawa semua yang diturunkan itu mesti sama dengan bahasa yang
menurunkannya. Perubahan pasti telah berlaku. Oleh hal yang demikian,
rekonstruksi sistem fonem Bahasa Melayu Induk yang diperlihatkan dalam
skema (2) di atas itu membuktikan bahawa perbendaharaan kata fonem adalah
berbeza antara BMKn dengan Bahasa Melayu Induk.
Dari sudut nahu pula, terutamanya yang berkaitan dengan kata awalan
dan akhiran telah meletakkan BMKn pada satu pihak yang berasingan daripada
BMKl dan BMM. Dalam BMKn terdapat bentuk-bentuk yang tidak lagi digunakan
dalam BMKl dan juga BMM, seperti beberapa contoh yang telah disebutkan
sebelum ini. Demikian juga dengan awalan ni- dan mar- telah berubah menjadi
di- dan ber- dalam proses perkembangannya, manakala awalan maka- gugur
dalam proses tersebut. Bagaimanapun, awalan maka- terdapat dalam Bahasa
Jawa Kuno, dan sehingga kini masih wujud dalam bahasa-bahasa tertentu di
Sulawesi dan di Sabah.
Akhiran kata kerja yang ada dalam BMKn itu ialah akhiran -i sahaja,
seperti dalam niujari (= diujarkan), manakala akhiran -kan tidak ditemui. Yang
nyata terdapat perkataan akan yang menggandingkan kata kerja dengan
objeknya dalam frasa kerja transitif. Hal ini dapat dirumuskan bahawa akhiran
-kan yang digunakan sekarang ini merupakan hasil perkembangan daripada
245
penggandingan kata pengantar objek akan dengan kata kerja sebelumnya,
misalnya dalam ungkapan niparsumpah akan kamu (= kamu disumpahi).
Fungsi akan seperti itu masih terdapat dalam bahasa Sejarah Melayu dan
hikayat-hikayat. Contohnya, melihat akan dia, mendengar akan dia, dan
sebaginya. Dalam BMM, penggunaan akan seperti ini terdapat dalam
penggunaan bahasa atau kod yang terbatas, seperti dalam upacara akad nikah,
iaitu ungkapan Aku nikah akan dikau.
Perbandingan yang berkaitan dengan perbendaharaan kata juga
memperlihatkan bahawa jarak di antara BMKn dan BMKl adalah lebih luas
daripada di antara BMKl dan BMM. Kenyaan ini diperkukuh lagi oleh sistem
pembentukan kata bilangan yang menunjukkan bahawa konsep ‘belas’ tidak
ditemui dalam BMKn. Dalam BMKn, konsep ini didukung oleh rangkai kata yang
jelas menunjukkan pencampuran sepuluh dengan bilangan berikutnya, iaitu
konsep ‘dua belas’ diwujudkan sebagai sepuluh dua.
Faktor-faktor fonologi yang disokong oleh faktor nahu dan
perbendaharaan kata, dengan jelas menunjukkan bahawa BMKl bukanlah
turunan langsung daripada BMKn, tetapi BMKl merupakan salah satu turunan
daripada Bahasa Melayu Induk. Seperti yang terakam dalam Sejarah Melayu
bahawa BMKl berpusat di daerah Semenanjung Selatan, maka dapat dikatakan
bahawa BMKl adalah salah satu kelainan yang tua daripada dialek Johor.
246
Hubungan kelainan tersebut dengan dialek Johor dengan dialek-dialek Melayu
yang lain merupakan hubungan dialek sejarawi (historical dialect).
Oleh hal yang demikian, BMKn sebenarnya ialah bahasa yang tersendiri.
Hubungan antara bahasa tersebut dengan Bahasa Melayu Induk , dan kemudian
dengan BMKl merupakan hubungan antara dua bahasa yang berbeza, tetapi
mempunyai perkaitan kekeluargaan yang dekaat. Keadaan ini memperlihatkan
bahawa BMKn dan Bahasa Melayu lnduk diturunkan daripada satu bahasa purba
yang sama, yang disebut Bahasa Melayu Purba. Hubungan kedua-dua bahasa
tersebut dengan dialek-dialek Melayu dapat digambarkan seperti dalam skema
(3).
Skema (3)
Bahasa Melayu Purba
Bahasa Melayu Kuno (BMKn) Bahasa Melayu Induk
Bahasa Melayu Klasik (BMkl)
Da Db Dn
Bahasa Melayu Moden (BMM) Johor
247
Da, Db…Dn dalam skema tersebut mewakili dialek-dialek Melayu
sekarang ini. Kita dapat juga mengandaikan bahawa Da, Db…Dn itu juga
mempunyai bentuk klasik masing-masing, atau kelainan yang lebih tua
daripada yang ada sekarang ini. Skema (3) itu juga memperlihatkan bahawa
BMM merupakan lanjutan daripada BMKl, dan bukan lanjutan langsung
daripada dialek Johor, tetapi mempunyai hubungan dialek dengan dialek Johor..
Kita juga dapat melihat bahawa hubungan BMM atau bahasa Malaysia
(standard) lebih dekat dengan dialek Johor berbanding dengan dialek-dialek
Melayu yang lain.
Soalan Latihan
1. Huraikan dengan ringkas istilah dan frasa di bawah ini.
a. Dialek sosial
b. Diglosia
c. Rutin bahasa
d. Perbendaharaan kata leksis
2. Huraikan ciri-ciri khusus dan kelainan-kelainan standard antara bahasa
biasa dengan bahasa diraja?
3. Bincangkan perkaitan antara Bahasa Melayu Kuno, Bahasa Melayu Klasik
dan Bahasa Melayu Moden.
248
Rujukan
Abdul Hamid Mahmood (1971). Fonem Dialek Kelantan, latihan ilmiah untuk
ijazah Sarjana Muda Pengajian Melayu, Universiti Malaya.
Asmah Haji Omar (1985). Bahasa Diraja. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Asmah Haji Omar (1992). Aspek Bahasa dan Kajiannya. Kuala Lumpur : Dewan
Bahasa dan Pustaka.