terjemahan arab-melayu

Post on 12-Aug-2015

38 Views

Category:

Documents

3 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

TERJEMAHAN ARAB-MELAYU

*Menilai Karya Tejemahan*Nur Amira bt Che Razali

A144975Jab.Peng Arab dan Tamadun Islam

Pensyarah:Dr. Maheram Ahmad

PengenalanTerjemahan memerlukan latihan dan pengalaman.

Terjemahan Jambatan Ilmu

Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat.

Penterjemah perlu memenuhi syarat

Karya terjemahan salinan karya asal.

NEWMARK (1988: 184):Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali terjemahan.Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.Pengkritik dapat melihat:

Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.Cita rasa penterjemah terserlah.

Kritikan Terjemahan

•Untuk menilai karya terjemahan.

•Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan.

•Mengungkapkan kemampuan penterjemah.

Kenapa kritikan dilakukan?

Tugas Pengkritik

Bukan satu tugas yang mudah

Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun bertentangan dengan

prinsipnya sendiri.

Perlu menyatakan pendirian dan

prinsipnya secara mutlak atau dengan

pasti.

•Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran.•Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa.•Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa.•Mempunyai ilmu yang mencukupi.

Kriteria Pengkritik

NEWMARK (1988):Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:• Penyemak yang dilantik.• Ketua bahagian/ketua syarikat.• Pelanggan.• Pengkrtik profesional.• Guru yang menanda kertas soalan.• Pembaca.

Siapa yang boleh menjadi Pengkritk/Penilai?

Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya terjemahan berdasarkan kelicinan, kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan tidak ada gangguan/interferen

Apa

pandangan

anda?

NABABAN (1999):Teks boleh dinilai dari 3 sudut:• Ketepatan pengalihan pesan.• Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.• Kealamiahan bahasa terjemahan.

(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)

Aspek Penilaian

Sebelum kritikan dilakukan

Jenis teks

Kaedah terjemaha

n yang digunakan

Tipografi teks

Fungsi teks

*Pengkritik perlu memastikan:

Ada 2 cara yang boleh digunakan:

Membandingkan teks asal dengan teks sasaran.

Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.

Cara Mengkritik

Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 perkara, iaitu:

• Analisis ringkas terhadap teks sumber.

• Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan khalayak pembacanya.

• Perbandingan terpilih.

• Penilaian terjemahan.

• Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.

Plan Kritikan Newmark

Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan contoh.

Kritikan

Dalam kritikan negatif:

• Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah melakukan kesilapan.

• Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.

Kritikan Negatif

Memberi faedah kepada pengkritik.

Memberi cabaran.

Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.

*Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan pengkritik sendiri.

*Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.

*Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu baik atau sebaliknya.

Kesimpulan

top related