kembarahidup.weebly.com · web viewnamun lebih sinonim dengan panggilan a. teeuw, lahir pada 12...

47
ANTARA PENGKAJI-PENGKAJI BARAT YANG MENGKAJI SEJARAH DAN PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU Andreas Teeuw Latar Belakang Nama sebenar beliau A.Teeuw ialah Andreas Teeuw. Namun lebih sinonim dengan panggilan A. Teeuw, lahir pada 12 Ogos 1921 di Kota Gorinchem, Belanda. Beliau pernah dilantik sebagai guru besar pengunjung Yogyakarta selama tiga tahun. Selaku pengajar utama, beliau memberikan kuliah teori sastera kepada Penataran Tenaga Kesusasteraan Jawa dan Nusantara di Falkultas Sastra dan Kebudayaan UGM (1979-1981). Sumbangan A. Teeuw (Dalam Perkembangan Kesusasteraan Melayu Tradisional) Beliau merupakan salah seorang tokoh dari barat yang penting dalam perkembangan kesusasteraan Melayu tradisional. Pandangan dan kajian beliau dalam lapangan tersebut secara langsung dapat memperkembang kesusasteraan Melayu tradisional umumnya dan perkembangan bahasa Melayu khususnya. Dalam kesusasteraan Melayu tradisional, beliau berpendapat bahawa daripada kata sastera terdapat juga susastera. Awalan su- itu adalah daripada bahasa Sanskrit yang membawa maksud baik atau indah kerana itu susastera dapat dibandingkan dengan belles-lettres dalam bahasa Inggeris dan Perancis dan dichtung dalam bahasa Jerman untuk memberi makna karya-karya sastera yang bernilai estetik. Bagaimanapun, bentuk kata susastera itu tidak terdapat dalam bahasa Sanskrit atau Jawa Kuno, hal ini menunjukkan

Upload: nguyenkhanh

Post on 14-May-2019

227 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

ANTARA PENGKAJI-PENGKAJI BARAT YANG MENGKAJI SEJARAH DAN PERKEMBANGAN BAHASA MELAYU

Andreas Teeuw

Latar Belakang

Nama sebenar beliau A.Teeuw ialah Andreas Teeuw. Namun lebih sinonim dengan

panggilan A. Teeuw, lahir pada 12 Ogos 1921 di Kota Gorinchem, Belanda. Beliau pernah

dilantik sebagai guru besar pengunjung Yogyakarta selama tiga tahun. Selaku pengajar

utama, beliau memberikan kuliah teori sastera kepada Penataran Tenaga Kesusasteraan Jawa

dan Nusantara di Falkultas Sastra dan Kebudayaan UGM (1979-1981).

Sumbangan A. Teeuw (Dalam Perkembangan Kesusasteraan Melayu Tradisional)

Beliau merupakan salah seorang tokoh dari barat yang penting dalam perkembangan

kesusasteraan Melayu tradisional. Pandangan dan kajian beliau dalam lapangan tersebut

secara langsung dapat memperkembang kesusasteraan Melayu tradisional umumnya dan

perkembangan bahasa Melayu khususnya. Dalam kesusasteraan Melayu tradisional, beliau

berpendapat bahawa daripada kata “sastera” terdapat juga susastera. Awalan su- itu adalah

daripada bahasa Sanskrit yang membawa maksud baik atau indah kerana itu susastera dapat

dibandingkan dengan belles-lettres dalam bahasa Inggeris dan Perancis dan dichtung dalam

bahasa Jerman untuk memberi makna karya-karya sastera yang bernilai estetik.

Bagaimanapun, bentuk kata susastera itu tidak terdapat dalam bahasa Sanskrit atau Jawa

Kuno, hal ini menunjukkan istilah itu dicipta atau diperkembang dalam bahasa Nusantara

dalam masa yang kemudian.

Selain itu, beliau menjelaskan bahawa kata “kesusasteraan” dalam bahasa

Melayu/Indonesia berasal daripada bahasa Sanskrit, iaitu sastera yang diperkembang menjadi

susastera. Imbuhan ke dan an ditambah untuk memperlengkap bentuk kata terbitan yang

memberikan makna yang padu dan menyeluruh, iaitu segala yang tertulis mempunyai nilai

seni dan estetik serta dengan maksud yang memberikan panduan, petunjuk dan pengajaran.

Selain “kesusasteraan” dalam bahasa Melayu terdapat pula kata “persuratan” , iaitu daripada

kata “surat” yang sejajar maknanya dengan letters dalam bahasa Inggeris. Letters juga

bermaksud literature, misalnya ungkapan man of letters sebagai orang yang mahir dan

terdidik dalam bidang sastera.

Para pengkaji bahasa dan sastera Melayu pernah menemukan dan membicarakan

penggunaan kata-kata lain yang membawa maksud yang sama, iaitu “pustaka”, “karangan”

dan “ikat-ikatan”. Kata “pustaka” juga berasal daripada bahasa Sanskrit yang membawa

maksud “buku” dalam erti yang luas, tetapi dalam bahasa Melayu Klasik, terdapat juga kata

‘pestaka’ yang membawa maksud magis, sihir dan mantera. Ungkapan “membuka pustaka”

seperti yang terdapat dalam beberapa hikayat lama boleh bererti membacakan sesuatu

mantera atau sihir atau membuka buku tentang sihir, nasib atau penujuman tetapi bagi makna

umum ‘pustaka’ masih bererti buku sebagai bidang (kepustakaan) atau himpunan berbagai-

bagai buku (perpustakaan).

Menurut A.Teeuw (1966:v):, yang dimaksudkan dengan sastera panji atau cerita-

cerita panji ialah golongan cerita Jawa-Melayu yang semua berpusatkan Sang Panji, putera

kuripan, yang ada sifat sejarahnya tetapi tidak kurang sifat mitologinya. Pokok utama cerita

panji ialah Panji yang berkelana mencari kekasihnya, pasangannya seringkali bernama

Cendera Kirana, Puteri Daha tetapi hilang atau menyamarkan diri dan menjelma sebagai

orang lain. Selama dia berkelana, Panji mengalami bermacam-macam peristiwa hingga

akhirnya dia bertemu semula dengan kekasihnya. Ternyata motif-motif tersebut telah

digabungkan oleh pengarangnya sehingga menjadi sebuah kerangka cerita yang unik dan

dapat dianggap sebagai cerita pola dan cerita panji yang autentik.

Setelah cerita panji sudah lama berkembang di Melaka, pengaruh cerita ini masuk

pula ke Thailand kira-kira akhir abad ke-5 (Kromomamun Phittiyakan, 1975:73-74; Rattiya

1988). Daerah Pattani di Selatan Thailand memang mempunyai hubungan dengan

Semenanjung Tanah Melayu dan Jawa. Tambahan pula, Pattani pada masa pemerintahan

Raja Ijau dan Raja Biru (1584 M- 1624 M) disebut sebagai pusat kesusasteraan Melayu

Tradisional.

Ia pun jikalau berlaku pada hukum syarak.”...

“hendaklah pada akhir zaman kelak anak cucu bapa hamba jangan derhaka pada

anak cucu kita jikalau ia zalim dan jahat pekerti sekalipun.” “Baiklah, tuanku. Tetapi jika

anak buah tuanku dahulu yang mengubahkan dia, maka anak buah patik pun mengubahlah.”

(Situmorang dan Teeuw, 1958:26)

Inilah perjanjian yang menjadi dasar konsep daulat dan derhaka yang melatari

perhubungan antara raja dan rakyat. Dalam Sejarah Melayu, konsep ini jelas memperlihatkan

dengan peristiwa pembunuhan Bendahara Seri Maharaja oleh Sultan Mahmud Syah sebagai

peristiwa kemuncaknya.

Dalam Hikayat Merong Mahawangsa berlaku satu pemberontakan yang direstui oleh

permaisuri sendiri. Raja yang akhirnya bergelar Raja bersiong tidak lagi dapat dibendung

kekejamannya hingga menteri keempat terpaksa mencari jalan mengatasinya. Mereka

mendapat persetujuan dan sokongan daripada permaisuri kerana negeri itu sudah menjadi

sunyi sepi ditinggalkan oleh rakyat yang mengelakkan diri daripada dibunuh oleh raja yang

bertambah zalim itu. Apa yang berlaku dalam Hikayat Merong Mahawangsa boleh dianggap

merujuk secara langsung kepada apa yang diucapkan oleh Demang Lebar Daun:

“.....Tetapi jika anak buah tuanku mengubahkan dia, maka anak cucu patik pun

mengubahlah.”

(Situmorang dan Teeuw, 1958:26)

Dapat disimpulkan di sini mengapa pengarang Hikayat Merong Mahawangsa tidak

menggunakan istilah derhaka kerana jelas yang memecahkan atau melanggari perjanjian ialah

anak cucu Sang Sapurba iaitu daripada pihak raja. Perkara yang lebih penting yang hendak

dikemukakan oleh pengarang ialah ketaatan dan kesetiaan kepada raja hendaklah kena pada

tempatnya dan bukanlah mengikut secara membuta tuli semata-mata.

Kepopularan Epik Mahabrata di Jawa semakin bertambah, lalu pada abad ke-11 iaitu

ketika Jawa diperintah oleh Raja Erlangga, banyak sekali Parwa tersebut disadur atau

diterjemahkan ke dalam bentuk puisi dengan menggunakan bahasa Jawa Kuno. Kemudian

pada tahun 1157 Masihi, iaitu ketika pemerintahan Raja Jayabhaya dari Kediri, dua orang

pengarang istana (kraton) yang terkenal, iaitu Empu Sedah dan Empu Penuluh telah

mengolah cerita Bharatayudha yang diambil daripada sebahagian cerita Epik Mahabrata.

Kemudian cerita Bharatayudha ini telah disadur pula ke dalam bahasa Jawa Baru oleh

Yasadipura 1 dan Pakubuana ke 3. Ternyata, pujangga-pujangga Jawa amat pintar dan

memiliki daya cipta yang cukup tinggi ketika mengubah semua hasil sastera Hindu tersebut

ke dalam bahasa mereka sehingga terasa sekali keasliannya. Bahkan mengikut pandangan A.

Teeuw, disebabkan kepandaian pengarang Jawa yang amat sangat, tidak terasa adanya

hubungan antara kesusasteraan Sanskrit dengan kesusasteraan Jawa Kuno.

Dalam perbendaharaan kesusasteraan Melayu, Mahabrata muncul dalam bentuk

cerita-cerita Pendawa yang terdiri daripada beberapa hikayat yang berasingan seperti Hikayat

pandawa, Hikayat pandawa Lima, Hikayat pandawa Jaya dan Hikayat pandawa Panca

Kelima.

Sesungguhnya hikayat-hikayat ini asalnya daripada Mahabrata, ia masuk ke dalam

sastera Melayu melalui penyaduran daripada beberapa Kakawin Bhomakawya dan Kakawin

Bharatayuddha dan sebagainya. Para sarjana termasuk A. Teeuw berpendapat bahawa cerita-

cerita Pandawa dalam bahasa Melayu sebenarnya tercipta sebagai cerita wayang.

Hampir semua pengkaji sependapat bahawa hikayat-hikayat yang ada kaitan dengan

epik Mahabrata masuk ke Alam Melayu melalui karya-karya Jawa dan tidak dikarang terus

oleh pengarang-pengarang Melayu. Misalnya Hikayat Sang Boma dalam bahasa Melayu

dengan Bhomakawya dalam bahasa Jawa Kuno. Ternyata judul kedua-dua hikayat ini hampir

sama. Hal ini mungkin disebabkan oleh bentuk kedua-keduanya berbeza. Bhomakawya

ditulis dalam bentuk puisi (kakawin), sedangkan Hikayat Sang Boma ditulis dalam bentuk

hikayat (prosa). Dalam kaitan ini, Teeuw menyatakan bahawa penghikayatan Hikayat Sang

Boma bersifat analitis dan terpisah-pisah serta bertele-tele, sedangkan Bhomakawya lebih

bersifat sintesis dan padat. Memang terdapat kata-kata yang sama, tetapi secara keseluruhan

terutama sekali jalan cerita, sudah banyak yang berbeza. Di sini Teeuw menyimpulkan

bahawa Mahabrata masuk ke dalam kesusasteraan Melayu melalui dalang sehingga Hikayat

Sang Boma dianggapnya sebagai suatu penghikayatan wayang Jawa.

A.Teeuw juga berpendapat bahawa batu-batu bersurat atau prasasti merupakan

permulaan tradisi menulis sejarah bagi masyarakat Melayu tradisonal. Tulisan Pallava yang

datang dari India Selatan dipahat di batu bertulis untuk mencatat peristiwa-peristiwa sejarah

yang berlaku pada abad ketujuh itu. Batu-batu bertulis itu termasuklah Batu Bertulis Kedukan

Bukit (683 M), Talang Tuwo (684 M), Batu Kapur (686 M), dan Karang Berahi (686 M).

Yang diabadikan pada batu-batu bertulis itu ialah berita tentang keberangkatan raja

dan pengiring-pengiringnya, sama ada ke negeri baharu atau untuk memerangi musuh. Ada

juga batu bersurat yang mencatatkan perihal kejayaan seseorang raja mengalahkan sesuatu

kerajaan lain. Contohnya, pada Batu Bertulis Kedukan Bukit yang bertarikh 683 M

mencatatkan perihal Raja Jayanasya yang berangkat dari Muara Tamvam dengan ramai

pengiringnya dan kemudian membuka negeri yang diberi nama Sriwijaya iaitu kota yang jaya

atau yang berbahagia dan makmur.

Menurut Teeuw dan Wyatt, (1970 :71-74) Hikayat Patani pula menceritakan bahawa

Raja Patani, Phya Tu Naqpa menghidap sejenis penyakit kulit yang tidak dapat diubati.

Baginda memerintahkan dipalu canang ke seluruh negeri memberitahu sesiapa yang berjaya

menyembuhkan baginda akan dijadikan menantunya. Syeikh Said dari Pasai bersedia

mengubatinya seandainya baginda bersetuju untuk memeluk Islam setelah sembuh. Dua kali

baginda tidak menunaikan janjinya setelah sembuh dan penyakit itu berulang dengan lebih

teruk. Kali ketiga penyakit itu berulang baharulah Raja Pattani itu memenuhi janjinya dan

memeluk agama Islam.

Sumbangan A. Teeuw Dalam Sastera Indonesia

Sumbangannya terhadap kemajuan sastera Indonesia sangat besar dan bererti. Setiap

perkataannya atau pernyataannya yang berhubungan dengan sastera Indonesia baik dalam

segi teori, tentang seseorang ataupun dalam segala hal dapat dipastikan dikutip atau dijadikan

rujukan dalam setiap tulisan siapapun, ilmuwan sastera, pengkritik sastera, ataupun hanya

seorang mahasiswa yang sedang menulis makalah atau tugas kuliahnya. Seperti yang penulis

lakukan, iaitu mengutip kutipan, “Karya sastera tidak lahir dalam kekosongan budaya” (A

Teeuw, 1980: 11) yang diambil dari bukunya Prof. Dr. Rachmat Djoko Pradopo (1995:36).

Senada juga dengan pernyataaan A Teeuw di atas, bahawasanya A Teeuw sendiri

tidak lahir dalam kekosongan budaya. Banyak sebutan bagi sesosok A Teeuw oleh beberapa

orang yang mengetahui penglibatannya di dalam dunia sastera Indonesia. Ada yang menyebut

beliau seorang ilmuan kerana beliau selalu mengkaji dan meneliti sastera dan kemudian

menghasilkan buku-buku yang berhubungan dengan ilmu sastera seperti Sastera dan Ilmu

Sastera (1984) buku yang cukup terkenal dan dipakai di mana-mana. Ada pula yang

menyebut beliau sebagai pengajar kerana beliau aktif mengajar di mana-mana, UI dan UGM

salah satunya yang pernah disinggahi A Teeuw untuk mengajar sastera mahupun mengisi

seminar-seminar atau kuliah umum.

Tercatat sebagaimana pengakuan beliau sendiri dalam kata pengantarnya dalam buku

Sastera dan Ilmu Sastera (1984) beliau seorang guru besar pengunjung di Yogyakarta. Lalu

selama tiga tahun selaku pengajar utama beliau memberikan kuliah teori sastera pada

Penataran Tenaga Ahli Kesusasteraan Jawa dan Nusantara di Fakultas Sastera dan

Kebudayaan UGM (1979-1981). Pada tahun 1981 diberikan pula rangkaian seminar di

Fakultas Sastra UI di Jakarta mengenai pokok yang sama. Dan juga sejak mulai dilaksanakan

program S-2 untuk Sastera di Fakulti Sastera UGM (tahun 1981) setiap tahun beliau diminta

menyelenggarakan kuliah teori sastera. Tidak ketinggalan, beliau juga sejak 1955 sebagai

Guru besar Bahasa dan Kesusasteraan Melayu dan Indonesia di Universitas Leiden, Belanda.

Di beberapa universiti beliau mendapat beberapa gelaran, antaranya meraih Doktor dari

Universitas Utrecht (1946), menerima gelaran Dr. Honoris Causa dari Universitas Indonesia

(1975). Di luar itu, beliau juga pernah aktif di berbagai-bagai lembaga, seperti Ketua

Departmen Bahasa dan Kebudayaan Universitas Leidien (1968-1986), anggota Ilmu

Pengetahuan Belanda (1971-) dan ketua Komite Belanda untuk Kerja Sama Indonesia-

Belanda (1970-). Kemudian juga pernah mengadakan penelitian tentang sastera Indonesia di

Jakarta (1945-1947) dan Yogyakarta (1977-1978). Serta pernah pula menjadi Lektor Sastera

Melayu di Fakulti Sastera UI (1950-1951) dan guru besar tamu di Universitas Michigan. AS

(1962-1963).

Selain itu, beliau juga dikenali sebagai pengkritik sastera. Beliau dikenali sebagai

pengkritik sastera Indonesia yang berasal dari luar negeri. Maklumlah beliau lahir di negeri

kincir angin, tetapi kemudian menjadi Indonesianis (orang Indonesia) dan kemudian sekarang

menetap di negeri asalnya, Belanda. Seperti yang diungkapkan oleh Nurhadi BW (2005), A

Teeuw (Belanda) dan beberapa deret nama seperti Claudine Salmon dari Perancis yang

banyak mengkaji sastra Indonesia Tionghoa atau Harry Aveling dan Keith Foulcher dari

Australia. Selain itu, dapat disebut tokoh-tokoh lain seperti Henri Chambert-Loir, VI

Braginsky, E Ulrich Kratz, Doris Jedamsky dan Pamela Allen (diambil dari KCM.Com).

Mereka semua adalah para kritikus sastra Indonesia yang berasal dari negara asing.

Walaupun demikian, mereka semua sangat faham dengan sastra Indonesia. Begitu juga

dengan A.Teeuw, salah seorang Indonesianis yang sudah puluhan tahun bergelut dengan

dunia sastra Indonesia. Dengan kerja keras dan jasanya serta beberapa karyanya itulah sastera

Indonesia dikenali di kancah antarabangsa.

Tidak banyak ilmuwan sastera Indonesia dari negara Indonesia sendiri yang mampu

memperkenalkan sastera Indonesia di dunia antarabangsa. Dan tidak lupa pula nama-nama

seperti Harry Aveling dan Ian Campbell (Australia), Berhold Damshduser (Jerman) serta

beberapa Indonesianis lainnya, entah itu dari Rusia, Cina mahupun Amerika dan A.Teeuw

sendiri, sastera Indonesia banyak dikenali dikancah antarabangsa. Tanpa jasa mereka

mungkin sastera Indonesia tidak banyak dikenali di dunia. Banyak pula komentar-komentar

A.Teeuw tentang beberapa tokoh sastera Indonesia, baik tentang orangnya atau karya-

karyanya. Seperti komentarnya yang ditujukan kepada sosok HB Jassin (Kritikus sastra

Indonesia dan lebih dikenali pula sebagai “Paus Sastra Indonesia”) dalam hubungannya

dengan kritik sastera Indonesia.

Komentar A. Teeuw dalam Modern Indonesian Literature (jilid 3) tentang kritik

sastera dalam hubungannya dengan HB Jassin, tentu tidak lepas dari hakikat Jassin sebagai

kritikus dengan letupan-letupan intuisi. Kata A. Teeuw, “literary criticism...is indeed rather

underdeveloped”, iaitu kritik sastera benar-benar dalam keadaan terbelakang. Lalu kata A.

Teeuw pula, sepanjang pengetahuan A. Teeuw, HB Jassin tidak pernah “published any

fundamental ideas,” dan juga tidak pernah melakukan “declaration of principles of criticism.”

HB Jassin, kata A. Teeuw tidak pernah menerbitkan gagasan-gagasan pokok dan juga tidak

pernah mendeklarasikan prinsip-prinsip kritik sastera.

Sangatlah pantas beliau menyandang gelar Profesor Doktor Andreas Teeuw kerana

segala tindak tanduknya di dunia sastera tidak diragukan lagi. Ditambah pula dengan karya-

karyanya yang berjumlah cukup banyak, baik berbahasa Indonesia, Inggeris ataupun

berbahasa Belanda, seperti Vooltooid voorspiel: Indonesische Literatur tussen twee

wereldoorlogen (1950), Hariwansa (1950), Pokok dan Tokoh dalam Kesusasteraan

Indonesia Baru 1 (1952), Dialectatlas van Lombok (1954), Pokok dan Tokoh dalam

Kesusasteraan Indonesia Baru II (1955), A critical survey of studies on Malay and Bahasa

Indonesia (1961), Modern Indonesian Literature I & II (Den Haag, 1967, 1979), Sastra Baru

Indonesia I (1978), Tergantung pada Kata (1980), Kesusastraan Baru Indonesia (1980),

Khazanah Sastra Indonesia (1982), Membaca dan Menilai Sastra (1983), Sastra dan Ilmu

Sastra (1984 dan 1988) bersama Toeti Heraty, Sastera Indonesia Modern II (1989),

Tergantung pada Kata (1990), Indonesia antara Kelisanan dan Keberaksaraan (1994), Citra

Manusia Indonesia dalam Karya Sastera Pramoedya Ananta Toer (1997), Teori Sastera dan

Penelitian Sastera dan “ Sastera Indonesia, Pribumisasi dan Novel Sastera” dalam Among

Kurnia Ebo (Ed. Sastera di Titik Nadir, Bunga Rampai Teori Sastera Kontemporer (2003)

serta beberapa karya-karyanya yang lain.

Dengan melihat karya-karyanya yang sangat berlimpah dan semuanya itu perihal

sastera Indonesia, sangatlah pantas kita menyebut beliau sebagai Guru Besar, pengajar,

ilmuwan, kritikus dan boleh pula kita melekatkan predikat-predikat lain kepada sosok A.

Teeuw.

C.A Mees

Latar Belakang

C.A Mess merupakan seorang warga Belanda yang mula dikenali pada tahun 1935

apabila beliau terlibat dalam kajian tentang bahasa-bahasa di Asia Tenggara. Beliau

merupakan seorang tokoh pengkaji bahasa Melayu. Beliau pernah mengembara dan menetap

di British, Belanda, Jerman dan ke nusantara seterusnya. Beliau juga banyak menghasilkan

buku-buku tentang bahasa Melayu, yang kemudiannya diguna pakai oleh kerajaan tertentu.

Ini jelas apabila buku Salasilah Kutai terbitan Bahagian Humas Pemerintah Daerah Tingkat 2

Kutai (1979) yang naskahnya berasal dari buku De Kroniek van Koetei karangan C.A.Mess

(1935) manakala buku yang membincangkan tentang bahasa melayu ialah buku “Tatabahasa

Indonesia”.

Sumbangan C.A.Mess

Dr. C. A. Mess, dalam “Tatabahasa Indonesia” (G. Kolff & Co., Bandung, 1953)

menolak pemakaian “dimana”. Ia juga menolak pemakaian “pada siapa”, dengan siapa,

untuk diganti dengan susunan kalimat Indonesia yang “tidak meniru jalan bahasa Belanda”,

dengan mempergunakan kata tempat, kawan atau teman.

M isalnya: “orang tempat dia berhutang” (bukan: pada siapa ia berhutang);” orang

kawannya berjanji tadi” (bukan: orang dengan siapa ia berjanji tadi). Bagaimana

kemungkinannya untuk bahasa jurnalistik? Misalnya: Rumah dimana saya diami”, yang

berasal dari “The house where I live in”, dalam bahasa Indonesia semula sebenarnya cukup

berbunyi: “Rumah yang saya diami”. Misal lain: “Negeri dimana ia dibesarkan”, dalam

bahasa Indonesia semula berbunyi: “Negeri tempat ia dibesarkan”. Dari kedua misal itu

terasa bahasa Indonesia semula lebih luwes, kurang kaku. Meski begitu tak bererti kita harus

mencampakkan kata dimana sama sekali dari pembentukan ayat bahasa Indonesia.

Buku-buku karangan C. A. Mees juga digunapakai dalam sistem pentadbiran oleh

kerajaan-kerajaan dahulu. Ini jelas apabila buku Salasilah Kutai terbitan Bahagian Humas

Pemerintah Daerah Tingkat 2 Kutai (1979) yang naskahnya berasal dari buku De Kroniek van

Koetei karangan C.A. Mees (1935). Sementara itu juga, buku C. A. Mees sendiri bersumber

dari naskah kuno dalam tulisan huruf Arab karya Tuan Chatib Muhammad Tahir pada 21

Dzulhijjah 1285 Hijriah.

Selain itu, nama ahli tatabahasa Melayu yang besar sumbangannya dalam meletakkan

dasar tatabahasa Melayu, misalnya Ch. Van 588 Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu 4

Ophuysen, C. A. Mees, Madong Lubis, Raja Ali Haji, Sasrasie-ganda, Sutan Mohd. Zain,

Sultan Takdir Alisyahbana, Slametmuljana, Za’aba dan lain-lain. Hasil usaha mereka dengan

jelas memperlihatkan persamaan dalam hal-hal dasar tentang tatabahasa Melayu, sehingga

buku tatabahasa di Indonesia, misalnya, dapat juga diterima di Malaysia. Hal ini dengan

mudah dapat difahami kerana semua ahli tatabahasa itu mendasarkan tatabahasa yang disusun

itu pada karya-karya besar dalam bahasa Melayu seperti Sejarah Melayu dan sebagainya.

Menurut C. A. Mees (1969), bahasa Melayu di Indonesia mula memperlihatkan tahap

yang lebih mantap di sekitar tahun 1950-an, sesudah mengalami kekacauan bentuk bahasa

dalam zaman pendudukan Jepun, di samping kekacauan bahasa yang berpunca daripada

percubaan orang Jawa menjadikan bahasa Melayu ‘lebih bersifat Indonesia’ (tetapi pada

hakikatnya mereka berusaha menjadikan bahasa tersebut lebih bersifat Jawa). Kian

berkurangnya kekacauan bahasa itu rupa-rupanya ada hubungannya dengan usaha

memberikan perhatian kepada pengajaran bahasa yang baik. Dalam hubungannya dengan hal

ini, besar sekali sumbangan majalah Pembina bahasa Indonesia yang dipimpin oleh Sutan

Takdir Alisjahbana. Majalah ini memuatkan tulisan-tulisan tentang selok-belok bahasa

Indonesia dan perbahasan di sekitarnya sehingga tepat benarlah nama majalah itu dengan

peranan yang dimainkannya, iaitu pembina bahasa. Tidak diragui lagi akan usaha pembinaan

bahasa yang digerakkan oleh ahli-ahli bahasa Indonesia pada tempoh itu didasarkan pada

sifat-sifat Melayu yang menurut C. A. Mees (1969) ‘kembalilah pula kepada alurnya sendiri’.

Edisi pertama majalah tersebut dengan tegas mengingatkan bahawa kaum pengarang tidak

seharusnya mengambil kata-kata daripada bahasa daerah. Kalau tidak perlu, atau sesuka hati

sendiri saja kerana kesatuan bahasa itu akan hilang dengan tindakan yang demikian.

Bahawa bahasa yang dijadikan bahasa kebangsaan Indonesia itu adalah bahasa

Melayu diperteguh dalam Kongres Bahasa Indonesia Kedua (28 Oktober – 2 November

1954) di Medan. Kongres tersebut memutuskan bahawa ‘Asal bahasa Indonesia ialah bahasa

Melayu yang disesuaikan pertumbuhannya dalam masyarakat Indonesia sekarang,” dan

disarankan menjadi alat pembinaan kebudayaan moden di Indonesia. Ini ditegaskan dalam

Kongres Bahasa Indonesia Ketiga (28 Oktober hingga 3 November 1978). Dalam Kongres

Bahasa Indonesia Keempat (21-26 November 1983) pula, peranan bahasa Melayu di

Indonesia ditekankan dalam hubungannya dengan seluruh bidang kehidupan.

Pendapat C. A Mees yang menyatakan bahawa Melayu yang termasuk rumpun

bahasa Nusantara yang serumpun dengan rumpun bahasa Mikronesia, Melanesia, dan

Polinesia dengan induknya bahasa Austronesia secara tidak langsung memperlihatkan adanya

kekerabatan dan perkaitan dua bahasa tersebut yang tidak ditemui di Asia Tengah.

Penyebaran bahasa Austronesia juga terlihat hanya bahagian pesisir pantai timur (Lautan

Pasifik), pantai barat (Lautan Hindi), dan Selatan Asia (kawasan Nusantara) sahaja dan ia

tidak masuk ke wilayah Asia Tengah.

Kesamaan pembentukan kata di antara bahasa Melayu dengan bahasa Polinesia yang

dinyatakan oleh J.R. Foster dan kesamaan struktur bahasa Melayu dengan struktur bahasa

Kampuchea juga memperlihatkan bahawa bahasa yang berada di Asia Selatan dan Asia

Timur berbeza dengan bahasa yang berada di Asia Tengah. Bahasa di Asia Tengah berasal

dari keluarga Sino-Tibet yang melahirkan bahasa Cina, Siam, Tibet, Miao, Yiu dan Burma.

Berdekatan dengannya agak ke selatan sedikit ialah keluarga Dravida, iaitu: Telugu, Tamil,

Malayalam dan lain-lain. Kedua-dua keluarga bahasa ini berbeza dengan bahasa di bahagian

Timur, Tenggara dan Selatan Asia, iaitu keluarga Austronesia yang menurunkan empat

kelompok besar, iaitu Nusantara, Melanesia, Mikronesia dan Polinesia.

C. A. Mees juga menunjukkan bahawa bahasa Austronesia ini banyak persamaan.

Kata-kata seperti mata, lima dan telinga sering timbul dalam bahasa-bahasa tersebut. Sistem

imbuhan dan susunan tatabahasa juga banyak persamaan. Perbezaan yang besar seperti dalam

bahasa Indo-Eropah, misalnya antara bahasa Perancis dan Jerman, Sanskrit dan Inggeris,

tidak ada pada bahasa-bahasa Austronesia.

Dalam pengkajian tentang Hukum Bunyi yang diperkenalkan oleh H. N. Van der

Tuuk dan diperluas oleh J.L. A. Brandes yang menghasilkan Hukum R-G-H dan Hukum R-

D-L dikatakan oleh C.A. Mees bahawa “Segala bahasa Austronesia itu, walaupun berbeza

kerana pelbagai pengaruh dan sebab yang telah disebut, memperlihatkan titik kesamaan yang

banyak sekali, baik pada kata-kata yang sama, seperti mata, lima, telinga dan sebagainya,

mahupun pada sistem imbuhan dan susunan tatabahasanya. Perbezaan yang besar seperti

dalam bahasa Indo-Eropah, misalnya: antara bahasa Perancis dan Jerman, antara Sanskrit dan

Inggeris, tidak ada pada bahasa-bahasa Austronesia. Apalagi Kata Dasar (terutama bahasa

Melayu) tidak berubah dalam morfologi” juga menunjukkan bahawa bahasa yang terdapat di

Asia Selatan dan Tenggara berbeza dengan bahasa yang terdapat di Asia Tengah.

Seterusnya, menurut pandangan C.A Mees (1954), beliau mengatakan kerajaan

Sriwijaya telah mendirikan satu Perguruan Tinggi Buddha. Banyak mahasiswanya yang

datang belajar adalah berasal daripada seluruh pelusuk kawasan jajahan kekuasaannya.

Terdapat juga mahasiswa yang menunutut di Perguruan Tinggi ini berasal daripada kerajaan

jiran tetangganya seperti kerajaan Champa dan kerajaan Kambodia. Dalam institusi

Perguruan Buddha ini, bahasa pengantar bagi pengajarannya ialah Bahasa Melayu Kuno atau

lingua franca Kw’en Lun.

Dalam pengajiannya tentang makhluk seperti manusia yang terdapat di Asia Tenggara

pada zaman Purba mengikut sumbernya C.A Mees, Homo erectus ialah jenis makhluk yang

dibangsakan kepada manusia yang telah lama wujud di wilayah Asia Tenggara. Makhluk ini

jauh lebih tua daripada makhluk yang ditemukan di Negara China yang dikenali dengan

panggilan China Man. Homo erectus ini juga dikenali sebagai Manusia Jawa atau Java Man

yang ditemui dan berumur 1,400,000 tahun.

Bahkan ada juga tulang-tulang rangkanya yang ditemui telah berumur kira-kira

1,900,000 tahun, sebagaimana yang telah ditemui di Pulau Jawa. Manusia ini juga terdiri

daripada pelbagai jenis seperti Meganthropus Palaeojavanicus, Pithencanthropus Robustus,

Pithecanthropus Erectus, Homo Soloensis, Homo Wajakensis dan banyak lagi gelaran yang

diberikan pada makhluk ini. Tinggalan-tinggalan daripada mereka ini banyak ditemukan di

pelbagai tempat di daerah jawa tengah terutamanya dan jawa timur seperti di kawasan

Kedungbrubus, Trinil, Tarigi, Gombang, dan Sangiran. (C.A. Mees, 1967; Widjiono Wasis,

1991)

Lorenzo Hervasy Panduro

Latar Belakang

Lorenzo Hervas y Panduro adalah seorang Bahasa Sepanyol Jesuit dan ahli filologi

terkenal. Beliau dilahirkan di Horcajo pada 1 Mei 1735 dan telah meninggal dunia di Rom

pada 24 Ogos 1809. Filologi berasal dari bahasa Yunani, Filologi merupakan ilmu yang

mempelajari naskah-naskah manuskrip, biasanya dari zaman kuno. Tugas seorang Filologi,

nama untuk ahli Filologi, ialah meneliti naskah-naskah ini, membuat laporan tentang keadaan

naskah-naskah ini dan menyunting teks yang ada didalamnya. Lorenzo Hervas merupakan

Ilmuan filologi biasanya berdampingan dengan paleografi atau ilmu tentang penulisan pada

masa lampau.

L. Hervas memasuki Jesuit yang diarahkan di Madrid iaitu Madrid adalah ibu kota

dan kota terbesar di Sepanyol. Kota ini terletak di Sungai Manzanares di bahagian tengah

negara Sepanyol. Beliau belajar di Alcala de Henares. Alcala’ de Henares adalah sebuah kota

di Sepanyol.

Beliau menumpukan dirinya dengan semangat khas untuk seni bina iaitu Arsitektur

dan linguistik. Arsitektur adalah seni dan ilmu dalam merancang bangunan. Dalam ertinya

yang lebih luas, arsitektur mencakup merancang dan membangun keseluruhan lingkungan

binaan, mulai daripada level makro iaitu perencanaan kota, perancangan perkotaan, arsitektur

landskap, hingga ke level mikro iaitu pereka bangunan, pereka perabot dan pereka produk.

Arsitektur juga merujuk kepada hasil-hasil proses perancangan tersebut dan linguistik.

Linguistik adalah ilmu bahasa. Bergantung kepada sudut pandangan, pendekatan seorang

peneliti, maka ilmu linguistika seringkali digolongkan pada ilmu kognitif, psikologi dan

antropologi.

Pada suatu masa, belaiu mengajar seminar diraja di Madrid dan Kolej Jesuit Murcia.

Kemudian, beliau pergi ke Amerika sebagai mubaligh dan tetap berada di situ sehingga 1767.

L. Hervas kembali ke Eropah, dan mempunyai kediaman pertama di Cesena, Itali kemudian

ke Rom pada 1784.

Sumbangan

Pada tahun 1799, beliau kembali ke tanah air namun empat tahun berikutnya

menghabiskan sisa-sisa hidup beliau di Sepanyol dan hidup di Rom.

Beliau tekun dan diberi peluang secara luar biasa. Dengan itu memberikan beliau

ruang mengkaji maklumat tentang simpulan bahasa secara terperinci yang tidak diketahui dan

dikaji dalam khazanah sastera. Keputusan daripada pembelajaran beliau simpan dalam satu

siri nombor kerja-kerja yang pertama dicipta oleh orang Itali dan kemudian diterjemahkan ke

dalam bahasa Sepanyol.

Kerja terbesar beliau adalah wacana kosmografi, “Idea dell’ Universo” (Cesena,

1178-87, in 21 vols. In 4to). Ia mengandungi beberapa bahagian, hampir semua dapat

diterjemahkan ke dalam Sepanyol dan muncul seperti memisahkan kerja-kerja. Ini amat

penting di mana wujudnya secara berasingan di Itali pada tahun 1784, hasil beliau bertajuk

“Catalogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion division y clase de estas

segun la diversitad de sus idiomas y dialectos” (Madrid, 1800-5 6 vols).

Percubaan L. Hervas di sini adalah untuk menyiasat asal usul dan hubungan etnologi

bangsa yang berbeza ke atas dasar bahasa. Objektif utama buku bukan sebenarnya

filologi.Vol I adalah ‘merawat saya bangsa Amerika dan simpulan bahasa’; Vol II’ bagi

pulau-pulau mereka dalam Orang India dan Pacific Oceans’; (Jilid-jilid baki, amat

menyayangi Orang Eropah bahasa-bahasa, adalah kerendahan mutu dalam nilai yang pertama

dua. Dialek-dialek Amerika adalah sudah tentu lebih baik menggambarkan rahsia daripada

mereka yang sebelum ini; (kewujudan seorang Melayu dan Polinesia ucapan keluarga telah

ditubuhkan).

Untuk penentu afiniti dalam persamaan bahasa ke dalam tatabahasa yang ditekankan

sebagai menentang kesamaan yang kecil dalam perbendaharaan kata. Semasa di sana beliau

melihat kesilapan-kesilapan dan kecacatan-kecacatan dalam kerja (ia dikalahkan yang ia

menyampaikannya bahan dengan akademik ketepatan dan oleh itu terbukti berguna untuk

penyiasat terlambat).

Bahagian kerja yang lain muncul berasingan di Itali dan kemudian di Sepanyol adalah

(“Virilita dell’Uomo”(4 vols.,1779-80); “Vecchiaja e morte dell’ Uomo” (1780); Viaggio

estatico al Mondo planetario” (1780); “Storia della Terra” (1781-83, 6 vols.); “Origine,

formazione, mecanismo ed armonia degl’ Idiomi” (1785); “Vocabolario, Poliglotto, con

prolegomeni sopra piu de CL lingue” (1787); “Saggio practicco delle Lingue con

prolegomeni e una raccolta di orazioni dominicali in piu di trecento lingue e dialetti” (1787).

Selain itu, beliau juga menulis satu nombor kerja pendidikan untuk pekak mutes,

(yang terbanyak kewujudan penting), kerja-kerja yang aksara pelbagai dan juga

meninggalkan satu nombor kerja-kerja yang belum disunting.

R. O. Winstedt

Latar Belakang

Richard Olaf Winstedt dilahirkan pada 2 Ogos 1878 di Kota Oxford, England.

Ayahnya berasal dari Sweden dan telah menjadi rakyat Britain. Beliau mendapat pendidikan

di Magdalen College School dan di New College, Oxford dari mana dia telah menerima satu

MA. Beliau juga telah berkahwin dengan Sarah Castell, daripada sebuah keluarga yang telah

lama menetap di kota Oxford. Mengikut Bastin (1964:1) Winstedt cepat dan rajin membaca

tetapi sering mengalami penyakit beguk dan tidak dapat menyertai sukan. Oleh itu, beliau

memilih hidup yang alternatif yang wujud dalam buku dan dunia intelektual.

Mengikut Sheppard (Winstedt, 1969) anak muda ini telah memilih kursus metafizika

di Oxford dan pernah mengikuti kursus undang-undang selama setahun di universiti yang

sama. Tetapi beliau ternyata tertawan dengan karya-karya Robert Luois Stevenson pada akhir

tahun ketiga di New College. Oleh hal demikian, jika dilihat dari satu sudut beliau tidak

mempunyai pengkhususan dalam bidang antropologi, sastera ataupun bahasa yang

merupakan bidang yang diceburinya ketika di Tanah Melayu.

Winstedt juga telah menduduki peperiksaan Gabungan Perkhidmatan dalam Negeri

India dan Tanah Jajahan adalah untuk menjadi pegawai kolonial di India, tetapi kerana

kecuaiannya telah tersalah membaca soalan peperiksaan (Bastin, 1964:2) menyebabkan

markahnya agak rendah dan beliau telah di hantar untuk berkhidmat di Tanah Melayu iaitu di

negeri Perak pada tahun 1902 sebagai pegawai pelatih. Melalui pengaruh R.J Wilkinson,

Winstedt akhirnya telah dipindahkan ke Kuala Pilah, ini memberinya peluang untuk

mempelajari sistem matrilenial. Dalam 1913 dia telah dilantik Pegawai Daerah dalam Kuala

Pilah, dan dalam 1916 telah dilantik berkhidmat di jabatan pendidikan. Pada tahun 1920-an

Winstedt menerima Dlittnya daripada Oxford. Dia juga berkhidmat sebagai Presiden pertama,

di Raffles College Singapura, pada tahun 1921 hingga 1931. Sepanjang jawatan sebagai

presiden, dia juga berkhidmat sebagai setiausaha bagi pesuruhjaya tinggi, pada tahun 1923;

bagi Negeri-negeri Melayu Bersekutu (FMS), dan anggota Majlis Perundangan, Negeri-

negeri Selat, 1924 hingga 1931; dan sebagai anggota FMS Federal Council, 1927 hingga

1931.

Setelah pencen daripada Perkhidmatan Awam Melayu beliau telah dilantik sebagai

pensyarah, pembaca dan kemudian sebagai Honorary Fellow dalam kajian bahasa Melayu di

School Oriental Studies, di mana beliau juga berkhidmat sebagai ahli Badan Pentadbiran

pada 1939 hingga1959. Pada tahun 1938 beliau juga telah dilantik sebagai presiden di

Association of British Malaya sehingga tahun 1939. Di samping itu beliau juga dilantik

sebagai ahli Jawatankuasa Penasihat Pejabat Tanah Jajahan mengenai Pendidikan, 1936

hingga 1939. Kemudian beliau juga telah dilantik sebagai presidan di Royal Asiatic Society

pada tahun 1947. Beliau juga turut berkhidmat di British Academy dan menjadi ahli

kehormat bagi Southeast Asia Institute, Royal Batavian Society, dan di Kon Instituut voor

TaalLanden Volkenkunde. Beliau telah meninggal dunia pada tahun 2 Jun 1966.

Sumbangan

Sewaktu bekerja di Kuala Pilah beliau telah menghasilkan dua buah buku yang

berjudul colloquial (Malay: A Simple Grammar with Consorvations) dan sebuah kamus yang

dianggap sangat penting dalam perkembangan bahasa Melayu iaitu A Dictionary of

colloquial Malay-English and English Malay pada tahun 1920. Kamus Winstedt ini dianggap

baik kerana mengandungi banyak maklumat tentang geografi tempatan. Di samping itu,

beliau juga banyak memasukkan kata-kata bahasa Indonesia. Menurut Jurnal Australian

Journal of Politics and History, “Winstedt adalah cendikiawan British pertama untuk

membuat satu kajian yang sistematik mengenai bahasa Melayu untuk tujuan-tujuan

bersejarah, malah mengaplikasikan pendekatan saintifik dalam tulisannya mengenai Sejarah

Melayu.”

Dengan kata lain kamus Winstedt ini banayak menunjukkan persamaan antara bahasa

Melayu dan bahasa Indonesia. Menjelang abad ke-20 Winstedt juga telah menghasilkan buku

tatabahasa Melayu yamg berjudul Malay Grammar iaitu pada tahun 1913. Namun begitu

pada tahun 1958 Winstedt telah menghasilkan An Unabridget English-Malay Dictionary

diikuti dengan Kamus Bahasa Melayu pada tahun 1960..

R.O Winstedt juga turut memainkan peranan penting dalam sistem pendidikan orang

Melayu khususnya, dia sangat berminat untuk mendidik orang Melayu. Atas cadagannya

Sultan Idris Training College (S. I. T. C) telah ditubuhkan pada 1922. Pada tahun 1997,

kerajaan Malaysia telah menaik tarafkan Maktab Perguruan Sultan Idris kepada Universiti

Perguruan Sultan Idris (UPSI). Manakala Winstedt pula telah dianugerahkan Order of British

Empire, Order of St Micheal and St. George oleh kerajaan British. Dari segi kerjaya R.O

Winstedt juga telah berkhidmat di Pejabat Karang Mengarang yang telah ditubuhkan di

Maktab Perguruan Sultan Idris (MPSI) pada tahun 1924. R.O Winstedt dan O.T Dussek telah

dilantik menjadi penasihat. Antara tahun 1924-1957 Pejabat Karang Mengarang di bawah

nasihat R.O Winstedt telah berjaya menerbitkan 85 buah buku bacaan sekolah dibawah

Malay School Series.

Di samping itu, R.O Winstedt juga banyak menghasilkan buku-buku mengenai

kesusasteraan Melayu sepanjang perkhidmatannya sebagai pegawai British di Tanah Melayu.

Pada tahap awal penulisannya dalam bidang sastera bermula pada tahun 1907 iaitu lima tahun

sejak beliau menetap di Perak. Atas galakan R.J Wilkinson Winstedt telah menghasilkan esei

yang berjudul “The Literature of Malay Folklore. Beginning: Fables, Farcical Tales,

Romance” Wan Abdullah Sabary misalnya telah menggolongkan esei ini dalam siri Papers of

Malay Subject yang agak khusus ditujukan pada pegawai kolonial Inggeris untuk mengenali

Tanah Melayu. Selanjutnya pada tahap kedua beliau telah menerbitkan A History of Classical

Malay Literature diikuti dengan “Father Civet” pada tahun 1908 dan diikuti dengan “Musang

Berjanggut” setahun selepas itu. Inti ceritanya yang didengar berpuluh-puluh zaman telah

dihidupkan kembali oleh R.O Winstedt. Dalam bahasa yang sesuai dengan zaman itu.

Sebagai perkembangan pada tahun 1910 Winstedt sendiri telah merumikan “Hikayat

Seri Rama” dan setahun selepas itu beliau menghasilkan esei yang berjudul “Awang Sulung

Merah Muda”, iaitu sebuah sastera rakyat yang dituturkan oleh Pawang Ana, seorang

penglipur lara keturunan Temusai. Diikuti dengan esei berjudul “Hikayat Anggun Che

Tunggal” yang dihasilkan pada 1914. Beliau juga turut menghasilkan esei yang berjudul

“Misa Melayu” pada tahun 1919 dan diikuti dengan “Shaman, Saiva and Sufi. A study of the

evolution of Malay magic” pada tahun 1925. Selain itu dalam bidang kesusasteraan Melayu

R.O Winstedt juga menghasilkan karyanya yang berjudul “A Malay History of Riau and

Johore”, etc. (Malay text of the tuhfat al-naf+s) pada tahun 1932. Pada tahun yang sama juga

beliau telah menerbitkan karyanya yang berjudul “A History of Johore”. Iaitu mengenai

tentang silsilah kerajaan Johor. Sumbangannya dalam bidang sastera tidak terbatas malah

pada tahun 1934 beliau sekali lagi menghasilkan sebuah tulisan yang berjudul “A History of

Perak” dan diikuti dengan “A History of Malaya”. Pada tahun 1938 beliau telah

menghasilkan karya yang berjudul “The Date, Autorship, Content and Some New MSS. Of

the Malay Romance of Alexander the Great” diikuti dengan “The Malay Annals or Sejarah

Melayu;, (with ‘ An Outline of the Malay Annals...). Manakala pada tahun 1940 beliau

menghasilkan karya yang berjudul “Valentjin Copy of The Sejarah Melayu”.

Pada tahun 1941 pula beliau menghasilkan karya yang berjudul “The Panji Tales” dan

“A Literary Device Common to Homer and the East”. Diikuti pula pada tahun 1943 dengan

karya yang berjudul “Nature in Malay Literature and Folk Verse”. Manakala pada tahun 1944

pula beliau menghasilkan “An Undescribed Malay Version of the Ramayana” Sumbangannya

dalam bidang bahasa dan sastera amat besar dengan kemunculan “The Malays: a cultural

history” pada tahun 1947. Pada tahun yang sama juga Winstedt juga telah menghasilkan

karyanya yang berjudul “Notes On Malay Subjects.

Sumbangannya dalam bahasa Melayu tidak berhenti di sini sahaja, pada tahun 1949

beliau telah menghasilkan “A Panji Tale From Kelantan” dan “Malay Annals Again, Goa and

the King Of Singapore”. Pada tahun 1961 beliau telah menghasilkan 1 lagi tulisannya yang

berjudul “Modern Malay Poetry”.

Thomas Bowrey

Latar Belakang

Thomas Bowrey adalah seorang tokoh yang menghasilkan buku perkamusan

Melayu dan buku tatabahasa Melayu. Beliau dilahirkan pada tahun 1669 di Bristol, St

Phillips, Gloucestershire London England dan telah menyertai syarikat Hindia Timur

Inggeris ke Asia Tenggara. Thomas Bowrey hidup selama 44 tahun sahaja kerana

meninggal dunia pada tahun 1713. Beliau telah mengembara ke Asia Tenggara selama

19 tahun dan menghasilkan beberapa buah karya. Selama beliau tinggal di Teluk

Benggal dan kepulauan-kepulauan di Asia Tenggara beliau telah menghasilkan kamus

dwibahasa yang pertama pada lewat kurun ke 17. Kamus itu ditulis ketika dalam

perjalanan pulang ke England pada tahun 1688 dan kemudiannya diterbitkan oleh

“The Sam London” pada tahun 1701. Kamus ini bertajuk A Dictionary of English and

Malayo-Malayo and English (1701). Beliau juga mengkaji tatabahasa Melayu semasa

berada di Kepulauan melayu dan walaupun amat ringkas dalam Bahasa Inggeris yang

terkandung dalam kamus tersebut. Kamus ini dicetak oleh The Sam London ketika

beliau berumur 32 tahun iaitu daripada 13 tahun barulah kamus beliau dikeluarkan

dan merupakan kamus pertama dwibahasa Inggeris Melayu dihasilkan.

Sumbangan

Sumbangan Thomas Bowrey dalam bahasa Melayu adalah amat besar

terutamanya di dalam bidang perkamusan. Beliau adalah tokoh pertama yang

menghasilkan perkamusan Melayu Inggeris dan telah berkembang dengan pesat

penggunaannya sehingga kini. Kamus beliau telah diterbitkan pada tahun 1701 oleh

The Sam London yang bertajuk A Dictionary of English and Malayo-Malayo and

English (1701).

Selepas 19 tahun berdagang di Teluk Benggal dan kepulauan-kepulauan di

Asia Tenggara, seorang tokoh Inggeris iaitu Thomas Bowrey boleh dilihat telah

mencapai profesion di Tanah Melayu pada lewat kurun ke 17. Dalam perjalanan

pulang ke tempat tanah airnya iaitu England yang amat jauh pada tahun 1688, Thomas

Bowrey telah menulis sebuah kamus dwibahasa yang mana kemudiannya karya beliau

ini telah diterbitkan oleh The Sam London pada abad ke 18 iaitu pada tahun 1701.

Pada bahagian pendahuluan kamus ini, Thomas Bowrey telah menulis bahawa, “... di

mana-mana sahaja di kepulauan-kepulauan ini..., Bahasa Melayu telah diterima dan

secara umumnya digunakan di semua pelabuhan di kepulauan-kepulauan itu,” dan

beliau juga menulis bahawa “...hanya untuk perdagangan di kebanyakan tempat di

mana Bahasa Melayu digunakan .” Kamus beliau ini mengandungi senarai-senarai

perkataan yang wujud dalam bahasa Inggeris-Melayu dan juga dalam Melayu-

Inggeris. Sebagai tambahan beliau juga ada memasukkan seperti berikut:

(a) Penerangan dan peraturan tatabahasa pendek

(b) Beberapa perkara

(c) Dialog-dialog

(d) Surat-surat dalam bahasa Inggeris dan Melayu

Kamus ini menerangkan dua bahagian iaitu:

(a) Sebahagian aspek-aspek semulajadi dalam morfologi kata kerja Melayu

terutamanya yang berkaitan dengan imbuhan pasif dan transitif me- dan ber- dan

bandingkan dengan fungsi-fungsi ayat moden kini yang boleh dijumpai di dalam

buku Tatabahasa Dewan (1994).

(b) Penerapan semulajadi ke atas sebentuk asas sintetik bahasa Melayu dan

perbandingannya dengan yang ada pada masa kini.

Pada bahagian morfologi, adalah difahamkan bahawa beberapa fungsi kepada

imbuhan ber- adalah amat hampir dengan imbuhan aktif meng-. Ini adalah

bertentangan dengan tatabahasa moden pada buku Tatabahasa Dewan (1994).

Sebagai penanda pasif, ia kelihatan seperti mempunyai versi bahasa Melayu yang

lebih karya berbanding dengan imbuhan pasif pada bahasa Melayu lewat kurun ke

17. Sebagai bentuk asas di dalam sintaksis (syntax), ia akan melaporkan tentang

penerapan ke atas ayat –ayat kompliment, persaudaraan dan bentuk-bentuk

struktur interrogatif. Teori morphologikal tradisional akan digunakan untuk

menerangkan morfologi itu. Sementara itu, teori X’daripada “Principles and

Parameters of Culicover” (1997) akan digunakan untuk pembentukan tentang

sintatik.

Sejarah perkembangan Bahasa Melayu amatlah membanggakan kita.

Perubahan ejaan kerap berlaku sejak dari tahun 1701, iaitu Ejaan Rumi Thomas

Bowrey Sistem ini menjadi begitu popular di kalangan guru dan murid sekolah

sehingga ia terkenal juga sebagai ejaaan sekolah. Sistem ini digunakan

sehinggalah berlaku perubahan sistem ejaan baharu bahasa Melayu. Sistem ejaaan

baru telah dirasmikan pada 16 Ogos 1972. Ini bermakna sudah hampir 25 tahun

ejaan baru dilaksana dan digunakan. Sistem Ejaan Rumi yang dilaksanakan pada

tahun 1972 itu adalah hasil kesepakatan Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia, bagi

pihak kerajaan Malaysia dan pemerintah Indonesia.

Hugh Clifford

Latar Belakang

Hugh Clifford atau lebih dikenali di Tanah Melayu sebagai Sir Hugh Clifford.

Beliau telah mengembara ke tanah melayu pada tahun 1887 iaitu berumur 17

tahun. Setelah berada lama dan bergaul dengan masyarakat melayu, beliau telah

mula faham dan fasih berbahsa melayu. Oleh itu, beliau telah berminat untuk

mengkaji asal usul bahasa Melayu. Pada 18.12.1941, Sir Hugh Clifford, satu nama

yang tidak asing dalam sejarah Pentadbiran British di Pahang telah meninggal

dunia. Hugh Clifford yang dilahirkan pada 5 Mac 1866 di Ugbrooke Park Devon,

London. Beliau ketika itu yang baru sahaja lulus peperiksaan asas memasuki

tentera telah dipilih oleh sepupunya Sir Frederick Weld yang menjadi Gabenor

Negeri-negeri Selat untuk menjadi kadet bagi perkhidmatan di Perak, Selangor

dan Sungai Ujong bersama 11 orang kadet-kadet yang lain.

Tugasnya yang pertama di British Malaya ialah sebagai Setiausaha kepada

Resident Perak Sir Hugh Low. Walaubagaimanapun, setelah lancar dalam bahasa

Melayu Clifford telah dilantik menjadi pemungut hasil tanah di Kuala Kangsar

pada bulan Mac 1855. Apabila British mencampuri urusan di Pahang Clifford

telah dihantar sebagai wakil British di Pekan tanpa mempunyai kuasa yang luas.

Clifford dipertanggungjawabkan untuk mendesak Sultan mewujudkan sistam

residen di Pahang.

Pada tahun 1895, Clifford yang tidak berapa sihat telah ditugaskan sebagai

Superitendent di Ulu Pahang di bawah pengawasan residen Inggeris pertama di

Pahang iaitu J. P. Rodger. Clifford telah menamatkan tugasnya pada tahun 1929

sebagai Gabenor dan Pesuruhjaya Tinggi Malaya kerana kesihatan tidak

mengizinkan beliau memanjangkan khidmatnya. Beliau telah meninggal dunia

pada 18 Disember 1941 di saat-saat Tanah Melayu diserang oleh Tentera Jepun.

Sumbangan

Hugh Clifford merupakan salah seorang pengkaji barat yang mengkaji bahasa

Melayu di pelusuk Nusantara. Antara hasil kajian beliau ialah dalam bidang

penyelidikan asal usul Bahasa Melayu. Beliau juga telah membandingkan bahasa

melayu kuno dengan bahasa melayu klasik dan membuat kesimpulan bahawa

kedua-dua bahasa tersebut mempunyai persamaan dari segi cara sebutan dan

bentuk ejaan hampir sama. Dengan beberapa penemuan yang dikaji oleh beliau

telah banyak membantu Bahasa Melayu berkembang pesat di seluruh Tanah

Melayu.

Selain itu, Sir Hugh Clifford juga turut memberi takrifan terhadap perkataan-

perkataan yang terdapat dalam bahasa melayu. Beliau berpendapat bahawa

pawang dirujukkan kepada mereka yang melakukan kerja-kerja magis atau ghaib,

khusus untuk mencari bahan galian, mengenali tumbuh-tumbuhan, memperoleh

ikan atau perkara yang berkaitan dengan alam. Manakala tugas bomoh pula adalah

semata-mata untuk penyembuhan penyakit yang menyerang manusia. Walaupun

demikian fungsi kedua-duanya itu boleh ditukar ganti penggunaannya.

Sumbangan yang paling besar Hugh Clifford terhadap bahasa Melayu ialah

beliau dan F. Swettenham (1894) telah menyusun kamus Inggeris-Melayu yang

berjudul A Dictionary of the Malay Language. Kamus tersebut telah disusun dari

abjad A hingga G setebal 509 halaman.

Selain itu, High Clifford juga telah banyak mempelajari budaya dan adat-adat

Melayu dan mempraktikkannya dalam kehidupannya. Hal ini boleh dilihat apabila

beliau banyak bergaul dengan masyarakat Melayu di samping menjalankan tugas

sebagai Residen British di Pahang.

Seterusnya, High Clifford melibatkan diri dalam bidang penulisan novel dan

cerita-cerita mengenai masyarakat Melayu. Novel-novel dan cerita-cerita tersebut

ditulis berdasarkan pemerhatiannya semasa menjalankan tugas di tanah Melayu.

Sumbangan lain yang disumbangkan oleh Hugh Clifford ialah lebih ke arah

sejarah tanah Melayu. Selain melibatkan diri dalam bidang kajian Bahasa Melayu

Hugh Clifford juga berperanan dalam mentadbir tanah melayu semasa penjajahan

British. Beliau ditugaskan sebagai Residen British di Pahang. Sebagai Residen

British beliau berperanan untuk mempengaruhi pemikiran masyarakat Melayu

untuk mengikut cara pemikiran British. Tujuan British berbuat demikian ialah

membawa dua maksud. Yang pertama ialah mmbolot ekonomi dan kekayaan di

Nusantara manakala maksud yang kedua ialah menyebarkan fahaman liberalisme

di Nusantara. Ini kerana para kolonial beranggapan menjadi tanggungjawab

mereka untuk mentamadunkan masyarakat Nusantara mengikut piawaian mereka.

Perkara ini jelas dibuktikan melalui slogan “White man burden”. Kedatangan

generasi pertama kolonialis ialah terdiri daripada para orientalis dan ilmuan

mengenai peradaban timur (Syed Hussein: 1974). Ini dapat dibuktikan melalui

nama-nama sarjana besar seperti Frank Swettenham Hugh Clifford, R.O

Windstead dan J.G Davidson. Kesemua mereka adalah ilmuan yang pakar tentang

ilmu timur dan bertindak sebagai pentadbir kolonial di Nusantara. Sebagai contoh,

Sweetenham yang merupakan Residen British di Selamgor juga merupakan ahli

orientalis dari London. Maka jelaslah tujuan kolonial menjajah.

Nusantara bukan sekadar berorientasikan aspek ekonomi tetapi juga

menyebarkan fahaman Barat ke dalam minda masyarakat Melayu. Peranan

ideologi liberal yang didukung oleh para kolonial juga menyebabkan terdapat

kontadiksi diantara orientalis dan Islam. Ini kerana ideologi liberal yang

disebarkan oleh para orientalis di Nusantara menyarankan betapa perlunya

dikurangkan kuasa institusi agama di dalam kehidupan rakyat. Pemikiran liberal

juga menyarankan masyarakat bebas tanpa kongkongan agama kerana para

kolonialis berpendapat mereka mengalami modenisasi setelah meninggalkan

agama. Ini jelas dibuktikan melalui peranan Hugh Clifford sebagai Residen British

di Pahang di mana beliau menolak permintaan Sultan Ahmad I untuk mewujudkan

jawatan Penasihat syariah kepada kerajaaan kerana pada anggapan beliau sudah

memadai dengan seorang penasihat undang-undang sivil(Qassim:1994).

Sir Henry Yule

Latar Belakang

Sir Henry Yule merupakan anak kelahiran dari Inveresk, Scotland iaitu sebuah

negara yang berhampiran dengan Edinburgh. Anak lelaki kepada seorang penterjemah

Apothegms Ali yang terletaknya di sebelah barat dan tidak mustahil pernah mencipta

nama pada suatu masa dahulu iaitu Major William Yule. Bapa kepada Sir Henry Yule

ini, pastinya seorang yang mempunyai tahap pendidikan yang tinggi dan beliau

merupakan seorang yang bergiat aktif dengan cemerlangnya sebagai seorang tokoh

penterjemah yang hebat lagi disegani. Bak kata pepatah Melayu, “Manakan

tumpahnya kuah kalau tidak ke nasi”. Begitulah yang ditujukan kepada Sir Henry

Yule ini yang turut dapat digambarkan sebagai seorang tokoh terkemuka yang tidak

pernah mengenal erti putus asa dan sentiasa berusaha untuk mencapai kejayaan beliau

sehingga mencapai ke tahap yang tinggi.

Terdapat pelbagai tempat pengajian yang telah mendewasakan beliau sehingga

menjadi seorang tokoh sarjana yang berjaya. Bermulanya beliau dengan mendapatkan

pendidikannya di Edinburgh. Setelah beliau berjaya menamatkan pengajiannya di

sana, beliau telah menyambung semula pengajiannya di Addiscombe, Chatham dan

seterusnya di Bengal Engineers iaitu pada tahun 1840. Segalanya hanya untuk tujuan

yang satu iaitu ingin menjadi sebagai seorang yang berjaya dan berguna suatu hari

kelak. Namun usaha beliau yang begitu kental itu, tidaklah sia-sia dan tidak

menghampakan dirinya untuk terus melangkah lebih jauh lagi dengan penuh yakin

demi mencapai cita-cita yang diidamkan.

Kekuatan semangat dan minat beliau yang jitu telah mendorong beliau pada

suatu masa dahulu untuk menyertai dalam kedua-dua peperangan Sikh. Dalam

usahanya itu, beliau telah diberi satu kepercayaan yang penuh terhadap kebolehan

beliau dengan dilantik sebagai setiausaha kepada seorang yang penting seperti

Kolonel (anak jagaan) Arthur Phayre untuk mencapai misi terhadap Ava iaitu pada

tahun 1855. Namun, pada tahun 1862 pula, beliau telah bersara dengan gelaran

sebagai seorang pesara yang berpangkat Kolonel. Tidak terhenti sekadar di situ,

kerana berkat kerajinannya, beliau telah mengisi masa senggangnya dengan pelbagai

aktiviti yang berfaedah iaitu setelah beliau bergelar pesara. Beliau yang ketika itu

telah mula menumpukan sepenuh masa dan perhatiannya dengan mengkaji tentang

perkembangan sejarah kuno dan geografi bagi Asia Tengah. Oleh kerana watak dan

ketokohan yang dimiliki oleh beliau, Sir Henry Yule juga pernah menyandang

jawatan sebagai seorang president di Haklyut Society. Hal ini lebih membuktikan

bahawa beliau merupakan seorang yang berdisiplin dalam melaksanakan tugasnya

sehingga beliau diberi satu tugasan yang berat dalam menggalas tanggungjawab

sebagai seorang president. Sir Henry Yule tidak pernah terlepas untuk mendapat

sanjungan dan pujian daripada pelbagai pihak. Hal ini dapat dibuktikan apabila beliau

sendiri pernah menerima sebuah pingat emas daripada Royal Geografical Society

kerana kebolehan dan kepintaran beliau dalam menghasilkan banyak sumbangan

terhadap masyarakat dan negara. Oleh itu, ianya begitu jelas dapat dilihat bahawa

beliau merupakan seorang yang tidak pernah mensia-siakan masa senggangnya

walaupun hanya sesaat untuk perkara-perkara yang tidak berfaedah. Begitulah salah

satu contoh terbaik yang harus dijadikan sebagai ikutan dan teladan masyarakat masa

kini agar lebih menghargai masa.

Sumbangan

Terdapat pelbagai sumbangan yang telah beliau curahkan sepanjang

penglibatannya dari pelbagai sudut. Antara sumbangannya yang berjaya ditonjolkan

adalah seperti dalam penghasilan karyanya menerusi hasil penulisan beliau yang

sangat diminati. Oleh itu, hasil karyanya telah diambil sebagai salah satu contoh hasil

penulisan yang terbaik suatu masa dahulu. Hasil penulisannya tersebut dalam sebuah

buku yang bertajuk “Narrative Mission” dan telah digunakan sebagai salah satu

rujukan khas oleh Mahkamah Ana pada tahun 1858.

Selain itu, beliau juga telah berjaya menerbitkan pula buku lain yang berjudul

Cathay dan Way Thither, pada tahun 1866. Selain itu, sebuah lagi buku yang berjudul

Book of Marco Polo juga telah berjaya dihasilkan tetapi ia diterbitkan setelah beliau

bergelar sebagai pesara dengan berpangkat kolonel. Sepanjang kerjayanya sebagai

seorang penulis, beliau juga pernah dibawa keluar oleh sebuah agensi yang bertujuan

untuk kerjasama antara beliau dengan Dr Arthur C Burnell dalam menghasilkan

Hobson-Jobson iaitu pada tahun 1886. Dalam hal ini, misinya utama yang menjadi

tunjang kekuatannya adalah untuk menerbitkan sebuah kamus yang berkenaan tentang

ungkapan-ungkapan yang berbentuk kolokial Anglo-Indian Inggeris. Hal yang

demikian, keterlibatan beliau dalam penerbitan kamus ini pastinya telah menaikkan

lagi semangat perjuangan beliau dalam memperjuangkan hasilan karyaannya.

Seterusnya, Sir Henry Yule juga pernah menyunting Mirabilia pada tahun

1863 sebagai penghurai kepada Jordanus dan The Diary William Hedges dari tahun

1887 hingga 1889, dan beliau yang ketika itu merupakan seorang bekas president bagi

Hakluyt Society. Suntingannya tadi bukan hanya untuk sekadar huraian terhadap dua

perkara tadi bahkan turut mengandungi sebuah biografi pertama terhadap seorang

yang berpengaruh iaitu Gabenor Pitt yang merupakan datuk kepada William Pitt yang

berjudul Earl of Chatam. Bukan sekadar itu sahaja, Sir Henry Yule juga merupakan

penyumbang kepada penciptaan sebuah kamus Oxford Inggeris dan merupakan

penasihat dalam pelbagai perkara yang berkaitan dengan Oriental.

Tidak ketinggalan juga dengan hasil karya beliau yang telah banyak memberi

manfaat kepada masyarakat seperti hasil buku-bukunya yang berjudul ‘The Book of

Ser Marco Polo’:The Venetian Concerning the Kingdom and Marvels of the East,

‘The Travels of Marco Polo’: The Complete Yule-Cordier Edition, Vol.1 by Marco

Polo’ ‘The Travels of Marco Polo’: The Complete Yule-Cordier Edition, Vol.2 by

Marco Polo, Book Of Ser Marco Polo V1: The Venetian Concerning the Kingdoms

and Marvels of the East, ‘Book of Ser Marco Polo V2’: The Venetian Concerning the

Kingdoms and Marvels of the East, Book of Ser Marco Polo V2: The Venetian

Concerning the Kingdoms and Marvels of the East, Habson-Jobson dan banyak lagi.

George Coedes

Latar Belakang

George Coedes merupakan salah seorang sarjana barat yang telah banyak

mengkaji sejarah dan perkembangan di Asia Tenggara. Beliau dilahirkan di Paris dan

berketurunan Hungary. Beliau telah mempelajari indologi di Sorbonne dan seterusnya

mempelajari bahasa dan budaya Sanskrit di Berlin bersama R. Pischel. Beliau telah

banyak menumpukan perhatian pada epigrafi Khmer dan telah menulis banyak

tentangnya. Beliau juga telah menerbitkan artikel bertajuk “Le Royoume De

Crivijaya” pada tahun 1918 di Hanoi dan ini telah meningkatkan lagi reputasinya di

kalangan orientalis barat.

Coedes dilantik sebagai kurator di Perpustakaan Kebangsaan Thailand dalam

tahun 1918 dan menjadi pengarah L’Ecole francaise d’Extreme-Orient sekitar tahun

1929 hingga 1946. Dalam tempoh masa ini, beliau telah menerbitkan bukunya yang

bertajuk “ Recueil Des Inscriptions Du Siam” (Bangkok, 1924-29, 2 vols). Kemudian,

beliau telah menerbitkan buku yang mempunyai siri yang panjang di antara tahun

1937 dan 1942. Tajuk buku tersebut ialah “Inscription Du Cambodge”. Beliau

menerbitkan buku edisi pertama yang bertajuk “Etats Hindouises d’ Indochine et

d’Indonesia” di Hanoi pada tahun 1944 dan edisi kedua pula diterbitkan pada tahun

1964 di Paris.

Coedes menjalinkan hubungan kerjasama yang baik di antara L’Ecole

francaise d’Extreme-Orient dan orang-orang Belanda yang merupakan kawan-

kawannya dari Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen

di Batavia. Pada tahun 1928, Coedes telah mengadakan lawatan ke ibu negeri Belanda

Timur dan pada tahun 1930, pengarahnya pula telah datang ke L’Ecole francaise

d’Extreme-Orient di Indochina. Ini menunjukkan bahawa Coedes mempunyai

hubungan yang cukup baik dengan orang-orang Belanda.

Coedes kembali ke Perancis selepas peperangan dunia kedua dan berkhidmat

di Ecole pratique des Hautes Etudes sebagai tenaga pengajar sehingga bersara.

Selepas itu beliau tinggal di Paris sehinggalah beliau mati pada tahun 1969. Coedes

telah menulis banyak teks di dalam kajiannya antaranya ialah, “The Indianized States

of Southest Asia (1968,1975)” dan “The Making of South East Asia (1966)” di mana

beliau telah membina satu konsep “Indianized Kingdom”. Beliau juga telah menulis

buku bertajuk “Angkor An Introduction” yang telah diterbitkan di Paris pada tahun

1947.

Sumbangan

George Coedes merupakan penyumbang terbesar dalam kajian berkenaan

kerajaan terdahulu Sriwijaya iaitu kerajaan yang berpusat di Palembang Indonesia dan

telah meluaskan kawasan jajahannya hingga ke Semenanjung Malaysia dan Tanah

Jawa. Coedes telah membentangkan hasil penemuan dan tafsirannya berkenaan

Sriwijaya dalam akhbar berbahasa Belanda dan juga bahasa Indonesia sekitar tahun

1920.

Coedes juga adalah salah seorang daripada pengkaji yang menyatakan bahawa

daerah Asia Tenggara telah lama bertamadun. Ini adalah berdasarkan kajiannya ke

atas tinggalan-tinggalan zaman terdahulu. Antaranya beliau telah berjaya

mentranselitkan prasasti bahasa Melayu tertua yang ketiga iaitu prasasti Kedukan

Bukit. Prasasti ini ditemukan di sebuah kampung bernama Kedukan Bukit di tepi

sebuah sungai yang bernama Sungai Tatung dan di kaki sebuah bukit yang bernama

Bukit Seguntang. Nama bukit Seguntang ini ada tercacat dalam buku Sejarah Melayu

(Sulalatus Salatin). Prasasti ditemukan pada tahun 683 masihi tidak jauh dari Kota

Palembang, ibu kota propinsi Sumatera Selatan.

Selain daripada itu, Coedes juga telah berjaya mentranselitkan prasasti yang

ditemukan di Talang Tuwo iaitu di Palembang, Sumatera Selatan. Prasasti ini

bertarikh pada 684 Masihi. Prasasti ini seterusnya yang telah diterjemahkan oleh

Coedes ialah prasasti yang ditemui di Kota Kapur, di Pulau Bangka. Prasasti ini

bertarikh pada 686 Masihi. Satu lagi prasasti yang telah diterjemahkan oleh Coedes

ialah prasasti yang ditemukan di Karang Berahi. Prasasti ini bertarikh pada 686

Masihi.

Daripada penemuan-penemuan prasasti ini, dapatlah kita mengetahui ciri-ciri

bahasa yang digunakan, adat resam serta kepercayaan sesuatu bangsa dan masyarakat

pada masa itu di Nusantara ini. Dengan adanya terjemahan pada prasasti tersebut

maka pengkajian bidang Sejarah Bahasa Melayu menjadi semakin luas. Daripada teks

yang terdapat pada prasasti-prasasti tersebut, kita dapat mengumpulkan kata-kata

yang boleh diberi padanannnya dengan kata-kata bahasa Melayu Moden. Selain itu

juga, kita boleh melihat persamaan dan perbezaan kosa kata, morfem, fonem,

morfologi, fonologi dan sebagainya antara bahasa Melayu Kuno dengan bahasa

Melayu Moden.

Kesimpulan

Tokoh-tokoh dari barat ini memberi sumbangan penting dalam perkembangan

penggunaan bahasa Melayu sehingga kini. Dalam hal ini kita boleh membuat

kesimpulan bahawa pengkaji dari barat boleh dikatakan telah banyak membuat

perubahan tentang penggunaan bahasa Melayu sehingga ianya telah digerhanai oleh

penjajah yang mengurangkan peranan bahasa tersebut dalam ranah-ranah kehidupan

tetapi tahap awal penggunaan bahasa Melayu moden segera bersinar apabila

kemerdekaan diperoleh. Dengan berlangsungnya usaha-usaha perancangan bahasa

untuk menjadikan bahasa itu sebagai bahasa utama dalam segenap ranah kehidupan,

seperti pentadbiran, pendidikan, kehakiman, media dan sebagainya. Dalam konteks

Malaysia, tempoh kira-kira setengah abad perancangan bahasa Melayu berlangsung,

bahasa tersebut telah membuktikan kemampuannya sebagai bahasa moden yang

duduk sama rendah dan berdiri sama tinggi dengan bahasa-bahasa moden yang lain.

Segala ilmu moden dapat diungkapkan dan dikembangkan dalam bahasa Melayu

dengan tergubalnya kira-kira satu juta istilah dalam ratusan bidang ilmu dan

profesional. Kosa kata umumnya berkembang dengan pesat dengan sifat kelunturan

yang diwarisinya sejak zaman bahari. Sistem tatabahasanya cukup mantap untuk

memeriokan apa-apa jua bidang dan konteks dan keadaan ini menunjukkan bahawa

bahasa Melayu mampu bersaing dalam arus dunia yang telah berkembang pesat ke

arah kemodenan.