sejarah bahasa iban

Upload: ucu-tadu

Post on 04-Jun-2018

334 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    1/51

    Pembinaan dan perkembangan Bahasa Melayu

    1.0 Pendahuluan

    1.1 Pengenalan

    Menurut Abdullah Hassan ( 2005:14 ), keperluan manusia untuk berkomunikasi menyebabkan

    terbitnya bahasa yang banyak dalam dunia ini malah setiap bangsa mempuanyi satu atau lebih

    bahasa yang mempuanyi sejarahnya yang tersendiri dan berdasarkan kajian beliau terdapat empat

    belas golongan besar bahasa ( Indo-Eropah, Semit-Hemit, Ural, Altaik, Sino-Tibet, Austronesia, Irian,

    Bantu, Dravidia, Khoisan, Niger-Kongo, Makro-Sudan, Amerika Utara dan Amerika Latin ) yang

    digunakan dalam dunia ini. walaupun begitu, penulisan ini tidak mengkaji kesemua golongan bahasa

    tersebut tetapi hanya mengfokuskan kepada pembinaan dan perkembangan Bahasa Melayu yang

    diklasifikasikan oleh beliau sebagai golongan bahasa keenam dalam dunia iaitu dalam kelompok

    bahasa Austronesia yang secara terperinci akan dibincangakan dalam penulisan ini.

    1.2 Objektif

    Adalah agak sukar untuk memperjelaskan secara terperinci keseluruhan sejarah dalam pembinaan

    dan perkembangan Bahasa Melayu kerana keterbatasan dalam mendapatkan sumber, walaupun

    begitu penulisan ini akan cuba mengupas kembali segala perancangan yang digariskan oleh Dewan

    Bahasa dan Pustaka amnya dalam usaha mengangkat martabat Bahasa Melayu dalam aspek

    pembinaan dan perkembangan. Aspek pembinaan yang akan ditekankan dalam penulisan ini

    membicarakan pembinaan atau perancangan korpus bahasa dari segi istilah, kosa kata, laras bahasa,

    ejaan, sebutan dan tatabahasa tanpa menafikan akan wujudkan pinjaman bahasa asing mengikut

    keperluan dalam Bahasa Melayu yang sangat diperlukan dalam semua bidang. Bagi aspek

    perkembangan, adalah menjadi suatu yang sinonim dalam penulisan untuk membicarakan kronologi

    perkembangan mengikut zaman peralihan status bahasa, tetapi penulisan ini akan membicarakan

    perkembangan Bahasa Melayu mengikut tahun, iaitu tahun 1950 hingga 1960, 1970 hingga 1980 dan

    11990 hingga 2000 atas rasional, adalah menjadi keperluan untuk mengupas isu-isu yang berkaitan

    dengan perkembangan Bahasa Melayu bagi menilai sejauhmana usaha yang dilakukan oleh kerajaan

    Malaysia untuk menjadikan Bahasa Melayu setanding dengan bahasa-bahasa lain di dunia yang

    mampu menjadi pengerak kepada pembangunan negara dalam semua bidang.

    1.3 Kaedah

    Kaedah yang digunakan dalam kajian penulisan ini adalah menggunakan kaedah kajian perpustakaan

    berdasarkan sumber buku yang didapati secara langsung mahupun tidak langsung dengan

    menggunakan laman web.

    1.4 Batasan

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    2/51

    Segala sesuatu kajian memiliki batasnya tersendiri, maka dalam kajian penulisan ini adalah tidak

    dinafikan wujudnya batasan dalam mendapatkan sumber yang tepat dalam kuantiti yang banyak

    dalam tempoh masa yang terhad. Dalam aspek penelitian kajian penulisan pula, kajian adalah

    terbatas kepada aspek pembinaan dan perkembangan Bahasa Melayu semata-mata, ini bermakna

    kajian penulisan ini tidak akan membincangkan perkara-perkara yang tidak berkaitan dengan

    pembinaan dan pengembangan Bahasa Melayu. Walau bagaimanapun, kajian mengenai Bahasa

    Melayu ini turut menyentuh perkaitan perkembangannya berdasarkan perubahan dunia semasa

    yang sukar sekali mengetepikan akan isu-isu yang menyumbang kepada perkembangannya yang

    dimaninkan oleh pihak-pihak yang berkaitan. Batasan kajian penulisan juga berhadapan dengan

    kesukaran mendapatkan data terbaru kerana tidak dapat menjalankan kajian lapangan bagi meneliti

    kebenaran isu-isu tersebut.

    1.5 Definisi Konsep

    Konsep yang harus difahami dalam kajian penulisan ini adalah berkisar kepada kehendak tajuk

    kajian, iaitu pembinaan dan perkembangan Bahasa Melayu. Menurut Awang Sariyan ( 2002 ),

    pembinaan bahasa merujuk kepada usaha melengkapkan bahasa daripada sudut korpus bahasanya

    atau dikenali juga sebagai perancangan korpus bahasa yang menyentuh aspek kosa kata, istilah,

    tatabahasa, ejaan, sebutan dan laras bahasa yang telah berjaya dilakukan secara terancang selepas

    penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka pada 22 Jun 1956 yang pada awalnya menjalankan fungsi

    sebagai jabatan kerajaan yang telah bertukar taraf kemudiannya menjadi badan berkanun di bawah

    Kementerian Pendidikan Pembinaan bahasa selepas lulusnya Akta DBP 1959.

    Perkembangan bahasa Melayu pula menurut Yahya Othman, Roselan Baki dan Naffi Mat ( 2009: 39 ),dapat diklasifikasikan mengikut tahap dari Bahasa Melayu Purba ( 2500 masihi ), Bahasa Melayu

    kuno ( abad ke-7 masihi ), Bahasa Melayu Klasik ( abad ke-12 masihi ), Bahasa Melayu Peralihan dan

    Bahasa Melayu Baharu ( abad ke-19 ). Manakala menurut Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari

    Moain ( 2006: 26 ), perkembangan Bahasa Melayu dapat dirungkai berdasarkan perkembanagan

    zaman, iaitu purba, kuno dan klasik tetapi adalah lebih mudah difahami sekiranya berfokuskan tahun

    perkembangannya bagi meneliti isu-isu yang dibangkitkan sepanjang perkembangan bahasa

    tersebut, iaitu tahun 1950 hingga 1960, 1970 hingga 1980 dan 1990 hingga 2000 bersesuaian dengan

    perkembagan ilmu semasa selepas Jawatankuasa Pelajaran Razak ( 1956 ) menetapkan Bahasa

    Melayu sebagai bahasa penghantar utama dalam sistem pendidikan negara ini yang turut disokong

    oleh Awang Sariyan ( 2002 ).

    2.0 Sejarah ringkas Bahasa Melayu

    Sehingga ke hari ini banyak sejarawan yang merumuskan akan hal asal usul Bahasa Melayu sebagai

    suatu yang masih kabur yang masih memerlukan kajian lanjut dan mendalam, maka penulisan ini

    secara tidak langsung akan membincangkan secara ringkas berkaitan sejarah Bahasa Melayu dari

    aspek konsep etimologi ( perkataan ) dan bangsa, salasilah dan hipotesis tempat asal Bahasa Melayu.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    3/51

    2.1 Konsep etimologi dan bangsa

    Dari aspek etimologi atau perkataan, Melayu menurut Zuber Usman dalam Abdul Rashid Melebek

    dan Amat Juhari Moain ( 2006: ), berasal daripada perkataan Himalaya yang telah disingkatkankepada Malaya yang kemudiannya menjadi Melayu. Selain itu, terdapat juga pengkaji yang

    mengutarakan bahawa Melayu berasal daripada perkataan Malaiyur-pura yang terpahat pada

    prasasti Bukit Gombak 1 di Sumatera Barat yang akhirnya menimbulkan perkataan malaiyur =

    malaiyu = malayu = melayu. Menurut Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari Moain ( 2006: ),

    perkataan Melayu berasal daripada perkataan Jawa Kuno dan Baru, iaitu Mlaya dan Mlayu yang

    membawa maksud lari. Tambahan beliau lagi, perkataan Melayu turut merujuk kepada kerajaan,

    iaitu berasal daripada perkataan Malayu yang merujuk kepada sebuah kerajaan yang berpusat di

    Muara Jambi pada abad ke-7 ( 644 M ) yang mendapat nama sempena nama sebatang sungai, iaitu

    Sungai Malayu yang sangat deras arusnya selaju orang berlari yang disifatkan mempuanyi

    pengertian yang sama dalam Bahasa Jawa.

    Dari aspek konsep perkataan Melayu berdasarkan bangsa adalah merujuk kepada teori awal

    perpindahan golongan manusia yang diberi nama Austronesia dari daerah Yunan ke wilayah Asia

    Tenggara, iaitu Melayu Proto ( 2500 M ) dan Melayu Deutro ( 1500 M ) menurut Nik Safiah Karim,

    Farid M. Onn, Hashim Hj Musa dan Abdul Hamid Mahmood ( 2004: 3 ). Menurut Abdul Rashid

    Melebek dan Amat Juhari Moain ( 2006: 11 ) pula, penggunaan perkataan Melayu pada abad ke-17

    merujuk kepada istilah yang lebih luas yang merangkumi suku bangsa serumpun di Nusantara

    merujuk kepada istilah UNESCO ( 1972 ).

    ......Melayu itu merupakan satu keluarga bangsa yang mempunyai satu keluarga bahasa yang sama,bentuk fizikal tubuh badan yang hampir sama,berkulit sawo matang, rambut lurus dan tinggi yang

    sederhana dan penduduk asli di satu kawasan yang sangat besar, iaitu suku bangsa Melayu di

    Semenanjung Malaysia, Thailand, Indonesia, Filipina dan Madagaskar yang merupakan satu stock

    bangsa yang sejak beberapa lama dahulu dikenali sebagai Malayo-Polynesia ( Melayu-Polinesia )

    atau Austronesia....

    Merujuk kepada Perlembagaan Malaysia sendiri menurut Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari

    Moain ( 2006: 8 ), Perkara 160 seperti yang termaktub dalam Perlembagaan Persekutuan Tanah

    Melayu 1957 mengariskan Melayu sebagai seseorang yang berbahasa melayu, berkebudayaan

    melayu dan beragama Islam.

    2.2 Salasilah Bahasa Melayu

    Kajian salasilah Bahasa Melayu akan merujuk kepada asal usul atau keturunan Bahasa Melayu itu

    sendiri yang mana menurut Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj Musa dan Abdul Hamid

    Mahmood ( 2004: 3-4 ), berasal dari rumpun bahasa Austronesia yang tergolong dalam satu keluarga

    bahasa besar bahasa Austris ( Austroasia, Tibet-Cina dan AustronesiaNusantara, Polinesia,Melanesia dan Mikronesia ) dalam cabang Nusantara, iaitu jumlah bahasa yang paling banyak

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    4/51

    merangkumi 16 golongan kira-kira 200 hingga 300 bahasa. Hal ini turut diutarakan oleh Kamal Shukri

    Abdullah Sani ( 2007: 2 ), bahawa Bahasa Melayu merupakan bahasa yang berasal dari rumpun

    bahasa Austronesia ( Nusantara Barat dan Timur, Melanesia dan Polinesia ) dalam kelompok

    Nusantara Barat ( Malagasi, Acheh, Melayu, Jawa,Sunda, Dayak, Tagalog, Sibu, Bisaya dan lain-lain )

    yang digunakan di sebelah timur gugusan pulau-pulau Melayu dan Nusantara sejak abad pertama

    masihi menurut Abdullah Hassan ( 2005:23).

    Hal ini turut diutarakan oleh James T.Collins ( 2005 ), iaitu kewujudan akan Bahasa Melayu sebagai

    salah satu komponen daripada 1000 bahasa yang terpenting dalam rumpun bahasa Austronesia

    yang terbentuk di Taiwan yang kemudiannya tersebar dibahagian selatan, timur dan barat melalui

    Filipina yang turut mempunyai perhubungan dengan bahasa-bahasa Polinesia menurut William

    Marsden ( 1754-1836 M ) dalam Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari Moain ( 2006: 1 ) yang

    banyak mengkaji bahasa di Asia Tenggara dalam karya penulisannya, seperti A Dictionary of the

    Malayan Language dan A Grammar of the Malayan Language ( 1812 ) dan sehingga sekarang dikenali

    sebagai Bahasa Melayu-Polinesia oleh Wilhelm Von Humboldt ( 1767-1835 ) dalam Abdul Rashid

    Melebek dan Amat Juhari Moain ( 2006: 2 ) berdasarkan perincian hubungan antara bahasa-bahasa

    di Asia Tenggara yang serumpun dalam karyanya Uber die Kawisprache auf der Insel Java ( 1836 )

    yang turut disokong oleh Abdullah Hassan ( 2005: 23 ) berdasarkan jadual yang telah diambil dari

    Crowely ( 1987 ) dalam James T.Collins ( 2005: 3 ). Walaupun begitu, terdapat juga pengkaji barat,

    seperti John Crawfurd dalam Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari Moain ( 2006: 2 ) yang tidak

    mempersetujui perkaitan yang wujud antara Bahasa Melayu dengan Polinesia kerana tidak

    sekeluarga.

    2.3 Hipotesis tempat asal Bahasa Melayu

    Menurut Northefer ( 1996 ) dalam James T.Collins ( 2005 ), kesepekatan ahli-ahli arkeologi

    menyatakan bahawa Bahasa Melayu di kepulauan gugusan Melayu bermula di Kalimantan sebelum

    tersebar di bahagian barat menyeberangi Laut China Selatan pada 100 masihi dahulu melalui Pulau

    Tambela dan Riau sebelum ke Sumatera dan ke selatan Benua Asia atau kini dikenali sebagai

    Semenanjung Malaysia. Pada masa yang sama juga tidak dinafikan berlaku penyebaran Bahasa

    Melayu di bahagian utara, selatan dan timur sehingga ke barat Pulau Luzon yang kini dikenali sebagai

    Teluk Manila dan seterusnya di bahagian timur kepulauan Maluku ( Indonesia ).

    Kewujudan penggunaan Bahasa Melayu turut dibuktikan oleh Bede dalam James T.Collins ( 2005 ),pada abad ke-8 dalam Caedmons Hymn to the Creator yang menyatakan akan wujudkan tulisan teks

    tertua Bahasa Melayu bertarikh 682 masihi di atas batu di Sumatera yang mengadaptasi ortografi

    india berdasarkan palawa yang dikenali sebagai teks Bahasa Melayu Kuno.

    3.0 Pembinaan Bahasa Melayu

    Menurut Awang Sariyan ( 2002 ), pembinaan bahasa merujuk kepada usaha melengkapkan bahasa

    daripada sudut korpus bahasanya atau dikenali juga sebagai perancangan korpus bahasa yang

    menyentuh aspek kosa kata, istilah, tatabahasa, ejaan, sebutan dan laras bahasa yang telah berjaya

    dilakukan secara terancang selepas penubuhan Dewan Bahasa dan Pustaka pada 22 Jun 1956 yang

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    5/51

    pada awalnya menjalankan fungsi sebagai jabatan kerajaan yang telah bertukar taraf kemudiannya

    menjadi badan berkanun di bawah Kementerian Pendidikan Pembinaan bahasa selepas lulusnya

    Akta DBP 1959.

    3.1 Pembinaan Istilah Bahasa Melayu

    Umumnya istilah merupakan perkataan yang mempunyai makna khas mengikut bidang ilmu

    pengetahan tertentu yang menerangkan makna, konsep proses, keadaan atau sifat khusus bagi

    sesuatu ilmu menurut Wan Muna Ruzanna Wan Mohammad ( 2009: 2 ). Menurut Awang Sariyan (

    2002 ) pula, pembinaan istilah Bahasa Melayu merupakan suatu usaha dalam menggubal istilah bagi

    mengisi peranan Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan, rasmi dan ilmu di negara ini yang telah

    bermula sejak 1957 yang melibatkan dua bidang terawal iaitu Istilah Kerajaan dan Istilah Ilmu Sains

    dan teknik yang sehingga kini mencatatkan jumlah hampir mencecah 1 juta istilah yang terhasil

    meliputi ratusan bidang ilmu dan profesional yang telah dibukukan oleh Dewan Bahasa dan Pustakasebanyak 199 judul melibatkan semua peringkat. Kenyataan ini turut disokong oleh Abdullah

    Hassan ( 1987: 85 ), iaitu perancangan korpus bahasa dalam aspek istilah telah bermula sejak 1957

    melalui penubuhan Jawatankuasa Istilah yang pertama berdasarkan dua peringkat iaitu sebelum

    1975 ( dengan penerbitan Pedoman Pembentukan istilah bahasa Melayu oleh Dewan Bahasa dan

    Pustaka ) dan selepas 1975 ( kerjasama Majlis bahasa Indonesia-Malaysia ( MBIM ) yang

    menghasilkan Pedoman Umum Pembentukan istilah ( PUPI ) yang telah diisytiharkan

    penggunaannya oleh Menteri Pendidikan Malaysia dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Repblik

    Indonesia pada 30 Ogos 1975).

    Walaupun begitu, beliau tidak menafikan akan ketidaksempurnaan yang berlaku semasa pembinaanawal istilah dalam bahasa Melayu iaitu melibatkan tempoh masa antara tahun 1957 hingga 1960

    yang merupakan titik zaman awal pembentukan istilah namun tidak kukuh kerana tiada sebarang

    pedoman yang boleh dijadikan rujukan sehinggalah Dewan Bahasa dan Pustaka menubuhkan dua

    Jawatankuasa Istilah bagi menyokong pembinaan istilah iaitu, Jawatankuasa Istilah Kerajaan dan

    Perjawatan dan Jawatankuasa Istilah Sains Am yang secara tidak langsung mengubah panduan dan

    falsafah pembinaan istilah tahap awal yang mengongkong proses pembinaan istilah, walapun

    terdapat juga istilah yang bertahan sehingga sekarang misalnya stesen, kimia dan sains. Manakala

    istilah yang tidak dapat mendukng konsep asal telah dipinda seperti ilmu jiwa, kajirumpun bangsa,

    ilmu hisab dan kajibentuk bumi kepada psikologi, ethnologi, matematik dan geomorfologi.

    Zaman selepas 1975 pula memperlihatkan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka dalam pembentukan

    istilah yang melibatkan bidang-bidang profesional sebanyak 71,887 istilah sehingga 1975 berikutan

    kejayaan membentuk Pedoman Membentuk Istilah-istilah Baru DBP ( mula digunakan sejak 1959 ),

    Dasar, Cara dan Pedoman Membentuk istilah Baharu Bahasa Melayu DBP ( selepas 1970 ) dan

    Pedoman Pembentukan Istilah Universiti Malaya ( 1971 ) serta dengan tertubuhnya Jawatankuasa

    Tetap Bahasa Melayu ( JKTBM ) sejak Disember 1972 yang pada awalnya hanyalah mewakili Malaysia

    dalam usaha kerjasama dengan Indonesia bagi menyusun Sistem Ejaan Rumi Baru tetapi

    kemudiannya telah diperluaskan lagi fungsinya yang mencakupi aspek peristilahan dan dianggap

    oleh kerajaan sebagai badan tertinggi dalam pembentukan istilah Bahasa Melayu yang menjadi

    dasar pembentukan istilah oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    6/51

    Walaupun begitu, pembinaan istilah dalam Bahasa Melayu tidak menafikan akan wujudnya pinjaman

    daripada bahasa asing melalui dua cara penggubalan, iaitu pinjaman dan pinjam terjemah menurut

    Ainon Mohd dan Abdullah Hassan ( 2000: 255 ). Hal ini turut disokong oleh Nik Safiah Karim, Farid M.

    Onn, Hashim Hj. Musa dan Abdul Hamid Mahmood ( 2004: 301-304 ), iaitu pembinaan istilah

    pinjaman yang dilakukan dalam dua bentuk, iaitu pengambilan dengan penyesuaian ejaan, misalnya

    geography-geografi, biology-biologi, mathematics-matematik, isogamy-isogami dan sebagainya.

    Manakala, pengambilan tanpa perubahan ejaan pula, seperti magnet-magnet, linear-linear, hilum-

    hilum, import-import, audit-audit dan sebagainya. Manakala pembinaan istilah pinjam terjemah pula

    dilakukan melalui lima cara, iaitu terjemah langsung ( resistance = rintangan, dose = sukatan, soluble

    = lart ), penciptaan kata baharu ( subsidence = antamman, allot = umpuk, arrears = tunggakan ),

    perluasan makna ( salur = salir, hakis = kikis, gelap = legap ), penggabungan dua kata umum ( missile

    = peluru berpandu, indicator lamp = lampu penunjuk, right angle = sudut tepat ) dan pembentukan

    kata ganda separa ( radius = jejari, liquid = cecair, capillary = rerambut ), tetapi kesemua proses ini

    terikat kepada had peminjaman, iaitu pinjaman istilah dilakukan sekiranya bahasa asing

    mempunyai istilah tersebut dan haruslah sesuai dengan sistem bunyi Bahasa Melayu menurut AinonMohd dan Abdullah Hassan ( 2000: 265 ).

    Menurut Rogayah Osman dalam artikelnya mengenai Perancangan Bahan Ejaan dan Sebutan,

    Peristilahan dan Perkamusan dalam Bahasa Melayu di Malaysia, kewujudan banyak Jawatankuasa

    Istilah ( JKI ) yang mencakupi banyak bidang dengan konsep dan pemahaman ilmu yang tersendiri

    menghasilkan bermacam-macam istilah sehingga satu istilah mendukung pelbagai konsep dan

    pengertian, menyedari permasalahan ini dua jawatankuasa penyelarasan dibentuk iaitu,

    Jawatankuasa Istilah Sains Tulen dan Jawatankuasa Istilah Sains Sosial dan Kemanusiaan. Disamping

    itu, Dewan Bahasa dan Pustaka telah melakukan kembali kerja-kerja dalam menyemak istilah

    sebelum 1975 terutamanya sebelum 1960 untuk diserahkan kepada Jawatankuasa PenyemakIstilah sebagai tambahan kerja-kerja dalam penciptaan istilah, pengklasifikasian bidang yang

    sebelumnya tidak begitu tepat dan kurang menyeluruh agar dapat membincangkan aspek-aspek

    pemasyarakatan istilah dalam disiplin bidang masing-masing agar dapat diutarakan kepada sidang

    MBIM sekitar akhir 80-an dan awal 90-an.

    Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia ( MBIM ) menurut Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari Moain (

    2006: 36 ), sangat berperanan dalam pembentukan istilah Bahasa Melayu yang mendokong tiga

    fungsi utama, iaitu bertindak sebagai badan bersama yang mengadakan pertemuan demi

    pertemuan untuk memikirkan, menalaah dan membincangkan hal-hal bersama berhubungan

    dengan soalan bahasa kedua-dua negara, menampung dan menyalurkan bahan-bahan tentangbahasa dari kedua-dua belah pihak untuk kegunaan dan kajian bersama serta menyerahkan bahan-

    bahan bahasa yang menyentuh kepentingan kebangsaan negara masing-masing kepada Menteri

    Pendidikan untuk dipertimbangkan dan diputuskan. Atas ketelusan dalam memainkan perana ini,

    MBIM berjaya menghasilkan Pedoman Umum Pembentukan Istilah ( PUPI ), Pedoman Penyusnan

    Kamus Istilah dan Pedoman Tranliterasi Huruf Arab kepada Huruf Rumi disamping membincangkan

    pedoman khusus pembentukan istilah kimia, biologi, fizik, matematik dan perubatan. Malah

    sepanjang hasil persidangan MBIM ke-7 hingga ke-23 MBIM turut berjaya menghasilkan Daftar

    Istilah MBIM ( A-J ) dan ( K-Z ) yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka pada tahun 1976.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    7/51

    3.2 Pembinaan Kosa Kata Bahasa Melayu

    Menurut Awang Sariyan ( 2002 ), usaha dalam pembinaan kosa kata atau perbendaharaan kata

    dalam Bahasa Melayu sebenarnya telah dilakukan oleh para sarjana asing sejak beberapa abad

    silam dalam bentuk daftar kata dan kamus, misalnya Daftar Kata Melayu-Cina ( abad ke-15 ), Kamus

    Melayu-Itali oleh Antonio Pigafetta pada suku pertama abad ke-16, kamus Melayu-Inggeris oleh

    Thomas Bowry pada awal abad ke-18, A Dictonary of The Malay Language oleh Marsden pada tahun

    1821 dan beberapa buah kamus lain oleh R.J.Wilkinson ( 1901,1908 dan 1932 ), W.G.Shellabear (

    1902, dan 1916 ) dan R.O.Winstedt ( 1913 ). Usaha ini kemudiannya telah diteruskan oleh Dewan

    Bahasa dan Pustaka secara terancang yang bermula pada 1964 yang akhirnya telah berjaya

    menerbitkan Kamus Dewan pada 1970, iaitu sebuah kamus ekabahasa yang berwibawa sebagai

    rujukan kamus yang entrinya berjumlah kira-kira 30,000 patah yang kemudiannya telah diterbitkan

    dalam edisi baharu pada tahn 1984 dan 1989 ( masing-masing dengan tambahan 900 entri dan 2,000

    entri ), edisi ketiganya pula pada tahun 1994 ( dengan tambahan 6,000 entri ) dan edisi keempat

    pada tahn 2003 ( dengan tambahan 5,000 entri ).

    Bagi tujuan keperluan pelajar sekolah pula, Dewan Bahasa dan Pustaka turut memainkan

    peranannya dengan menyusun dan menerbitkan Kamus Bahasa Malaysia Edisi Pelajar pada tahun

    1975 bagi pelajar sekolah menengah dan Kamus Rendah Dewan Bergambar pada tahun 1989 bagi

    keperluan pelajar sekolah rendah disamping turut menerbitkan edisi baharu pada tahun 2002

    iaitu, Kamus KBSR Dewan dan Kamus Umum Bahasa Melayu Dewan ( memuatkan 67,000 entri )

    pada tahun 2007. Malah bagi memastikan pembinaan kosa kata dalam bahasa Melayu lebih

    berkesan, Dewan Bahasa dan Pustaka turut mengadakan kerjasa dengan pihak swasta dengan

    menerbitkan kamus elektronik, Kamus Telapak BESTA DBP-1 ( 1998 ) dan Kamus Pena Quicktionary (

    2000).

    Seperti dalam pembinaan istilah Bahasa Melayu, pembinaan kosa kata Bahasa Melayu turut

    meminjam kosa kata asing, dan menurut Yahya Othman ( 2005: ), Bahasa Melayu meminjam 677

    kosa kata Bahasa Sanskrit merangkumi 11 bidang.

    Malah menurut James T.Collins ( 2005: 18 ), sejak kerajaan kesultanan Melayu Melaka lagi, Bahasa

    Melayu telah menggunakan kosa kata pinjaman seperti yang direkodkan oleh Yang Lin pada tahun

    1560 yang diklasifikasikan sebagai kosakata Bahasa Melayu-Cina sebanyak 500 kata untuk keperluan

    perdagangan disamping kosakata pinjaman dari Bahasa Sanskrit, Tamil, Arab dan Persia.

    ( Rajah 6: Daftar beberapa kosakata Bahasa Melayu-Cina dari Dinasti Ming yang dipetik dari Edwardsdan Blagden ( 1930-1932 ) dalam James T.Collins, 2005: 19 )

    3.3 Pembinaan Laras Bahasa Melayu

    Menurut Nik Safiah Karim ( 2003: 155-156 ), laras bahasa dalam Bahasa Melayu merupakan

    perbezaan cara yang digunakan dalam penulisan walaupun menggunakan bahasa yang sama dalam

    situasi yang berbeza atau lebih ringkasnya dikenali sebagai kelainan berbahasa yang dipengaruhi

    oleh suasana yang hanya dikenali melalui perkataan-perkataan yang digunakan berdasarkan cara

    pengungkapan mengikut situasi tertentu yang wujud berdasarkan perkara yang ingin diperkatakan

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    8/51

    serta kolokasi, iaitu kehadiran penggunaan perkataan dan ungkapan tertentu yang jelas

    meletakkannya dalam sesuatu laras.

    Menurut Awang Sariyan ( 2002 ), pembinaan laras bahasa ini dilaksanakan oleh Dewan Bahasa dan

    Pustaka melalui penerbitan karya ilmu dalam pelbagai bidang untuk pelbagai peringkat yang telah

    menghasikan hampir 10,000 judul buku dan berdasarkan koleksi Perpustakaan Negara Malaysia (

    1966 hingga 2001 ), sejumlah 105,898 judul direkodkan sebagai buku yang berdaftar di bawah Akta

    Pemeliharaan Buku-Buku 1964 dan Akta Penyerahan Bahan Perpustakaan 1966 yang turut

    merangkumi buku dalam bahasa lain dan hanya 60,474 judul dalam Bahasa Melayu.

    kewujudan perbezaan laras bahasa menurut Nik Safiah Karim, Farid M. Onn, Hashim Hj. Musa dan

    Abdul Hamid Mahmood ( 2004: 36 - 40 ), disebabkan oleh ciri-ciri keperihalan ( situasi luaran dan

    persekitarancara penyampaian, perhubungan sosial dan peribadi, bahan yang diperkatakan dan

    fungsi sosial perlakuan bahasa ) sesuatu peristiwa bahasa dan linguistik ( bunyi, perkataankhusus,

    kolokasi dan pinjamandan ayat ) yang terbahagi kepada sebelas laras berdasarkan bidang ilmu,

    iaitu biasa, perniagaan atau iklan, sains, media, rencana, undang-undang, agama, sukan, sastera,

    ekonomi dan akademik.

    Laras bahasa biasa adalah laras yang tiak melibatkan sebarang bidang ilmu atau konteks yang khusus

    kerana ianya digunakan dalam perbualan harian yang tidak melibatkan istilah khusus tetapi

    menggunakan struktur ayat yang mudah, ringkas dan padat. tambahan lagi, ianya tidak banyak

    menggunakan kata pinjaman serta menggunakan kosa kata dan tatabahasa yang mudah difahami

    yang boleh wujud dalam keadaan formal dan tidak formal ( menggunakan bahasa basahan ).

    Laras bahasa perniagaan atau iklan pula adalah bertujuan untuk menyampaikan maklumat dengan

    berkesan yang berbentuk pemberitahuan fakta yang ringkas dan terperinci yang bersifat imaginatifdan kreatif menggunakan retorik pujukan dan bahasa pengaruhan untuk memujuk dan

    mempengaruhi pengguna dengan mengabaikan kepentingan tatabahasa.

    Laras bahasa sains pula dihubngkan dengan laras bahasa ilmiah yang bersifat formal dan tidak

    menggunakan bahasa basahan kerana bersifat intelektual, saintifik, formal dan objektif dalam

    mempersembahkan maklumat yang berdasarkan kajian dan fakta yang banyak menggunkan kata

    nama dan ragam ayat pasif serta istilah pinjaman daripada Bahasa Inggeris.

    Laras bahasa media massa menggunakan bahasa yang mudah, gaya tulisan yang jelas dan ketepatan

    isi tulisan dengan mengabaikan kepentingan tatabahasa dalam melaporkan sesuatu peristiwa yang

    berlaku tanpa istilah teknikal dan khusus dalam mempersembahkan judul dan teks.

    Laras bahasa rencana pula adalah bersifat umum, hal ini kerana adalah untuk keperluan

    menyampaikan kepelbagaian idea tentang sesuatu isu dengan gaya bahasa yang mudah difahami

    kerana terus menjurus kepada tajuk rencana yang bersifat laporan.

    Laras bahasa undang-undang biasanya mengandungi prinsip undang-undang berbentuk akta yang

    terbahagi kepada bahagian dan seksyen serta banyak menggunakan istilah pinjaman daripada

    Bahasa Inggeris. Interpretasi menentukan makna kosa kata yang digunakan tanpa mengambil kira

    struktur ayat dalam penyampaian tetapi menekankan kepersisan dan kejelasan yang bersifat

    objektif, terperinci, tepat dan padat dalam binaan ayat yang panjang.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    9/51

    Laras bahasa agama tidak lari dari membincangkan isu agama yang banyak menggunakan kata

    pinjaman Bahasa Arab dalam pembentukan struktur ayat yang menekankan petikan al-quran dan

    hadis.

    Laras bahasa sukan pula bertujuan menyampaikan maklumat berkaitan dengan kegiatan sukan

    dalam bentuk bahasa yang ringkas dan bersahaja tetapi jelas berikutan pemilihan kosa kata yang

    senang difahami.

    Laras bahasa saster atau kreatif adalah bentuk bahasa yang terhasil daripada cetusan imaginasi dan

    pengalaman penulis yang bersifat imaginatif dan figuratif ( penyimpangan makna aripada bahasa

    biasa ) serta mementingkan pemilihan diksi yang berkesan dengan menggunakan bahasa tersirat,

    istilah-istilah khusus berkaitan sastera, perlambangan, kiasan, imejan, personafikasi, metafora dan

    sebagainya yang mementingkan penyusunan dan pengulangan kata atau ayat, bernada puitis dan

    komunikatif.

    Laras bahasa ekonomi pula merupakan laras berbentuk ilmiah yang menggunakan istilah-istilahterknikal, tidak mementingkan struktur ayat, bersifat formal serta mementingkan susunan maklumat

    yang jelas dan eksplisit dalam bentuk data dan statistik.

    Laras bahasa akademik adalah bersifat formal dan objektif yang menunjukkan kematangan dan

    keintelektual, iaitu berkeupayaan menyamapaikan buah fikiran dan hujah dengan tepat dan

    berkesan menggunakan istilah yang bersifat khusus dan sukar difahami kerana menekankan

    kesempurnaan bahasa dalam pemaparan, perbincangan dan penghuraian yang turut melibatkan

    sudut pandang orang ketiga, penulisan ragam ayat pasif dan ayat majmuk serta turut memuatkan

    nota kaki, bibliografi, indeks dan sebagainya dalam penulisan.

    3.4 Pembinaan Ejaan Bahasa Melayu

    Tradisi tulisan seperti tulisan Kawi, Batak, Lampung, dan Rencong telah menjadi sistem tulisan orang

    Melayu sebelum kedatangan Islam yang telah membawa bersama tulisan Jawi daripada Tanah Arab.

    Sistem tulisan yang digunakan oleh orang Melayu sebelum Jawi banyak menggunakan lambing suku

    kata dan ambang baris untuk menunjukkan perbezaan-perbezaan bunyi. Namun penggunaan tulisan

    Jawi tidak bertahan lama setelah pihak Barat memperkenalkan sistem tulisan Rumi di Tanah Melayupada zaman penjajahan. Tulisan Jawi adalah berdasarkan huruf Arab alif-ba-ta manakala tulisan

    Rumi adalah berdasarkan huruf Roman a-b-c. sistem ejaan Rumi mula diperkenalkan oleh pihak

    Barat di Tanah Melayu pada pertengahan abad ke-19. Sistem ejaan tersebut telah digunakan dalam

    urusan rasmi dalam kerajaan Barat di Tanah Melayu pada masa tersebut. Antara sistem ejaan yang

    telah digunakan oleh Barat ialah Ejaan Rumi Negeri-negeri Selat (1878), Ejaan Rumi Maxweel (1882),

    dan Ejaan Rumi Sweettenham (1881).

    Perkembangan sistem ejaan bahasa Melayu pada masa penjajahan sangat penting kerana

    sistemejaan Jawi tidak dapat menggambarkan sisitem bunyi bahasa Melayu yang sebenar bagi

    mereka yang tidak dapat memehaminya terutamanya pihak Barat yang kurang pengetahuan dalambahasa Melayu. Bahasa Melayu menjadi lebih penting apabila dijadikan bahasa pengantar di

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    10/51

    sekolah-sekolah rendah. Oleh yang demikian, satu sistem Rumi yang seragam diperlukan untuk

    menggantikan sistem ejaan Jawi. Satu pertubuhan iaitu Pakatan Belajar-Mengajar Bahasa yang telah

    ditubuhkan pada tahun 1888 di Johor memainkan peranan yang sangat panting dalam

    menggalakkan penggunaan bahasa Melayu di sekolah dan dalam kalangan masyarakat setempat.

    Pembinaan sistem tulisan Rumi untuk bahasa Melayu telah melalui beberapa peringkat oleh banyak

    pihak. Contohnya, pihak Barat banyak melakukan kajian dalam membentuk sistem tulisan tersebut.

    Antara tokoh yang berasal dari Barat yang pernah melakukan kajian dalam mengembangkan sistem

    tulisan bahasa Melayu ialah William Marsden yang telah menulis buku yang berjudul A Grammar Of

    The Malayan Language pada tahun 1912. Dalam bukunya terdapat pendapat yang mengatakan

    bahawa bunyi ch, d, ng, p, g, dan ny merupakan huruf-huruf yang telah ditambah oleh orang Melayu

    daripada huruf bahasa Arab ( Rogayah Binti Osman, hlm 3). Selepas William Marsden, R.J Wilkinson

    yang merupakan nazir sekolahsekolah bagi Jabatan Pelajaran Negeri-negeri Bersekutu telah

    menjadi pengerusi bagi Jawatankuasa Ejaan untuk mengkaji dan membentuk sebuah sistem ejaan

    Rumi yang baru. Sistem ejaan yang telah berjaya dihasilkan telah dipanggil Ejaan Wilkinson.

    Semasa zaman pendudukan Jepun di Tanah Melayu, satu sistem ejaan telah diperkenalkan iaitu

    Ejaan Fajar Asia yang selaras bagi tiga buah negara iaitu Tanah Melayu, Singapura dan Indonesia

    yang pada masa itu berada dalam pentadbiran tentera Jepun. Majalah Fajar Asia yang diterbitkan di

    Singapura telah menggunakan sistem ejaan tersebut dalam penerbitan majalah mereka. Huruf yang

    digunakan dalam sistem ini hampir sama dengan Sistem Ejaan Wilikinson dan sistem Ejaan Rumi

    ZaBa. Menurut Asmah Haji Omar (1993), sistem ejaan ini menggunakan enam huruf vokal iaitu a, e

    taling, e pepet, i, o dan u. Manakala bagi huruf konsonan pula adalah sama dengan Sistem Ejaan

    Rumi ZaBa.

    Rajah 7: Huruf-huruf konsonan yang digunakan dalam Sistem Ejaan Fajar Asia.

    ZaBa telah memulakan satu lagi sistem ejaan baru yang mana merupakan satu perubahan yang

    telah beliau lakukan. Ejaan tersebut dihasilkan berdasarkan daripada Sistem Tulisan Wilkinsin dan

    gabungan beberapa adjad bahasa Arab. ZaBa pada masa itu bertugas di Maktab Perguruan Sultan

    Idris selepas Perang Dunia Ke-2. Sistem baru tersebut telah dikenali sebagai Sistem Ejaan Sekolah

    yang telah diggunakan sebelum digantikan oleh ejaan baru yang telah diistiharkan pada tahun 1972.

    Sistem baru ini dihasilkan daripada pengamatan sahaja dan mempunyai banyak kelemahan. Apabila

    terdapat kelemahan tersebt, maka penggunaan bahasa Melayu pada masa tersebut telah terganggu.

    Menurut Rogayah Binti Osman (hlm 4), satu persidangan antara kerajaan Malaysia dengan kerajaanIndonesia telah dijalankan untuk membincangkan satu sistem ejaan yang sama untuk kedua-dua

    negara. Persidangan tersebut telah dimulakan sejak tahun 1959 hasil daripada desakan Kongres

    Bahasa dan Persatuan Melayu. Namun usaha untuk menjalankan persidangan dengan kerajaan

    Indonesia telah tergendala kerana tercetusnya konfrantasi. Persidangan kedua-dua negara tersebut

    telah menghasilkan satu sistem tulisan baru iaitu sistem Malindo. Asmah Haji Omar (1993, hlm 154)

    mengatakan bahawa tulisan Malindo tidak pernah diterbitkan oleh kedua-dua negara. Oleh yang

    demikian, bentuk dan sistem ejaannya tidak diketahui. Pada tahun 1966, satu persidangan ttelah

    dijalankan oleh negara Malaysia dan Indonesia untuk menyambung semula perbincangan yang telah

    tergendala semasa konfrantasi. Dalam persidangan ttersebut beberapa perkera telah dibincangkan

    seperti;

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    11/51

    a) Soal bahasa dan jangka masa panjang.

    b) Pertukaran antara bahan-bahan yang berkenaan dangan bahasa dan sastera.

    c) Soal pemakaian istilah.

    Pada September 1966, satu rombongan daripada Indonesia yang diketuai oleh Kolonel Wahju

    Sukatjo telah membuat lawatan ke Dewan Bahasa Dan Pustaka dan telah membangkitkan beberapa

    isu dan mereka juga telah membenangkan satu kertas kerja untuk membaiki sistem tulisan Malindo

    yang mempunyai banyak kelemahan. Setelah kata sepakat dicapai, maka kerajaan Malaysia dan

    Indonesia telah menggunakan satu lagi sistem tulisan baru iaitu Ejaan Bersama Malaysia-Indonesia

    juga dikenali sebagai Ejaan Baharu. Walaupun persefahaman teah dicapai pada tahun 1966, namun

    hanya pada tahun 1972 sahaja barulah perjanjian antara kedua-dua kerajaan telah ditandatangan

    yang mana perjajian tersebut telah ditandatagani oleh Menteri Pelajaran masing-masing pada masa

    itu iaitu Y.B Encik Hussien Onn dan Bapak Mashuri. Perjanjian tersebut telah ditandatagani pada 23

    Mei 1972. Perbincangan tersebut telah memakan masa yang lama untuk menghasilkan satu sistemtulisan sama bagi kedua-dua negara ini. Hanya pada 16 Ogos 1972 barulah sistem baru ini

    diistiharkan secara serentak oleh kedua-dua negara tersebut.

    Ejaan Rumi Baharu ini adalah hasil daripada pemikiran yang matang dan berlandaskan perancangan

    bahasa yang baik. Perancangan ini merupakan satu usaha kerajaan untuk memperkenalkan bahasa

    Malaysia ke peringkat antarabangsa. Ejaan ini memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi,

    kesederhanaan, kejelasan, dan fleksibiliti dan taraf standard yang tinggi jka dibandingkan dengan

    sistem yang lama.

    Abjad yang digunakan dalam ejaan bahasa Melayu terdiri daripada huruf yang berikut.

    Sebutan masing-masing huruf disertakan di sebelahnya. Abjad dan sebutan tersebut adalah hasil

    daripada perbincangan yang telah dilaksanakan oleh negara Malaysia dan Indonesia yang telah

    diistiharkan bersama.

    Rajah 8: abjad yang digunakan dalam bahasa Melayu dan sebutannya.

    Huruf Vokal

    Huruf vokal dalam ejaan bahasa Melayu terdiri daripada: a, e, i, o dan u. Huruf e

    melambangkan dua bunyi, iaitu e pepet dan e taling.

    Antara perubahan yang telah berlaku dalam sistem ejaan tersebut ialah perubahan konsanan

    contohya gabungan dua perkataan digugurkan salah satu yang membawa maksud sama seperti ch

    menjadi c dalam perkataan chuba menjadi cuba. Contoh lain adalah dh menjadi d dalam perkataan

    mudharat menjadi mudarat dan sh menjadi sy dalam perkataan sharat manjadi syarat. Pengunaan ()

    dan () yang melambangkan hamzah dan ain digugurkan dan digantikan dengan huruf konsonan k

    contohnya:

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    12/51

    a) Maana menjadi makna.

    b) Enche menjadi encik.

    Terdapat juga perkataan yang dikekalkan seperti kh, ny, hg, dan ng dan masih diguna pakai sehingga

    sekarang. Dewan Bahasa Dan Pustaka pula telah menerbitkan buku Pedoman Umum BahasaMalaysia pada tahun 1975 sebagai rujukan. Setiap negara telah menerbitkan pedoman umum

    mengikut versi masing-masing sebagai panduan untuk rakyat di setiap negara.

    3.5 Pembinaan Sebutan Bahasa Melayu

    Perancangan sebutan telah melalui banyak peringkat dalam memastikan tidak terdapat kesalahan

    dalam penyebutannya. Antara langkah-langkah yang telah dijalankan ialah:

    (i) Mengadakan penyelidikan melalui beberapa bengkel dan seminar sejak awal

    Rancangan Malaysia keempat (1981)

    (ii) Kegiatan kajian tentang sistem fonologi bahasa Melayu dan dialek diadakan

    sejak awal 1980-an. Beberapa bengkel diadakan sehingga tahun 1987.

    (iii) Siri bengkel sebutan baku diadakan dalam tahun 1987 antara DBP dengan

    Persatuan Linguistik Malaysia (PLM), Kementerian Pendidikan Malaysia, dan

    pakar-pakar bahasa.

    (iv) Perumusan tentang pedoman sebutan baku dibuat oleh sebuah Jawatankuasa

    Teknikal antara DBP dengan Pusat Perkembangan Kurikulum, Kementerian

    Pendidikan Malaysia dan PLM serta pakar-pakar bahasa pada tahun 1987.

    Menurut Mohd Rasdi Bin Saamah (hlm 8), aspek sebutan tidaklah menjadi satu perkara yang

    semestinya ada transkripsi fonetiknya memandangkan sebutan kata Melayu adalah onemik

    berbanding dengan bahasa Inggeris. Maksudnya ialah terdapat sesetengah ejaan dalam bahasa

    Melayu yang sama dengan bahasa Inggeris namun membawa erti yang berbeza. Contohnya ialah airdalam bahasa Inggeris membawa maksud udara namun dalam bahasa Melayu pula merupakan

    sejenis cecair yang dalam bahasa Inggeris disebut sebagai water.

    Perancangan sebutan banyak ditulis dalam perkamusan yang menyusun sebutan-sebuta yang tepat.

    Contohnya Kamus Dewan menurunkan transkripsi fonetiknya kepada kata masukan yang ejaannya

    mengandungi huruf e taling sahaja. Sebutan yang mengandungi e pepet tidak diberi transkripsi

    fonetik. Contohnya ialah:

    a) enak (enak) = sedap,nyaman (rasa dll)

    b) enteng (enteng) = ringan, mudah

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    13/51

    c) empat = bilangan tiga yang dicampur dengan satu

    Manakala dalam Kamus Besar pula tidak memasukkan sebarang tanda transkripsi fonetiknya bagi

    membezakan kedua-dua bentuk e seperti yang terdapat dalam Kamus Dewan. Contohnya ialah :

    a) emak = ibu, mami, embok. Mak, indung, indu

    b) elok = ranggi, gagah, tampan, anggun, gombang

    3.6 Pembinaan Tatabahasa Melayu

    Bahasa Melayu dapat dibahagikan kepada lima bahagian besar yang mana setiap bahagian

    mempunyai tugas masing-masing. Tatabahasa bahasa Melayu dapat dipelajari melalui lima bahagian

    ini iaitu golongan kata, pengimbuhan, penggandaan, ayat, dan rampaian bahasa.

    Bahasa Melayu mempunyai beberapa jenis perkataan yang terbahagi kepada lima bahagian yang

    besar iaitu:

    a) Nama

    b) Perbuatan

    c) Sifat

    d) Sendi

    e) Seruan

    Kesemua ayat tersebut membawa erti yang berbeza dan penggunaan yang berbeza.

    Kata Nama

    Kata nama terbahagi lagi kepada dua bahagian besar iaitu Nama Betul dan Ganti Nama dan Nama

    Terbitan. Kata Nama pula dibahagi lagi kepada dua jenis iaitu Nama Am dan Nama Khas. Kata Nama

    Am digunakan untuk merujuk kepada sesuatu yang bernyawa seperti orang, haiwan dan yang tidak

    bernyawa seperti tumbuh-tumbuhan, tempat, benda dan lain-lain lagi. Dapat disimpulkan bahawa

    Kata Nama Am digunakan untuk menyebut sesuatu secara am atau umum. Contohnya:

    a) Benda ; rumah, pencil, bunga, dan lain-lain.

    b) Orang ; guru, murid, polis dan lain-lain.

    c) Haiwan ; kucing, harimau, kerbau dan lain-lain.

    d) Tempat ; bandar, desa, kampung dan lain-lain.

    Kata Nama Am boleh ditulis dengan huruf besar jika berada pada awal ayat manakala boleh ditulis

    dengan huruf kecil pada akhir ayat. Contohnya ;

    a) Harimau itu mengaum dengan kuat.

    b) Dia sedang member harimau itu makan.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    14/51

    Nama Khas pula digunakan untuk menyebut sesuatu yang tertentu, khusus atau khas dan huruf

    pertamanya mestilah ditulis dengan huruf besar. Contohnya ;

    a) Benda ; Proton Saga, Bangunan Berkembar Petronas,dan lain-lain.

    b) Orang ; Tuan Ahmad, Mejar Hamzah, dan lain-lain.

    c) Binatang ; Si Comel, Pak Belang, dan lain-lain.

    d) Tempat ; Kota Kinabalu, Sepanggar, dan lain-lain.

    Kata Nama Terbitan.

    Kata Nama Terbitan terbentuk apabila kata nama am diberikan imbuhan awalan, akhiran ataupun

    apitan.

    a) Imbuhan awalan ; pe-, pem-, pen-, peng-,meng-, ke, dan lain-lain.

    b) Imbuhan akhiran ; -ita, -man, -wati, -wan, dan lain-lain.

    c) Imbuhan apitan ; per-..-an, peng-.-an, ke--an, dan lain-lain.

    Kata Ganti Nama.

    Kata Ganti Nama ialah perkataan yang menggantikan perkataan NAMA iaitu merujuk kepada

    seseorang. Seterusnya yang telah dibahagikan kepada lima bahagian iaitu ganti nama diri, ganti

    nama umum, ganti nama pertanyaan, ganti nama petunjuk, ganti nama sendi.

    a) Ganti Nama Diri pertama. Contohny ialah beta, patik, saya, kami, kita, dan lain-lain.

    b) Ganti Nama Diri Kedua. Contohnya ialah kamu, anda, engkau, tuanku, dan lai-lain.

    c) Ganti Nama Diri Ketiga. Contohnya ialah ia, dia, beliau,mereka dan lain-lain.

    Kata Ganti Tanya

    Kata Ganti Tanya ialah perbuatan untuk menggantikan nama benda, orang, tempat, masa, bilangan

    dan hal dengan maksub bertanya. Biasanya kata ganti ini ditambah kah dan tanda soal di setiap

    akhir ayatnya. Ianya juga digunakan untuk membentuk ayat-ayat tanya. Contohnya kata tanya ialah

    apakah, siapakah, manakah, bilakah, bagaimanakah, kenapakah, mengapakah, dan berapakah.Contoh ayatnya ialah:

    a) Sudahkah awak menyiapkan kerja tadi?

    b) Berapakah harga baju yang berwarna merah ini?

    c) Siapakah pemilik rumah yang bercat merah itu?

    d) Mengapakah awak tidak menghabiskan makanan itu?

    e) Bila awak hendak menghantar surat ini ke pejabat pos?

    Kata Ganti Umum / Tak Tentu

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    15/51

    Kata ganti jenis ini terbentuk hasil daripada penggandaan kata ganti tanya seperti apa, siapa dan

    mana. Kata ganti ini hanya digunakan dalam ayat penyata dan ayat perintah sahaja. Contoh

    penggunaan ayat ini ialah ;

    a) Jangan sesiapa yang berganjak daripada tempat duduk masing-masing.

    b) Siapa-siapa yang berminat untuk menyertai pertandingan ini boleh mengambil boring

    pendaftaran di sini.

    c) Ambilah mana-mana benda yang awak suka di sini.

    Kata Ganti Nama Tunjuk.

    Penggunaan kata ganti ini ialah untuk menunjukkan sesuatu tempat, orang, benda dan cara.

    Contohnya ialah situ, sana, sini, begini, begitu dan banyak lagi. Contoh ayatnya ialah ;

    a) Itu bagus.

    b) Begini caranya.

    c) Rupanya begitu.

    d) Tingginya bangunan itu.

    e) Cantiknya baju yang awak pakai ini.

    Kata Hubung.

    Kata hubung digunakan untuk menggabungkan ayat dengan ayat, perkataan dengan perkataan danrangkai kata dengan rangkai kata. Maksudnya disini ialah daripada dua ayat yang telah dibina boleh

    menjadi satu setelah digabungkan dengan kata hubung. Kata hubung mempunyai dua jenis iaitu

    bentuk akar dan terbitan.

    Contoh kata hubung akar :

    a) Dan

    b) Hingga

    c) Dengan

    d) Jika

    e) Kerana

    f) Serta

    g) Supaya

    h) Demi

    i) Kemudian

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    16/51

    j) Agar

    k) Ketika

    l) Walhal

    Contoh kata hubung terbitan ialah :

    a) Semasa

    b) Sementara

    c) Sebaliknya

    d) Itupun

    e) Mudah-mudahan

    f) Meskipun

    g) Setelah

    h) Semoga

    i) Seketika

    j) Seandainya

    k) padahal

    Contoh ayat ialah :

    a) Mimi dan Suzie menaiki bas pergi ke sekolah.

    b) Restoran itu menghidangkan pelbagai jenis makanan yang lazat namun harganya sangat mahal.

    Kata Kerja.

    Kata kerja menunjukkan satu perbuatan yang sedang melakukan sesuatu perbuatan. Kata Kerja

    Transitif dan Kata Kerja Tak Transitif adalah bahagian yang terdapat dalam kata kerja. Kata kerja

    transitif ialah satu perbuatan yang dilakukan oleh pembuatnya kepada benda lain. Benda yang

    terkena dengan perbuatan tersebut dipanggil penyambut ataupun objek. Kata kerja transitif juga

    dikenali sebagai perbuatan melampau. Biasanya kata kkerja jenis ini menggunakan inbuhan me-

    seperti mendermakan, mengambil, menduduki dan sebagainya. Contoh ayat ialah :

    a) Anjing itu mengongong sesuatu dalam mulutnya.

    b) Abang sedang menaip sesuatu.

    c) Lelaki itu sedang mencuci kereta kesayangannya.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    17/51

    d) Ayah saya telah mendermakan meja kepada jiran sebelah.

    e) Emak akan membacakan saya cerita sebelum saya tidur setiap malam.

    Kata kerja tak transitif pula berbeza dengan kata kerja transitif kerana ianya hanya mempunyai

    pembuat dan tidak mempunyai penyambut. Perbuatan yang dilakukan adalah dilakukan ke atas dirisendiri atau keatas pembuat itu sendiri. Contoh ayat ialah :

    a) Kucing itu sedang tidur.

    b) Angin bertiup dengan kuat sekali.

    c) Saya telah menyiapkan kerja itu semalam.

    d) Bapa sedang memandu kereta itu.

    Kata Adjektif.

    Perkataan yang menerangkan sifat atau keadaan sesuatu nama seperti hitam, banyak, kuat dan

    banyak lagi. Kata Adjektif dapat dibahagikan kepada adjektif jati, adjektif bilangan atau pecahan,

    adjektif tunjuk, dan adjektif pencerai.

    1. Adjektif jati : menerangkan sifat atau rupa yang jati.

    a) Bunga itu berwarna merah.

    b) Pen itu sangat cantik.

    c) Kereta yang cantik itu milik ayah saya.

    d) Penyanyi itu sangat merdu suaranya.

    2. Adjektif bilangan atau pecahan menunjukkan bilangan dan juga pecahan.

    a) Saya memiliki dua batang pencil.

    b) Ayah membelikan saya dua biji limau.

    c) Satu per tiga biji guli itu ialah milik kawan saya.

    d) Malik perlu mendapatkan lima lagi mata untuk menang.

    3. Adjektif tunjuk menggunakan perkataan seperti bagaimana dan yang mana. Contohnya,

    a) Jangan ulangi lagi perkara tersebut.

    b) Yang mana satu yang betul caranya.

    c) Begini caranya hendak mengendalikan alat ini.

    d) Baju ini mahal harganya.

    Kata Tanya.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    18/51

    Setiap Kata Tanya mempunyai kata atau perkataan yang membentuk ayat tanya dan selalnya diikuti

    oleh partikel kah apabila digunakan pada awal ayat tanya. Kata Tanya juga boleh wujud di awal,

    akhir atau tengah sesuatu ayat. Kata tanya juga mesti siikiti oleh tanda tanya di setiap akhir ayat

    tersebut. Contoh kata tanya ialah :

    a) Siapakah pemilik kereta itu?

    b) Berapakah harga kuih ini?

    c) Lama sudahkah awal menunggu saya?

    d) Pelajar itu berasal daripada mana?

    Kata Seru.

    Kata seru digunakan untuk menyatakan perasaan seseorang seperti sakit, terkejut, hairan, sindiran,

    hiba, dan sebagainya. Kata seru mesti diikuti tanda seru (!) di setiap akhir ayat. Setiap kata serumembawa maksud yang berbeza seperti wahai menyatakan perasaan sayang, amboi menyatakan

    perasaan kagum, aduh perasaan sakit, dan wah menyatakan perasaan terkejut. Contoh kata seru

    ialah :

    a) Wahai adinda ku sayang!

    b) Amboi, cantiknya baju ini!

    c) Bedebah, berani sungguh dia melawan perintah saya.

    Tanda Baca.

    Satu lagi komponen yang penting dalam tatabahasa Melayu ialah tanda baca. Tanda baca ialah

    simbol atau tanda yang digunakan untuk member isyarat kepada pembaca supaya melakukan

    sesuatu dalam pembacaan. Tanda baca diletakkan di tempat-tempat tertentu dalam ayat

    berdasarkan tujuan dan kesesuaiannya. Contoh tanda baca ialah :

    a) Tanda nokhta atau titik (.).

    b) Tanda koma (,).

    c) Tanda tanya (?)

    d) Tanda seruan (!)

    e) Tanda sempang atau sempang (-)

    f) Tanda nokhta bertindih (:)

    g) Tanda pengikat kata ()

    Contoh penggunaan tanda tanya ialah :

    a) Di mana dia membeli baju itu?

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    19/51

    b) Wah, tingginya bangunan itu!

    c) Ali berasal daripada Perak.

    d) Ahmad, orang kampung yang telah merantau ke bandar telah berjaya mencari pekerjaan yang

    sangat baik.

    4.0 Perkembangan Bahasa Melayu

    Perkembangan bahasa Melayu menurut Yahya Othman, Roselan Baki dan Naffi Mat ( 2009: 39 ),

    dapat diklasifikasikan mengikut tahap dari Bahasa Melayu Purba ( 2500 masihi ), Bahasa Melayu

    kuno ( abad ke-7 masihi ), Bahasa Melayu Klasik ( abad ke-12 masihi ), Bahasa Melayu Peralihan dan

    Bahasa Melayu Baharu ( abad ke-19 ). Manakala menurut Abdul Rashid Melebek dan Amat Juhari

    Moain ( 2006: 26 ), perkembangan Bahasa Melayu dapat dirungkai berdasarkan perkembanagan

    zaman, iaitu purba, kuno dan klasik tetapi adalah lebih mudah difahami sekiranya berfokuskan tahun

    perkembangannya bagi meneliti isu-isu yang dibangkitkan sepanjang perkembangan bahasa

    tersebut, iaitu tahun 1950 hingga 1960, 1970 hingga 1980 dan 1990 hingga 2000 bersesuaian dengan

    perkembagan ilmu semasa selepas Jawatankuasa Pelajaran Razak ( 1956 ) menetapkan Bahasa

    Melayu sebagai bahasa penghantar utama dalam sistem pendidikan negara ini yang turut disokong

    oleh Awang Sariyan ( 2002 ).

    4.1 Perkembangan Bahasa Melayu tahun 1950 hingga 1960

    4.1.1 Penstandardan Bahasa Melayu

    Konsep bahasa Melayu standard merujuk kepada bahasa yang dianggap baik dan dijadikan norma

    penggunaan dan pengajian di sekolah-sekolah. Proses penstandardan bahasa Melayu mengalami

    proses yang hebat apabila bertembung dengan bahasa asing seperti bahasa Arab. Sistem Kongres

    telah disiapkan oleh ASAS 50 dan diserahkan kepada Kerajaan pada tahun 1956. Pada tahun 1959,

    persetujuan persahabatan antara Malaysia dengan Indonesia telah ditandatangani. Hasil daripada

    perjanjian ini, suatu sistem ejaan baru iaitu Sistem Ejaan Malindo telah dilahirkan. Sistem Malindo

    tidak dilaksanakan. Malah, sistem ini telah dikaji semula dan tercipta suatu ejaan iaitu Sistem Ejaan

    Rumi Bahasa Malaysia.

    Pada tahun 1952, Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu I telah diadakan dan merupakan titik

    permulaan ke arah perancangan Bahasa Melayu. Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III

    mengusahakan penstandardan untuk memperkembang Bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar

    dalam Sistem Pelajaran Kebangsaan. Namun, timbul permasalahan apabila sukar untuk mengesan

    konsep standard bahasa Melayu. Dalam bahasa Melayu standard, yang paling penting ialah dalam

    menentukan bentuk sebutannya, tatabahasa, dan perbendaharaan kata. Dari aspek pembakuan

    bahasa Melayu, konsep-konsep seperti Bahasa Melayu Tinggi atau bahasa Surat atau bahasa

    Sekolah telah digunakan.

    Pada tahun lima puluhan, perkara bahasa Melayu standard telah dihuraikan secara khusus oleh

    golongan yang berusaha secara langsung mengembangkan Bahasa Melayu. Selepas mencapai

    kemerdekaan, ejaan Rumi telah diterima rasmi oleh Kerajaan Semenanjung Tanah Melayu. Dalam

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    20/51

    aspek penulisan Bahasa Melayu, usaha-usaha untuk merubahnya adalah dari aspek penyempurnaan

    dan penyatuan Bahasa Malayu dengan Bahasa Indonesia dan mempengaruhi aspek perkembangan

    bunyi-bunyi bahasa. Walaupun dalam ejaan yang bersifat fonemik dibuat abstraksi dari bunyi,

    namun, pembacaan berlaku lagi pernyuaraan.

    4.1.1.1 Konsep bahasa Melayu standard

    Sebelum merdeka

    Konsep bahasa Melayu standard dapat diselaraskan untuk mewujudkan satu norma yang

    melampaui batas-batas dialek kedaerahan berdasarkan pertuturan orang-orang Melayu di Tanah

    Melayu sahaja. Dalam pada itu, usaha untuk mewujudkan satu norma yang boleh menyelaraskan

    bahasa Melayu Malaysia dengan bahasa Melayu Indonesia. (Raja Mukhtaruddin & Raja Mohd. Dain,

    1992)

    Seorang ahli bahasa yang terkenal iaitu Zaba telah membezakan bahasa Melayu yang dituturkan

    oleh orang Melayu dengan bahasa Melayu yang dituturkan oleh orang bukan Melayu. Sebagai

    contohnya, orang Jawa, Boyan, Minangkabau dan Rawa. Zaba telah membandingkan bahasa Melayu

    orang Melayu kepada dua iaitu gaya cakap mulut dan gaya surat. Gaya bahasa mulut merujuk

    kepada penggunaan bahasa dalam aspek perbualan yang melibatkan susunan ayat-ayat ringkas dan

    menggunakan pelbagai singkatan dalam pertuturan. Gaya bahasa surat pula ialah pemakaian bahasa

    dalam karangan bersurat sahaja. Susunan adalah lebih lanjut dan lebih lengkap berbanding bahasa

    mulut.

    Selepas Merdeka

    Selepas kita mencapai kemerdekaan pada tahun 1957, Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu III

    telah memupuk usaha yang beterusan dalam penstandardan bahasa Melayu. Dalam hal ini, kerajaan

    telah menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dalam Sistem Pelajaran Kebangsaan,

    menubuhkan Maktab Perguruan Bahasa, dan menubuhkan Dewan Bahasa dan Pustaka. Perjanjian

    Persahabatan antara Semenanjung Malaysia dan Indonesia telah termenterai. Perjanjian ini

    bertujuan untuk menyatukan kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Ahli linguistik juga

    telah memberikan pelbagai sumbangan dalam penulisan tentang bahasa Melayu.

    4.1.1.2 Kesan Konsep Bahasa Melayu Standard terhadap perkembangan bahasa Melayu

    Radio dan Televisyen Malaysia dari segi sebutan standard Melayu menentukan bentuknya dengan

    mengadankan rundingan dari semasa ke semasa dengan ahli bahasa dari Universiti di Semenanjung

    Malaysia. Sebagai contohnya, pihak Radio dan Televisyen Malaysia mengadakan perjumpaan untuk

    menentukan sebutan beberapa bunyi [r] di hujung perkataan. Dari segi perkembangan, adalah sukar

    untuk menentukan keseragaman bahasa Melayu. Sebagai contohnya, Radio Republik Indonesia dan

    Televisyen Malaysia masing-masing mempunyai bentuk sebutan mereka tersendiri yang dituturkan

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    21/51

    hanya oleh juruhebah mereka. Masyarakat di luar pada umumnya menuturkan sebutan mereka

    sendiri.

    Kesan konsep bahasa Melayu standard dalam rangka penyatuan bahasa Malaysia dengan bahasa

    Indonesia dilaksanakan melalui sistem ejaan dan peristilahan. Perkara-perkara yang berkaitan

    dengan tatabahasa dan sebutan tidak disentuh. Tatabahasa Asmah dan Zaba masih digunakan

    kerana bahasa Melayu tidak banyak berubah dari segi tatabahasanya dalam tempoh lima puluh

    tahun belakangan ini. Yang jelas perubahan yang berlaku hanya dari perbendaharaan kata.

    Tatabahasa Zaba menjadi panduan utama apabila penulisan tatabahasa baru dilakukan.

    4.1.1.3 Tatabahasa Bahasa Melayu Standard

    Dalam usaha mengembangkan bahasa Melayu. Pelbagai tatabahasa baru telah diperkenalkan.

    Tatabahasa dan perbendaharaan kata baru telah dibentuk agar masyarakat dapat

    mengaplikasikannya dalam petuturan seharian mereka. Namun, hal ini telah menimbulkan masalah

    konsep seperti tatabahasa tradisional dan tatabahasa moden. Masalah kekacauan dalam

    penggunaan bahasa Melayu telah berlaku. Pengkaji atau pengajar bahasa mudah terpengaruh

    bahawa apa yang ada pada masa sebelum timbulnya konsep itu adalah tradisional dan apa yang

    timbul selepas wujudnya konsep itu ialah harus baru dan dianggap moden.

    Dalam hal ini, kita melihat kepada aspek perbandingan antara dua pihak iaitu antara tatabahasa

    Zaba dan Asmah Haji Omar. Zaba telah menulis tatabahasa lebih awal tanpa melibatkan

    penggunaan teori, teknik atau prinsip linguistik. Tatabahasa Zaba ini dianggap bersifat tradisional.

    Manakala, Asmah Haji Omar telah menggunakan pendekatan baru dalam penulisannya. Pendekatan

    Asmah Haji Omar yang baru ini dianggap moden. Rakyat belum bersedia menggunakan pendekatan

    baru ini. Akibatnya, Pedekatan ini tidak dapat dilaksanakan. Hal ini bermakna bahasa Melayu harus

    selaras dengan norma masyarakat agar bentuk dan struktur tatabahasa dapat diterima oleh

    masyarakat.

    Seiring dengan peredaran zaman, bahasa Melayu juga berkembang dari satu tahap ke satu tahap

    sehingga berlaku pemodenan dalam bahasa Melayu. Pertambahan leksis melalui proses peristilahan

    telah meninggalkan kesan pada perkembangan bahasa Melayu. Konsep tersebut dikaji dari aspek

    bunyi dan morfologi bahasa Melayu. Kemasukan kata bahasa asing telah membawa bersama-sama

    unsur bunyi bahasa asing. Sebagai contohnya, kemasukan perkataan Arab telah membawa masuk

    bunyi bahasa Arab. Dalam hal ini, kita melihat kepada aspek ejaan. Pengejaan perkataan yang

    berasal daripada bahasa Arab dieja dengan ejaan Rumi dengan menyesuaikan bunyi Arab itu atau

    menggantikannya dengan bunyi bahasa Melayu yang terdekat sekali.

    Dari aspek morfologi, kemasukan kata Arab telah membawa masuk akhiran [ah]. Akhiran [ah] ini

    menunjukkan jenis kelamin dan perkataan-perkataan seperti [muslimin] dan [mslimah]. Kata

    tersebut telah dibawa masuk dalam bahasa Melayu sebagai kata yang tersendiri. Istilah yang baru

    dicipta perlu ada unsur morfologi Melayu. Huraian serta komen daripada ahli bahasa perlu diteliti

    tentang unsure baru morfologi bahasa Melayu. Perubahan telah berlaku melalui pertambahan

    leksisnya. Perubahan ini ditinjau dari aspek pertambahan perkataa baru, masuknya morfem-morfem

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    22/51

    terikat asing, dan penggunaaan morfem terikat bahasa Melayu dalam menerbitkan perkataan-

    perkataan baru.

    Dari aspek fonologi Melayu, pengaruh Islam telah meninggalkan kesan pada fonologi Melayu iaitu

    bertambahnya bunyi konsonan. Tiada penambahan dalam vokal akibat pertambahan leksis kepada

    perbendaharaan kata bahasa Melayu. Konsonan-konsonan yang masuk ke dalam bahasa Melayu itu

    yakni selain daripada yang datang daripada bahasa Arab yang datang dari bahasa Arab adalah jenis

    konsonan biasa iaitu [v].

    4.1.2 Peranan Bahasa Melayu di Malaysia

    Bahasa Melayu mempunyai status dan fungsi yang pelbagai di Malaysia. Masyarakat memang

    sentiasa memberi taraf tertentu kepada sesuatu bahasa (Abdullah Hassan, 1996). Bagi orang

    Melayu, bahasa Melayu ialah bahasa pertama atau bahasa ibunda mereka. Bagi orang bukan

    Melayu, bahasa Melayu menjadi berperanan sebagai bahasa kedua. Bahasa Melayu wajib dikuasai

    oleh rakyat Malaysia kerana ia merupakan sebahagian daripada sistem pendidikan dan pentadbiran

    di Negara kita. Bahasa Melayu berperanan sebagai bahasa formal. Semua lapisan masyarakat kita

    menggunakan bahasa Melayu dalam urusan rasmi atau formal. Bahasa Melayu berperanan sebagai

    bahasa kebangsaan, bahasa utama dalam bidang pendidikan dan pentadbiran.

    4.1.2.1 Bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan

    Masyarakat Malaysia terdiri daripada pelbagai bangsa. Semua kaum mempunyai budaya yangtersendiri. Kepelbagaian ini kalau tidak ditangani dengan berhati-hati akan menimbulkan pelbagai

    permasalahan. Kita tidak ingin peristiwa hitam 13 Mei 1969 berulang kembali. Oleh sebab itu, kita

    memerlukan satu mekanisme untuk penyatuan untuk mengeratkan hubungan kekitaan seluruh

    rakyat Malaysia. Bahasa Melayu yang berperanan sebagai bahasa kebangsaan telah menjadi bahasa

    penyatu rakyat Malaysia. (Zulkifley. Ramli Md. Salleh & Rahim Aman, 2007)

    Semasa Malaysia mencapai kemerdekaan, Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan menetapkan

    bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan yang menyebut bahawa Bahasa Kebangsaan Negara ini

    ialah Bahasa Melayu dan hendaklah ditulis dalam apa-apa tulisan sebagaimana yang diperuntukkan

    dengan undang-undang Parlimen. Manakala pada tahun 1967, bahasa Malaysia telah menjadibahasa rasmi tunggal bagi Negara Malaysia. Bagi meningkatkan kemampuannya dalam menghadapi

    zaman moden. Antara langkah yang dijalankan untuk memodenkan bahasa Melayu ialah

    perancangan korpus bahasa Melayu. Perancang korpus ini telah diterajui oleh Pakatan Belajar

    Mengajar Pengetahuan Bahasa. Mereka memulakan perancangan korpus bahasa dengan menyusun

    panduan ejaan, kamus, tatabahasa, tanda-tanda bacaan, surat kiriman, dan peristilahan.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    23/51

    4.1.2.2 Penggunaan Bahasa Melayu dalam bidang Pendidikan

    Selepas merdeka, pihak Kerajaan telah merancangkan pembinaannya dengan tujuan supaya bahasa

    Melayu berkembang dan maju perananya yang utama sebagai asas kebudayaan masyarakat. Bahasa

    Melayu digunakan secara rasmi dalam sistem pelajaran Negara. Pelbagai usaha telah dilaksanakan

    oleh pihak kerajaan bagi meluaskan penggunaan dan penguasaan Bahasa Melayu oleh masyarakat

    yang masih belum tahu berbahasa Melayu.

    Dalam Laporan Razak telah memberikan penegasan dalam mengutamakan bahasa Melayu sebagai

    pengantar ilmu pengetahuan. Namun demikian, pada keseluruhannya bahasa Melayu gagal dalam

    melaksanakan pengajaran bahasa Melayu. Kegagalan ini dilihat dari semua aspek penguasaan

    bahasa seperti sebutan, ejaan, imbuhan, ayat, kata, intonasi dan peribahasa (Abdullah Hassan,

    1996). Dalam pada itu, usaha giat dijalankan untuk mengembangkan bahasa Melayu sebagai bahasa

    Melayu moden. Sistem persekolahan aliran kebangsaan menggunakan bahasa Melayu sebagai

    bahasa pengantar. Sekolah dalam aliran jenis Kebangsaan wajib dalam pengajaran bahasa Melayu.

    Dasar Pelajaran Kebangsaan, mencadangkan agar tulisan Rumi digunakan dengan syarat persediaan

    dibuat untuk pelajaran tulisan Jawi dalam kalangan murid-murid. Menurut Laporan Razak, bahasa

    Melayu harus diajar disemua sekolah dan menjadi syarat utama bagi sesebuah sekolah memperoleh

    bantuan Kerajaan.

    Selain itu, Dasar Pelajaran Kebangsaan mencadangkan penubuhan Maktab Perguruan Bahasa yang

    mempunyai dua peranan iaitu melatih guru mengajarkan Bahasa Melayu dan menjalankan

    penyelidikan terhadap bahasa Melayu. Laporan Razak telah menyokong penubuhan Dewan Bahasa

    dan Pustaka pada tahun 1956. Dasar Pelajaran Kebangsaan telah mencadangkan perkara-perkara

    seperti berikut:

    (i) Kelulusan bahasa Melayu diperlukan untuk memasuki perkhidmatan awam.

    (ii) Bahasa Melayu patut menjadi faktor yang dipertimbangkan dalam pemilihan kanak-kanak

    ke sekolah menengah dan diwajibkan dalam semua peperiksaan yang diawasi kerajaan.

    (iii) Bahasa Melayu boleh dijadikan syarat kelulusan yang penting bagi calon yang memohon

    biasiswa kerajaan.

    (iv) Bonus akan diberi kepada pegawai Kerajaan yang lulus peperiksaan Bahasa Melayu.

    (v) Bantuan kerajaan dalam mempelajari Bahasa Melayu akan diberi apabila cukup alatanmengajar di sekolah itu.

    (vi) Bahasa Melayu boleh diwajibkan dalam sebahagian daripada kursus latihan guru dan

    peperiksaan.

    4.1.2.3 Pembinaan Sekolah Menengah Melayu

    Dalam usaha memperkembangkan bahasa Melayu, pembinaan sekolah Menengah Melayu

    dipergiatkan. Sekolah-sekolah ini telah dibina pada awal abad ke-60an. Sekolah Menengah Melayu

    yang mula-mula sekali siap dibina pada tahun 1963. Pertambahan sekolah Melayu bertambah agak

    pesat. Sekolah Menengah Melayu berjumlah 363 buah pada akhir tahun 1974. Antaranya ialah

    Sekolah Sultan Abdul Halim Jitra, Sekolah Tun Fatimah Melaka, dan lain-lain.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    24/51

    Berdasarkan jadual ini, perkembangan sekolah tidak berkadar terus dengan tahun. Kemerosotan

    bilangan sekolah ini jelas terdapat pada tahun 1966, 1967, 1968, 1969, dan 1970. Antara sebab

    kemerosotan bilangan sekolah ini adalah disebabkan Sekolah Menengah Melayu pada mulanya

    menumpang di sekolah Inggeris. Apabila bangunan barunya dibina, sekolah yang menumpang ini

    akan ditutup. Bukan itu sahaja, malah Sekolah Menengah Melayu yang kecil-kecil telah disatukan.

    4.1.2.4 Bahasa Melayu sebagai Bahasa Pengantar

    Laporan Razak 1956 mencadangkan agar bahasa Melayu dijadikan sebagai pengantar dalam sistem

    pendidikan Negara dan menjadi alat utama perpaduan kaum. Jawatankuasa Penyemak Dasar

    Pelajaran 1960 mencadangkan semua sekolah rendah aliran jenis kebangsaan yang berbahasa

    pengantar Inggeris dijadikan sekolah Kebangsaan, namun pelaksanaan bermula pada tahun 1968.

    Pada tahun 1959, perubahan pengantar dari bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu telah dillaksanakan

    pada peringkat kolej. Hal ini kerana suatu tunjuk perasaan oleh penuntut Maktab Perguruan Bahasa

    yang menyebabkan pihak berkuasa mengambil tindakan mengubah bahasa pengantar kolej itu.

    4.1.2.5 Bahasa Melayu dalam peperiksaan

    Penggunaan bahasa Melayu dalam peperiksaan dapat dibahagikan kepada dua jenis iaitu

    peperiksaan bahasa Melayu sebagai satu matapelajaran dan peperiksaan yang menggunakan bahasa

    Melayu sebagai bahasa pengantarnya. Pada tahun 1957, Peperiksaan bahasa Melayu sebagai satu

    matapelajaran telah dilaksanakan.

    4.1.2.6 Bahasa Melayu dalam latihan perguruan

    Pada tahun 1957, kerajaan telah mewajibkan pembelajaran bahasa Melayu di maktab atau di pusat

    latihan guru. Bahasa Melayu diajarkan sebagai salah satu daripada mata pelajaran wajib kepada para

    guru pelatih. Penyediaan guru yang berkelayakan mengajar dalam bahasa Melayu amat penting

    kerana sekolah menengah kebangsaan yang dimulakan itu hanya dapat berkembang dengan pesat

    dan baik jika gurunya disediakan. Sejak tahun 1958, Maktab Perguruan Bahasa telah melahirkan

    guru yang berkelayakan mengajarkan bahasa Melayu sebagai Bahasa kedua dan bahasa pertama.Pada tahun 1958, kursus pengajaran bahasa Melayu sebagai bahasa kedua telah diadakan bagi

    penuntut di maktab dan di Pusat Latihan Harian untuk membolehkan mereka mengajarkan bahasa

    Melayu sebagai bahasa kedua di sekolah rendah jenis kebangsaan.

    4.1.2.7 Bahasa Melayu sebagai bahasa Pentadbiran

    Bahasa Melayu juga telah memainkan peranan sebagai bahasa pentadbiran di Negara kita.

    Perlembagaan Persekutuan telah mengangkat bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi untuk

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    25/51

    menggantikan bahasa Inggeris. Hal ini dikecualikan dalam beberapa perkara yang ditentukan oleh

    Yang Dipertuan Agong.

    Bahasa Melayu berperanan dalam kegiatan rasmi seperti penulisan surat, pembicaraan dalam

    mesyuarat, penulisan minit mesyuarat, penyediaan laporan adalah dalam bahasa Melayu. Namun

    demikian, terdapat sestengah pihak yang kurang yakin tentang peranan bahasa Melayu dalam

    menggantikan bahasa Inggeris. Hal ini demikian kerana mreka mendakwa bahawa bahasa Melayu

    kurang lengkap istilahnya untuk melambangkan dan memperkatakan berbagai-bagai perkara, benda,

    dan kejadian yang terdapat dalam kebudayaan moden. Sebagai contohnya, bidang ilmu

    pengetahuan yang diperkatakan dalam bahasa Inggeris.

    Peranan bahasa Melayu sebagai bahasa pentadbiran tidak berjaya dilaksanakan secara

    keseluruhannya. Faktor utama yang menyebabkan masalah ini berlaku ialah sikap rakyat di Negara

    kita sendiri yang tidak yakin akan bahasa Melayu. Hal ini telah menjadi penghalang dalam

    pelaksanaan bahasa kebangsaan sebagai bahasa rasmi yang tunggal dalam urusan pentadbiran. Bagi

    menangani masalah ini, Dewan Bahasa dan Pustaka telah ditubuhkan pada tahun 1956. Dewan

    Bahasa dan Pustaka merupakan ejen utama dalam merancang penerimaan bahasa Melayu oleh

    masyarakat di Negara kita.

    4.1.3 Peranan Dewan Bahasa dan Pusataka dalam memartabatkan Bahasa Melayu

    Di samping berkembang dengan sendirinya, pembinaan bahasa Malaysia ini dikendalikan oleh

    Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Tugas ini memang besar dan permintaan penutur bahasa

    Malaysia untuk perkembangan kata-kata baru, istilah, ejaan, kamus, dan pedoman tatabahasa.

    Berbekal Ordinan Dewan Bahasa dan Pustaka 1959, yang diberi autonomi untuk melaksanakan tugas

    membina dan mengembangkan bahasa Melayu sebagai salh satu bahasa utama dunia menjelang

    tahun 2020. Wawasan keramat ini termaktub dalam Matlamat, Falsafah, Misi, Moto DAN Budaya

    Korporat

    Dewan Bahasa dan Pustaka bertujuan untuk memajukan dan memperkaya bahasa kebangsaan serta

    memajukan bakat kesusasteraan, terutama dalam bahasa kebangsaan. Dewan Bahasa dan Pustaka

    juga telah mencetak atau menerbitkan atau membantu usaha percetakan atau penerbitan buku-

    buku, risalah-isalah dan lain-lain bentuk persuratan dalam bahasa-bahasa lain. Dewan Bahasa dan

    Pustaka telah berperanan dalam menyamakan ejaan dan bunyi sebutan, dan menggubal istilah yang

    sesuai dalam bahasa kebangsaan. Sebuah kamus bahasa kebangsaan juga telah disusun dan

    diterbitkan.

    Selain itu, Dewan Bahasa dan Pustaka telah membantu kerajaan dalam usaha menerangkan maksud

    bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan. Usaha Dewan Bahasa dan Pustaka yang paling

    mencabar ialah dalam meyakinkan orang tentang kesanggupan bahasa Melayu dalam menggantikan

    bahasa Inggeris. Kemudahan-kemudahan untuk orang ramai seperti kakitangan kerajaan telah

    disediakan untuk mempelajari bahasa Melayu. Menurut Perlembagaan Tanah Melayu 1957, selepas

    sepuluh tahun merdeka, Parlimen akan besidang untuk menentukan penggunaan bahasa Melayu

    sebagai bahasa rasmi. Kerajaan telah membuat banyak persediaan berhubung dengan pelajaran dan

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    26/51

    pengajaran bahasa Melayu sebagai bahasa kedua dan menjalankan pelbagai penyelidikan terhadap

    bahasa melayu.

    Dewan Bahasa dan Pustaka berusaha membantu kerajaan menyedarkan orang ramai tentang

    peranan bahasa Melayu sebagai bahasa Kebangsaan adalah bertujuan menyatukan rakyat pelabagai

    bangsa di Tanah Melayu. Namun demikian, Perlembagaan Tanah Melayu tidak mengetepikan

    kedudukan bahasa dan kebudayaan bangsa lain di negeri ini. Bahasa dan kebudayaan bangsa lain

    tetap terjamin kedudukannya. Sebagai contohnya, pelancaran program kempen Bulan Bahasa

    Kebangsaan. Bermula dari tahun 1960 Dewan Bahasa dan Pustaka telah melancarkan program ini.

    Antara aktiviti yang dijalankan ialah mengarang, bersyarah, melukis poster yang berdasarkan tema-

    tema perpaduan.

    Sejak Negara kita mencapai kemerdekaan pada 1957, Dewan Bahasa dan Pustaka telah

    mengumpulkan dan mencipta istilah untuk pelbagai bidang ilmu pengetahuan. Dua jawatankuasa

    telah ditubuhkan untuk memikul tanggungjawab ini. Jawatankuasa tersebut ialah Jawatankuasa

    Istilah Jawatan dan Jabatan Kerajaan Serta Jawatankuasa istilah Sains dan Teknik.

    Dalam pada itu, kemudahan untuk orang ramai telah disediakan untuk mempelajari bahasa Melayu.

    Kemudahan ini lebih diutamakan kepada kakitangan kerajaan. Pelbagai kursus telah dilaksanakan.

    Kerajaan dan badan-badan serta pertubuhan di luar kerajaan harus menguasai bahasa Melayu dalam

    tempoh sepuluh tahun selepas merdeka. Hal ini kerana, Perlembagaan Tanah Melayu menyatakan

    bahawa selepas sepuluh tahun merdeka, parlimen akan bersidang untuk menentukan penggunaan

    bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi yang menggantikan bahasa Inggeris. Bermula dari tahun 1960,

    Pengarah Pelajaran Lanjutan telah menganjurkan kursus bahasa kebangsaan kepada pegawai dan

    Kakitangan kerajaan. Hal ini bertujuan memberi pengetahuan bahasa Melayu dalam urusan

    pekerjaan seharian mereka. Tindakan ini membolehkan jentera pentadbiran Negara pada masa akan

    datang dijalankan dengan menggunakan bahasa kebangsaan.

    Dewan Bahasa dan Pustaka giat melaksanakan pembakuan dalam sistem ejaan, peristilahan

    ,tatabahasa, perkamusan, sebutan, laras dan lain-lain yang berkaitan dengan bahasa Melayu. Bagi

    mengukuhkan usaha-usaha ini maka pelbagai kongres dan seminar tentang bahasa dan sastera

    Melayu telah diadakan. Sebagai contohnya, Kongres Bahasa dan Persuratan Melayu pada tahun

    1952. Kegiatan- kegiatan seumpama ini membolehkan bahasa Melayu semakin berkembang

    sehingga menjadi bahasa moden yang digunakan sebagai bahasa pengantar di institusi pengajian

    tinggi dan tulisan ilmiah.

    4.2 Perkembangan Bahasa Melayu tahun 1970 hingga 1980

    Pada tahun 1970, bahasa Melayu mula digunakan sebagai bahasa pengantar utama di sekolah-

    sekolah, sebagai bahasa pentadbiran kerajaan dan sebagai bahasa perhubungan awam. Terdapat

    pelbagai usaha yang dilakukan berlipat ganda untuk melengkapkan bahasa. Isu yang wujud pada

    tahun 1970-an ialah bahasa Melayu menjadi bahasa pengantar di sekolah-sekolah jenis Kebangsaan

    Inggeris yang menggantikan bahasa Inggeris. Selain itu, isu yang wujud pada tahun ini juga ialah

    semua kuliah yang diajar di universiti-universiti tertentu telah dikuliah dalam bahasa

    Malaysia. Misalnya, Universiti Malaya dan Universiti Pulau Pinang (Universiti Sains Malaysia). Di

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    27/51

    samping itu, perancangan bahasa juga telah berlaku dalam tempoh 1970-an. Perancangan yang

    dilaksanakan adalah seperti pembinaan istilah-istilah baru, sistem ejaan yang baru dan kamus-kamus

    telah diterbitkan dalam sepanjang tempoh ini.

    Menurut Mukhtaruddin (1982), mulai daripada tahun 1970, PENA telah menggesa supaya semua

    darjah Satu dan darjah Dua sekolah-sekolah jenis kebangsaan Inggeris menggunakan Bahasa Melayu

    sebagai bahasa pengantarnya. Di samping itu, jumlah waktu mata pelajaran bahasa Melayu

    ditambah. Selain itu, pada peringkat sekolah menengah pula, PENA juga telah menggesa supaya

    bahasa pengantar di kelas peralihan ditukar daripada Inggeris kepada bahasa Melayu. Tambahan

    itu, calon Sijil Pelajaran Malaysia (SPM) diwajibkan mengambil ujian lisan sebagai sebahagian

    daripada penentu untuk lulus Bahasa Kebangsaan dan mulai tahun 1971 Kertas Am Bahasa

    Kebangsaan diisyaratkan lulus untuk Sijil Tinggi Persekolahan. Di samping itu, maktab digesa

    mengambil lebih ramai murid aliran kebangsaan memasuki maktab seperti Maktab MARA, Maktab

    Teknik dan Maktab Tentera manakala bagi maktab-maktab perguruan pula bahasa Melayu

    digunakan bahasa pengantarnya dan pelajar-pelajar yang lulus haruslah mampu menguasai dan

    mengajar dalam bahasa Melayu. Pada peringkat universiti, bahasa Melayu telah diwajibkan dalam

    menyampaikan kuliah. Pada tahun 1976, semua kuliah telah dijalankan dalam bahasa Melayu di

    Universiti Malaya dan Universiti Pulau Pinang (Universiti Sains Malaysia).

    Dalam tempoh 1970-an, Peperiksaan Sijil Persekolahan Seberang Laut telah dimansuhkan. Di

    samping itu, murid-murid Tingkatan Lima di sekolah menengah jenis kebangsaan Inggeris mengambil

    peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia dikehendaki lulus dalam bahasa Melayu. (Ahmad Adam, 1994:

    95). Pada tahun 1971, mata pelajaran Geografi dan Sejarah di dalam peperiksaan Penilaian Darjah 5

    telah diperiksa dalam Bahasa Melayu di sekolah rendah jenis kebangsaan Inggeris. Namun begitu,

    pada tahun 1974 semua mata pelajaran dalam peperiksaan penilaian telah dijalankan dalam bahasa

    Melayu. Di samping itu, mata pelajaran Lukisan, Pertukangan Tangan dan Muzik dalam Peperiksaan

    Sijil Rendah Pelajaran pengantar Inggeris telah diperiksa dalam bahasa Melayu pada tahun 1974

    juga. Di sini dapat kita lihat bahawa bahasa Melayu telah menjadi bahasa pengantar kepada

    beberapa institusi yang penting di negara kita. Hal ini dapat menggalakkan semua penutur di

    Malaysia menggunakan bahasa Melayu dengan lebih kerap di mana-mana sahaja mereka berada.

    Terdapat dua kesan daripada gejala pengintensifan bahasa Melayu ini, iaitu yang pertama

    ialah melalui usaha-usaha gigih yang dilakukan oleh semua pihak, bahasa yang dahulunya disifatkan

    sebagai anak tiri telah mekar berkembang menjadi sekuntum bunga yang harum. Maksudnya di sini

    ialah bahasa Melayu yang pada mulanya kurang digunakan telah menjadi bahasa yang mempunyai

    pelbagai fungsi yang berbeza dan digunakan juga dalam bidang yang berbeza dalam masa yang

    singkat. Kedua ialah perkembangan yang terlalu pesat itu telah membawa kesan-kesan negatif yang

    boleh mengakibatkan pencemaran bahasa. Oleh itu, bagi mengelakkan pencemaran bahasa semakin

    banyak berlaku, pihak yang bertanggungjawab telah mewujudkan dan melaksanakan pelbagai

    kempen-kempen kesedaran bahasa yang akan mengangkat martabat bahasa kita dengan lebih tinggi

    lagi.

    Tahun 1970-an merupakan satu era baru bagi sejarah perjuangan bahasa dan kesusasteraan Melayu

    di Malaysia. Pergerakan bahasa tidak lagi berkisar pada soal politik tetapi lebih tertumpu pada

    usaha memperkaya dan mengembangkan bahasa itu.

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    28/51

    Pada tahun 1983, tahun pertama di semua universiti harus menjalankan kursusnya dalam bahasa

    Melayu kerana pada tahun itu mahasiswa yang memasuki universiti adalah daripada sekolah aliran

    kebangsaan yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantarnya. Di samping itu, pada

    tahun ini juga terdapat implikasi yang penting kerana seorang kanak-kanak Malaysia menerima

    seluruh persekolahannya dari darjah Satu sehinggalah ke peringkat universiti dalam bahasa

    Malaysia. Selain itu, pelaksanaan penggunaan bahasa kebangsaan dalam bidang-bidang lain juga

    telah selesai. Maka dengan itu, dapatlah dikatakan bahawa tahun 1980-an merupakan tahun

    kematangan bagi bahasa Melayu.

    Jika dalam tahun-tahun 1970-an, penutur-penuturnya masih meraba-raba dalam gelap dan istilah-

    istilah dan ungkapan baru masih dicari-cari, maka pada tahun-tahun 1980-an boleh dianggap sebagai

    zaman taraf kesempurnaan hampir tercapai. Maksudnya di sini ialah penutur-penuturnya masih

    tidak tahu akan fungsi bahasa Melayu serta masih tercari istilah-istilah yang baru pada tahun-tahun

    1970 dan pada tahun-tahun 1980 telah dianggap sebagai zaman taraf kesempurnaan hampir

    tercapai. Selain itu, istilah-istilah teknik dapat diperoleh dengan mudah. Gaya bahasa juga telah

    dikembangkan untuk membolehkan bahasa Melayu memperkatakan sesuatu dengan tepat dan

    sempurna. Penutur-penutur terutamanya dalam kalangan generasi muda dapat mengeluarkan buah

    fikiran dan perasaan dengan sempurna dalam bahasa Melayu.

    4.2.1 Perancangan Bahasa

    4.2.1.1 Pembentukan Ejaan dan Istilah dalam Bahasa Melayu

    Pada zaman Jepun, dan selepasnya Maktab Perguruan Sultan Idris Tanjung Malim, dengan

    kebijaksanaan Zaba memulakan sistem ejaan baru yang dipanggil Sistem Ejaan Sekolah. Sistem

    ejaan ini ialah gabungan Ejaan Wilkinson, dengan beberapa perubahan baru yang dibuat oleh Zaba.

    Ini terkandung di dalam Petua-Petua Ejaan Rumi (1974). Sistem ejaan ini kemudiannya dijelaskan

    dan digunakan oleh Zaba di dalam buku Pelita Bahasa Melayu. Penggal I, II, dan III. Sistem ini

    dikenali sebagai Sistem Ejaan Sekolah dan digunakan di negara ini hinggalah ejaan baru diisytiharkan

    pada tahun 1972. Walau bagaimanapun, sistem ini didasarkan kepada pengamatan-pengamatan

    umum sahaja, oleh itu terdapat juga pengaruh huruf Arab ke huruf rumi. Ini menyebabkan Sistem

    Ejaan Sekolah itu tidak saintifik, dan mengandungi beberapa kelemahan. Kelemahan-kelemahan ini

    telah mengganggu penggunaan bahasa Melayu waktu itu.

    Secara lebih jelas lagi, sistem ejaan Rumi yang terkenal sebelum penggunaan sistem ejaan baru

    tahun 1972 ialah "Sistem Ejaan Rumi Zaba" yang juga dihasilkan daripada SITC. Sistem Ejaan Rumi

    Zaba disusun dan diperkemas dan terdapat dalam beberapa buah buku pedoman bahasa terbitan

    Pejabat Karang Mengarang SITC seperti : (i) Ilmu Bahasa Melayu Penggal 1 (1926), (ii) Pelita Bahasa

    Melayu Penggal 1 (1941), dan (iii) Daftar Ejaan Melayu (Jawi- Rumi) (1949), dengan judul "Petua-

    petua Ejaan Rumi", yang dikarang oleh Zaba.

    Sehubungan itu, usaha pengemaskinian sistem ejaan dilakukan untuk mengatasi masalah tidak

    selarasnya beberapa sistem ejaan Rumi yang digunakan oleh pengguna bahasa Melayu. Sistem ejaan

    Rumi bagi bahasa Melayu di Malaysia pada tahap awalnya disusun oleh R.J. Wilkinson pada tahun

    1908. Kemudian pada tahun 1920-an tokoh ulung bahasa Melayu, iaitu Pendeta Za`ba (Zainal Abidin

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    29/51

    bin Ahmad) telah menyusun sistem ejaan Rumi yang digunakan demikian lama di Malaysia dalam

    sistem pendidikan, pentadbiran dan lain-lain, iaitu kira-kira setengah abad, sehinggalah ditetapkan

    ejaan Rumi baharu pada tahun 1972.

    Pada 23 Mei 1972, satu Kenyataan Bersama telah ditandatangani oleh Menteri Pelajaran Malaysia

    pada masa itu, Tun Hussein Onn dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, Bapak

    Mahsuri. Kenyataan Bersama tersebut mengandungi persetujuan untuk melaksanakan asas yang

    telah dipersetujui oleh para ahli daripada kedua-dua negara tentang Ejaan Baru dan Ejaan Yang

    Disempurnakan. Puncak daripada segala kegiatan penyempurnaan sistem ejaan Rumi ialah

    perumusan dan pelaksanaan bersama Sistem Ejaan Baru bagi bahasa Melayu dan bahasa Indonesia

    pada 16 Ogos 1972. Ejaan baru bersama ini dirujuk sebagai Ejaan Rumi Bersama (ERB) yang diguna

    hingga kini.

    Ejaan Rumi Baharu tahun 1972 ialah hasil daripada pemikiran yang matang yang berlandaskan

    prinsip-prinsip perancangan bahasa yang baik. Ejaan Rumi Baharu merupakan penyataan pertama

    daripada perancangan korpus pada peringkat supranasional yang menjadi asas bagi pembinaan dan

    pengembangan bahasa Melayu serantau seterusnya. Sebagai sistem ejaan yang dirancang untuk

    keperluan dua buah masyarakat bahasa yang berlainan latar belakang sosiolinguistik dan sejarah

    pertumbuhannya, Ejaan Rumi Baharu dirumuskan sedemikian rupa supaya dapat diterima oleh

    semua golongan pengguna kedua-dua bahasa Melayu dan bahasa Indonesia. Rumusan Ejaan Rumi

    Baharu memperlihatkan prinsip linguistik, ekonomi kesederhanaan, kejelasan dan fleksibeliti serta

    taraf standard yang tinggi berbanding sistem yang dulu. Sistem Ejaan Rumi baharu ini merupakan

    sistem wahana yang cekap dan mudah untuk sistem ejaan rumi yang akan datang.

    Dalam pada itu, sebelum penetapan sistem ejaan baharu itu, ada pula sistem ejaan Universiti

    Malaya, sistem ejaan Universiti Kebangsaan Malaysia dan versi lain yang digunakan oleh pelbagai

    pihak lain. Sesuai pula dengan semangat penyatuan bahasa Melayu dan bahasa Indonesia untuk

    memenuhi kerjasama dan persefahaman serantau, sistem ejaan Rumi baharu yang dirasmikan ialah

    sistem ejaan yang diselaraskan bersama antara Kerajaan Malaysia (melalui Jawatankuasa Tetap

    Bahasa Melayu) dengan Pemerintah Indonesia (melalui Pakersa, iaitu Panitia Kerja Sama

    Kebahasaan), melalui badan rasmi kerjasama kebahasaan antara negara, iaitu Majlis Bahasa

    IndonesiaMalaysia (MBIM) yang ditubuhkan pada tahun 1972.

    Penubuhan Majils Bahasa Indonesia-Malaysia (MBIM) pada tahun 1972 memulakan era baru dalam

    kerjasama kebahasaan di rantau ini. Pada tahun 1972, Sistem Ejaan Baru Bahasa Malaysia/Indonesia

    dihasilkan. Pengisytiharan Sistem Ejaan Bersama (di Malaysia disebut Sistem Ejaan Rumi Baharu

    manakala di Indonesia disebut Sistem Ejaan Yang Disempurnakan) berlangsung secara serentak di

    Kuala Lumpur dan di Jakarta pada 16 Ogos 1972. Di Kuala Lumpur, majlis pengisytiharan itu

    disempurnakan oleh Perdana Menteri Malaysia, Yang Amat Berhormat Tun Abdul Razak bin

    Hussein.

    Menurut Zulkifley (2004: 44), pada tahun 1972, penyelarasan sistem ejaan bagi Melayu-Indonesia

    merupakan proses perancangan bahasa yang dilaksanakan pada peringkat supranasional. Hasil yang

    pertama berjaya dilaksanakan ialah Sistem Ejaan 1972 yang dikenali sebagai Sistem Ejaan Rumi Baru

    Bahasa Malaysia di Malaysia dan di Indonesia pula sebagai Pedoman Ejaan Bahasa Indonesia Yang

    Disempurnakan. Sepanjang tempoh 1972 hingga 1975, beberapa perubahan kecil telah dilakukan

    oleh kedua-dua negara terhadap sistem ejaan tersebut. Dengan itu, terhasil lah sebuah buku

  • 8/13/2019 sejarah bahasa iban

    30/51

    panduan atau pedoman ejaan yang baru pada tahun 1975. Di Malaysia, buku panduan tersebut

    dikenali sebagai Ejaan Rumi Baru Bahasa Malasysia manakala di Indonesia pula dikenali sebagai

    Ejaan Baru Bahasa Indonesia.

    Di samping itu, Risalah Sistem Ejaan Rumi Bahasa Malaysia diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan

    Pustaka untuk kegunaan ramai. Sistem ejaan itu nasih mengandungi beberapa masalah kecil. Jadi

    Jawatankuasa Tetap Bahasa Malaysia dibentuk, dan bertemu dengan Panitia Pengembangan Bahasa

    Indonesia maka terbentuklah masalah ejaan baru itu dibincangkan dalam persidangan-persidangan

    majlis tersebut.

    Sebagai pedoman kepada masyarakat, Dewan Bahasa dan Pustaka telah menerbitkan sejumlah buku

    dan risalah, antaranya Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu (1975), Daftar Ejaan Rumi Bahasa

    Malaysia (1981), dan Daftar Kata Bahasa Melayu: Rumi - SebutanJawi (2001). Penerbit swasta

    turut serta dalam pengembangan sistem ejaan baharu itu dengan penerbitan pelbagai buku

    pedoman bahasa yang turut meliputi aspek sistem ejaan. Sistem ejaan baru ini mengubah sistem

    ejaan sebelumnya misalnya daripada ch kepada c, sh kepada sy, dz kepada d dan th

    kepada s. Lambang-lambang kh, ny, gh dan ng masih kekal dipakai.

    Dengan adanya sistem ejaan Rumi yang dikemaskinikan itu, segala dokumen pentadbiran, bahan

    pengajaran dan pemelajaran serta bahan untuk segala bentuk komunikasi tertulis diasaskan pada

    satu sistem ejaan yang relatif seragam dan hal ini membantu berlangsungnya komunikasi yang cekap

    dan berkesan, khususnya dalam pelaksanaan pentadbiran negara dan sistem pendidikan negara.

    Dengan itu, sebuah majlis telah ditubuhkan untuk menyatukan aspek lain bahasa seperti

    peristilahan, iaitu Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia. Majlis ini telah berjaya menghasilkan sebuah

    pedoman untuk ejaan baru, iaitu Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia dan sebuah lagi untukperistilahan, iaitu berjudul Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia pada tahun 1975

    yang telah diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Dengan terbitnya buku ini, maka sebahagian

    besar kekeliruan tentang sistem ejaan bahasa Melayu dapat diatasi. Pada tahun 1976 pula, Majlis

    Bahasa Malaysia-Indonesia yang telah mengadakan persidangan di Kuatan memutuskan bahawa

    akhiran ysis dan esis dalam bahasa Inggeris perlu diterjemahkan secara malar dan diberikan

    bentuk isis sahaja dan bukan kadang kalanya isa. Maka dengan itu, analisa misalnya kini telah

    menjadi analisis.

    Pedoman Umum Ejaan Bahasa Melayu dan Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahsa Melayu

    merupakan hasil yang penting daripada kerjasama tersebut yang telah banyak membentuk kerja-kerja peristilahan. Sejumlah 164,049 isltilah dalam pelbagai bidang/subbidang ilmu telah berhasil

    disepakati. Selain itu, 40 buah kamus istilah dapat diterbitkan dalam tempoh dari tahun 1986-2002

    dan beberapa buah kamus lain sedang diusahakan.

    Bah