[bjt page 110] [\x 110/] · web view‘namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini,...

97
THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan. Bahasa diambil dari DhammaCitta Press. (D.16.)(2-3) Mah a parinibb a nasutta m Error: Reference source not found (D.16.-1)Vassak a rabr a hma n o .......................... 3 (D.16.-2)R a ja-aparih a niyadhamm a ..................... 3 (D.16.-3)Bhikkhu-aparih a niyadhamm a .................. 6 (D.16.-4)S a riputtas i han a do ......................... 12 (D.16.-5)Duss i la- a d i nav a ........................... 14 (D.16.-6)S i lavantta- a nisa m s a ....................... 15 (D.16.-7)P at aliputtanagaram a pana m .................. 16 (D.16.-8)Ariyasaccakath a ........................... 19 (D.16.-9)An a vattidhammasambodhipar a ya na ............ 20 (D.16.-10)Dhamm a d a sadhammapariy a y a ................. 22 (D.16.-11)Ambap a l i ga n ik a ........................... 25 (D.16.-12)Ve l uvag a mavass u pagamana m ................. 28 (D.16.-13)Nimittobh a sakath a ........................ 31 (D.16.-14)M a ray a canakath a .......................... 34 (D.16.-15) A yusa v kh a ra-ossajjana m ................... 36 (D.16.-16)Mah a bh u mic a lahetu ........................ 36 (D.16.-17)A tt ha paris a ............................. 38 (D.16.-18)A tt ha abhibh a yatan a ni .................... 40 (D.16.-19)A tt ha vimokkh a ........................... 41 (D.16.-20) A nanday a canakath a ........................ 44 (D.16.-21)N a g a palokita m ............................ 53 (D.16.-22)Catumah a padesakath a ...................... 54 (D.16.-23)Kamm a raputtacundavatthu .................. 57 (D.16.-24)P a n i y a hara n a m ............................ 59 (D.16.-25)Pukkusamallaputtavatthu .................. 60 (D.16.-26)Yamakas a l a ............................... 67 (D.16.-27)Upav an atthero ............................ 68 (D.16.-28)Catusa m vejan i ya tt h a n a ni .................. 70 (D.16.-29) A nandapucch a kath a ........................ 71 (D.16.-30)Th u p a rahapuggalo ......................... 72 (D.16.-31) A nanda-acchariyadhammo ................... 73 (D.16.-32)Mah a sudassanasuttadesan a ................. 75 (D.16.-33)Mall a na m vandan a ......................... 77 (D.16.-34)Subhaddaparibb a jakavatthu ................ 77 (D.16.-35)Tath a gatapacchimav a c a .................... 82 (D.16.-36)Parinibbutakath a ......................... 85 (D.16.-37)Buddhasar i rap u j a ......................... 88 (D.16.-38)Mah a kassapattheravatthu .................. 90 (D.16.-39)Sar i radh a tuvibh a jana m .................... 93 (D.16.-40)Dh a tuth u pap u j a ........................... 95 3. mahāparinibbānasuttaṃ

Upload: nguyenanh

Post on 08-Apr-2019

237 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

THIS FILE IS FOR PERSONAL USE ONLY (UNOFFICIAL) \ Chan Yan.Bahasa diambil dari DhammaCitta Press.

(D.16.)(2-3) Mah a parinibb a nasutta m ................... Error: Reference source not found (D.16.-1)Vassak a rabr a hma n o ............................................................................ 2 (D.16.-2)R a ja-aparih a niyadhamm a ................................................................... 3 (D.16.-3)Bhikkhu-aparih a niyadhamm a .............................................................. 5 (D.16.-4)S a riputtas i han a do .............................................................................. 10 (D.16.-5)Duss i la- a d i nav a ................................................................................. 12 (D.16.-6)S i lavantta- a nisa m s a .......................................................................... 13 (D.16.-7)P at aliputtanagaram a pana m ............................................................... 14 (D.16.-8)Ariyasaccakath a ................................................................................. 16 (D.16.-9)An a vattidhammasambodhipar a ya na ................................................ 17 (D.16.-10)Dhamm a d a sadhammapariy a y a ...................................................... 19 (D.16.-11)Ambap a l i ga n ik a .............................................................................. 21 (D.16.-12)Ve l uvag a mavass u pagamana m ........................................................ 24 (D.16.-13)Nimittobh a sakath a ........................................................................... 27 (D.16.-14)M a ray a canakath a ............................................................................ 29 (D.16.-15) A yusa v kh a ra-ossajjana m ................................................................. 30 (D.16.-16)Mah a bh u mic a lahetu ........................................................................ 31 (D.16.-17)A tt ha paris a ..................................................................................... 32 (D.16.-18)A tt ha abhibh a yatan a ni .................................................................... 34 (D.16.-19)A tt ha vimokkh a ............................................................................... 35 (D.16.-20) A nanday a canakath a ......................................................................... 37 (D.16.-21)N a g a palokita m ................................................................................ 44 (D.16.-22)Catumah a padesakath a ..................................................................... 46 (D.16.-23)Kamm a raputtacundavatthu .............................................................. 47 (D.16.-24)P a n i y a hara n a m ............................................................................... 50 (D.16.-25)Pukkusamallaputtavatthu .................................................................. 51 (D.16.-26)Yamakas a l a ...................................................................................... 56 (D.16.-27)Upav an atthero .................................................................................. 57 (D.16.-28)Catusa m vejan i ya tt h a n a ni ............................................................... 58 (D.16.-29) A nandapucch a kath a ......................................................................... 59 (D.16.-30)Th u p a rahapuggalo ........................................................................... 60 (D.16.-31) A nanda-acchariyadhammo ................................................................ 61 (D.16.-32)Mah a sudassanasuttadesan a .............................................................. 63 (D.16.-33)Mall a na m vandan a .......................................................................... 64 (D.16.-34)Subhaddaparibb a jakavatthu ............................................................. 65 (D.16.-35)Tath a gatapacchimav a c a .................................................................. 69 (D.16.-36)Parinibbutakath a ............................................................................... 71 (D.16.-37)Buddhasar i rap u j a ............................................................................. 74 (D.16.-38)Mah a kassapattheravatthu ................................................................. 76 (D.16.-39)Sar i radh a tuvibh a jana m ................................................................... 78 (D.16.-40)Dh a tuth u pap u j a .............................................................................. 80

3. mahāparinibbānasuttaṃWafat Agung. Hari-hari Terakhir Sang Buddha.

[BJT Page 110][PTS Page 072]Evaṃ me sutaṃ: [72] 1.1. DEMIKIANLAH YANG KUDENGAR.352

=====

Page 2: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

352. Dengan Sutta ini, buku Mrs. Bennet berisi terjemahan ringkas berakhir. Yang lebih bernilai adalah The Last Days of the Buddha, terjemahan Sister Vajirà dan direvisi oleh Francis Story, dengan catatan oleh YM. Nyàõaponika Mahàthera (Wheel Publications 67-69, BPS, Kandy 1964).

Sutta ini adalah Sutta gabungan, banyak bagian ditemukan secara terpisah dalam bagian lain dari Canon, seperti yang diuraikan oleh RD. Tidak diragukan, Sutta ini berisi fakta mendasar tentang hari-hari terakhir Sang Buddha, tetapi berbagai unsur yang meragukan dan variasinya telah ditambahkan – suatu proses yang dilanjutkan dalam versi Sanskrit yang belakangan (dikerjakan oleh Sarvàstivada dan aliran lainnya), yang kita ketahui sebagian besar berasal dari terjemahan China dan Tibet (meskipun juga ditemukan potongan-potongan dalam bahasa Sanskrit). Untuk penyelidikan akan hal ini oleh E. Waldschmidt (Jerman), baca A.K. Warder, Indian Buddhism (2nd ed., Delhi 1980). Versi Tibet diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dalam W.W.Rockhill, Life of the Buddha (2nd ed., London 1907). Mungkin disebutkan bahwa (yang diperluas, berdasarkan pada Sanskrit) Mahàparinirvàõa Sutra kadang-kadang dibacakan sebagai bukti kepercayaan pada diri yang tertinggi dalam Buddhisme Mahàyàna. Satu versi China sungguh berisikan kalimat yang menyatakan hal ini, tetapi ini adalah penambahan belakangan, dan tidak mewakili posisi Mahàyàna secara umum.

=====ekaṃ samaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Suatu ketika, Sang Bhagavà sedang menetap di Ràjagaha, di suatu gunung yang disebut Puncak Nasar.353

=====353. Gijjhakåta : peningkatan yang menyenangkan di atas panas yang biasanya di Ràjagaha. Nama yang diambil dari musim dingin Mahàyàna, yang sering merupakan lokasi pembabaran oleh Sang Buddha.

=====Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehīputto vajjī abhiyātukāmo hoti. Saat itu, Raja Ajàtasattu Vedehiputta354 berniat menyerang Vajji. 355

=====354. Baca juga n.92. Ia pasti seorang tokoh sejarah, tidak seperti ‘Raja Ajàtasattu dari Benares' dari Brhadàranyaka Upanisad, yang dengannya ia berbagi rasa diskusi filsafat dengan para bijaksana. RD menyebutkan bahwa ini bukanlah nama pribadinya melainkan gelar resmi. Arti harfiah adalah ‘musuh yang belum dilahirkan’ dan kemudian bermakna ‘ia yang menentang musuh (mampu menaklukkan dirinya) yang belum dilahirkan’, walaupun dalam pandangan terhadap perbuatannya membunuh ayahnya sehingga dianggap sebagai ‘musuh yang belum dilahirkan (yaitu, selagi masih di dalam rahim) dari ayahnya’ – dengan penjelasan legendaris. Dalam sumber Jainisme, ia disebut Kåõika atau Koõika. Vedehiputta artinya ‘putra dari perempuan bernama Vedehi’. Ada artikel panjang tentangnya dalam EB, di mana, namun kekeliruan RD dalam menerjemahkan pada DN 2.102 terulang lagi.

355. Persekutuan Vajji, ke utara melintasi Sungai Gangga dari Magadha, terdiri dari Licchavi dari Vesàlã dan Vedehi (dari Videha – tempat asal ibu Ajàtasattu), yang ibu kotanya adalah Mithilà.

=====So evamāha: 'ahaṃ hi ime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, {Ucchejjāmi - aṭṭhakathā, syā, [PTS. 2.] Yojetvā - ma cha saṃ, } vināsessāmi vajjī, anayabyasanaṃ āpādessāmi vajjī'ti. Ia berkata: ‘Aku akan menyerang para Vajji yang begitu kuat dan perkasa. Aku akan memotong-motong mereka dan menghancurkan mereka. Aku akan membawa mereka menuju kehancuran!’

2. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi:1.2. Dan Raja Ajàtasattu berkata kepada Perdana Menterinya, Brahmana Vassakàra:"Ehi tvaṃ brāhmaṇa, yena bhagavā tenupasaṅkama. Upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi. Appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ puccha: ‘Brahmana, temuilah Sang Bhagavà, bersujudlah pada-Nya dengan kepalamu di kaki-Nya, tanyakan apakah Beliau bebas dari penyakit, apakah Beliau berdiam dengan nyaman dan sehat, dan katakan:'rājā bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavato pāde sirasā vandati. Appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchatī'ti. “Bhagava, Raja Ajàtasattu Vedehiputta dari Magadha hendak menyerang para VajjiEvaṃ ca vadehi: 'rājā bhante, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo hoti. So evamāha: ahaṃ hi ime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, vināsessāmī vajjī, [PTS Page 073] anayabyasanaṃ āpādessāmī vajjī'ti. dan berkata: “Aku akan menyerang para Vajji …, membawa mereka menuju [73] kehancuran!””Yathā ca te bhagavā byākaroti, taṃ sādhunaṃ uggahetvā mama āroceyyāsi. Na hi tathāgatā vitathaṃ bhaṇantī"ti. Dan apa pun yang dikatakan Sang Bhagavà kepadamu, laporkan kepadaku, karena Sang Tathàgata tidak pernah berbohong.’

(D.16.-1)Vassakarabrahmano3. 'Evaṃ ho'ti kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā, bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā, 2 bhaddaṃ yānaṃ abhirūhitvā, bhaddehi bhaddehi yānehi rājagahamhā niyyāsi. Yena gijjhakūṭo pabbato tena pāyāsi. Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattiko'va yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārānīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca:

Page 3: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

1.3. ‘Baiklah, Baginda,’ jawab Vassakàra, dan setelah mempersiapkan kereta, ia naik ke salah satu kereta dan bergerak dari Ràjagaha menuju puncak Nasar, berkendara sejauh yang dimungkinkan, kemudian melanjutkan dengan berjalan kaki ke tempat Sang Bhagavà berada. Ia saling bertukar sapa dengan Sang Bhagavà, kemudian duduk di satu sisi dan menyampaikan pesan Raja.

[BJT Page 112]"Rājā bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto bhoto gotamassa pāde sirasā vandati. Appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāraṃ pucchati. Rājā bho gotama, māgadho ajātasattu vedehiputto vajjī abhiyātukāmo. So evamāha: ahaṃ hi ime vajjī evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve ucchecchāmi, vināsessāmi vajjī anayabyasanaṃ āpādessāmi vajjī"ti.

(Vajjīnaṃ satta aparihāniyā dhammā:) (D.16.-2)Raja-aparihaniyadhamma4. Tena kho pana samayena āyasmā ānando bhagavato piṭṭhito ṭhito hoti. Bhagavantaṃ vījayamāno {Vijīyamāno, syā.}. 1.4. Saat itu, Yang Mulia ânanda sedang berdiri di belakang Sang Bhagavà, mengipasi-Nya.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Dan Sang Bhagavà berkata:"Kinti te ānanda, sutaṃ: vajjī abhiṇhasannipātā sannipātabahulāti?‘ânanda, pernahkah engkau mendengar bahwa para Vajji sering mengadakan rapat-rapat rutin?’"Sutammetaṃ bhante, vajjī abhiṇhasannipātā sannipātabahulā"ti. ‘Aku mendengar, Bhagavà, bahwa mereka memang demikian.’

"Yāvakīvañca ānanda, vajjī abhiṇhasannipātā sannipātabahulā bhavissanti vuddhiyeva { Vuḍḍhiyepha - syā. Vijayamāno - ma cha saṃ. } ānanda, vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni." (1) ‘ânanda, selama para Vajji sering mengadakan rapat-rapat penting, mereka akan makmur dan tidak mundur.

"Kinti te ānanda, [PTS Page 074] sutaṃ: vajjī samaggā sannipātanti, samaggā vuṭṭhahanti, samaggā vajjīkarakaṇīyāni karontīti?"Pernahkah engkau mendengar [74] bahwa para Vajji bertemu dalam damai dan berpisah dalam damai, dan melaksanakan tugas mereka dalam damai?’"Sutammetaṃ bhante,vajjī samaggā sannipatanti,samaggā vuṭṭhahanti,samaggā vajjīkaraṇīyāni karontī"ti. ‘Aku mendengar, Bhagavà, bahwa mereka memang demikian.’

"Yāvakīvañca ānanda, vajjī samaggā sannipatissanti, samaggā vuṭṭhahissanti, samaggā vajjikaraṇīyāni karissanti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. " (2) ‘ânanda , selama para Vajji bertemu dalam damai dan berpisah dalam damai, dan melaksanakan tugas mereka dalam damai, mereka akan makmur dan tidak mundur.

"Kinti te ānanda sutaṃ: vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattantīti?" Pernahkah engkau mendengar bahwa para Vajji tidak menetapkan apa yang belum pernah ditetapkan, dan tidak meniadakan apa yang telah ditetapkan, melainkan meneruskan apa yang telah ditetapkan oleh tradisi mereka?"Sutammetaṃ bhante, vajjī apaññattaṃ na paññapenti, paññattaṃ na samucchindanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattanti"ti. ‘Aku mendengar, Bhagavà, .…’

[BJT Page 114] "Yāvakīvañca ānanda vajjī apaññattaṃ na paññapessanti, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññatte porāṇe vajjidhamme samādāya vattissanti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)

Kinti te ānanda sutaṃ: vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garukaronti { Garuṃ karonti, - ma cha saṃ. } mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantīti?"‘Pernahkah engkau mendengar bahwa mereka menghormati dan menyembah para sesepuh di antara mereka, dan menganggap mereka layak didengarkan? …"Sutammetaṃ bhante, vajjī ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tesañca sotabbaṃ maññantī"ti.

Page 4: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

"Yāvakīvañca ānanda vajji ye te vajjīnaṃ vajjimahallakā, te sakkarissanti garukarissanti mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. " (4)

"Kinti te ānanda sutaṃ: vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo tā na okkassa pasayha vāsentī?"Ti. …bahwa mereka tidak dengan paksa menculik istri-istri dan putri-putri orang lain dan memaksa mereka untuk menetap bersama mereka?"Sutammetaṃ bhante, vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsenti" ti.

"Yāvakīvañca ānanda vajjī yā tā kulitthiyo kulakumāriyo, tā na okkassa pasayha vāsessanti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. " (5)

"Kinti te ānanda sutaṃ: vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpentīti?. " … bahwa mereka menghormati dan menyembah altar-altar Vajji di rumah maupun di tempat-tempat umum, tidak menarik sokongan layak yang telah diberikan sebelumnya? … [75][PTS Page 075] "sutammetaṃ bhante, vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirāni ca, tāni sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpenti"ti.

[BJT Page 116] "Yāvakīvañca ānanda vajjī yāni tāni vajjīnaṃ vajjicetiyāni abbhantarāni ceva bāhirānica, tāni sakkarissanti garukarussanti mānessanti pūjessanti, tesañca dinnapubbaṃ katapubbaṃ dhammikaṃ baliṃ no parihāpessanti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. " (6)

"Kinti te ānanda sutaṃ: vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā: kinni anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ {Phāsu vihareyyuṃ, - ma cha saṃ. } vihareyyunti?" …bahwa perbekalan yang layak dipersiapkan untuk kesejahteraan para Arahat, sehingga para Arahat akan datang dan menetap di sana di masa depan, dan yang sudah menetap di sana, agar berdiam dalam kenyamanan?’"Sutammetaṃ bhante vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇagutti susaṃvihitā: kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyunti. " ‘Aku mendengar demikian, Bhagavà.’

"Yāvakīvañca ānanda vajjīnaṃ arahantesu dhammikā rakkhāvaraṇatutti susaṃvihitā bhavissanti: kinti anāgatā ca arahanto vijitaṃ āgaccheyyuṃ, āgatā ca arahanto vijite phāsuṃ vihareyyunti, vuddhiyeva ānanda vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī'ti. " (7) ‘ânanda, selama perbekalan yang layak dipersiapkan, … mereka akan makmur dan tidak mundur.’

5. Atha kho bhagavā vassakāraṃ brāhmaṇaṃ magadhamahāmattaṃ āmantesi: 1.5. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Brahmana Vassakàra:"ekamidāhaṃ brāhmaṇa samayaṃ vesāliyaṃ viharāmi sārandade cetiye. ‘Suatu ketika, Brahmana, ketika Aku berada di kuil Sàrandada di Vesàlã,Tatrāhaṃ vajjīnaṃ ime satta aparihāniye dhamme desesiṃ. Aku mengajarkan tujuh prinsip ini kepada para Vajji untuk mencegah kemunduran,Yāvakīvañca brāhmaṇa ime satta aparihāniyā dhammā vajjīsu ṭhassanti, dan selama mereka mempertahankan tujuh prinsip ini,imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu vajjī sandississanti, selama prinsip-prinsip ini masih berlaku,vuddhiyeva brāhmaṇa vajjīnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānī"ti. para Vajji akan makmur dan tidak mundur.’

(Iti vajjīnaṃ satta aparihāniyā dhammā. )

6. Evaṃ vutte vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca: Mendengar kata-kata ini, Vassakàra menjawab:ekamekenāpi bho gotama aparihāniyena dhammena samannāgatānaṃ vajjīnaṃ vuddhiyeva pāṭikaṅkhā no [PTS Page 076] parihāni, ko pana vādo sattahi aparihāniyehi dhammehi, akaraṇīyā'ca, bho gotama vajjī raññā māgadhena ajātasattunā vedehiputtena yadidaṃ yuddhassa, aññatra upalāpanāya aññatra mithubhedā {Mithubhedāya, - ma cha saṃ.}.

Page 5: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Yang Mulia Gotama, jika para Vajji mempertahankan bahkan hanya satu saja dari prinsip-prinsip ini, mereka akan maju dan tidak [76] mundur – apalagi seluruh tujuh itu. Sudah pasti para Vajji tidak akan bisa ditaklukkan oleh Raja Ajàtasattu dengan kekuatan senjata, tetapi hanya dengan propaganda356 dan mengadu domba mereka.

======356. Upalàpana, yang RD mengatakan harus berarti ‘tipuan, bujukan, diplomasi’.

======"Bhanda ca'dāni mayaṃ bho gotama gacchāma, bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā"ti. Dan sekarang, Yang Mulia Gotama, bolehkah aku pamit? Aku sibuk dan banyak hal yang harus kukerjakan.’"Yassa'dāni tvaṃ brāhmaṇa kālaṃ maññasī"ti. ‘Brahmana, lakukanlah apa yang menurutmu baik.’

[BJT Page 118] Atha kho vassakāro brāhmaṇo magadhamahāmatto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kemudian Vassakàra, senang dan gembira mendengar kata-kata Sang Bhagavà, bangkit dari duduknya dan pergi.

(D.16.-3)Bhikkhu-aparihaniyadhamma7. Atha kho bhagavā acirapakkante vassakāre brāhmaṇe magadhamahāmatte āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 1.6. Segera setelah Vassakàra pergi, Sang Bhagavà berkata:"gaccha tvaṃ ānanda, yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī"ti. ‘ânanda, pergilah temui semua bhikkhu yang ada di sekitar Ràjagaha, dan panggil mereka semua ke aula pertemuan.’'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yāvatikā bhikkhū rājagahaṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "sannipātito { Sannipātito, sīmu. } bhante bhikkhusaṅgho. Yassa'dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatī"ti. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan melakukan apa yang diperintahkan. Kemudian ia menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat, berdiri di satu sisi dan berkata: ‘Bhagavà, para bhikkhu telah berkumpul. Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà melakukan apa yang dianggap baik.’

(1. Bhikkhūnaṃ satta aparihāniyā dhammā:)

8. Atha kho bhagavā uṭṭhāyāsanā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi Kemudian Sang Bhagavà bangkit dari duduk-Nya, pergi ke aula pertemuan, duduk di tempat yang telah disediakan, dan berkata:"satta vo bhikkhave aparihāniye dhamme desessāmi. ‘Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan tujuh hal yang mendukung kesejahteraan.357

=====357. Aparihàniyà dhammà: ‘Faktor-faktor ketidakmunduran’.

=====Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. Dengarkan, perhatikanlah dengan baik, dan Aku akan bicara.’'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab para bhikkhu,Bhagavā etadavoca: dan Sang Bhagavà berkata:"Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhu abhiṇhasannipātā sannipātabahulā bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (1) ‘Selama para bhikkhu sering mengadakan pertemuan-pertemuan rutin, maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū samaggā sannipatissanti samaggā vuṭṭhahissanti samaggā saṅghakaraṇīyāni [PTS Page 077] karissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (2) Selama mereka bertemu dalam damai, berpisah dalam damai, dan melakukan tugas-tugas mereka [77] dalam damai, maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhu apaññattaṃ na paññapessanti {Paññāpessanti}, paññattaṃ na samucchindissanti, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vattissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (3) Selama mereka tidak menetapkan apa yang belum ditetapkan sebelumnya, dan tidak meniadakan apa yang telah ditetapkan, melainkan meneruskan apa yang telah ditetapkan …;

Page 6: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghaparināyakā {PTS: Saṅghapariṇāyakā, machasaṃ.}, te sakkarissanti garukarissanti { Garuṃkarissanti, machasaṃ. } mānessanti pūjessanti, tesañca sotabbaṃ maññissanti, vuddhiyeva bhikkhu bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (4) selama mereka menghormati para senior yang lebih dulu ditahbiskan, ayah dan pemimpin dari Sangha …;

[BJT Page 120] Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū uppannāya taṇhāya ponobhavikāya na vasaṃ gacchanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (5) selama mereka tidak menjadi mangsa dari keinginan yang muncul dalam diri mereka dan mengarah menuju kelahiran kembali …;

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū āraññakesu senāsanesu sāpekkhā bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (6) selama mereka setia menjalani kehidupan dalam kesunyian hutan …;

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū paccattaññeva satiṃ upaṭṭhapessanti {Upaṭṭhāpessanti, [PTS.]}, 'kinti anāgatā ca pesalā sabrahmacārī āgaccheyyuṃ, āgatā ca pesalā sabrahmacārī phāsuṃ vihareyyunti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (7) selama mereka menjaga perhatian mereka masing-masing, sehingga di masa depan, orang-orang baik di antara teman-teman mereka akan mendatangi mereka, dan mereka yang telah datang akan merasa nyaman dengan mereka …;

Yāvakīvañca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. selama para bhikkhu mempertahankan tujuh hal ini dan terlihat melakukan hal-hal ini, maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.’

(2. Aparepi bhikkhūnaṃ sattaaparihāniyā dhammā:)

19. Apare pi vo bhikkhave satta aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmīti. Evaṃ bhanteti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:1.7. ‘Aku akan mengajarkan tujuh hal lainnya yang mendukung kesejahteraan ….

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na kammārāmā [PTS Page 078] bhavissanti na kammaratā na kammārāmataṃ anuyuttā, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (1) Selama para bhikkhu tidak bersukaria, tidak bergembira, dan tenggelam dalam pekerjaan-pekerjaan,358

=====358. Kammàràmà dan lain-lain: ‘kegemaran akan perbuatan, dan lain-lain’. Di sini, kamma jelas tidak memiliki makna teknis secara Buddhis, dan diartikan sebagai ‘hal-hal yang harus dilakukan’.

=====Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na bhassārāmā bhavissanti na bhassaratā na bhassārāmataṃ anuyuttā, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (2) … dalam percakapan-percakapan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na niddārāmā bhavissanti na niddāratā {[BJT] niraddātā [PTS] niddā – ratā} na niddārāmataṃ anuyuttā, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (3) … dalam tidur,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na saṅgaṇikārāmā bhavissanti na saṅgaṇikāratā na saṅgaṇikārāmataṃ anuyuttā, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (4) … dalam teman-teman,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na pāpicchā bhavissanti na pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā, vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (5) … dalam keinginan jahat,

[BJT Page 122]Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na pāpamittā bhavissanti na pāpasahāyā na pāsampavaṅkā, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (6) … dalam pergaulan dengan teman jahat,

Page 7: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū na oramattakena visesādhigamena antarā vosānaṃ āpajjissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. (7) … selama mereka tidak merasa puas dengan pencapaian setengah359 …;

=====359. Berhenti sejenak dalam tujuan mencapai Pencerahan, ‘beristirahat dalam kemenangan’.=====

Yāvakīvañca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhu sandissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. selama para bhikkhu mempertahankan tujuh hal ini dan terlihat melakukan hal-hal ini, maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.’

3. Aparepi satta aparihāniyā dhammā

10. Apare pi vo bhikkhave satta aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī ti. 'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: 1.8. ‘Aku akan mengajarkan tujuh hal lainnya yang mendukung kesejahteraan ….Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū saddhā bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Selama para bhikkhu meneruskan dengan penuh keyakinan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū hirimā bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan kerendahan hati,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū ottappī bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan rasa takut akan perbuatan jahat,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū bahussutā [PTS Page 079] bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan pembelajaran, [79]Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū āraddhaviriyā bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan sekuat tenaga,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū upaṭṭhitasatī bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan perhatian kokoh,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū paññavanto bhavissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. dengan kebijaksanaan ….’

Yāvakīvañca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.

4. Apare pi satta aparihāniyā dhammā

11. Apare pi vo bhikkhave satta aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmīti. 'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: 1.9. ‘Aku akan mengajarkan tujuh hal lainnya yang mendukung kesejahteraan ….

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū satisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Selama para bhikkhu mengembangkan faktor-faktor penerangan sempurna perhatian,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. penyelidikan fenomena,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū viriyasambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. usaha,

Page 8: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū pītisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. kegembiraan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. ketenangan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhūsamādhisambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. konsentrasi,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. keseimbangan ….’

[BJT Page 124] Yāvakīvañca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni.

(5. Apare pi satta aparihāniyā dhammā:)

12. Apare pi vo bhikkhave satta aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī ti. 'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: 1.10. ‘Aku akan mengajarkan tujuh hal lainnya yang mendukung kesejahteraan ….

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū aniccasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. Selama para bhikkhu mengembangkan persepsi ketidakkekalan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū anattasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. tanpa-diri,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū asubhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. kekotoran,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū ādīnavasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. bahaya,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū pahānasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. penaklukan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū virāgasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. kebosanan,Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū nirodhasaññaṃ bhāvessanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. pelenyapan, …

[PTS Page 080] yāvakīvañca bhikkhave ime satta aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca sattasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandissanti vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā no parihāni. [80] maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.’

(6. Apare cha aparihāniyā dhammā:)

13. Apare bhikkhave cha aparihāniye dhamme desessāmi. Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī'ti. 'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: 1.11. ‘Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan enam hal yang mendukung dalam kehidupan bersama ....

Page 9: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū metataṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvī ceva raho ca, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (1) Selama para bhikkhu baik di depan umum maupun di tempat pribadi, memperlihatkan cinta kasih terhadap sesama teman dalam tindakan jasmani,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvī ceva raho ca, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (2) ucapan,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhāpessanti sabrahmacārīsu āvī ceva raho ca, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (3)dan pikiran,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi, tathārūpehi lābhehi appaṭivibhattabhogī { Na appaṭivibhattabhogi, syā. } bhavissanti sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (4)... berbagi dengan sesama teman apa yang mereka terima sebagai pemberian yang benar, termasuk isi dari mangkuk dana mereka, yang tidak mereka simpan untuk diri sendiri

[BJT Page 126] Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhū yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūppasatthāni { Viññapasatthāni, ma cha saṃ. } aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni, tathārūpesu sīlesu sīlasāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvī ceva raho ca, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni, (5) ... mempertahankan dengan konsisten, tanpa cacat dan tanpa perubahan peraturan-peraturan disiplin yang tanpa noda, mengarah menuju kebebasan, yang dipuji oleh para bijaksana, tanpa noda dan mendukung konsentrasi, dan mempertahankan bersama teman-teman bhikkhu baik di depan umum maupun di tempat pribadi,

Yāvakīvañca bhikkhave bhikkhūnaṃ yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammādukkhakkhayāya, tathārūpāya diṭṭhiyā diṭṭhisāmaññagatā viharissanti sabrahmacārīhi āvī ceva raho ca bhikkhave vuddhiyeva bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihāni. (6) ... melanjutkan dalam pandangan mulia yang mengarah menuju kebebasan, menuju penghancuran penderitaan secara total, berdiam dalam kewaspadaan bersama teman-teman para bhikkhu baik di depan umum maupun di tempat pribadi ....

[PTS Page 081] yāvakīvañca bhikkhave ime cha aparihāniyā dhammā bhikkhūsu ṭhassanti, imesu ca chasu aparihāniyesu dhammesu bhikkhū sandissanti, vuddhiyeva bhikkhave bhikkhūnaṃ pāṭikaṅkhā, no parihānīti. [81] Selama para bhikkhu mempertahankan enam hal ini dan terlihat melakukan hal-hal ini, maka mereka akan mendapatkan kemajuan dan bukan kemunduran.’

(Bhikkhūnaṃ dhammīkathā:)

14. Tatra sudaṃ bhagavā rājagahe viharanto gijjhakūṭe pabbate etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: 1.12. Dan kemudian Sang Bhagavà, selagi berada di Puncak Nasar, membabarkan khotbah terperinci:

"iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan.Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Konsentrasi, ketika disertai moralitas, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Kebijaksanaan, ketika disertai konsentrasi, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, Pikiran yang disertai kebijaksanaan akan secara total terbebas dari kekotoran,seyyathīdaṃ {Seyyathīdaṃ, ma cha saṃ.} : kāmāsavā bhavāsavā {Bhavāsavā diṭṭhāsavā, sīmu. } avijjāsavā"ti. yaitu, kekotoran indria, penjelmaan, pandangan salah, dan kebodohan.’

15. Atha kho bhagavā rājagahe yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 1.13. Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Ràjagaha selama yang Beliau inginkan, Beliau berkata kepada Yang Mulia ânanda:

Page 10: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

āyāmānanda yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamissāmāti. ‘Mari, ânanda, kita pergi ke Ambalatñhika.’'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda,Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena ambalaṭṭhikā tadavasari tatra sudaṃ bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharati rājāgārake. dan Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu. 1.14. Dan Sang Bhagavà menetap di taman kerajaan Ambalaññhika.360

=====

360. Ini adalah Ambalaññhikà seperti yang disebutkan dalam DN 1, bukan yang disebutkan dalam DN 5.1.

=====

Tatrapi sudaṃ { Tatrāpi sudaṃ, machasaṃ. } bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ viharanto rājāgārake etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathīdaṃ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā"ti. Dan di sana Beliau membabarkan khotbah terperinci: ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan ….’

[BJT Page 128] 16. Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi 'āyamānanda, yena nālandā tenupasaṅkamissāmā'ti. 'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nālandā tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. 1.15. Setelah menetap di Ambalaññhika selama yang Beliau inginkan, Beliau berkata kepada Yang Mulia ânanda: ‘Mari, ânanda, kita pergi ke Nàëandà,’ dan mereka melakukannya. Di Nàëandà, Sang Bhagavà menetap di hutan mangga Pàvàrika.

(Sāriputta sīhanādo. ) (D.16.-4)Sariputtasihanado17. Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenusapasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā [PTS Page 082] ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca: 1.16. Kemudian Yang Mulia Sàriputta datang menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, [82] duduk di satu sisi, dan berkata:'evaṃ pasanno ahaṃ bhante bhagavatī: na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo bhagavatā bhiyyo'bhiññataro { Bhiyyobhiññātaro, syā. } yadidaṃ sambodhiyanti. ‘Jelas bagiku, Bhagavà, bahwa tidak pernah ada, tidak akan ada, dan tidak ada saat ini petapa atau Brahmana lain yang lebih baik atau lebih tercerahkan daripada Bhagavà.’

" Uḷārā kho te ayaṃ sāriputta āsabhī vācā { Āsabhivācā, syā. } bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito: "evaṃ pasanno ahambhante bhagavati: na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyo'bhiññataro yadidaṃ sambodhiyanti. " ‘Engkau mengatakannya dengan berani dengan suara seekor banteng, Sàriputta, engkau telah mengaumkan auman singa ketegasan!

Ninte { Kinnū, syā, [PTS.] } sāriputta ye te ahesuṃ. Atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃdhammā - evaṃpaññā - evaṃ vihārī - evaṃ vimuttā te bhagavanto ahesuṃ iti pī ti? Bagaimanakah ini? Apakah para Buddha Arahat masa lampau terlihat olehmu, dan apakah pikiran para Bhagavà itu terbuka bagimu, sehingga engkau dapat mengatakan: “Para Bhagavà ini memiliki moralitas demikian, ajaran Mereka demikian, kebijaksanaan Mereka demikian, pembebasan Mereka demikian?”’"No hetaṃ bhante. " ‘Tidak, Bhagavà.’

Kimpana te sāriputta ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā: evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti itipi, evaṃdhammā - evaṃpaññā - evaṃvihārī - evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti iti pī ti? ‘Dan apakah engkau melihat para Buddha Arahat masa depan …?’"No hetaṃ bhante". ‘Tidak, Bhagavà.’

[BJT Page 130]

Page 11: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Kimpana te { Kiṃ pana, syā, } sāriputta ahaṃ etarahi arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito: evaṃsīlo bhagavā iti pi, evaṃdhammo - evaṃpañño - evaṃvihārī - evaṃvimutto bhagavā iti pī ti? ‘Kalau begitu, Sàriputta, engkau mengenal-Ku sebagai seorang Buddha Arahat, dan apakah engkau mengetahui: “Sang Bhagavà memiliki moralitas demikian, ajaran-Nya demikian, kebijaksanaan-Nya demikian, pembebasan-Nya demikian?”’"No hetaṃ bhante". ‘Tidak, Bhagavà.’

Ettha hi {PTS: Ettha ca hi machasaṃ. } te sāriputta atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ {Cetopariññāyañāṇaṃ, syā. } natthi. Atha kiñcarahi te ayaṃ sāriputta uḷārā [PTS Page 083] āsahī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito: 'evaṃ pasanno ahaṃ bhante bhagavati na cāhu na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā { Bhagavato, syā. } bhiyye'bhiññataro yadidaṃ sambodhiyanti?"‘Jadi, Sàriputta, engkau tidak memiliki pengetahuan atas pikiran para Buddha masa lampau, masa depan, atau masa sekarang. Namun demikian, Sàriputta, [83] Tidakkah engkau telah mengucapkan dengan berani dengan suara seekor banteng dan mengaumkan auman singa ketegasan dengan pernyataanmu?’

18. Na kho panetaṃ bhante atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi. Api ca kho me bhante dhammanvayo vidito: 1.17. ‘Bhagavà, pikiran dari para Buddha Arahat masa lampau, masa depan, dan masa sekarang tidak terbuka bagiku. Namun aku mengetahui arus Dhamma.361 Bhagavà,

=====361. Dhammanvaya: ‘jalan ke mana Dhamma menuju’; anvaya juga bermakna ‘silsilah’, dan RD mengartikan ‘silsilah keyakinan’ yang tidak tepat.

=====Seyyathāpi bhante rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddāpaṃ {Daḷhuddhāpaṃ machasaṃ daḷhadvāraṃ, syā. } daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ, ini seperti sebuah kota di daerah perbatasan yang memiliki benteng yang kuat dan dikelilingi tembok yang kokoh dan hanya memiliki satu gerbang,tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ { Añātānaṃ, syā. } nivāretā ñātānaṃ pavesetā,

so tassa sāmantā {Samantā, syā.} anupariyāyapathaṃ { Anucariyāyapathaṃ, syā. } anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā antamaso biḷāranissakkanamattampi, {Biḷāranikkhamatanamattaṃ, sīmu. } tassa evamassa: ye keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā sabbe te iminā'va dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā'ti, dan si penjaga gerbang adalah seorang bijaksana, terampil, dan cerdas, yang mencegah orang asing dan hanya memperbolehkan orang yang ia kenal untuk memasuki kota. Dan ia, secara konstan berpatroli dan menyusuri sepanjang jalan, dan tidak melihat celah dalam benteng yang, bahkan seekor kucing pun tidak dapat menerobos. Makhluk apa pun yang lebih besar yang masuk dan keluar dari kota harus melewati gerbang satu-satunya itu.

evameva kho me bhante dhammanvayo vidito: Dan terlihat olehku, Bhagavà, bahwa arus Dhamma adalah sama.ye te bhante ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, Semua Buddha Arahat masa lampau mencapai penerangan sempurnasabbe te bhagavanto pañcanīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, dengan cara meninggalkan lima rintangan, kekotoran batin yang melemahkan pemahaman,catusu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, setelah dengan kokoh menegakkan empat landasan kesadaran dalam batin mereka,sattasambojjhaṅge { Bojjhaṅge, machasaṃ. } yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu, dan menembus tujuh faktor penerangan sempurna sebagaimana adanya.ye pi te bhante bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddho, sabbe te bhagavanto pañcanīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, sattasambojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti, bhagavā'pi bhante etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catusu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, sattasambojjhaṅge yathābhūtaṃBhāvetvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti,Semua Buddha masa depan akan melakukan hal yang sama, dan Bhagavà, yang sekarang adalah Arahat, Buddha yang mencapai penerangan sempurna, juga telah melakukan hal sama.’

Page 12: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

[BJT Page 132] 19.Tatra pi sudaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharanto [PTS Page 084] pāvārikambavane etadeva bahulaṃ bhikkhunaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā, sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso: samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati seyyathīdaṃ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā"ti, 1.18. Kemudian, selagi masih menetap di Nàëanda, [84] di hutan mangga Pàvàrika, Sang Bhagavà membabarkan khotbah terperinci kepada para bhikkhu: ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan … (seperti paragraf 12).’

(D.16.-5)Dussila-adinava20. Atha kho bhagavā nālandāyaṃ yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: āyāmānanda yena pāṭaligāmo tenupasaṅkamissāmāti. 1.19. Dan setelah menetap di Nàëanda selama yang Beliau inginkan, Sang Bhagavà berkata kepada ânanda: ‘Mari kita pergi ke Pàñaligàma.’'Evaṃ bhanteti' kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāṭaligāmo tadavasari. Dan mereka melakukannya.

Assosuṃ kho pāṭaligāmiyā upāsakā 'bhagavā kira pāṭaligāmaṃ anuppatto ti, 1.20. Di Pàñaligàma, orang-orang mendengar bahwa: ‘Sang Bhagavà telah tiba di sini.’atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Ekamantaṃ nisinnā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ: Dan para umat-awam Pàñaligàma datang menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata:adhivāsetu no bhante bhagavā āvasathāgāranti. ‘Sudilah Bhagavà menetap di rumah peristirahatan kami!’Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena, dan Sang Bhagavà menerima dengan berdiam diri.

21. Atha kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhīṇaṃ katvā yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ āvasathāgāraṃ santharitvā āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhapetvā telappadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavantaṃ etadavocuṃ: 1.21. Mengetahui penerimaan Beliau, mereka bangkit dari duduk, memberi hormat dan, berbalik dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavà, pergi ke rumah peristirahatan, membersihkan lantai, mempersiapkan tempat duduk, menyediakan kendi-kendi air, dan mengisi lampu minyak. Kemudian mereka menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat, berdiri di satu sisi:sabbasattharisanthataṃ {Sabbasantharitaṃ santhataṃ, syā. Sabbasanthariṃ santhataṃ, sīmu. } bhante āvasathāgāraṃ, āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telappadīpo āropito, yassa'dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatī ti. ‘Semuanya telah siap di rumah peristirahatan. Sekarang adalah waktunya bagi Bhagavà untuk melakukan apa yang dianggap baik.’

22. [PTS Page 085] atha kho bhagavā sāyaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena āvasathāgāraṃ tenupasaṅkami. [85]1.22. Kemudian Sang Bhagavà merapikan jubah-Nya, membawa jubah dan mangkuk-Nya, dan pergi bersama para bhikkhu menuju rumah peristirahatan,

Upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi. di sana Beliau mencuci kaki-Nya, masuk dan duduk menghadap ke timur, dengan punggung-Nya bersandar di pilar tengah.Bhikkhusaṅgho pi kho pāde pakkhāletvā - āvasathāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃ yeva purakkhatvā {Purekkhitvā, sīmu.}. Dan para bhikkhu, setelah mencuci kaki mereka, masuk dan duduk dengan punggung bersandar di dinding barat, menghadap ke timur, dan dengan Sang Bhagavà duduk di depan mereka.Pāṭaligāmiyā pi kho upāsakā pāde pakkhāletvā āvasathāgāraṃ pivisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃ yeva purakkhatvā {Purekkhitvā, sīmu.}. Dan para umat-awam Pàñaligàma, setelah mencuci kaki mereka, masuk dan duduk dengan punggung bersandar di dinding timur, menghadap ke barat dan dengan Sang Bhagavà di hadapan mereka.

[BJT Page 134]

(Pāṭaligāmiyānaṃ upāsakānaṃ ovādo:)

Page 13: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

23. Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake āmantesi. Pañcime gahapatayo ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Katame pañca: 1.23. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para umat-awam Pàñaligàma: ‘Para perumah tangga, ada lima bahaya bagi seseorang yang bermoral buruk, yang gagal dalam moralitas. Apakah lima itu?

Idha gahapatayo dussīlo sīlavipanno pamādādhikaraṇaṃ mahatiṃ bhogajāniṃ nigacchati. Ayaṃ paṭhamo ādīnavo dussīlassa sīlaṃ vipattiyā. Pertama-tama, ia akan menderita kehilangan harta-benda karena melalaikan tugas-tugasnya.Puna ca paraṃ gahapatayo dussīlassa sīlavipannassa pāpako kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ke dua, ia akan mendapatkan reputasi buruk karena moralitas yang buruk dan perbuatan salah.Puna ca paraṃ gahapatayo dussīlo sīlavipanno yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ, avisārado upasaṅkamati maṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ke tiga, kelompok apa pun yang ia datangi, apakah Khattiya, Brahmana, perumah tangga atau petapa, ia melakukannya dengan perasaan segan dan malu.Puna ca paraṃ gahapatayo dussīlo sīlavipanno sammūḷho kālaṃ karoti. Ayaṃ catuttho ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ke empat, ia meninggal dunia dalam keadaan bingung.Puna ca paraṃ gahapatayo dussīlo sīlavipanno kāyassa bhedā parammaraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ādīnavo dussīlassa sīlavipattiyā. Ke lima, setelah meninggal dunia, saat hancurnya jasmani, ia muncul di alam yang tidak baik, bernasib buruk, di alam menderita, di neraka.

Ime kho gahapatayo pañca ādīnavā dussīlassa sīlavipattiyā. Ini adalah lima bahaya bagi seseorang yang bermoral buruk.’

(D.16.-6)Silavantta-anisamsa24. [PTS Page 086] pañcime gahapatayo ānisaṃsā sīlavato sīlasampadāya. Katame pañca? [86] 1.24. ‘Dan, para perumah tangga, ada lima keuntungan dari seseorang yang bermoralitas baik dan yang berhasil dalam moralitas. Apakah lima ini?Idha gahapatayo sīlavā sīlasampanno appamādādhikaraṇaṃ mahantaṃ bhogakkhandhaṃ adhigacchati. Ayaṃ paṭhamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Pertama, karena penuh perhatian terhadap tugas-tugasnya, ia memperoleh keuntungan dan kekayaan.Puna ca paraṃ gahapatayo sīlavato sīlasampannassa kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchati. Ayaṃ dutiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ke dua, ia memperoleh reputasi baik karena moralitasnya dan perbuatan baiknya.Puna ca paraṃ gahapatayo sīlavā sīlasampannā yaññadeva parisaṃ upasaṅkamati yadi khattiyaparisaṃ yadi brāhmaṇaparisaṃ yadi gahapatiparisaṃ yadi samaṇaparisaṃ, visārado upasaṅkamati amaṅkubhūto. Ayaṃ tatiyo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ke tiga, kelompok apa pun yang ia datangi, apakah Khattiya, Brahmana, perumah tangga atau petapa, ia melakukannya dengan penuh keyakinan dan penuh percaya diri.Puna ca paraṃ gahapatayo sīlasampanno asammuḷho kālaṃ karoti. Ayaṃ catuttho ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ke empat, ia meninggal dunia dengan tenang dan tidak bingung.

[BJT Page 136] Puna ca paraṃ gahapatayo sīlavā sīlasampanno kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. Ayaṃ pañcamo ānisaṃso sīlavato sīlasampadāya. Ke lima, setelah meninggal dunia, saat hancurnya jasmani, ia muncul di alam yang baik, di surga.

"Ime kho gahapatayo pañca ānisaṃso sīlavato sīlasampadāyā"ti. Ini adalah lima keuntungan dari seseorang yang bermoral baik, dan yang berhasil dalam moralitas.’

25. Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi 1.25. Kemudian Sang Bhagavà memberikan nasihat, memicu semangat, dan menggembirakan para umat awam Pàñaligàma dengan khotbah Dhamma hingga larut malam. Kemudian Beliau membubarkan mereka, dengan berkata:"abhikkantā kho gahapatayo ratti yassa'dāni tumhe kālaṃ maññathā"ti. ‘Para perumah tangga, malam hampir berlalu. Sekarang adalah saatnya bagi kalian untuk melakukan apa yang kalian anggap baik.’

Page 14: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'Evaṃ bhante'ti kho pāṭaligāmiyā upāsakā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. ‘Baik, bhagavà,’ mereka menjawab dan, bangkit dari duduk dan memberi hormat kepada Sang Bhagavà, berbalik dengan sisi kanan menghadap Beliau dan pergi.Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāṭaligāmiyesu upāsakesu suññāgāraṃ pāvisi. Dan Sang Bhagavà melewatkan sisa malam itu di rumah peristirahatan yang kosong setelah kepergian mereka.

(Pāṭalīnagaramāpanaṃ)

(D.16.-7)Pataliputtanagaramapanam26. Tena kho pana samayena sunīdhavassakārā {Sunīdha vassakārā, machasaṃ. } magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. 1.26. Pada saat itu, Sunidha dan Vassakàra, para menteri Magadha, sedang membangun benteng di Pàñaligàma sebagai pertahanan terhadap para Vajji.Tena kho pana samayena sambahulā [PTS Page 087] devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni parigaṇhanti. Dan saat itu, [87] ribuan dewa sedang berdiam di Pàñaligàma.Yasmiṃ padese mahesakkhā devatā vatthūni parigaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Dan di bagian yang didiami oleh para dewa yang berkekuasaan tinggi, mereka memengaruhi pikiran para pejabat tinggi kerajaan agar memilih tempat itu sebagai tempat tinggal mereka,Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni parigaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese nīcā devatā vatthūni parigaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. dan di bagian yang didiami oleh para dewa yang berkekuasaan menengah dan rendah, mereka juga memengaruhi pikiran para pejabat menengah dan rendah kerajaan agar memilih tempat itu sebagai tempat tinggal mereka.

27. Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tā devatāye sahassasahasseva {Sahasasasseva, sīmu. [PTS.] Sahasseva, machasaṃ. } pāṭaligāme vatthūni parigaṇhantiyo. 1.27. Dan Sang Bhagavà, dengan mata-batin-Nya yang melampaui mata manusia, melihat ribuan dewa memilih tempat tinggal di Pàñaligàma.Atha kho bhagavā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Dan, setelah bangun di pagi hari, Beliau berkata kepada Yang Mulia ânanda:konu kho { Konukho, sīmu. } ānanda pāṭaligāme nagaraṃ māpentī? Ti {Māpetī, sīmu. } ‘ânanda, siapakah yang membangun benteng di Pàñaligàma?’"Sunīdhavassakārā bhante magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāyā"ti. ‘Bhagavà, Sunidha dan Vassakàra, para menteri Magadha, sedang membangun benteng sebagai pertahanan terhadap para Vajji.’

[BJT Page 138] 28. Seyyathāpi ānanda devehi tāvatiṃsehi saddhiṃ mantetvā evameva kho ānanda sunīdhavassakārā magadhamahāmattā pāṭaligāme nagaraṃ māpenti vajjīnaṃ paṭibāhāya. 1.28. ‘ânanda, seolah-olah mereka telah berkonsultasi dengan para Tiga-Puluh-Tiga Dewa, Sunidha dan Vassakàra membangun benteng di Pàñaligàma.Idhāhaṃ ānanda addasaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena sambahulā devatāyo sahassasahasseva pāṭaligāme vatthūni parigaṇhantiyo. Aku melihat dengan mata-batin-Ku bagaimana ribuan dewa memilih tempat tinggal di sini … (seperti paragraf 26).Yasmiṃ ānanda padese mahesakkhā devatā vatthūni parigaṇhanti, mahesakkhānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padese majjhimā devatā vatthūni parigaṇhanti, majjhimānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ. Yasmiṃ padesā nīcā devatā vatthūni parigaṇhanti, nīcānaṃ tattha raññaṃ rājamahāmattānaṃ cittāni namanti nivesanāni māpetuṃ.

Yāvatā ānanda ariyaṃ āyatanaṃ yāvatā vaṇippatho {Vaṇipapātho, syā. } idaṃ agganagaraṃ bhavissati pāṭaliputtaṃ puṭabhedanaṃ. [PTS Page 088] pāṭaliputtassa kho ānanda tayo antarāyā bhavissanti: aggito vā udakato vā mithubhedā vāti. ânanda, sejauh luasnya alam para Ariya, sejauh luasnya perdagangan dalam suatu kota, ini akan menjadi kota utama, Pàñaliputta, menebarkan benihnya jauh dan [88] luas. Dan Pàñaliputta akan menghadapi tiga bahaya: dari api, dari air, dan dari perselisihan internal.’

Page 15: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

29. Atha kho sunīdhavassakārā magadhamahāmattā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārānīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Ekamantaṃ ṭhitā kho sunīdhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ etadavocuṃ:

"adhivāsetu no bhavaṃ gotamo ajjatanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. 1.29. Kemudian Sunidha dan Vassakàra mengunjungi Sang Bhagavà, dan setelah saling bertukar sapa, berdiri di satu sisi dan berkata: ‘Sudilah Yang Mulia Gotama menerima makanan dari kami besok bersama para bhikkhu!’Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. dan Sang Bhagavà menerima dengan berdiam diri.

30. Atha kho sunīdhavassakārā magadhamahāmattā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā yena sako āvasatho tenupasaṅkamiṃsu. 1.30. Mengetahui penerimaan Beliau, Sunidha dan Vassakàra pulang dan mempersiapkan makanan keras dan lunak.Upasaṅkamitvā sake āvasathe paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesuṃ. Ketika persiapan selesai, mereka melaporkan kepada Sang Bhagavà:'Kālo bho gotama niṭṭhitaṃ bhattanti'. ‘Yang Mulia Gotama, makanan telah siap.’

31. Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sunīdhavassakārānaṃ magadhamahāmattānaṃ āvasatho tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Kemudian Sang Bhagavà, setelah merapikan jubah-Nya di pagi hari, mengambil jubah dan mangkuk-Nya, pergi bersama para bhikkhu menuju tempat kediaman Sunidha dan Vassakàra, dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan.Atha kho sunīdhavassakārā magadhamahāmattā buddhapamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesuṃ sampavāresuṃ. Kemudian Sunidha dan Vassakàra melayani Sang Buddha dan para bhikkhu dengan berbagai pilihan makanan keras dan lunak hingga mereka puas.32. Atha kho sunīdhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisidiṃsu. Dan ketika Sang Bhagavà menarik tangan-Nya dari mangkuk, mereka duduk di bangku kecil di satu sisi.Ekamantaṃ nisinne kho sunīdhavassakāre magadhamahāmatte bhagavā imāhi gāthāhi anumodi: 1.31. Dan setelah mereka duduk, Sang Buddha mengucapkan terima kasih kepada mereka dalam syair berikut ini:

[BJT Page 140] Yasmiṃ padese kappeti vāsaṃ paṇḍitajātiyo {Paṇḍitajātiko}, ‘Di tempat mana pun para bijaksana bertempat tinggal,

sīlavantettha bhojetvā saññate brahmacārayo, {PTS: Brahmacārino, machasaṃ. } Ia harus memberi makanan kepada para pemimpin berbudi yang menjalani kehidupan suci.Yā tattha devatā āsuṃ {Asasu } tāsaṃ dakkhiṇamādise. Para dewa di sana yang memberitakan persembahan ini,

Tā pūjitā pūjayanti mānitā mānayanti naṃ, Mereka akan menghormatinya untuk hal ini.[PTS Page 089] tato naṃ anukampanti {PTS: Anukampenti, sīmu. } mātā puttaṃ'ca orasaṃ[89]Mereka menjaganya seperti seorang ibu terhadap putranya,

Devatānukampito poso sadā bhadrāni passatī'ti. Dan ia yang dijaga oleh para dewa akan berbahagia selamanya.’

Atha kho bhagavā sunīdhavassakāre magadhamahāmatte imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kemudian Sang Bhagavà bangkit dari duduk-Nya dan pergi.

33. Tena kho pana samayena sunīdhavassakārā magadhamahāmattā bhagavantaṃ piṭṭhīto piṭṭhito anubandhā honti. 1.32. Sunidha dan Vassakàra mengikuti persis di belakang Sang Bhagavà, dan berkata:'Yenajja samaṇo gotamo dvārena nikkhamissati, taṃ gotamadvāraṃ nāma bhavissati. ‘Gerbang mana pun yang dilalui oleh Petapa Gotama hari ini, gerbang itu akan dinamai Gerbang Gotama,Yena titthena gaṅgaṃ nadiṃ {Gaṅgānadiṃ, syā. } tarissati, taṃ gotamatitthaṃ nāma bhavissatī'ti. dan pelabuhan mana pun yang Beliau gunakan untuk menyeberangi Sungai Gangga, pelabuhan itu akan dinamai Pelabuhan Gotama.’

Page 16: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Atha kho bhagavā yena dvārena nikkhakami, taṃ gotamadvāraṃ nāma ahosi. Dan demikianlah, gerbang yang dilalui Sang Bhagavà untuk keluar dinamai Gerbang Gotama.Atha kho bhagavā yena gaṅgā nadī tenupasaṅkami. 1.33. Dan kemudian Sang Bhagavà sampai di Sungai Gangga.Tena kho pana samayena gaṅgā nadī pūrā hoti samātittikā kākapeyyā. Dan saat itu, Sungai Gangga sedang meluap hingga seekor burung gagak dapat meminum airnya.

Appekacce manussā nāvaṃ pariyesanti, appekacce uḷumpaṃ pariyesanti, appekacce kullaṃ bandhanti orā pāraṃ {Pārāpāraṃ, sīmu. Apārāpāraṃ, ma cha saṃ, } gantukāmā Dan beberapa orang sedang mencari perahu, dan beberapa sedang mencari rakit, dan beberapa sedang mengikat sebuah rakit untuk menyeberang ke tepi seberang.atha kho bhagavā seyyathāpi nāma balavā puriso sammiñjitaṃ {PTS: Samiñjitaṃ, machasaṃ. } vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ sammiñjeyya, {Samiñjeyya, machasaṃ. } evameva gaṅgāya nadiyā orimatīre antarahito pārimatīre paccuṭṭhāsi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Tetapi Sang Bhagavà, secepat seorang kuat dapat merentangkan tangan-Nya atau melipat-Nya lagi, lenyap dari tepi sebelah sini Sungai Gangga dan muncul kembali di tepi seberang bersama para bhikkhu.Addasā kho bhagavā te manusse appekacce nāvaṃ pariyesante appekacce uḷumpaṃ pariyesante, appekacce kullaṃ bandhante orā pāraṃ gantukāme. Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānāṃ udānesi: 1.34. Dan Sang Bhagavà melihat orang-orang itu yang sedang mencari perahu, mencari rakit, dan mengikat rakit untuk menyeberang ke tepi seberang. Dan mengetahui maksud mereka, Beliau mengucapkan syair berikut ini di tempat itu:

"Ye taranti aṇṇavaṃ saraṃ‘Ketika mereka ingin menyeberangi lautan, danau, atau kolam,

Setuṃ katvāna visajja pallalāni, Orang-orang membuat jembatan atau rakit –Kullaṃ hi jano pabandhati {Kullaṃ jano cabandhati, syā.}Tiṇṇā medhāvino janā'ti. " Sang Bijaksana telah sampai di seberang.’

Paṭhamabhāṇavāraṃ[Akhir dari bagian pembacaan pertama]

* "Gotamatitthaṃ nāma ahosī"ti pāḷiyaṃ na dissati. Tathāpa "gotamatitthāvidure" iti mahābodhivaṃsādisu dissate.

[BJT Page 142] (Ariyasacca paṭivedhakathā)

(D.16.-8)Ariyasaccakatha34. [PTS Page 090] atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: [90] 2.1. Sang Bhagavà berkata kepada ânanda:'āyamānanda yena koṭigāmo tenupasaṅkamissāmā'ti. ‘Mari kita pergi ke Koñigàma.’'Evaṃ bhante'ti. Kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda,Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena koṭigāmo tadavasari. dan Sang Bhagavà pergi bersama para bhikkhu menuju Koñigàma,Tatrasudaṃ bhagavā koṭigāme viharati. dan menetap di sana.Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 2.2. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu sebagai berikut:Catunnaṃ bhikkhave ariyasaccānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Katamesaṃ catunnaṃ: ‘Para bhikkhu, adalah karena tidak memahami, tidak menembus Empat Kebenaran Mulia, maka Aku dan juga kalian sejak lama berlari dan berputar dalam lingkaran kelahiran-dan-kematian. Apakah itu?Dukkhassa bhikkhave ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Karena tidak memahami Kebenaran Mulia Penderitaan, kita telah mengembara,Dukkhasamudayassa bhikkhave ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.

Page 17: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

karena tidak memahami Kebenaran Mulia Asal-mula Penderitaan,Dukkhanirodhassa bhikkhave ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Lenyapnya Penderitaan,Dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya bhikkhave ariyasaccassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. dan Jalan Menuju Lenyapnya Penderitaan, kita telah mengembara dalam lingkaran kelahiran-dan-kematian,Tayidaṃ bhikkhave dukkhaṃ ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ dukkhasamudayo {Dukkhasamudayaṃ sīmu. Machasaṃ, } ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ. Dukkhanirodho {PTS: Dukkhanirodhaṃ, sīmu, machasaṃ, } ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ. Dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ. dan dengan pemahaman, penembusan terhadap Kebenaran Mulia Penderitaan, Asal-mula Penderitaan, Lenyapnya Penderitaan, dan Jalan Menuju Lenyapnya Penderitaan,Ucchinnā bhavataṇhā, keinginan akan penjelmaan telah terpotong,khīṇā bhavanetti. dukungan terhadap penjelmaan telah dihancurkan,Natthidāni punabbhavo'ti. tidak ada lagi penjelmaan kembali.’Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatthā sugato athāparaṃ etadavoca satthā: 2.3. Sang Bhagavà telah mengatakan ini, Yang Sempurna menempuh Sang Jalan telah berbicara, Sang Guru mengatakan:

[PTS Page 091] catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ adassanā[91]‘Tidak melihat Empat Kebenaran Mulia seperti apa adanya,

Saṃsitaṃ {PTS: Saṃsaritaṃ sīmu. } dīghamaddhānaṃ tāsu tāsveva { Tāyeva } jātisuSetelah lama melintasi lingkaran kehidupan demi kehidupan,

Tāni etāni diṭṭhāni bhavanetti samūhatā, Hal ini telah terlihat, pendukung penjelmaan tercabut,

Ucchinnaṃ mūlaṃ dukkhassa natthidāni punabbhavo'ti. Akar penderitaan terpotong, kelahiran kembali telah selesai.’

35. Tatra pi sudaṃ bhagavā koṭigāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: 2.4. Dan kemudian Sang Bhagavà, selagi berada di Koñigàma, membabarkan khotbah terperinci:"iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan.sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Konsentrasi, ketika disertai moralitas, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalāhoti mahānisaṃsā. Kebijaksanaan, ketika disertai konsentrasi, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, Pikiran yang disertai kebijaksanaan akan secara total terbebas dari kekotoran,seyyathīdaṃ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā"ti {PTS: Kāmāsavā bhavāsavā diṭṭhāsavā avijjāsavā} yaitu, kekotoran indria, penjelmaan, pandangan salah, dan kebodohan.’

[BJT Page 144] Dhammādāsa dhammapariyāyo

(D.16.-9)Anavattidhammasambodhiparayana36. Atha kho bhagavā koṭigāme yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi 2.5. Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Koñigàma selama yang Beliau inginkan, Beliau berkata:"āyāmānanda yena nādikā { Nātika, ma cha saṃ. } tenupasaṅkamissāmā"ti. ‘Mari, ânanda, kita pergi ke Nàdikà.’'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda,Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena nādikā tadavasari. dan Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Nàdikà,Tatrapi sudaṃ bhagavā nādike viharati giñjakāvasathe. di mana Beliau menetap di Rumah Bata.362

=====

Page 18: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

362. Kebanyakan bangunan terbuat dari kayu, yang ini adalah pengecualian, demikianlah nama itu berasal.

=====

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: 2.6. Dan Yang Mulia ânanda menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan berkata:

Sāḷho nāma bhante bhikkhu nādike kālakato { Kālakato, machasaṃ}. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Nandā nāma bhante bhikkhunī nādike kālakatā. Tassā kā gati, ko abhisamparāyo? ‘Bhagavà, Bhikkhu Sàëha dan Bhikkhunã Nandà telah meninggal dunia di Nàdikà. Kelahiran kembali di manakah yang terjadi setelah kematian mereka?[PTS Page 092] sudatto nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Sujātā nāma bhante upāsikā nādike kālakatā. Tassā kā gati, ko abhisamparāyo? Kakudho { Kukkuṭo machasaṃ } nāma bhante upāsako nādike kālakato, tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kāliṅgo { Kāḷimbe, machasaṃ kāraḷimbo, syā. } nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo. Nikaṭo nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Kaṭissabho nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati. Ko abhisamparāyo? Tuṭṭho nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati. Ko abhisamparāyo? Santuṭṭho nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati. Ko abhisamparāyo? Bhaddo nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Subhaddo nāma bhante upāsako nādike kālakato. Tassa kā gati, ko abhisamparāyo? Ti. [92], para umat-awam laki-laki Sudatta dan umat-awam perempuan Sujàtà, umat-awam Kakudha, Kàlinga, Nikaña, Kañissabha, Tuññha, Santuññha, Bhadda, dan Subhadda semuanya telah meninggal dunia di Nàdikà. Di manakah mereka terlahir kembali?’

37. Sāḷho ānanda bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cotovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭhevadhammesayaṃabhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. 2.7. ‘ânanda, Bhikkhu Sàëha, setelah menghancurkan kekotoran-kekotoran, dalam kehidupan ini mencapai, melalui pengetahuan-super yang ia miliki, kebebasan batin yang tanpa kekotoran, kebebasan melalui kebijaksanaan.Nandā ānanda bhikkhunī pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyinī anāvattidhammā tasmā lokā. Bhikkhunã Nandà, dengan hancurnya lima belenggu yang lebih rendah, telah terlahir kembali secara spontan,363 dan akan mencapai Nibbàna dari sana tanpa kembali ke alam ini.

=====363. Sebagai seorang Yang-Tidak-Kembali (anàgàmã).=====

Sudatto ānanda upāsako tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmi sakideva imaṃ lokaṃ āganatvā dukkhassantaṃ karissati. Umat-awam laki-laki Sudatta, dengan hancurnya tiga belenggu dan melemahnya keserakahan, kebencian, dan kebodohan, adalah seorang Yang-Kembali-Sekali yang akan kembali sekali lagi ke alam ini, dan kemudian mengakhiri penderitaan.Sujātā ānanda upāsikā tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Umat-awam perempuan Sujàtà, dengan hancurnya tiga belenggu, adalah seorang Pemenang-Arus, tidak mungkin lagi jatuh ke alam sengsara, pasti mencapai Nibbàna.

[BJT Page 146] Kakudho nāma ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Umat-awam Kakudha, dengan hancurnya lima belenggu yang lebih rendah, telah terlahir kembali secara spontan, dan akan mencapai Nibbàna dari sana tanpa kembali ke alam ini.Kāliṅgo ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Nikaṭo ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Kaṭissabho ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Tuṭṭho ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.

Page 19: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Santuṭṭho ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Bhaddo ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Subhaddo ānanda upāsako pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā [PTS Page 093] lokā. Demikian pula dengan Kàlinga, Nikaña, Kañissabha, Tuññha, Santuññha, Bhadda, dan Subhadda. [93]

Paropaññāsaṃ ānanda nādike upāsakā kālakatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saññojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. ânanda, di Nàdikà, lebih dari lima puluh umat-awam yang dengan hancurnya lima belenggu yang lebih rendah, telah terlahir kembali secara spontan, dan akan mencapai Nibbàna dari sana tanpa kembali ke alam ini.Sādhikā navuti ānanda nādike upāsakā kālakatā tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Dan lebih dari sembilan puluh, yang dengan hancurnya tiga belenggu dan melemahnya keserakahan, kebencian, dan kebodohan, adalah seorang Yang-Kembali-Sekali yang akan kembali sekali lagi ke alam ini, dan kemudian mengakhiri penderitaan.Sātirekāni ānanda pañca satāni nādike upāsakā kālakatā tiṇṇaṃ saññojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Dan lebih dari lima ratus, yang dengan hancurnya tiga belenggu, adalah seoraang Pemenang-Arus, tidak mungkin lagi jatuh ke alam sengsara, pasti mencapai Nibbàna.’

(D.16.-10)Dhammadasadhammapariyaya38. Anacchariyaṃ kho panetaṃ ānanda yaṃ manussabhūto kālaṃ kareyya, tasmiñce kālakate tathāgataṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchissatha, vihesā cesā ānanda tathāgatassa. Tasmātihānanda dhammādāsaṃ nāma dhammapariyāyaṃ desessāmi yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanā'va attānaṃ byākareyya: 2.8. ‘ânanda, bukanlah hal yang luar biasa bahwa seseorang yang hidup meninggal dunia. Tetapi bahwa jika engkau harus datang menemui Sang Tathàgata untuk menanyakan takdir dari setiap orang yang meninggal dunia, itu akan sangat melelahkan Sang Tathàgata.364 Oleh karena itu, ânanda, Aku akan mengajarkan engkau cara untuk mengetahui Dhamma, yang disebut Cermin Dhamma,365 yang dengannya seorang siswa Ariya, jika ia menginginkan, dapat melihat sendiri:

=====364. DA menekankan bahwa para Buddha hanya dapat merasakan keletihan fisik, bukan batin.

365. Dhammàdàsa: yang dengannya seseorang ‘memeriksa’ diri sendiri.

====='khīṇanirayomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. “Aku telah menghancurkan neraka, kelahiran-kembali sebagai binatang, alam setan, semua kejatuhan, kondisi buruk, dan kondisi menderita. Aku adalah seorang Pemenang-Arus, tidak mungkin terjatuh ke alam sengsara, pasti mencapai Nibbàna.”’

Katamo ca so ānanda dhammādāso dhammapariyāyo yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanā va attānaṃ byākareyya: khīṇanireyomhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpanno'hamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti:2.9. ‘Dan apakah Cermin Dhamma yang dengannya ia dapat mengetahui hal ini?

[BJT Page 148] Idhānanda ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: Di sini, ânanda, siswa Ariya ini memiliki keyakinan yang tidak tergoyahkan366 dalam Buddha sebagai berikut:

=====366. ‘Tidak memiliki keraguan’ (yaitu, dengan ‘memasuki arus’, melampaui keragu-raguan).

====="itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā"ti. “Bhagavà Yang Terberkahi adalah seorang Arahat, Buddha yang telah mencapai Penerangan Sempurna, sempurna dalam pengetahuan dan perilaku, telah menempuh Sang Jalan dengan sempurna, Pengenal seluruh alam, Penjinak manusia yang harus dijinakkan yang tiada bandingnya, Guru para dewa dan manusia, Tercerahkan, Terberkahi.”Dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: Ia memiliki keyakinan yang tidak tergoyahkan dalam Dhamma, sebagai berikut:"svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko { Opaneyyako, machasaṃ. } paccattaṃ veditabbo viññūhī"ti. “Dhamma telah diajarkan dengan sempurna oleh Sang Bhagavà, terlihat di sini dan saat ini, tanpa batas waktu, mengundang untuk diselidiki, mengarah menuju kemajuan, untuk dipahami oleh para bijaksana untuk dirinya sendiri.”Saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti:

Page 20: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Ia memiliki keyakinan yang tidak tergoyahkan dalam Sangha, sebagai berikut:"supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyapaṭipanno [PTS Page 094] bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho. Yadidaṃ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaranīyo, anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā"ti. “Sangha, siswa Sang Bhagavà, terarah baik, berperilaku lurus, berada di jalan yang benar [94], berada di jalan yang sempurna; yaitu empat pasang individu,367 delapan jenis manusia. Sangha, siswa Sang Bhagavà layak menerima persembahan, layak menerima keramahan, layak menerima pemberian, layak menerima penghormatan, lahan jasa yang tiada bandingnya di dunia. Dan ia368 memiliki moralitas yang disukai oleh Para Mulia, tidak rusak, tanpa cacat, tanpa noda, tidak saling bertentangan,369 membebaskan, tidak kotor, dan mendukung konsentrasi.”

=====

367. Delapan adalah satu yang telah mencapai kondisi Pemenang-Arus, dan satu yang telah mencapai ‘buah’nya (dihitung terpisah), dan demikian pula untuk tiga tingkat yang lebih tinggi.

368. Ia, merujuk pada siswa dan bukan (menurut RD) pada Sangha.

369. Vi¤¤upassaññhehi: ‘tidak kurang, tidak terganggu’ (cf. PED), bukan (menurut RD) ‘dipuji oleh para bijaksana’.

=====

Ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi.

Ayaṃ kho so ānanda dhammādāso dhammapariyāyo yena samannāgato ariyasāvako ākaṅkhamāno attanā'va attānaṃ byākareyya 'khīṇanirayo'mbhi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto. Sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. Ini, ânanda, adalah Cermin Dhamma, yang dengannya seorang Siswa Ariya … dapat melihat sendiri: “Aku telah menghancurkan neraka … aku adalah seorang Pemenang-Arus … pasti mencapai Nibbàna.”’ (seperti paragraf 8)

39. Tatra pi sudaṃ bhagavā nādike viharanto giñjakāvasathe etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati - seyyathīdaṃ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā"ti. 2.10. Dan kemudian Sang Bhagavà, selagi berada di Rumah Bata, membabarkan khotbah terperinci: ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan ….’ (seperti paragraf 2.4)

[BJT Page 150] (Ambapālivane satipaṭṭhāna desanā)

40. Atha kho bhagavā nādike yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 'āyāmānanda, yena vesāli tenupasaṅkamissāmā'ti. 'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena vesālī tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati ambapālivane. 2.11. Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Nàdikà selama yang Beliau inginkan, … Beliau pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Vesàli di mana Beliau menetap di hutan Ambapàli.’

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 2.12. Dan di sana Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:"Sato bhikkhave bhikkhū vihareyya sampajāno. Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī. ‘Para bhikkhu, seorang bhikkhu harus penuh perhatian dan berkesadaran jernih, ini adalah tuntutan kami kepada kalian!’

Kathañca bhikkhave, bhikkhu sato hoti: ‘Dan bagaimanakah seorang bhikkhu penuh perhatian?370

=====370. Untuk ini dan paragraf selanjutnya, baca DN 22.1.

=====idha bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpīsampajāno [PTS Page 095] satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, Di sini, seorang bhikkhu berdiam merenungkan jasmani sebagai jasmani,371 tekun, sadar jernih, [95] penuh perhatian, dan setelah menyingkirkan segala keserakahan dan cengkeraman terhadap dunia,

=====371. DA mengatakan perhatian ditekankan di sini karena pertemuan yang sedang mendekat dengan si cantik Ambapàlã.=====

Page 21: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dan demikian pula sehubungan dengan perasaan,citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ pikirandhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. dan objek-objek pikiran.Evaṃ kho bhikkhave, bhikkhu sato hoti. Demikianlah seorang bhikkhu penuh perhatian.

Kathañca bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti: 2.13. ‘Dan bagaimanakah seorang bhikkhu berkesadaran jernih?

idha bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti. Di sini, seorang bhikkhu, ketika berjalan maju atau mundur, sadar atas apa yang ia lakukan;

Ālokite vilokite sampajānakārī hoti. dalam melihat ke depan atau ke belakang, ia sadar atas apa yang ia lakukan;

Sammiñjite pasārite sampajānakārī hoti. dalam membungkuk dan menegakkan badan, ia sadar atas apa yang ia lakukan;

Saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti. dalam membawa jubah dan mangkuknya, ia sadar atas apa yang ia lakukan;

Asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti. dalam memakan, meminum, mengunyah, dan menelan, ia sadar atas apa yang ia lakukan;

Uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti. dalam hal buang air, ia sadar atas apa yang ia lakukan;

Gate dalam berjalan,ṭhite berdiri,nisinne duduk,sutte atau berbaring,jāgarite dalam hal terjaga,bhāsite dalam berbicara,tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. atau dalam berdiam diri, ia sadar atas apa yang ia lakukan.Evaṃ kho bhikkhave, bhikkhu sampajāno hoti. Demikianlah seorang bhikkhu berkesadaran jernih.Sato bhikkhave, bhikkhu vihareyya sampajāno. Seorang bhikkhu harus penuh perhatian dan berkesadaran jernih,Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī"ti. ini adalah tuntutan kami kepada kalian!’

(Ambapālī ārāmapaṭiggahanaṃ)

[BJT Page 152] (D.16.-11)Ambapaliganika

41. Assosi kho ambapālī gaṇikā 2.14. Saat itu, Ambapàlã si pelacur372 mendengar bahwa

=====

Page 22: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

372. Gaõikà. Ia adalah seorang perempuan yang kaya, dengan keterampilan yang menyerupai geisha.=====

'bhagavā kira vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati mayhaṃ ambavane'ti. Sang Bhagavà telah tiba di Vesalã dan sedang menetap di hutan mangga miliknya.Atha kho ambapālī gaṇikā bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā, bhaddaṃ yānaṃ abhirūhitvā, Ia mempersiapkan kereta terbaiknyabhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā niyyāsi. dan berkendara dari Vesàlã menuju hutannya.Yena sako ārāmo tena pāyāsi. Ia berkendara sejauh yang dimungkinkan,Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikā'va yena bhagavā tenupasaṅkami. kemudian turun dan melanjutkan dengan berjalan kaki ke tempat Sang Bhagavà berada.

Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ia memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan duduk di satu sisi,

Ekamantaṃ nisinnaṃ kho ambapāliṃ gaṇikaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. dan saat ia duduk, Sang Bhagavà memberikan nasihat, menginspirasi, memicu semangat, dan menggembirakannya dengan khotbah Dhamma.Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavoca: Dan karena gembira, Ambapàlã berkata:'adhivāsetu me bhante bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā'ti. “Bhagavà, sudilah Bhagavà menerima makanan dari saya besok bersama para bhikkhu!”Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Sang Bhagavà menerima dengan berdiam diri,Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavato adhivāsanaṃ dan Ambapàlã, memahami penerimaan Beliau,viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ bangkit dari duduknya, memberi hormat kepada Sang Bhagavàabhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. dan, berbalik dengan sisi kanan menghadap Beliau, dan pergi.

42. Assosuṃ kho vesālikā licchavī 'bhagavā kira [PTS Page 096] vesāliṃ anuppatto vesāliyaṃ viharati ambapālivane'ti. 2.15. Dan para Licchavi dari Vesàlã mendengar bahwa Sang Bhagavà [96] telah tiba di Vesàlã dan sedang menetap di hutan Ambapàlã.Atha kho te licchavī bhaddāni bhaddāni yānāni yojāpetvā, bhaddaṃ bhaddaṃ yānaṃ abhirūhitvā, bhaddehi bhaddehi yānehi vesāliyā nīyaṃsu {Nīyāyiṃsu - [PTS.] Nīyyaṃsu, machasaṃ, syā}. Maka mereka mempersiapkan kereta terbaik dan berkendara keluar dari Vesàlã.Tatra ekacce licchavī nīlā honti nīlavaṇṇā nīlavatthā nīlālaṅkārā, Dan beberapa Licchavi muda berseragam biru,373 dengan kosmetik biru,374 baju biru, dan perhiasan biru,

=====373. Nãla: sering diterjemahkan sebagai ‘biru-gelap, biru kehijauan’, dan lain-lain.

374. Laki-laki yang menggunakan kosmetik berbagai warna.

=====ekacce licchavī pītā honti pītavaṇṇā pītavatthā pītālaṅkārā, sedangkan beberapa lainnya berwarna kuning,ekacce licchavī lohitā {Lohitakā - } honti lohitavaṇṇā lohitavatthā lohitālaṅkārā, merah,ekacce licchavī odātā honti odātavaṇṇā odātavatthā odātālaṅkārā. dan beberapa berseragam putih, dengan kosmetik putih, baju putih, dan perhiasan putih.

43. Atha kho ambapālī gaṇikā daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ 2.16. Dan Ambapàlã bertemu dengan para Licchavi muda, kereta mereka bersinggungan,akkhena akkhaṃ sumbu roda bertemu sumbu roda,cakkena cakkaṃ roda bertemu roda,yugena yugaṃ pativaṭṭesi. {PTS: Paṭivaṭṭesi, machasaṃ - syā. } gandar bertemu gandar.Atha kho te licchavī ambapāliṃ gaṇikaṃ etadavocuṃ: Dan mereka berkata kepadanya:'kiñje, ambapāli, daharānaṃ daharānaṃ licchavīnaṃ akkhena akkhaṃ cakkena cakkaṃ yugena yugaṃ pativaṭṭesī?Ti. ‘Ambapàlã, mengapa engkau berkendara menyerempet kami seperti ini?’

Page 23: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'Tathā hi pana me ayyaputtā, ‘Karena, Tuan-tuan muda,bhagavā nimantino svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā'ti. Sang Bhagavà telah diundang olehku untuk makan bersama para bhikkhu.’

'Dehi je, ambapāli, etaṃ bhattaṃ satasahassenā'ti. ‘Ambapàlã, lepaskanlah persembahan makanan itu untuk seratus ribu keping!'Sace'pi me ayyaputtā vesāliṃ sāhāraṃ dassatha, ‘Tuan-tuan muda, jika engkau memberikan seluruh Vesàlã bersama penghasilannya,375

=====375. Sàhàraÿ: secara harfiah, ‘dengan makanannya’, yaitu penghasilan.=====

evamahaṃ taṃ bhattaṃ {Esīmpi mahattaṃ - syā.} na dassāmī'ti. aku tetap tidak akan melepaskan persembahan makan yang penting ini!’

Atha kho te licchavī aṅguliṃ {Aṅgulī sīmu. } poṭhesuṃ. Kemudian para Licchavi menjentikkan jarinya dan berkata:'Jitamhā vata bho ambakāya {PTS: Ambapālikāya - syā. }, ‘kita telah dikalahkan oleh perempuan-mangga ini,376

=====376. Permainan kata pada amba ‘mangga’ dan ambakà ‘perempuan’. Namanya berarti ‘penjaga-mangga’.=====

jitamhā {Vañcitamhā - [PTS.] } vata bho ambakāyā'ti. kita telah ditipu oleh perempuan-mangga ini!’

[BJT Page 154] 44. Atha kho te licchavī yena ambapālivanaṃ tena pāyiṃsu. dan mereka melanjutkan perjalanan menuju hutan Ambapàlã.

Addasā kho bhagavā te licchavī dūrato'va āgacchante. 2.17. Dan Sang Bhagavà, setelah melihat para Licchavi dari jauh,Disvā bhikkhū āmantesi: berkata:'yesaṃ bhikkhave bhikkhūnaṃ devā tāvatiṃsā adiṭṭhā {Adiṭṭhapubbā - katthavi. }, ‘Para bhikkhu, siapa yang belum pernah melihat Tiga-Puluh-Tiga Dewa,oloketha bhikkhave, licchavīparisaṃ, perhatikanlah para prajurit Licchavi ini!avaloketha {Apaloketha - sīmu. } [PTS Page 097] bhikkhave, licchavīparisaṃ, Perhatikanlah mereka baik-baik, [97]

upasaṃharatha bhikkhave licchavīparisaṃ tāvatiṃsasadisanti {Tāvatiṃsā sadisaṃ - sīmu tāvatiṃsaparisaṃ -}dan kalian akan mendapatkan gambaran akan Tiga-Puluh-Tiga Dewa!’

45. Atha kho te licchavī yāvatikā yānassa bhūmi yānena ganatvā yānā paccorohitvā, pattikā'va yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu. 2.18. Kemudian para Liccahvi mengendarai kereta mereka sejauh yang dimungkinkan, kemudian mereka turun dari kereta dan melanjutkan dengan berjalan kaki ke tempat Sang Bhagavà berada,Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. memberi hormat kepada Beliau dan duduk di satu sisi.Ekamantaṃ nisinne kho te licchavī bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Dan saat mereka duduk, Sang Bhagavà memberikan nasihat, menginspirasi, memicu semangat, dan menggembirakannya dengan khotbah Dhamma.Atha kho te licchavī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavantaṃ etadavocuṃ: Dan karena gembira, mereka berkata:'adhivāsetu no bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā'ti. “Bhagavà, sudilah Bhagavà menerima makanan dari kami besok bersama para bhikkhu!”Atha kho bhagavā te licchavī etadavoca. 'Adhivutthaṃ kho me licchavī svātanāya ambapāliyā gaṇikāya { Ambapāligaṇikāya - sīmu - [PTS.] } bhattanti. ‘Tetapi, Licchavi, Aku telah menerima undangan makanan besok dari Ambapàlã!’

' Atha kho te licchavī aṅguliṃ poṭhesuṃ: Kemudian para Licchavi menjentikkan jarinya dan berkata:

Page 24: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'jitambhā vata bho ambakāya. Jitambhā vata bho ambakāyā'ti. Atha kho te licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. ‘kita telah dikalahkan oleh perempuan-mangga ini, kita telah ditipu oleh perempuan-mangga ini!’ kemudian, karena senang dan gembira mendengar khotbah Beliau, mereka bangkit dari duduknya, memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan, berbalik dengan sisi kanan menghadap Beliau, dan pergi.

46. Atha kho ambapālī gaṇikā tassā ettiyā accayena sake ārāme paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi: 'kālo bhante, niṭṭhitaṃ bhattanti'. 2.19. Dan Ambapàlã, ketika malam hampir berlalu, setelah mempersiapkan berbagai pilihan makanan keras dan lunak di rumahnya, mengumumkan kepada Sang Bhagavà bahwa makanan telah siap.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena ambapāliyā gaṇikāya nivesanaṃ tenupasaṅkami. Setelah merapikan jubah dan membawa jubah serta mangkuk-Nya, Sang Bhagavà pergi bersama para bhikkhu menuju kediaman AmbapàlãUpasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan.Atha kho ambapālī gaṇikā buddhapamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Dan ia melayani Sang Buddha dan para bhikkhu dengan berbagai pilihan makanan keras dan lunak hingga mereka puas.Atha kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcaṃ āsanaṃ gahetvā [PTS Page 098] ekamantaṃ nisīdi. Dan ketika Sang Bhagavà telah menarik tangan-Nya dari mangkuk, Ambapàlã mengambil bangku kecil dan [98] duduk di satu sisi.Ekamantaṃ nisinnā kho ambapālī gaṇikā bhagavantaṃ etadavoca: Setelah duduk, ia berkata:"imāhaṃ bhante, ārāmaṃ buddhapamukhassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti. ‘Bhagavà, aku mempersembahkan taman ini kepada para bhikkhu yang dipimpin oleh Bhagavà.’Paṭiggahesi bhagavā ārāmaṃ. Sang Bhagavà menerima taman itu,Atha kho bhagavā ambapāliṃ gaṇikaṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. dan kemudian menasihati, menginspirasi, memicu semangat, dan menggembirakannya dengan khotbah Dhamma, setelah itu, Beliau bangkit dari duduk-Nya dan pergi.

47. Tatra pi sudaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharanto ambapālivane etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: 'iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati - seyyathīdaṃ: kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā"ti. 2.20. Dan kemudian, selagi berada di Vesàlã, Sang Bhagavà membabarkan khotbah terperinci: ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan ….’ (seperti paragraf 2.4)

[BJT Page 156] (Beluvagāme jīvitasaṅkhāra - adhiṭṭhānaṃ)

(D.16.-12)Veluvagamavassupagamanam48. Atha kho bhagavā ambapālivane yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 'āyāmānanda, yena beluvagāmako {PTS: Veḷuvagāmako - machasaṃ } tenupasaṅkamissāmā'ti. 'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena beluvagāmako tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā beluvagāmake viharati. {1. Parivesanā.}2.21 Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Hutan Ambapàlã selama yang Beliau inginkan, Beliau pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Desa Beluva dan menetap di sana.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 2.22. Di sana Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:'etha tumhe bhikkhave samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ yathāsambhattaṃ vassaṃ upetha. {Upagacchatha - syā. } ‘Kalian, para bhikkhu, harus pergi ke seluruh penjuru Vesàlã di mana kalian memiliki teman-teman atau kenalan atau penyokong, dan melewatkan musim hujan di sana.Ahaṃ pana idheva beluvagāmake vassaṃ upagacchāmī'ti. Aku akan melewatkan musim hujan di sini, di Beluva.’'Evaṃ bhante'ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā samantā vesāliṃ yathāmittaṃ yathāsandiṭṭhaṃ [PTS Page 099] yathāsambhattaṃ vassaṃ upagacchiṃsu. {Upagañjuṃ - }

Page 25: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab para bhikkhu, dan [99] mereka melakukan hal itu,Bhagavā pana tatve beluvagāmake vassaṃ upagañchi. {PTS: Upagacchi - machasaṃ.}dan Sang Bhagavà melewatkan musim hujan di Beluva.

49. Atha kho bhagavato vassūpagatassa kharo ābādho uppajji. 2.23. Dan selama musim hujan, Sang Bhagavà diserang oleh penyakit parah,Bāḷhā {Pabāḷabhā - katthaci. } vedanā vattanti māraṇantikā. dengan kesakitan yang sangat hebat seolah-olah Beliau akan meninggal dunia.Tā sudaṃ {Tatra sudaṃ - machasaṃ. } bhagavā sato sampajāno adhivāseti { Adhivāsesi - machasaṃ. } avihaññamāno. Namun Beliau menahankan semua ini dengan penuh perhatian, sadar jernih, dan tanpa mengeluh.Atha kho bhagavato etadahosi: Beliau berpikir:'na kho metaṃ patirūpaṃ yo'haṃ { Yavāhaṃ - machasaṃ. } anāmantetvā upaṭṭhāke anapaloketvā bhikkhusaṅghaṃ parinibbāyeyyaṃ. ‘Tidaklah tepat jika Aku mencapai Nibbàna akhir tanpa menasihati para pengikut-Ku dan berpamitan dengan para bhikkhu.Yannūnāhaṃ imaṃ ābādhaṃ viriyena { Viriyena - machasaṃ. } paṭippanāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihareyya'nti. Aku harus menahankan penyakit ini agar dalam keadaan terkendali dan mengerahkan diri-Ku untuk mempertahankan kehidupan.’Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ viriyena paṭippanāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi. Beliau melakukan hal itu,Atha kho bhagavato so ābādho paṭippassamhi. dan penyakit itu mereda.Atha kho bhagavā gilānā vuṭṭhito aciravuṭṭhito gelaññā vihārā nikkhamma vihārapacchāyāyaṃ {Vihārapapacachāyāyaṃ - syā. } paññatte āsane nisīdi. 2.24. Kemudian, Sang Bhagavà, setelah sembuh dari penyakit-Nya, segera setelah Beliau merasa lebih baik, pergi keluar dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan di depan tempat tinggal-Nya.

50. Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami. Kemudian Yang Mulia ânanda datang menghadap Beliau,Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: memberi hormat, duduk di satu sisi dan berkata:"diṭṭho { Diṭṭhā - katthaci. } me bhante bhagavato phāsu. ‘Bhagavà, Aku telah melihat Sang Bhagavà dalam keadaan sehat,Diṭaṭhaṃ me bhante bhagavato khamanīyaṃ. dan aku telah melihat Sang Bhagavà yang sabar dalam menahankan.Api ca me bhante madhurakajāto viya kāyo. Dan, Bhagavà, tubuhku seperti tubuh pemabuk.Disā'pi me na pakkhāyanti, dhammā'pi maṃ nappaṭibhanti bhagavato gelaññena. Aku kehilangan sokonganku dan segala sesuatu menjadi tidak jelas bagiku karena Bhagavà sakit.Api ca me bhante ahosi kāci deva assāsamattā 'na tāva bhagavā parinibbāyissati na yāva bhagavā bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharatī"ti. Satu-satunya yang menenangkanku adalah pikiran bahwa: “Bhagavà tidak akan mencapai Nibbàna akhir hingga Beliau memberikan pernyataan sehubungan dengan perkumpulan para bhikkhu.”’

[BJT Page 158] 51. [PTS Page 100] kimpanānanda bhikkhusaṅgho mayi paccāsiṃsati { Paccāsīsati machasaṃ. }: desito ānanda, [100]2.25. ‘Tetapi, ânanda, apakah yang diharapkan oleh perkumpulan para bhikkhu dari-Ku?

mayā dhammo anantaraṃ abāhiraṃ karitvā natthānanda { Na natthānanda, } tathāgatassa dhammesu ācariyamuṭṭhi. Aku telah mengajarkan Dhamma, ânanda, tidak membedakan “Ajaran dalam” dan “Ajaran luar”:377 Tathàgata tidak memiliki “pegangan sang guru” dalam hal ajaran-ajaran.

=====377. Pernyataan yang terkenal, menandakan bahwa tidak ada ajaran ‘esoteris’ dalam Buddhisme, paling tidak yang diajarkan oleh Sang Buddha. Tidak ada kontradiksi dengan perumpamaan dedaunan siÿsapà dalam SN 56.31.

=====Yassa nūna ānanda evamassa: Jika ada yang berpikir:'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā, “Aku akan mengubah perkumpulan para bhikkhu,”378

=====378. Pariharissàmi: ‘aku akan mengurus’.

Page 26: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

=====mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā, atau “Perkumpulan para bhikkhu harus menurutiku,”so nūna ānanda, bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāhareyya. biarlah ia membuat pernyataan sehubungan dengan perkumpulan para bhikkhu,Tathāgatassa kho ānanda na evaṃ hoti: 'ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī'ti vā mamuddesiko bhikkhusaṅgho'ti vā.tetapi Tathàgata tidak berpikir demikian.Sa kiṃ {PTS: Kiṃ, } ānanda tathāgato bhikkhusaṅghaṃ ārabbha kiñcideva udāharissati? Jadi, mengapa Tathàgata harus memberikan pernyataan sehubungan dengan para bhikkhu?’

52. Ahaṃ kho panānanda, etarahi jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayo anuppatto.

Āsītiko me vayo vattati.

Seyyathāpi ānanda, jajjarasakaṭaṃ vekkhamissakena {[PTS] Vedhamissakena, sīmu: nā: veṭhamisasakena, katthaci. Veḷumissakena, syā. Veghamissakena, [PTS,] vekhamissakena, di a; machasaṃ. } yāpeti, evameva kho ānanda vekkhamissakena maññe tathāgatassa kāyo yāpeti. ‘ânanda, Aku sudah tua, usang, terhormat, seorang yang telah melintasi jalan kehidupan, telah mencapai akhir kehidupan, yang adalah delapan puluh tahun.379 Bagaikan sebuah kereta tua yang dapat dijalankan dengan cara ditarik dengan tali,380 demikian pula tubuh Sang Tathàgata dapat terus hidup dengan cara ditarik.

=====379. Gagasan bahwa Sang Buddha wafat pada usia delapan puluh, untuk alasan tertentu, dianggap tidak masuk akal. Kita juga dapat mempertanyakan kenyataan bahwa Wordsworth meninggal dunia tidak lama setelah ulang tahun ke delapan puluh, tahun kematiannya, juga, diperkirakan tahun 1850!

380. Vegha-missakena. Makna yang tepat dari ungkapan ini sepertinya tidak diketahui, tetapi ini tetap menjadi gambaran yang hidup.

=====Yasmiṃ ānanda, samaye tathāgato sabbanimittānaṃ amanasikārā ekaccānaṃ vedanānaṃ nirodhā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati, phāsutaro {Phāsukato, [PTS.] } ānanda, tasmiṃ samaye tathāgatassa kāyo hoti. Hanya ketika Sang Tathàgata menarik perhatiannya dari gambaran-gambaran luar,381 dan dengan lenyapnya perasaan-perasaan tertentu,382 memasuki konsentrasi pikiran tanpa gambaran,383 maka tubuh-Nya terasa sehat.’

=====

381. Sabba-nimittànaÿ amanasikàrà: ‘Tidak memerhatikan gambaran apa pun’, yaitu gagasan-gagasan.

382. Yaitu perasaan Lokiya (DA).

383. ‘Konsentrasi yang dicapai pada saat meditasi pandangan terang intensif’ (AA, dikutip dalam LDB).

=====

Tasmātihānanda, attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, 2.26. ‘Oleh karena itu, ânanda, engkau harus hidup bagaikan pulau384 bagi dirimu sendiri, menjadi pelindungmu sendiri, tidak berlindung pada orang lain,

=====384. Dãpa = Skt. Dvãpa ‘pulau’ bukan Skt. Dãpa ‘pelita’. Tetapi kita tidak benar-benar tahu apakah Sang Buddha mengucapkan kedua kata itu sama atau tidak! Dengan tidak adanya pengetahuan itu, mungkin sebaiknya tidak perlu terlalu dogmatis mengenai arti ini. Yang penting, adalah ‘diri sendiri’ yang harus menjadi ‘pulau’ (atau pelita) bagi diri sendiri, bukan ‘diri yang mahakuasa’ yang tidak diajarkan oleh Sang Buddha.

=====dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.dengan Dhamma sebagai pulau, dengan Dhamma sebagai pelindungmu, tidak ada perlindungan lain.

53. Kathañca ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo: Dan bagaimanakah seorang bhikkhu hidup sebagai pulau bagi diri sendiri, … tidak ada perlindungan lain?

idhānanda bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, Di sini, ânanda, seorang bhikkhu berdiam merenungkan jasmani sebagai jasmani, tekun, sadar jernih, penuh perhatian, dan setelah menyingkirkan segala keserakahan dan cengkeraman terhadap dunia,vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dan demikian pula sehubungan dengan perasaan,citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, pikirandhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. dan objek-objek pikiran.

Page 27: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

54. Evaṃ kho ānanda, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo. Itu, ânanda, adalah bagaimana seorang bhikkhu hidup sebagai pulau bagi dirinya sendiri, … tidak ada perlindungan lain.[PTS Page 101] ye hi keci ānanda, etarahi vā mamaṃ vā accayena attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā. Dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā, tamatagge me te ānanda, bhikkhu bhavissanti ye keci sikkhākāmā'ti. [101] Dan mereka yang hidup saat ini pada masa-Ku atau setelahnya menjalani kehidupan demikian, mereka akan menjadi yang tertinggi,385 jika mereka ingin belajar.’

=====

385. Tamatagge. Arti dari kata ini tidak jelas. Sepertinya berarti sesuatu seperti ‘yang tertinggi’, bahkan jika para terpelajar tidak memiliki kesepakatan atas bagaimana makna ini dicapai. Baca catatan panjang (28) dalam LDB.

=====

Dutiyabhāṇavāraṃ. [Akhir dari bagian pembacaan ke dua]

[BJT Page 160]

(Cāpālacetiye āyusaṅkhārossajanaṃ) (D.16.-13)Nimittobhasakatha

55. [PTS Page 102] atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. [102] 3.1. Kemudian Sang Bhagavà, bangun pagi, merapikan jubah, mengambil jubah dan mangkuk-Nya, dan memasuki Vesàlã untuk menerima dana makanan.Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Setelah makan, sekembalinya dari menerima dana makanan, Beliau berkata kepada Yang Mulia ânanda:"gaṇhāhi ānanda nisīdanaṃ, yena cāpālaṃ cetiyaṃ { Cāpālacetiyaṃ, sīmu pāvalaṃ cetiyaṃ, syā. } tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti. ‘Bawa alas duduk, ânanda. Kita akan pergi ke kuil Càpàla untuk beristirahat siang.’'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nisīdanaṃ ādāya bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan, mengambil alas duduk, ia mengikuti di belakang.

Atha kho bhagavā yena cāpālaṃ cetiyaṃ tenupasaṅkami. 3.2. Kemudian Sang Bhagavà sampai di kuil Càpàla,Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. dan duduk di tempat yang dipersiapkan.Āyasmā pi kho ānando bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ânanda memberi hormat kepada Sang Bhagavà dan duduk di satu sisi,Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: dan Sang Bhagavà berkata:

56. "Ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattamba {Sattambakaṃ cetiya. } cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ {PTS: Ānandacetiyaṃ, sīmu. } ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. ‘ânanda, Vesàlã sungguh indah, Kuil Udena sungguh indah, Kuil Gotamaka sungguh indah, Kuil Sattambaka386 sungguh indah, Kuil Bahuputta387 sungguh indah, Kuil Càpàla sungguh indah.

=====386. Kuil ‘Tujuh Mangga’.

387. Kuil ‘Banyak putra’, di mana orang-orang biasanya bersembahyang untuk putra-putra mereka di sebatang pohon-banyan tua.

=====[PTS Page 103] yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā [103]3.3. ‘ânanda, siapa pun yang mengembangkan empat jalan menuju kekuatan,388

=====388. Iddhipàdà. Baca DN 18.22.

=====bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, sering melatihnya, menjadikannya kendaraan, menjadikannya landasan, mengukuhkannya, menjadi terbiasa dengannya, dan melaksanakannya dengan benar,so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. tidak diragukan dapat hidup selama satu abad389 atau hingga akhir dari abad tersebut.

Page 28: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

=====389. Kappaÿ và tiññheyya kappàvasesaÿ và. Kalimat ini sangat rancu. Arti biasanya dari kappa adalah ‘waktu yang sangat lama’ (baca PED untuk arti lainnya. Akan tetapi, DA mengartikannya sebagai ‘umur kehidupan penuh’ (yaitu, pada masa Gotama adalah 100 tahun; cf. DN 14.1.7). DA juga mengartikan avasesa sebagai ‘lebih dari’ (arti biasanya adalah ‘sisa’). Saya menerjemahkan kappa di sini sebagai ‘satu abad’. Ini, tentu saja, sesuai dengan DA. Akan tetapi, saya mengadopsi makna biasa dari avasesa agar lebih masuk akal. Bagi Sang Buddha, ‘sisa’ adalah dua puluh tahun. Para penerjemah PTS untuk kalimat yang sama memiliki interpretasi yang berbeda. Sedangkan RD dalam DN lebih menyukai ‘waktu yang sangat lama’, Woodward dalam SN 51.10 (diikuti dengan enggan oleh Hare dalam AN 8.70!) mengartikan ‘umur yang dimiliki’, dan dalam Ud 6.1, ia secara singkat menyatakan: ‘Dianggap oleh beberapa pendapat berarti “waktu yang sangat lama atau periode-dunia”’. LDB menyebutkan ‘periode-dunia’, sedangkan Mrs. Bennet dengan bijaksana menghilangkan kalimat ini.

=====Tathāgatassa kho pana ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti. Tathàgata telah mengembangkan kekuatan-kekuatan ini … melaksanakannya dengan benar. Dan Beliau dapat, ânanda, tidak diragukan, hidup selama satu abad, atau hingga akhir dari abad tersebut.’

57. Evaṃ kho {Evampi. Sata} āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. 3.4. Tetapi Yang Mulia ânanda, karena tidak mampu menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini,Na bhagavantaṃ yāci tidak memohon kepada Sang Bhagavà dengan mengatakan:"tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti" ‘Bhagavà, sudilah Bhagavà hidup selama satu abad, sudilah Yang Sempurna menempuh Sang Jalan tinggal selama satu abad demi manfaat dan kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasih terhadap dunia, demi manfaat dan kebahagiaan para dewa dan manusia,’yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto. demikianlah pikirannya dikuasai oleh Màra.390

=====

390. Màra (=’kematian’) adalah personifikasi dari kejahatan, penggoda, mirip dengan setan dalam Injil. Tetapi seperti halnya Brahmà, ia hanyalah pejabat sementara dari ‘kantor’nya.

=====

58. Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: "ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattamba {Sattambakaṃ cetiya. } cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ3 ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. 3.5. Dan untuk ke dua kalinya …,

[BJT Page 162] Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho pana ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti.

Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: "ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ gotamakaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sattamba 2 cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ bahuputtaṃ cetiyaṃ, ramaṇīyaṃ sārandadaṃ cetiyaṃ3 ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho pana ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti. dan ke tiga kalinya …. (seperti paragraf 3-4) [104]

59. Evampi kho āyasmā ānando bhagavatā oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. [PTS Page 104] na bhagavantaṃ yāci "tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti" yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto.

60. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 3.6. Kemudian Sang Bhagavà berkata:"gaccha tvaṃ ānanda, yassa'dāni kālaṃ maññasī" ti.

Page 29: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘ânanda, pergilah, dan lakukanlah apa yang menurutmu baik.’'Evaṃ bhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. ‘Baiklah, Bhagavà,’ ânanda menjawab dan, bangkit dari duduknya. Ia memberi hormat kepada Sang Bhagavà, berbalik dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavà dan duduk di bawah sebatang pohon yang agak jauh.

(D.16.-14)MarayacanakathaAtha kho māro pāpimā acirapakkante āyasmante ānande yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho māro pāpimā bhagavantaṃ etadavoca: 3.7. Segera setelah ânanda pergi, Màra si jahat mendatangi Sang Bhagavà, berdiri di satu sisi, dan berkata:

61. "Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. ‘Bhagavà, sudilah Yang Terberkahi sekarang mencapai Nibbàna akhir,Parinibbātu sugato parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato. sudilah Yang Sempurna menempuh Sang jalan sekarang mencapai Nibbàna akhir."Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà untuk mencapai Nibbàna akhir. Karena Bhagavà pernah berkata:'na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhū na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, “Yang Jahat, Aku tidak akan mencapai Nibbàna akhir hingga Aku memiliki para bhikkhu dan para siswa yang sempurna, terlatih, terampil, menguasai Dhamma, terlatih dalam keselarasan dengan Dhamma, terlatih dengan baik dan berjalan di jalan Dhamma,sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessantī ti. yang telah lulus dari apa yang mereka terima dari Guru mereka, mengajarkan, menyatakan, mengukuhkan, membabarkan, menganalisa, menjelaskan; hingga mereka mampu menggunakan Dhamma untuk membantah ajaran-ajaran salah yang telah muncul, dan mengajarkan Dhamma yang memiliki hasil yang menakjubkan.”’391

=====391. Sappàñihàriyaÿ dhammaÿ. RD menerjemahkan ini ‘kebenaran ajaib’, yang mana YM. Nyàõaponika (LDB, n.30) menunjukkan bahwa kata sifat dapat diartikan dengan ‘meyakinkan dan membebaskan’. Akan tetapi, harus disebutkan bahwa dalam DN 11.3 terdapat anusàsani-pàñihàriya ‘keajaiban nasihat’ (baca n.333 di sana). Tidak ada tempat yang menyatakan keajaiban dalam pengertian ‘kasar’.=====

Etarahi kho pana bhante bhikkhu bhagavato sāvakaṃ viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā [PTS Page 105] sāmīcipaṭipannā anudhammacārino sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. 3.8. ‘Dan sekarang, Bhagavà telah memiliki para bhikkhu dan siswa demikian.Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. Parinibbātu sugato. Parinibbānakālo' dāni bhante bhagavato. " Sudilah Yang Terberkahi sekarang mencapai Nibbàna akhir, sudilah Yang Sempurna menempuh Sang Jalan sekarang mencapai Nibbàna akhir. Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà untuk mencapai Nibbàna akhir.

[BJT Page 164] 62. "Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: Dan Bhagavà pernah berkata:'na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttāni karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti'ti. “Yang Jahat, Aku tidak akan mencapai Nibbàna akhir hingga Aku memiliki para bhikkhunã dan para siswa perempuan yang sempurna, ... hingga Aku memiliki pengikut-awam laki-laki, ... hingga Aku memiliki pengikut-awam perempuan ... “ (seperti paragraf 7).Etarahi kho pana bhante bhikkhuniyo bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. Parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato.

63."Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: 'na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā

Page 30: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttāni karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti'ti.

Etarahi kho pana bhante upāsakā bhagavato sāvakā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhinti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti. Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. Parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato. "

64. "Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: 'na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññapessanti paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttāni karissanti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti'ti.

[BJT Page 166] etarahi kho pana bhante upāsikā bhagavato sāvikā viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ [PTS Page 106] ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti, uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammena suniggahītaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desenti.

Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. Parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato. [106] Sudilah Bhagavà sekarang mencapai Nibbàna akhir ....

65. Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: Dan Sang Bhagavà menjawab:'na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhaṃ ceva bhavissati phitañca vitthārikaṃ {Vitthāritaṃ, sīmu. } bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ, yāva devamanussehi suppakāsitanti', “Yang Jahat, Aku tidak akan mencapai Nibbàna akhir sampai kehidupan suci ini mantap dan berkembang, menyebar, dikenal di segala penjuru, diajarkan dengan baik di antara umat manusia di mana-mana.”etarahi kho pana bhante bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phitañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva demamanussehi suppakāsitaṃ. Dan semua ini telah terjadi.Parinibbātu'dāni bhante bhagavā. Parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato"ti. Sudilah Yang Terberkahi sekarang mencapai Nibbàna akhir, sudilah Yang Sempurna menempuh Sang Jalan sekarang mencapai Nibbàna akhir. Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà untuk mencapai Nibbàna akhir.’

66. Evaṃ vutte bhagavā māraṃ pāpimantaṃ etadavoca: 3.9. Mendengar kata-kata ini, Sang Bhagavà berkata kepada Màra:appossukke tvaṃ pāpima hohi. Na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ite tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. ‘Engkau tidak perlu khawatir, Yang Jahat. Nibbàna akhir Tathàgata tidak akan lama lagi. Tiga bulan dari sekarang, Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir.’

(D.16.-15)Ayusavkhara-ossajjanam67. Atha kho bhagavā cāpāle cetiye sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossaji. 3.10. Demikianlah Sang Bhagavà, di Kuil Càpàla, dengan penuh perhatian dan kesadaran penuh melepaskan prinsip-kehidupan,Ossaṭṭhe ca bhagavatā āyusaṅkhāre mahābhūmicālo ahosi hiṃsanako salomahaṃso { Lomahaṃso, machasaṃ.}. Devadundubhiyo {Devaduhiyo, sīmu} ca phaliṃsu. dan ketika ini dilakukan, terjadi gempa bumi dahsyat, mengerikan, menakutkan, dan disertai guruh.Atha kho bhagavā [PTS Page 107] etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi: Dan ketika Sang Bhagavà [107] melihat hal ini, Beliau mengucapkan syair berikut:

Tulamatulañca sambhavaṃBhavasaṅkhāramavassajī muni,

Page 31: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Ajjhattarato samāhitoAbhindi kavacamivattasambhavanti. ‘Kasar atau halus, segalanya dilepaskan oleh Sang Bijaksana.

Damai, tenang, ia memecahkan cangkang penjelmaan.’392

=====

392. ‘Seperti prajurit yang memecahkan perisainya setelah pertempuran usai’ (DA).

=====

(Bhūmicālassa aṭṭha hetu) (D.16.-16)Mahabhumicalahetu

68. Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: 3.11. Dan Yang Mulia ânanda berpikir:acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho. Mahā vatāyaṃ bhūmicālo, sumahā vatāyaṃ bhūmicālo, hiṃsanako salomahaṃso. Devadundubhiyo ca eliṃsu. Ko nu kho hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā ti. ‘Sungguh menakjubkan, sungguh luar biasa, betapa dahsyatnya gempa ini, gempa bumi yang mengerikan, menakutkan, dan membuat merinding, disertai guruh! Apakah yang menyebabkan hal ini?’

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante. Mahā vatāyaṃ bhante bhūmicālo, sumahā vatāyaṃ bhante bhūmicālo hiṃsanako salomahaṃso. Devadundubhiyo ca eliṃsu. Ko nu kho bhante hetu ko paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā?"Ti. 3.12. Ia mendatangi Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, duduk di satu sisi, dan menanyakan pertanyaan itu.

[BJT Page 168] 69. Aṭṭha kho ime ānanda hetu aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. Katame aṭṭha? 3.13. ‘ânanda, ada delapan alasan, delapan penyebab terjadinya gempa bumi dahsyat.Ayaṃ ānanda mahāpaṭhavi udake patiṭṭhitā. Bumi ini terletak di atas air,Udakaṃ vāte patiṭṭhitaṃ. air di atas angin,Vāto ākāsaṭṭho hoti. angin di atas ruang.Hoti kho so ānanda samayo yaṃ mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantā udakaṃ kampenti, udakaṃ kampitaṃ paṭhaviṃ kampeti. Dan ketika angin kencang berhembus, hal ini akan mengaduk air, dan karena air teraduk, bumi bergetar.Ayaṃ [PTS Page 108] paṭhamo hetu paṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (1) Ini [108] adalah alasan pertama.’

Puna ca paraṃ ānanda samaṇo vā hoti brāhmaṇo vā ididhimā cetovasippatto, devo vā mahiddhiko mahānubhāvo, tassa parittā paṭhavisaññā bhāvitā hoti, appamāṇā āposaññā. 3.14. ‘Ke dua, ada petapa atau Brahmana yang telah mengembangkan kekuatan batin, atau dewa yang sakti dan berkuasa yang kesadaran-tanah-nya lemah dan kesadaran-air-nya tidak terukur,393

=====393. DA memiliki penjelasan yang meragukan. Intinya, tentu saja, bahwa ada ketidak-seimbangan dalam kekuatan-kekuatan dari dewa sakti demikian (yang, tentu saja, adalah jauh dari tercerahkan!).=====

So imaṃ paṭhaviṃ kampeti saṃkampeti sampakampeti sampavedheti. dan ia membuat bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ dutiyo hetu dutiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (2)Ini adalah alasan ke dua.’

Puna ca paraṃ ānanda yadā bodhisatto tusitā kāyā cavitvā sato sampajāno mātukucchiṃ okkamati, tadā'yaṃ paṭhavī kampati saṃkampati sampakampati sampavedhati. 3.15. ‘Kemudian, ketika seorang Bodhisatta turun dari surga Tusita, penuh perhatian dan berkesadaran jernih, dan masuk ke dalam rahim ibu-Nya, kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ tatiyo hetu tatiyo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (3) Ini adalah alasan ke tiga.’Puna ca paraṃ ānanda yadā bodhisatto sato sampajāno mātukucchismiṃ nikkhamati, tadāyaṃ paṭhavī kampati saṃkampati sampakampati sampavedhati.

Page 32: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

3.16. ‘Kemudian, ketika seorang Bodhisatta keluar dari rahim ibu-Nya, penuh perhatian dan berkesadaran jernih, kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ catuttho hetu catuttho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (4) Ini adalah alasan ke empat.’

Puna ca paraṃ ānanda yadā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, tadāyaṃ paṭhavī kampati saṅkampati sampakampati sampavedhati. 3.17. ‘Kemudian, ketika Tathàgata mencapai penerangan sempurna yang tanpa bandingnya, kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ pañcamo hetu pañcamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (5) Ini adalah alasan ke lima.’

Puna ca paraṃ ānanda yadā tathāgato anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavatteti, tadāyaṃ paṭhavī kampati saṃkampati sampakampati sampavedhati. 3.18. ‘Kemudian, ketika Tathàgata memutar Roda Dhamma, kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ chaṭṭho hetu chaṭṭho paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (6)Ini adalah alasan ke enam.’Puna ca paraṃ ānanda yadā tathāgato sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajati, tadāyaṃ paṭhavī kampati saṃkampati sampakampati sampavedhati. 3.19. ‘Kemudian, ketika Tathàgata, dengan penuh perhatian, dan dengan kesadaran jernih, melepaskan prinsip-kehidupan, kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.Ayaṃ sattamo hetu sattamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (7) Ini adalah alasan ke tujuh.’

1. Mahāpathavi machasaṃ.

[BJT Page 170] Puna ca paraṃ ānanda yadā tathāgato anupādisesāya [PTS Page 109] nibbānadhātuyā parinibbāyati, tadā'yaṃ paṭhavī kampati saṃkampati sampakampati sampavedhati. 3.20. ‘Kemudian, ketika Tathàgata [109] mencapai unsur Nibbàna tanpa sisa,394 kemudian bumi ini bergoyang dan bergetar dan berguncang keras.

=====394. Anupàdisesàya nibbàna-dhàtuya parinibbàyati : ‘memasuki unsur-Nibbàna tanpa kelompok-kelompok (kemelekatan) tersisa’; atau, dalam bahasa duniawi, ‘meninggal dunia’. Baca BDic pada Nibbàna.

=====Ayaṃ aṭṭhamo hetu aṭṭhamo paccayo mahato bhūmicālassa pātubhāvāya. (8) Ini adalah alasan ke delapan.

Ime kho ānanda aṭṭha hetu aṭṭha paccayā mahato bhūmicālassa pātubhāvāyā ti. Semua ini, ânanda, adalah delapan alasan, delapan penyebab bagi terjadinya gempa bumi dahsyat.’

(Aṭṭhaparisā)(D.16.-17)Attha parisa

70. Aṭṭha kho imā ānanda parisā. Katamā aṭṭha? 3.21. ‘ânanda, delapan [jenis] kelompok ini. Apakah delapan ini?Khattiyaparisā brāhmaṇaparisā gahapatiparisā samaṇaparisā cātummahārājikaparisā tāvatiṃsaparisā māraparisā brahmaparisā. Kelompok Khattiya, kelompok Brahmana, kelompok perumah tangga, kelompok petapa, kelompok para dewa dari alam Empat Raja Dewa, kelompok para dewa dari alam Tiga-Puluh-Tiga Dewa, kelompok màra, kelompok Brahmà.’

Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ khattiyarisaṃ upasaṅkamitā {Upasaṅkamitvā, syā}. 3.22. ‘Aku ingat dengan baik, ânanda, ratusan kelompok Khattiya395 yang Kutemui,

=====

395. Atau: ‘banyak kelompok dari ratusan Khattiya’.

=====

Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. dan sebelum Aku duduk bersama mereka atau bergabung dalam pembicaraan mereka,

Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Aku meniru penampilan dan gaya bahasa mereka, apa pun itu.

Page 33: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Dhammiyā ca {PTS: Dhammiyā, machasaṃ. } kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Dan Aku menasihati, menginspirasi, memicu semangat, dan menggembirakan mereka dengan khotbah Dhamma.Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dan sewaktu Aku berbicara kepada mereka, mereka tidak mengenali-Ku dan bertanya-tanya: “Siapakah ini yang berbicara seperti ini – dewa atau manusia?”Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. dan setelah menasihati mereka demikian, Aku menghilang,Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. dan mereka masih tidak mengenali: “Ia yang baru saja menghilang – apakah ia dewa atau manusia?”’

Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ brāhmaṇaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. 3.23. ‘Aku ingat dengan baik ratusan kelompok Brahmana,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ gahapatiparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. perumah tangga,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ samaṇaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. petapa,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ cātummahārājikaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. para dewa dari alam Empat Raja Dewa,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ tāvatiṃsaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. para dewa dari alam Tiga-Puluh-Tiga Dewa,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ māraparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti.

Page 34: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

màra,Abhijānāmi kho panāhaṃ ānanda anekasataṃ brahmaparisaṃ upasaṅkamitā. Tatrāpi mayā sannisinnapubbañceva sallapitapubbañca sākacchā ca samāpajjitapubbā. Tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti. Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti. Dhammiyā ca 2 kathāya sandassemi. Samādapemi samuttejemi. Sampahaṃsemi. Bhāsamānañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā'ti. [PTS Page 110] dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi. Antarahitañca maṃ na jānanti 'ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā'ti. Brahmà ... [110] dan mereka masih tidak mengenali: “Ia yang baru saja menghilang – apakah ia dewa atau manusia?”Imā kho ānanda aṭṭha parisā. Itu, ânanda, adalah delapan kelompok.’

[BJT Page 172] (Aṭṭha abhibhāyatanāni)(D.16.-18)Attha abhibhayatanani

71. Aṭṭha kho imāni ānanda abhibhāyatanāni. Katamāni aṭṭha? 3.24. ‘ânanda, ada delapan tingkat kemahiran.396 Apakah itu?’

=====

396. Abhibhå-ayatanàni > abhibhàyatanàni. Baca MN 77 dan artikel dalam BDic dan EB.

=====

Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ paṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. (1) 3.25. ‘Memerhatikan bentuk-bentuk secara internal,397 seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal, terbatas dan indah atau buruk rupa, dan dalam menguasai hal-hal ini, ia menyadari bahwa ia mengetahui dan melihat bentuk-bentuk itu. Ini adalah tingkat pertama.’

=====

397. Pada diri orang itu sendiri.

=====

Ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ dutiyaṃ abhibhāyatanaṃ. (2) 3.26. ‘Memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal, tidak terbatas dan indah atau buruk rupa ... (seperti paragraf 25). Ini adalah tingkat ke dua.’Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ tatiyaṃ abhibhāyatanaṃ. (3) 3.27. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal, terbatas dan indah atau buruk rupa ... (seperti paragraf 25). Ini adalah tingkat ke tiga.’

Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti, idaṃ catutthaṃ abhibhāyatanaṃ. (4) 3.28. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal, tidak terbatas dan indah atau buruk rupa, dan dalam menguasai hal-hal ini, ia menyadari bahwa ia mengetahui dan melihat bentuk-bentuk itu. Ini adalah tingkat ke empat.’

Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīladassanāni nīlanibhāsāni. Seyyathāpi nāma ummāpupphaṃ {Umāpupaphaṃ machasaṃ} nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ nīlaṃ nīlavaṇṇaṃ nīlanidassanaṃ nīlanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati nīlāni nīlavaṇṇāni nīlanidassanāni nīlanibhāsāni. Tāni abhibhuyya jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ pañcamaṃ abhibhāyatanaṃ. (5) 3.29. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal biru, berwarna biru, berkilauan biru. Bagaikan bunga rami biru, berwarna biru, berkilauan biru, atau kain halus dari Benares yang kedua sisinya biru, ... demikianlah seseorang memerhatikan bentuk-bentuk eksternal biru, berwarna biru, berkilauan biru, dan dalam menguasai hal-hal ini, ia menyadari bahwa ia mengetahui dan melihat bentuk-bentuk itu. Ini adalah tingkat ke lima.’

[PTS Page 111] ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Seyyathāpi nāma kaṇikārapupphaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ pītaṃ pītavaṇṇaṃ pītanidassanaṃ pītanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati pītāni pītavaṇṇāni pītanidassanāni pītanibhāsāni. Tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ chaṭṭhaṃ abhibhāyatanaṃ. (6)

Page 35: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

[111] 3.30. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal kuning, berwarna kuning, berkilauan kuning. Bagaikan bunga kaõõikàra398 kuning, berwarna kuning, berkilauan kuning, atau kain halus dari Benares berwarna kuning, ... demikianlah seseorang memerhatikan bentuk-bentuk eksternal kuning .... Ini adalah tingkat ke enam.’

=====

398. Bunga dari pohon Pterospermum acerifolium.

=====

[BJT Page 174] Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakānidassanāni lohitakanibhāsāni. Seyyathāpi nāma bandhujīvakapupphaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, seyyathāpi vā pana naṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ lohitakaṃ lohitakavaṇṇaṃ lohitakanidassanaṃ lohitakanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati lohitakāni lohitakavaṇṇāni lohitakanidassanāni lohitakanibhāsāni. Tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃ saññī hoti idaṃ sattamaṃ abhibhāyatanaṃ. (7) 3.31. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal merah ... bagaikan bunga sepatu merah, ... atau kain halus dari Benares berwarna merah ... demikianlah seseorang memerhatikan bentuk-bentuk eksternal merah .... Ini adalah tingkat ke tujuh.’

Ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Seyyathāpi nāma osadhī tārakā odātavaṇṇā odātanidassanā odātanibhāsā seyyathāpi vā pana taṃ vatthaṃ bārāṇaseyyakaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ odātaṃ odātavaṇṇaṃ odātanidassanaṃ odātanibhāsaṃ, evameva ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati odātāni odātavaṇṇāni odātanidassanāni odātanibhāsāni. Tāni abhibhuyya 'jānāmi passāmī'ti evaṃsaññī hoti. Idaṃ aṭṭhamaṃ abhibhāyatanaṃ. 3.32. ‘Tidak memerhatikan bentuk-bentuk secara internal, seseorang melihat bentuk-bentuk eksternal putih ... bagaikan bintang pagi Osadhi399 putih, ... atau kain halus dari Benares berwarna yang kedua sisinya putih ... demikianlah seseorang memerhatikan bentuk-bentuk eksternal putih, ... dan dalam menguasai hal-hal ini, ia menyadari bahwa ia mengetahui dan melihat bentuk-bentuk itu. Ini adalah tingkat ke delapan.

=====399. ‘Bintang penyembuh’, sama dengan Venus.=====

Imāni kho aṭṭha ānanda abhibhāyatanāni. Ini, ânanda, adalah delapan tingkat kemahiran.’

(Aṭṭha vimokkhā)(D.16.-19)Attha vimokkha

72. Aṭṭha kho ime ānanda vimokkho. Katame aṭṭha? 3.33. ‘Ada, ânanda, delapan kebebasan ini. Apakah itu?Rūpī rūpāni passati. Ayaṃ paṭhamo vimokkho (1) Memiliki bentuk, seseorang melihat bentuk-bentuk. Ini adalah yang pertama.[PTS Page 112] ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati. Ayaṃ dutiyo vimokkho. (2) [112] Tidak memerhatikan bentuk materi dalam dirinya, ia melihatnya di luar diri. Ini adalah yang ke dua.Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṃ tatiyo vimokkho. (3) Berpikir: “Ini indah”, ia terpusat padanya. Ini adalah yang ke tiga.Sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ catuttho vimokkho. (4) Dengan sepenuhnya melampaui semua persepsi materi, ... berpikir: “Ruang adalah tanpa batas”, ia memasuki dan berdiam dalam Alam Ruang Tanpa Batas. Ini adalah yang ke empat.Sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇanti' viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ pañcamo vimokkho. (5) Dengan melampaui Alam Ruang Tanpa Batas, berpikir: “Kesadaran adalah Tanpa Batas”, ia memasuki dan berdiam dalam Alam Kesadaran Tanpa Batas. Ini adalah yang ke lima.

[BJT Page 176] Sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ chaṭṭho vimokkho. (6) Dengan melampaui Alam Kesadaran Tanpa Batas, berpikir: “Tidak ada apa-apa”, seseorang memasuki dan berdiam dalam Alam Kekosongan. Ini adalah yang ke enam.Sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ sattamo vimokkho. (7) Dengan melampaui Alam Kekosongan, ia mencapai dan berdiam dalam Alam bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi. Ini adalah yang ke tujuh.

Page 36: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. Ayaṃ aṭṭhamo vimokkho. (8) Dengan melampaui Alam bukan persepsi juga bukan bukan-persepsi, ia memasuki dan berdiam dalam Lenyapnya Persepsi dan Perasaan. Ini adalah kebebasan ke delapan.Ime kho ānanda aṭṭha vimokkhā. (seperti Sutta 15, paragraf 35).’

(Mārāyācanā)

73. Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ uruvelāyaṃ viharāmi najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. 3.34. ‘ânanda, suatu ketika, Aku menetap di Uruvela, di tepi Sungai Nera¤jarà, di bawah pohon Banyan Penggembala kambing, ketika Aku baru saja mencapai Penerangan Sempurna.Atha kho ānanda māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho ānanda māro pāpimā maṃ etadavoca: Dan Màra si jahat mendatangi-Ku, berdiri di satu sisi, dan berkata:parinibbātu'dāni bhante bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato'ti. “Sudilah Yang Terberkahi sekarang mencapai Nibbàna akhir, sudilah Yang Sempurna menempuh Sang Jalan sekarang mencapai Nibbàna akhir. Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà untuk mencapai Nibbàna akhir.”’

Evaṃ vutto'haṃ ānanda māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ: 3.35. ‘Mendengar kata-kata ini, Aku berkata kepada Màra:"na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhu na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti {Paññapessanti machasaṃ. } paṭṭhapessanti [PTS Page 113] vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti {Uttāniṃ karissanti, sī katthavi uttānikarissanti}, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ {Suniggahītaṃ, [PTS.] } niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. “Yang Jahat, Aku tidak akan mencapai Nibbàna akhir hingga Aku memiliki para bhikkhu dan para siswa yang sempurna, terlatih, terpelajar, menguasai Dhamma, ... (seperti paragraf 7), [113]"Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. hingga Aku memiliki bhikkhunã-bhikkhunã ...,

[BJT Page 178] "Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi - yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. umat-awam laki-laki,

"Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi - yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. umat-awam perempuan yang akan ... mengajarkan Dhamma yang memiliki hasil yang menakjubkan. Aku tidak akan mencapai Nibbàna akhir sampai kehidupan suci ini mantap dan berkembang, menyebar, dikenal di segala penjuru, diajarkan dengan baik di antara umat manusia dimana-mana.”’

Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi - yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phitañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ {Bahujaññaṃ, syā. } puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti. '

Page 37: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

74. Idāneva kho ānanda ajja cāpāle {Pāvāle, syā. } cetiye māro pāpimā yenāhaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho ānanda māro pāpimā maṃ etadavoca: "parinibbātu'dāni bhante bhagavā, parinibbātu sugato. Parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato. Bhāsitā kho panesā bhante bhagavatā vācā: "na tāvāhaṃ [PTS Page 114] pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhu na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, 2 uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. "Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi yāva me bhikkhuniyo na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti.

"Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi - yāva me upāsakā na sāvakā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacārino, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti.

"Na tāvāhaṃ pāpima parinibbāyissāmi - yāva me upāsikā na sāvikā bhavissanti viyattā vinītā visāradā bahussutā dhammadharā dhammānudhammapaṭipannā sāmīcipaṭipannā anudhammacāriniyo, sakaṃ ācariyakaṃ uggahetvā ācikkhissanti desessanti paññāpessanti1 paṭṭhapessanti vivarissanti vibhajissanti uttānīkarissanti, uppannaṃ parappavādaṃ saha dhammena suniggahitaṃ3 niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desessanti. Yāva me idaṃ brahmacariyaṃ na iddhañceva bhavissati phitañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti.

Etarahi kho pana bhante bhagavato brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. Parinibbātu'dāni bhante bhagavā, parinibbātu sugato parinibbānakālo'dāni bhante bhagavato"ti. 3.36. ‘Dan baru tadi, ânanda, di Kuil Càpàla, Màra mendatangi-Ku, berdiri di satu sisi dan berkata: “Bhagavà, sudilah Yang Terberkahi sekarang mencapai Nibbàna akhir, .... Sekarang adalah waktunya bagi Sang Bhagavà untuk mencapai Nibbàna akhir.”’

[BJT Page 180] Evaṃ vutte ahaṃ ānanda māraṃ pāpimantaṃ etadavocaṃ: 'appossukko tvaṃ pāpima hohi. Na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. [114] 3.37. ‘Dan Aku berkata: “Engkau tidak perlu khawatir, Yang Jahat. Tiga bulan dari sekarang, Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir.”Idāneva kho ānanda ajja cāpāle cetiye tathāgatena satena sampajānena āyusaṅkhāro ossaṭṭho"ti. Jadi, sekarang, hari ini, ânanda, di Kuil Càpàla, Tathàgata telah dengan penuh perhatian dan penuh kesadaran melepaskan prinsip-kehidupan.’

(Ānandāyācanā)(D.16.-20)Anandayacanakatha

75. [PTS Page 115] evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. [115]3.38. Mendengar kata-kata ini, Yang Mulia ânanda berkata: ‘Bhagavà, sudilah Bhagavà hidup selama satu abad, sudilah Yang Sempurna menempuh Sang Jalan tinggal selama satu abad demi manfaat dan kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasih terhadap dunia, demi manfaat dan kebahagiaan para dewa dan manusia!’Alaṃ ānanda, mā tathāgataṃ yāci. Akālo'dāni ānanda tathāgataṃ yācanāyā'ti. ‘Cukup, ânanda! Jangan memohon kepada Tathàgata, ini bukan waktunya melakukan hal itu!’

Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya

Page 38: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

sukhāya devamanussāna"nti. Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ, bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. 3.39. Dan untuk ke dua kali dan ke tiga kalinya Yang Mulia ânanda mengajukan permohonan yang sama.Saddahasi tvaṃ ānanda tathāgatassa bodhinti? ‘ânanda, apakah engkau memiliki keyakinan atas Penerangan Sempurna Sang Tathàgata?’"Evambhante". ‘Ya, Bhagavà.’

Atha kiñcarahi tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāvatatiyakaṃ abhinippīḷesī? Ti. ‘Kalau begitu, mengapa engkau mengganggu Tathàgata dengan permohonanmu sampai tiga kali?’

Sammukhā metaṃ bhante bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ: 3.40. ‘Tetapi, Bhagavà, aku telah mendengar dari mulut Bhagavà sendiri, aku memahami dari mulut Bhagavà sendiri:"yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, so ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kakappāvasesaṃ vā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgatokappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā"ti. “Siapa pun yang telah mengembangkan empat jalan menuju kekuatan ... tidak diragukan dapat hidup selama satu abad, atau hingga akhir abad teresebut.”’

Saddahasi tvaṃ ānandā?Ti. ‘Apakah engkau memiliki keyakinan?’"Evambhante". ‘Ya, Bhagavà.’

[BJT Page 182] Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, ‘Maka, ânanda, itu adalah kesalahanmu,tuyhevetaṃ aparaddhaṃ, itu adalah kegagalanmuyaṃ tvaṃ tathāgatena evaṃ oḷārike nimitte kayiramāne {Kariyamāne, sīmu.}, bahwa, setelah diberi petunjuk jelas, isyarat yang jelas oleh Tathàgata,oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. engkau tidak memahamiNa tathāgataṃ yāci 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ, tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. dan tidak memohon agar Tathàgata hidup selama satu abad ....Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dve va te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Jika, ânanda, engkau memohon kepada-Ku, Tathàgata akan dua kali menolak, tetapi pada ke tiga kalinya, Aku akan menyetujui.Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. Oleh karena itu, ânanda, itu adalah kesalahanmu, itu adalah kegagalanmu.’

76. Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ rājagahe viharāmi gijjhakūṭe pabbate. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: 3.41. ‘Suatu ketika, ânanda, Aku sedang menetap di Ràjagaha, di Puncak Nasar, dan di sana Aku berkata:[PTS Page 116] ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo gijjhakūṭo pabbato yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. [116] “ânanda, Ràjagaha sungguh indah, Puncak Nasar sungguh indah. Siapa pun yang mengembangkan empat jalan menuju kekuatan ... tidak diragukan dapat hidup selama satu abad ...” (seperti paragraf 3).Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya.

Page 39: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. Tetapi engkau, ânanda, meskipun telah mendapatkan petunjuk jelas, tidak memahami dan tidak memohon agar Tathàgata hidup selama satu abad ....’

Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi gotama nigrodhe. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo gotamanigrodho. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. 3.42. ‘Suatu ketika, Aku sedang menetap di Ràjagaha di taman Banyan ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi corapapāte. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo corapapāto. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Tebing Perampok ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi vebhārapasse sattapaṇṇiguhāyaṃ. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyā vebhārapasse sattapaṇṇiguhā. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Gua Satapaõõi di lereng Gunung Vebhàra ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi isigilipasse kāḷasilāyaṃ. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyā isigilipasse kāḷasilā. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Batu Hitam di lereng Gunung Isigili ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi sītavane sappasoṇḍikapabbhāre. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo sītavane sappasoṇḍikapabbhāro. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya

Page 40: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di tepi Kolam Ular di Hutan Sejuk ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi tapodārāme. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ [PTS Page 117] ramaṇīyo tapodārāmo. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Taman Tapodà ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi veḷuvane kalandakanivāpe. Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo veḷuvane kalandaka nivāpo. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Tanah untuk memberi makan tupai di Veëuvana ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi jīvakambavane . Tatra pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyaṃ jīvakambavanaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di hutan mangga Jãvaka ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ tattheva rājagahe viharāmi maddakucchismiṃ migadāye. Tatrā pi kho tāhaṃ ānanda āmantesiṃ: ramaṇīyaṃ ānanda rājagahaṃ ramaṇīyo gotamanigrodho. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃvā. Tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti.

2. Nigrodhārāme, [PTS. 3.] Tatra, [PTS.]

[BJT Page 184]

Page 41: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena, oḷārikena nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivaseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. dan juga di Ràjagaha di taman-rusa Maddakucchi.’

3.43. ‘Di semua tempat itu, Aku berkata kepadamu: “ânanda, tempat ini sungguh indah ....”’ [117]

3.44. ‘Siapa pun yang telah mengembangkan empat jalan menuju Kekuatan ... tidak diragukan dapat hidup selama satu abad ....”’ (seperti paragraf 3).

77. Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi udenacetiye. Tatrapi kho tāhaṃ ānanda āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ udenaṃ cetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. 3.45. ‘Suatu ketika, Aku sedang menetap di Kuil Udena ....’ [PTS Page 118] ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi gotamakecetiye. Tatrapi kho tāhaṃ ānanda āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ gotamatecetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. [118] 3.46. ‘Suatu ketika, Aku sedang menetap di Kuil Gotamaka ...,

Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi sattambecetiye. Tatrapi kho tāhaṃ ānanda āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ sattambecetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Kuil Sattambaka ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi bahuputtecetiye. Tatrapi kho tāhaṃ ānanda āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ bahuputtecetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya,

Page 42: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Kuil Bahuputta ...,Ekamidāhaṃ ānanda samayaṃ idheva vesāliyaṃ viharāmi sārandadecetiye. Tatrapi kho tāhaṃ ānanda āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ sārandadecetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. di Kuil Sàrandada ....’

Idāneva kho tāhaṃ ānanda ajja cāpāle cetiye āmantesi: ramaṇīyā ānanda vesālī, ramaṇīyaṃ cāpālaṃ cetiyaṃ. Yassa kassaci ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā tathāgatassa kho ānanda cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. So ākaṅkhamāno ānanda tathāgato kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā'ti. Evampi kho tvaṃ ānanda tathāgatena oḷārike nimitte kayiramāne oḷārike obhāse kayiramāne nāsakkhi paṭivijjhituṃ. Na tathāgataṃ yāci: 'tiṭṭhatu bhante bhagavā kappaṃ tiṭṭhatu sugato kappaṃ bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna'nti. Sace tvaṃ ānanda tathāgataṃ yāceyyāsi, dveva te vācā tathāgato paṭikkhipeyya, atha tatiyakaṃ adhivāseyya. Tasmātihānanda tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddhaṃ. 3.47. ‘Dan sekarang, hari ini di Kuil Càpàla, Aku berkata: “Tempat-tempat ini sungguh indah. ânanda, siapa pun yang telah mengembangkan empat jalan menuju Kekuatan ... tidak diragukan dapat hidup selama satu abad, atau hingga akhir dari abad tersebut. Tathàgata telah mengembangkan kekuatan-kekuatan ini ... dan Beliau dapat, ânanda, tidak diragukan hidup selama satu abad, atau hingga akhir dari abad tersebut.”’

‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika, ânanda, engkau memohon kepada-Ku, Tathàgata akan dua kali menolak, tetapi pada ke tiga kalinya, Aku akan menyetujui.’

[BJT Page 186] 78. Nanvetaṃ ānanda mayā paṭigacceva akkhātaṃ: 3.48. ‘ânanda, tidakkah Aku sudah mengatakan sebelumnya:sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. Segala sesuatu yang kita sayangi dan menyenangkan bagi kita pasti akan mengalami perubahan, berpisah, dan berganti?Taṃ kutettha ānanda labbhā yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ. Taṃ vata mā palujjitī. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jadi, bagaimana mungkin? Apa pun yang dilahirkan, menjelma, tersusun, pasti mengalami kerusakan – bahwa ini tidak akan menjadi rusak adalah tidak mungkin.Yaṃ kho panetaṃ ānanda tathāgatena cattaṃ vantaṃ muttaṃ pahīṇaṃ paṭinissaṭṭhaṃ, ossaṭṭho āyusaṅkhāro, ekaṃsena vācā tathāgatena bhāsitā 'na ciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ [PTS Page 119] bhavissati. Dan bahwa apa yang telah dilepaskan, ditinggalkan: Tathàgata telah melepaskan prinsip-kehidupan. Tathàgata pernah mengatakan satu kali: “Kematian Tathàgata [119] tidak akan lama lagi.Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī'ti. Tañcenaṃ {Taṃvenaṃ, syā taṃ vacanaṃ, [PTS] sīmu. } kathāgato jīvitahetu puna paccāmissatī'ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Tiga bulan dari sekarang, Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir.” Bahwa Tathàgata harus menarik kembali suatu pernyataan hanya untuk hidup, itu adalah tidak mungkin.400

=====400. RD mengatakan (kutipan): ‘Saya tidak memahami hubungan gagasan-gagasan antara paragraf ini dan gagasan-gagasan yang diulang dengan pengulangan yang rapi dalam paragraf sebelumnya.’ Saya tidak mengerti apa yang tidak ia pahami. Tidak ada kontradiksi gagasan di sana.

=====79. Āyāmānanda yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkamissāmā'ti. Sekarang, marilah ânanda, kita pergi ke Aula Segitiga di Hutan Besar.’"Evaṃ bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baiklah, Bhagavà.’

Page 43: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 3.49. Dan Sang Bhagavà pergi bersama Yang Mulia ânanda menuju Aula Segitiga di Hutan Besar. Ketika Beliau sampai di sana, Beliau berkata:gaccha tvaṃ ānanda, yāvatikā bhikkhu vesāliṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātehī"ti. ‘ânanda, pergi dan kumpulkan seluruh bhikkhu yang menetap di sekitar Vesàlã, dan berkumpul di aula pertemuan.’"Evaṃ bhante' ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā, yāvatikā bhikkhu vesāliṃ upanissāya viharanti, te sabbe upaṭṭhānasālāyaṃ sannipātetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan melakukan apa yang diperintahkan.Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian ia kembali menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau, berdiri di satu sisi dan berkata:"sannipātito bhante bhikkhusaṅgho, yassa'dāni bhante bhagavā kālaṃ maññatī"ti. ‘Bhagavà, para bhikkhu telah berkumpul. Sekarang adalah saatnya bagi Bhagavà untuk melakukan apa yang diinginkan.’

(Brahmacariyaciraṭṭhitika - dhammadesanā)

80. Atha kho bhagavā yena upaṭṭhānasālā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Nisajja kho bhagavā bhikkhu āmantesi: 3.50. Kemudian Sang Bhagavà memasuki aula pertemuan dan duduk di tempat yang telah dipersiapkan. Kemudian Beliau berkata kepada para bhikkhu:"tasmātiha bhikkhave ye te { Ye co } mayā dhammā abhiññā desitā, ‘Para bhikkhu, untuk alasan ini, hal-hal tersebut yang telah Kutemukan dan Kuajarkante vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā yathayidaṃ [PTS Page 120] brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ. Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ katame ca te bhikkhave dhammā mayā abhiññā {PTS: Abhiññāya } desitā, telah kalian pelajari dengan saksama, dipraktikkan, dikembangkan dan dilatih, sehingga kehidupan suci ini dapat bertahan lama, ini adalah demi manfaat dan kebahagiaan banyak makhluk, demi belas kasihan kepada dunia, demi manfaat dan kebahagiaan para dewa dan manusia.ye vo {PTS: Te vo, sīmu. } sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bhāvetabbā bahulīkātabbā yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ. Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Dan apakah hal-hal tersebut itu ...? [120]Seyyathīdaṃ, cattāro satipaṭṭhānā, Yaitu: empat landasan perhatian,cattāro sammappadhānā, empat usaha benar,cattāro iddhipādā empat jalan menuju kekuatan,pañcindriyāni, lima indria spritual,401

=====401. Lima indria (spiritual) adalah: keyakinan (saddhà), usaha (viriya), perhatian (sati), konsentarsi (samàdhi), dan kebijaksanaan (pa¤¤à). Keyakinan harus diimbangi dengan kebijaksanaan, dan usaha dengan konsentrasi, tetapi perhatian seimbang dengan sendirinya (baca VM 4.45-49).

=====pañcabalāni. lima kekuatan batin,402

=====402. Nama dari kekuatan-kekuatan ini adalah sama dengan indria-indria yang disebutkan di atas. Perbedaannya adalah bahwa pada saat Memasuki-Arus, indria-indria itu menjadi kekuatan-kekuatan yang tidak tergoyahkan oleh lawannya. Ini menjawab pertanyaan RD pada ii, 129 (ia, tanpa sengaja, membalik urutan dari kedua kelompok ini).

=====Satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. tujuh faktor penerangan sempurna, jalan mulia berfaktor delapan.’403

=====

403. Kelompok yang terdiri dari 37 pokok ini merupakan Bodhipakkhiya-Dhamma atau ‘Hal-hal yang berhubungan dengan pencerahan’ (cf. MN 77).

=====

[BJT Page 188]

Page 44: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Ime kho bhikkhave dhammā mayā abhiññā desitā. Te vo sādhukaṃ uggahetvā āsevitabbā bahulīkātabbā yathāyidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanti. "

81. Atha kho bhagavā bhikkhu āmantesi: 3.51. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:"bhanda'dāni bhikkhave āmantayāmi vo. ‘Dan sekarang, para bhikkhu, Aku menyatakan kepada kalian –Vayadhammā saṅkhārā. Appamādena sampādetha. Segala sesuatu yang terkondisi pasti mengalami kerusakaan – berusahalah dengan tekun.Naciraṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Kematian Tathàgata sudah tidak lama lagi.Ito tiṇṇaṃ māsānaṃ accayena tathāgato parinibbāyissatī"ti. Tiga bulan dari sekarang, Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir.’

Idamavoca bhagavā. Idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā1;Demikianlah Sang Bhagavà berkata. Yang Sempurna menempuh Sang Jalan telah mengucapkan demikian, Sang Guru mengatakan ini:

Paripakko vayo mayhaṃ parittaṃ mama jīvitaṃ ‘Aku telah matang dalam usia. Umur kehidupan-Ku telah ditentukan.

Pahāya vo gamissāmi katamme saraṇamattano. Sekarang Aku akan meninggalkan kalian, setelah membuat diri-Ku sebagai perlindungan.

Appamattā satimanto susīlā hotha bhikkhavo, *Para bhikkhu, jangan merasa lelah, penuh perhatian, disiplin,

Susamāhitasaṅkappā sacittamanurakkhatha. Menjaga pikiran kalian dengan pengendalian yang baik.[PTS Page 121] yo imasmiṃ dhammavinaye appamatto vihassati 2, [121] Ia yang tanpa lelah, menjaga Ajaran dan disiplin,Pahāya jātisaṃsāraṃ dukkhassantaṃ karissatī ti. Meninggalkan kelahiran di belakang, akan mengakhiri kesengsaraan.’

Tatiyabhāṇavāro. [Akhir dari bagian pembacaan ke tiga]

1. Ito paraṃ syāmapotthake ayaṃ adhito pāṭho'pi dissate; "Daharā pi ca ye vuḍḍhā ye bālā ye ca paṇḍitāAḍḍhā ceva daḷiddā ca sabbe maccuparāyaṇāYathā pi kumbhakārassa kataṃ mattikabhājataṃKhuddakaṃ ca mahantaṃ vayañca pakkañcaāmakaṃSabbaṃ bhedanapariyantaṃ evaṃ maccāna jīvitaṃAthāparaṃ etadavoca" satthā

2. Viharissati syā, vihessati sīmu. Saddanītiyaṃ 1038 - "viharassa ha - vipubbassa hara dhātussa 'ha' iccādeso hoti vā sasatimbhi vibhattiyaṃ - appamatto vihassati"

[BJT Page 190] (Cattāro ariyadhammā)

(D.16.-21)Nagapalokitam82. [PTS Page 122] atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi. [122] 4.1. Kemudian, Sang Bhagavà, setelah bangun pagi dan merapikan jubah, membawa jubah dan mangkuk-Nya dan pergi ke Vesàlã untuk menerima dana makanan.Vesāliyaṃ caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto nāgāpalokitaṃ {Nāgāvalokitaṃ, syā. } vesāliṃ apaloketvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Setelah kembali dari menerima dana makanan dan setelah makan, Ia menatap ke belakang ke Vesàlã dengan tatapan ‘seperti gajah’404 dan berkata:

=====404. Para Buddha, bagaikan gajah, harus memutar seluruh tubuhnya untuk melihat ke belakang.=====

Page 45: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

idaṃ pacchimakaṃ ānanda tathāgatassa vesāliyā dassanaṃ bhavissati. Āyāmānanda yena bhaṇḍagāmo {Bhaṇḍugāmo, machasaṃ} tenupasaṅkamissāmā'ti. ‘ânanda, ini adalah terakhir kalinya Tathàgata melihat Vesàlã. Sekarang kita akan pergi ke Bhaõóagàma.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhaṇḍagāmo tadavasari. Tatra sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharati. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Bhaõóagàma dan menetap di sana.

Tatra kho bhagavā bhikkhu āmantesi: 4.2. Dan di sana Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:"catunnaṃ bhikkhave dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Katamesaṃ catunnaṃ? ‘Para bhikkhu, karena tidak memahami, tidak menembus empat hal sehingga Aku dan juga kalian sejak lama mengembara dalam lingkaran kelahiran kembali. Apakah empat itu?Ariyassa bhikkhave sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. Karena tidak memahami moralitas Ariya,Ariyassa bhikkhave samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca – karena tidak memahami konsentrasi Ariya,ariyāya bhikkhave paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. karena tidak memahami kebijaksanaan Ariya,Ariyāya bhikkhave vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca. karena tidak memahami kebebasan Ariya,405 Aku dan juga kalian sejak lama mengembara dalam lingkaran kelahiran kembali.

=====405. Triad biasa dari moralitas, konsentrasi, dan kebijaksanaan, dengan hasilnya yaitu, kebebasan.=====

Tayidaṃ bhikkhave ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ. [PTS Page 123] paṭividdhaṃ. Ariyo samādhi anubuddho paṭividdho. Ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā. Ucchinnā bhavataṇhā khīṇā bhavanetti. Natthidāni punabbhavo"ti. Dan dengan memahami [123] dan menembus moralitas Ariya, konsentrasi Ariya, kebijaksanaan Ariya, dan kebebasan Ariya, maka keinginan akan penjelmaan menjadi terpotong, kecenderungan ke arah penjelmaan telah dipadamkan, dan tidak akan ada lagi kelahiran kembali.’

Idamavoca bhagavā idaṃ vatvā sugato athāparaṃ etadavoca satthā:4.3. Demikianlah Sang Bhagavà berkata. Yang Sempurna menempuh Sang Jalan telah mengucapkan demikian, Sang Guru mengatakan ini:

"Sīlaṃ samādhi paññā ca vimutti ca anuttarā‘Moralitas, samàdhi, kebijaksanaan, dan kebebasan akhir,

Anubuddhā ime dhammā gotamena yasassinā, Hal-hal mulia ini telah diketahui oleh Gotama.

Iti buddho abhiññāya dhammamakkhāsi bhikkhūnaṃ Dhamma yang Beliau lihat, Beliau ajarkan kepada para bhikkhu:

Dukkhassantakaro satthā cakkhumā parinibbuto"ti. Ia yang memiliki penglihatan, mengakhiri penderitaan menuju Nibbàna.’

[BJT Page 192] Tatrāpi sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: 4.4. Dan kemudian Sang Bhagavà, selagi berada di Bhaõóagàma, membabarkan khotbah terperinci:"iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan.Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Konsentrasi, ketika disertai moralitas, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Kebijaksanaan, ketika disertai konsentrasi, akan menghasilkan buah dan manfaat besar.Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati Pikiran yang disertai kebijaksanaan akan secara total terbebas dari kekotoran,seyyathīdaṃ kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā'ti. yaitu, kekotoran indria, penjelmaan, pandangan salah, dan kebodohan.’

(Cattāro mahāpadesā)

Page 46: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

(D.16.-22)Catumahapadesakatha

83. Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 4.5. Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Bhaõóagàma selama yang Beliau inginkan, Beliau berkata:āyāmānanda yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo. Yena bhoganagaraṃ tenupasaṅkamissāmā"ti. ‘Mari, ânanda, kita pergi ke Hatthigàma …, ke Ambagàma …, ke Jambugàma ….’ Membabarkan khotbah yang sama di setiap tempat tersebut. Kemudian Beliau berkata: ‘ânanda, mari kita pergi ke Bhoganagara.’

"Evambhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhoganagaraṃ tadavasari. Tatrasudaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānande cetiye. 4.6. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Bhoganagara.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: "cattāro' me bhikkhave mahāpadese desissāmi. Taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. 4.7. Di Bhoganagara, Sang Bhagavà menetap di Kuil Ananda. Dan di sini, Beliau berkata kepada para bhikkhu: ‘Para bhikkhu, Aku akan mengajarkan kepada kalian empat kriteria. Dengarkanlah, perhatikan baik-baik, dan Aku akan berbicara.’[PTS Page 124] "evambhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca: [124] ‘Baik, Bhagavà,’ jawab para bhikkhu.

Idha bhikkhave bhikkhū evaṃ vadeyya: 4.8. ‘Seandainya seorang bhikkhu mengatakan:"sammukhā metaṃ āvuso bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsananti" tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ. “Teman-teman, aku mendengar dan menerima ini dari mulut Sang Bhagavà sendiri: inilah Dhamma, inilah disiplin, inilah Ajaran Sang Guru,” maka, para bhikkhu, kalian tidak boleh menerima atau menolak kata-katanya.

Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhunaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni {Osāretabbāhi, machasaṃ } vinaye sandassetabbāni. Kemudian, tanpa menerima atau menolak, kata-kata dan ungkapannya harus dengan teliti dicatat dan dibandingkan dengan Sutta-sutta dan dipelajari di bawah cahaya disiplin.Tāni ce sutte otāriyamānāni {Osāriyāmānāni } vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti { Osaranti } na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ. Imassa ca bhikkhuno duggahitanti. Jika kata-katanya, saat dibandingkan dan dipelajari, terbukti tidak selaras dengan Sutta atau disiplin, berarti kesimpulannya adalah: “Pasti ini bukan kata-kata Sang Buddha, hal ini telah keliru dipahami oleh bhikkhu ini,”Iti hetaṃ bhikkhave chaḍḍeyyātha. dan kata-katanya itu harus ditolak.Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: 'addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ. Imassa ca bhikkhuno suggahita'nti. Tetapi jika saat dibandingkan dan dipelajari, terbukti selaras dengan Sutta atau disiplin, berarti kesimpulannya adalah: “Pasti ini adalah kata-kata Sang Buddha, hal ini telah dengan benar dipahami oleh bhikkhu ini.”

Imaṃ bhikkhave paṭhamaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (1) Ini adalah kriteria pertama.’

[BJT Page 194] Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ vadeyya: 4.9. ‘Seandainya seorang bhikkhu mengatakan:amukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ 'ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. “Di tempat-tempat ini terdapat komunitas para bhikkhu dengan bhikkhu-bhikhu senior dan guru-guru terkemuka. Aku telah mendengar dan menerima ini dari komunitas tersebut,” maka, para bhikkhu, kalian tidak boleh menerima atau menolak kata-katanya … (seperti paragraf 4.8).Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni { Osāretabbāni machasaṃ } vinaye sandassetabbāni tāni ce sutte otāriyamānāni { Osāriyamānāti, machasaṃ } vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti { Osaranati, machasaṃ } na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: 'addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ, tassa ca saṅghassa duggahita'nti. Iti hetaṃ bhikkhave chaḍḍeyyātha. Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: [PTS Page 125] 'addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ, tassa ca saṅghassa suggahita'nti.

Page 47: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Idaṃ bhikkhave dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (2) [125] Ini adalah kriteria ke dua.’

Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ vadeya: amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhu viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ 'ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. 4.10. ‘Seandainya seorang bhikkhu mengatakan: “Di tempat-tempat ini terdapat banyak bhikkhu senior yang terpelajar, pewaris tradisi, yang mengetahui Dhamma, disiplin, peraturan-peraturan …” (seperti paragraf 4.8).Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte otāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte otaranti na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: "addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ, tesañca therānaṃ duggahita'nti. Iti hetaṃ bhikkhave chaḍḍeyyātha tāni ce sutte otārīyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: 'addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ, tesañca therānaṃ suggahita'nti.

Idaṃ bhikkhave tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (3) Ini adalah kriteria ke tiga.’

[BJT Page 196] Idha pana bhikkhave bhikkhu evaṃ vadeyya: 'amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ 'ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. Tassa bhikkhave bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. 4.11. ‘Seandainya seorang bhikkhu mengatakan: “Di tempat-tempat ini terdapat seorang bhikkhu senior yang terpelajar … aku telah mendengar dan menerima ini dari bhikkhu senior tersebut …” (seperti paragraf 4.8).Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte otāretabbāni. Vinaye sandassetabbāni. Tāni ce sutte otārīyamānāni vinaye sandassīyamānāni na ceva sutte otaranti na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: 'addhā idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ, tassa ca therassa duggahita'nti. Iti hetaṃ bhikkhave chaḍḍeyyātha.

Tāni ce sutte otārīyamānāni vinaye sandassīyamānāni sutte ceva otaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ: [PTS Page 126] 'addhā idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ, tassa ca therassa suggahita'nti. Tetapi jika saat dibandingkan dan dipelajari, terbukti selaras dengan Sutta atau disiplin, berarti kesimpulannya adalah: ‘Pasti ini adalah kata-kata Sang Buddha, hal ini telah dengan benar dipahami oleh bhikkhu ini.’’

Idaṃ bhikkhave catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. (4) Ime kho bhikkhave cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti.

Tatrapi sudaṃ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṃ bhikkhunaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti: 'iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati. Seyyathīdaṃ kāmāsavā bhavāsavā avijjāsavā'ti. 4.12. Dan kemudian Sang Bhagavà, selagi berada di Bhoganagara, membabarkan khotbah terperinci: ‘Ini adalah moralitas, ini adalah konsentrasi, ini adalah kebijaksanaan .…’

(Cunda - kammāraputtakathā) (D.16.-23)Kammaraputtacundavatthu

84. Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirattaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: "āyāmānanda yena pāvā, tenupasaṅkamissāmā"ti. 4.13. Dan ketika Sang Bhagavà telah menetap di Bhoganagara selama yang Beliau inginkan, Beliau berkata: ‘Mari, ânanda, kita pergi ke Pàvà.’"Evambhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Pàvà,

Page 48: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. di sana Beliau menetap di hutan mangga Cunda si pandai besi.

Assosi kho cundo kammāraputto 'bhagavā kira pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane'ti. 4.14. Dan Cunda mendengar bahwa Sang Bhagavà telah tiba di Pàvà dan sedang menetap di hutan-mangganya.Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Maka ia menemui Sang Bhagavà, memberi hormat kepada Beliau dan duduk di satu sisi,Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. dan Sang Bhagavà memberikan nasihat, memicu semangat, dan menggembirakannya dengan khotbah Dhamma.

Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca: 4.15. Kemudian Cunda berkata:'adhivāsetu me bhante bhagavā cātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhu saṅghenā'ti. ‘Sudilah Sang Bhagavà menerima makanan dariku besok bersama para bhikkhu!’Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Dan Sang Bhagavà menerimanya dengan berdiam diri.

Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ [PTS Page 127] viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhīṇaṃ katvā pakkāmi. 4.16. Dan Cunda, memahami penerimaan Beliau, bangkit dari duduknya, memberi hormat kepada Beliau [127] dan, pergi dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavà.

[BJT Page 198] Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ, 4.17. Dan ketika malam berlalu, Cunda mempersiapkan makanan keras dan lunak dengan berbagai makanan dari ‘daging babi’,406

=====406. Saya memilih ungkapan yang membingungkan ini untuk menerjemahkan istilah yang kontroversial ini såkara-maddava (såkara = ‘babi’, maddava = ‘lunak, lembut, halus, juga hancur’). Karena itu, dapat berarti ‘bagian lembut dari babi’ atau ‘apa yang disukai babi’ (cf. Catatan 46 dalam LDB). Apa yang pasti adalah para komentator masa lalu tidak dapat memastikan apa artinya. DA memberikan tiga kemungkinan: 1. Daging babi liar, yang tidak terlalu muda dan tidak terlalu tua, yang diperoleh tanpa dibunuh, 2. Nasi yang dimasak lunak dengan ‘lima produk sapi’, atau 3. Sejenis zat untuk mempertahankan kehidupan (rasàyana). Para penerjemah modern dimulai dari RD dan seterusnya mengartikan sejenis jamur sebagai penjelasan yang masuk akal, dan beberapa bukti untuk ini telah dikemukakan. Trevor Ling, dalam n.31 dalam revisi atas terjemahan RD atas Sutta ini (The Buddha’s Philosophy of Man) (Everyman’s Library, London 1981, p. 218), mengatakan: ‘Penjelasan ini sepertinya dimaksudkan untuk tidak menyinggung para pembaca vegetarian. Pernyataan Rhys Davids bahwa umat Buddha “pada umumnya adalah vegetarian, dan semakin bertambah”, adalah sulit diterima.’ Meskipun sepertinya (dan kenyataannya para umat Buddha Theravada timur jarang yang vegetarian, walaupun sekarang banyak yang vegetarian, itu adalah karena pengaruh barat!) pertanyaan seputar Vegetarian sering muncul dalam Buddhisme.

Posisi Theravàda dikemukakan dalam Jãvaka Sutta (MN 55), yang mana Sang Buddha mengatakan kepada Jãvaka bahwa para bhikkhu tidak boleh memakan daging dari binatang yang mereka lihat, dengar, atau curigai khusus dibunuh untuk mereka. Sang Buddha menolak usulan Devadatta yang melarang memakan daging sama sekali bagi para bhikkhu. Hidup dari persembahan makanan di pedesaan India pada masa itu, mereka akan mempermalukan mereka yang mempersembahkan makanan, atau kelaparan jika mereka menolak segala jenis daging. Di barat khususnya, pertanyaan juga muncul sehubungan apakah Sangha tidak mendidik umat awam agar mempersembahkan hanya makanan vegetarian. Banyak umat Buddha di barat (dan bukan hanya umat Mahayana) dalam kenyataannya adalah vegetarian.

Dalam banyak aliran Buddhis Mahàyàna, vegetarianisme adalah peraturan, dan beberapa penulis melibatkan diri dalam polemik menentang aliran Theravàda dalam hal ini. Hal ini, apa pun yang dikatakan, tidak selalu beralasan belas kasihan. Shinran Shonin, pendiri aliran Shin di Jepang, menghapuskan keharusan vegetarianisme bersama dengan hidup selibat karena ia menganggap ini adalah suatu bentuk praktik penebusan.

=====bhagavato kālaṃ ārocāpesi: dan ketika persiapan selesai, ia memberitahukan kepada Sang Bhagavà:kālo bhante, niṭṭhitaṃ bhattanti. ‘Bhagavà, makanan telah siap.’

Atha kho bhagavā pubbanhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 4.18. Kemudian Sang Bhagavà, setelah merapikan jubah di pagi hari, mengambil jubah dan mangkuk-Nya, dan pergi bersama para bhikkhu menuju kediaman Cunda, di mana Beliau duduk di tempat yang telah dipersiapkanNisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi: dan berkata:'yante cunda sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena maṃ parivisa. Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ yaṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā'ti.

Page 49: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Sajikan “makanan daging babi” yang telah dipersiapkan untuk-Ku, dan sajikan makanan keras dan lunak lainnya untuk para bhikkhu.’

'Evambhante'ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena bhagavantaṃ parivisi. Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab Cunda, dan melakukan sesuai instruksi Sang Bhagavà.

Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi: 4.19. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Cunda:yante cunda sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhanāhi. Nāhaṃ taṃ cunda passāmi sadevake loke samārake, sabrahmake, sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā'ti. ‘Apa pun yang tersisa dari ‘makanan daging babi’ ini, harus dikuburkan dalam lubang, karena, Cunda, Aku tidak melihat seorang pun di dunia ini dengan para dewa, màra, dan Brahmà, dalam generasi ini bersama para petapa dan Brahmana, raja-raja dan umat manusia yang, jika mereka memakannya, dapat mencernanya dengan baik kecuali Tathàgata.’407

=====407. Rujukan pada zat yang disebutkan di atas adalah hal yang menarik. E. Lamotte, The Teaching of Vimalakãrti (terjemahan bahasa Inggris, PTS., London 1976), p. 313f., mencantumkan catatan menarik dan terpelajar, yang di dalamnya ia merujuk kepada dewa yang disebutkan dalam MN 36, yang memasukkan zat khusus para dewa ke dalam pori-pori Sang Bodhisatta untuk mempertahankan hidup-Nya, pada saat pertapaan keras Beliau. Ia membandingkan makanan terakhir Sang Buddha dengan makanan menakjubkan yang diberikan kepada Para Bodhisattva oleh Vimalakãrti, yang memerlukan waktu tujuh hari untuk dicerna, sedangkan såkara-maddava yang dimakan oleh Sang Buddha hanya dapat dicerna oleh Sang Tathàgata (atau demikianlah yang kita ketahui). Masalahnya, tentu saja, bahwa dalam kenyataannya, bahkan Sang Tathàgata tidak dapat mencernanya! Cf. SN 7.1.9.

=====

'Evambhante'ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā, yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ taṃ sobbhe nikhaṇitvā, ‘Baik, Bhagava,’ jawab Cunda dan, setelah menguburkan sisa dari ‘makanan daging babi’ dalam lubang,yena bhagavā tenupasaṅkami: upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. ia menghadap Sang Bhagavà, memberi hormat dan duduk di satu sisi.Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Kemudian Sang Bhagavà, setelah memberikan nasihat, memicu semangat, dan menggembirakannya dengan khotbah Dhamma, bangkit dari duduknya dan pergi.

(Lohitapakkhandikā ābādho)

85. Atha kho bhagavato cundasasa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji lohitapakkhandikā. 4.20. Dan setelah memakan makanan yang dipersembahkan oleh Cunda, Sang Bhagavà diserang oleh penyakit parah hingga mengalami diare berdarah,Pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. dan dengan sangat kesakitan nyaris meninggal dunia.Tā [PTS Page 128] sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. [128] Namun Beliau menahankannya dengan penuh perhatian dan dengan kesadaran jernih, dan tanpa mengeluh.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: "āyāmānanda yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti. Kemudian Sang Bhagavà berkata: ‘ânanda, mari kita pergi ke Kusinàra.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda.

[BJT Page 200] "Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā kammārassāti me sutaṃ, Setelah memakan makanan dari Cunda (inilah yang kudengar),Ābādhaṃ samphusī dhīro pabāḷhaṃ { Sabāḷhaṃ, syā } māraṇantikaṃ. Ia menderita sakit parah, sangat sakit, hampir meninggal dunia;Bhuttassa ca sūkaramaddavenaKarena memakan makanan ‘daging babi’

Byādhippabāḷho udapādi satthunoPenyakit parah menyerang Sang Guru.Viriñcamāno { Virecamāno machasaṃ, sīmu. Viricavamāno, dī a. } bhagavā avocaSetelah menyingkirkannya, Sang Bhagavà berkata:Gacchāmahaṃ kusināraṃ nagaranti. " ‘Sekarang, Aku akan pergi ke kota Kusinàra.’408

=====

Page 50: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

408. ‘Syair-syair ini dibuat oleh para bhikkhu yang menyelenggarakan Konsili pertama’ (DA), dan demikian pula pada syair 38, 41.=====

(Ānandena pānīyāharaṇaṃ)(D.16.-24)Paniyaharanam

86. Atha kho bhagavā maggā okkamma yenaññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 4.21. Kemudian dengan berbelok dari jalan, Sang Bhagavà pergi ke bawah sebatang pohon dan berkata:"iṅgha me tvaṃ ānanda catugguṇaṃ saṅghāṭi paññapehi. Kilanto'smi ānanda, nisīdissāmī"ti. ‘Mari, ânanda, lipatlah sebuah jubah untuk-Ku menjadi empat bagian. Aku lelah dan ingin duduk.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. Nisīdi bhagavā paññatte āsane. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan melakukan sesuai instruksi.Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 4.22. Sang Bhagavà duduk di tempat yang telah dipersiapkan dan berkata:"iṅgha me tvaṃ ānanda pānīyaṃ āhara, pipāsito'mhi ānanda pivissāmī'ti evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: ‘ânanda, ambilkan air, Aku haus dan ingin minum.’"idāni bhante pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. Ayaṃ bhante kakutthā nadī avidūre acchodakā { Acchodikā - machasaṃ. } [PTS Page 129] sātodakā sītodakā setakā {Setodakā, machasaṃ. } supatitthā ramaṇīyā. ânanda menjawab: ‘Bhagavà, lima ratus kereta baru saja melalui jalan ini. Air telah terkacaukan oleh roda-roda kereta dan tidak bersih, kotor dan keruh. Tetapi, Bhagavà, sungai Kakutthà di dekat sana airnya jernih, [129] menyenangkan, sejuk, bersih, dan pantainya indah, sungguh indah. Di sana Bhagavà dapat meminum air dan menyejukkan badan-Nya.’

Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītikarissatīti". Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 4.23. Untuk ke dua kalinya, Sang Bhagavà berkata: 'iṅgha me tvaṃ ānanda pānīyaṃ āhara, pipāsito'smi ānanda pivissāmī'ti ‘ânanda, ambilkan air ...,’dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: "idāni bhante pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni. Taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. Ayaṃ bhante kakutthā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setakā {Setodakā, machasaṃ. } suppatitthā {Supappatitthā, machasaṃ} ramaṇīyā. Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītikarissatī" ti. dan ânanda menjawab seperti sebelumnya.Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 4.24. Untuk ke tiga kalinya, Sang Bhagavà berkata:'iṅgha me tvaṃ ānanda pānīyaṃ āhara, pipāsito'smi ānanda pivissāmī"ti. ‘ânanda, ambilkan air, Aku haus dan ingin minum.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda dan, mengambil mangkuk, dan pergi ke sungai.

[BJT Page 202] Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasantā anāvilā sandittha. Dan sungai itu yang airnya terkacaukan oleh roda-roda kereta dan tidak bersih, kotor dan keruh, sewaktu ânanda mendekatinya perlahan-lahan menjadi bersih, jernih, dan tidak ternoda.

Atha kho āyasmate, ānandassa etadahosi: 4.25. Dan Yang Mulia ânanda berpikir:'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Ayaṃ hi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti. ‘Menakjubkan, Luar biasa kekuatan agung dan mulia Sang Tathàgata! Air ini terkacaukan oleh roda-roda kereta ... dan ketika aku mendekatinya, air ini menjadi bersih, jernih, dan tidak ternoda!’Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca: Ia mengambil air dengan mangkuknya, membawanya kepada Sang Bhagavà dan memberitahukan pikirannya, dengan berkata:

Page 51: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

"acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. Pivatu bhagavā pānīyaṃ, pivatu sugato pānīyanti". ‘Silakan Bhagavà minum air, silakan Yang Sempurna menempuh Sang Jalan minum!’Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāsi. dan Sang Bhagavà meminum air tersebut.(Pukkusamallaputtakathā) (D.16.-25)Pukkusamallaputtavatthu

87. [PTS Page 130] tena kho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggapaṭipanno hoti. [130] 4.26. Pada saat itu, Pukkusa orang Malla, seorang murid dari âëàra Kàlàma,409 sedang melakukan perjalanan di jalan itu dari Kusinàra menuju Pàvà.=====409. Guru pertama yang didatangi oleh Sang Calon Buddha: Baca MN 26.

=====Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. Melihat Sang Bhagavà duduk di bawah pohon,Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami. ia mendatangi,Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃ. memberi hormat dan duduk di satu sisi.Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca: Kemudian ia berkata:"acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, santena vata bhante pabbajitā vihārena viharanti. ‘Sungguh menakjubkan, Bhagavà, sungguh luar biasa ketenangan pengembara ini!’Bhūtapubbaṃ bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggapaṭipanno maggā okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. 4.27. ‘Suatu ketika, Bhagavà, âëàra Kàlàma sedang berjalan di jalan utama, kemudian berbelok dan ia pergi dan duduk di bawah pohon di dekat sana untuk beristirahat siang.Atha kho bhante pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ nissāya nissāya atikkamiṃsu. Dan lima ratus kereta berlalu bergemuruh di dekatnya.Atha kho bhante aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca: Seseorang yang berjalan di belakang rombongan kereta mendatangi âëàra Kàlàma dan berkata:"api bhante pañcamattāni sakaṭasatāni atikkamantāni addasā?'Ti “Yang Mulia, tidakkah engkau melihat lima ratus kereta lewat?”'na kho ahaṃ āvuso addasanti. ' “Tidak, Teman, aku tidak melihat.”'Kimpana bhante saddaṃ assosi?'Ti. “Tetapi tidakkah engkau mendengarnya, Yang Mulia?”'Na kho ahaṃ āvuso saddaṃ assosi'nti. “Tidak, Teman, aku tidak mendengarnya.”'Kimpana bhante sutto ahosī?'Ti. “Jadi, apakah engkau tertidur, Yang Mulia?”Na kho ahaṃ āvuso sutto ahosi'nti “Tidak, Teman, aku tidak tertidur.”'kimpana bhante saññī ahosī ?'Ti “Jadi, Yang Mulia, apakah engkau sadar?”'evamāvuso'ti. “Ya, Teman.”'So tvaṃ bhante saññī samāno jāgaro mañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkamantāni neva addasa na pana saddaṃ assosi apissu te bhante saṅghāṭi rajena okiṇṇā?Ti. “Jadi, Yang Mulia, dalam keadaan sadar dan terjaga, engkau tidak melihat atau mendengar lima ratus kereta melewatimu, meskipun jubah luarmu dikotori oleh debu?”'Evamāvuso'ti. “Demikianlah, Teman.”

Atha kho bhante tassa purisassa etadahosi: ‘Dan orang itu berpikir:acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti, yatra hi nāma saññī [PTS Page 131] samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkamantāni neva dakkhiti, na pana saddaṃ sossatī'ti āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ paveditvā pakkāmī"ti.

Page 52: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

“Sungguh menakjubkan, sungguh luar biasa! Para pengembara ini begitu tenang sehingga meskipun sadar [131] dan terjaga, ia tidak melihat atau mendengar lima ratus kereta yang melewatinya!” Dan ia berlalu sambil memuji kekuatan menakjubkan dari âëara Kàlàma.’

[BJT Page 204] Taṃ kimmaññasi pukkusa, 4.28. ‘Pukkusa, bagaimana menurutmu?katamannu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā yo saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkamantāni neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyya, Yang manakah menurutmu lebih sulit dilakukan atau dicapai – dalam keadaan sadar dan terjaga tidak melihat atau mendengar lima ratus kereta melewatinya,yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu { Vijjullatāsu, machasaṃ. } niccharantisu asaṇiyā phalantiyā neva passeyya na pana saddaṃ suṇeyyā?Ti. atau, dalam keadaan sadar dan terjaga tidak melihat atau mendengar apa pun ketika turun hujan deras, saat kilat dan halilintar menyambar?’

"Kiñhi bhante karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sataṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā. 4.29. ‘Bhagavà, bagaimanakah seseorang dapat membandingkan tidak melihat atau mendengar lima ratus kereta dengan hal itu – atau bahkan enam, tujuh, delapan, sembilan, atau seribu, atau ratusan ribu kereta dengan hal itu?Atha kho etadeva dukkarataraṃ ceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu niccharantīsu asaṇiyā phalantiyā neva passeyya na pana saddaṃ suṇeyyā"ti. Tidak melihat atau mendengar apa-apa saat hujan badai adalah lebih sulit ....’

Ekamidāhaṃ pukkusa samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhūsāgāre. 4.30. ‘Suatu ketika, Pukkusa, ketika Aku menetap di âtumà,Tena kho pana samayena deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu niccharantīsu asaṇiyā phalantiyā avidūre. di tempat pemukulan padi, turun hujan deras, kilat menyambar-nyambar dan halilintar menggelegar,Bhūsāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balivaddā. dan dua orang petani bersaudara, dan empat ekor sapi tewas.Atha kho pukkusa ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattārā ca balivaddā, tenupasaṅkami. Dan banyak orang keluar dari âtumà pergi ke tempat kedua bersaudara dan empat ekor sapi tewas itu.’

Tena kho panāhaṃ pukkusa samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. 4.31. ‘Dan, Pukkusa, pada saat itu, Aku keluar dari tempat pemukulan padi dan sedang berjalan mondar-mandir di luar.Atha kho pukkusa aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Dan seseorang di antara kerumunan itu mendatangi-Ku, memberi hormat kepada-Ku dan berdiri di satu sisi.Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ pukkusa taṃ purisaṃ etadavocaṃ Dan Aku berkata kepadanya:’

'kinnukho so āvuso mahājanakāyo sannipatito?Ti. 4.32. ‘“Teman, mengapakah orang-orang ini berkumpul di sini?”[PTS Page 132] idāni bhante deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu niccharantīsu asaṇiyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balivaddā. Ettheso mahājanakāyo sannipatito.[132] “Bhagavà, telah terjadi hujan badai besar, dan dua petani, bersaudara, dan empat ekor sapi tewas.

Tvampana bhante kuhiṃ ahosī?Ti. Tetapi Engkau, Bhagavà, dari manakah Engkau?”'Idheva kho ahaṃ āvuso ahosi'nti. “Aku di sini sejak tadi, Teman.”'Kimpana bhante na addasā?Ti. “Tetapi apakah yang Engkau lihat, Bhagavà?”'Na kho ahaṃ āvuso addasanti'. “Aku tidak melihat apa-apa, Teman.”'Kimpana bhante saddaṃ assosī?'Ti. “Atau apakah yang suara yang Engkau dengar, Bhagavà?”'Na kho ahaṃ āvuso saddaṃ assosinti'. “Aku tidak mendengar apa-apa?”

Page 53: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'Kimpana bhante sutto ahosī?Ti. “Apakah Engkau sedang tertidur, Bhagavà?”'Na kho ahaṃ āvuso sutto ahosinti'. “Aku tidak sedang tertidur, Teman.”'Kimpana bhante saññī ahosī?Ti. “Jadi, Bhagavà, apakah Engkau sedang sadar?”'Evamāvuso'ti. “Ya, Teman.”'So tvaṃ bhante saññī samāno jāgaro deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu niccharantīsu asaṇiyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī?'Ti. “Jadi, Bhagavà, dalam keadaan sadar dan terjaga, Engkau tidak melihat dan tidak mendengar hujan deras dan banjir dan halilintar dan kilat?”'Evamāvuso'ti. “Demikianlah, Teman.”’

[BJT Page 206] Atha kho pukkusa, tassa purisassa etadahosi. 4.33. ‘Dan, Pukkusa, orang itu berpikir:'Acchariyaṃ vata bho abbhutaṃ vata bho, “Sungguh menakjubkan, sungguh luar biasa!santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. Para pengembara ini begitu tenang,Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve galagalāyante vijjutāsu niccharantīsu asaṇiyā phalantiyā neva dakkhīti na pana saddaṃ sossatī'ti mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti. sehingga meskipun sadar dan terjaga, Beliau tidak melihat atau mendengar apa-apa saat hujan deras, kilat menyambar dan halilintar menggelegar!” Menyatakan kekuatan agung-Ku, ia memberi hormat kepada-Ku, berjalan dengan sisi kanan menghadap-Ku dan pergi.’

Evaṃ vutte pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca: 4.34. Mendengar kata-kata ini, Pukkusa orang Malla berkata:'esāhaṃ bhante yo me āḷāre kālame pasādo, ‘Bhagavà, aku menolak kekuatan agung âëàra Kàlàmataṃ mahāvāte vā opunāmi, seolah-olah tertiup angin kencangsīghasotāya vā nadiyā pavāhemi. atau hanyut oleh arus deras atau sungai!Abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante. Sungguh menakjubkan, Bhagavà, sungguh luar biasa!Seyyathāpi bhante nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, Bagaikan seseorang yang menegakkan apa yang terjatuh,paṭicchannaṃ vā vivareyya, atau menunjukkan jalan bagi ia yang tersesat,mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, atau menyalakan pelita di dalam gelap,andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhantīti, sehingga mereka yang memiliki mata dapat melihat apa yang ada di sana.evameva bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Demikian pula Bhagavà Yang Terberkahi telah membabarkan Dhamma dalam berbagai cara.Esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi [PTS Page 133] dhammañca bhikkhusaṅghañca. [133] Dan aku, Bhagavà, berlindung kepada Bhagavà, Dhamma, dan Sangha.Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gatanti. Sudilah Bhagavà menerimaku sejak hari ini sebagai seorang siswa-awam hingga akhir hidupku!’

Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi. 4.35. Kemudian Pukkusa berkata kepada salah satu pengikutnya:'Iṅgha me tvaṃ bhaṇe siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇiyaṃ āhāra'ti.‘Pergilah dan ambilkan dua set jubah dari kain emas, mengkilap dan siap pakai.’Evaṃ bhante'ti so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇiyaṃ āhari. ‘Baik, Tuan,’ orang itu menjawab, dan melakukan apa yang diperintahkan.Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi Dan Pukkusa mempersembahkan dua set jubah dari kain emas kepada Sang Bhagavà, dengan mengatakan:'idambhante siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ. Tamme bhante bhagavā patigaṇhātu anukampaṃ upādāyā'ti.

Page 54: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Ini, Bhagavà, adalah dua set jubah dari kain emas. Sudilah Bhagavà menerimanya dengan senang hati!’'Tena hi pukkusa ekena maṃ acchādehi ekena ānandanti'. ‘Baiklah, Pukkusa, berikan satu untuk-Ku dan satu untuk ânanda.’'Evambhante'ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādesi ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab Pukkusa dan melakukan sesuai instruksi.410

=====

410. Kisah ini mungkin ditambahkan belakangan.

=====

Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi, samādapesi, samuttejesi, sampahaṃsesi. 4.36. Kemudian Sang Bhagavà menasihati, menginspirasi, memicu semangat, dan menggembirakan Pukkusa dari Malla dengan khotbah Dhamma.Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Kemudian Pukkusa bangkit dari duduknya, memberi hormat kepada Sang Bhagavà, berjalan dengan sisi kanan menghadap Sang Bhagavà, dan pergi dari sana.

88. Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṃ siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmesi taṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ vītaccikaṃ viya khāyati. 4.37. Segera setelah Pukkusa pergi, ânanda, setelah memakaikan satu set jubah emas itu ke tubuh Sang Bhagavà, membandingkan tubuh Sang Bhagavà dengan jubahnya yang terlihat kusam.

[BJT Page 208] Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: Dan ia berkata:'acchariyambhante, abbhutambhante, ‘Sungguh indah, Bhagavà, sungguh menakjubkan,yāvaparisuddho bhante tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. betapa bersih dan cemerlangnya kulit Sang Bhagavà terlihat!Idambhante siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato [PTS Page 134] upanāmitaṃ vītaccikaṃ ciya khāyatī'ti. Bahkan lebih cemerlang daripada jubah [134] emas yang dikenakan ini.’"Evametaṃ ānanda, dvīsu kho ānanda kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. ‘Demikianlah, ânanda, ada dua kesempatan di mana kulit Tathàgata terlihat sangat bersih dan cemerlang.Katamesu dvīsu? Kapankah itu?Yañca ānanda rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, Pertama adalah pada malam Tathàgata mencapai Penerangan Sempurna,yañca rattiṃ tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati yang ke dua adalah pada malam ketika Beliau mencapai unsur-Nibbàna tanpa sisa saat meninggal dunia.imesu kho ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. Dalam dua kesempatan ini, kulit Sang Tathàgata terlihat sangat bersih dan cemerlang.’

Ajja kho panānanda rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena yamakasālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. 4.38. ‘Malam ini, ânanda, pada jaga terakhir malam ini, di hutan-sàl milik para Malla di dekat Kusinara, di antara dua pohon-sàl, Wafat Sang Tathàgata akan terjadi.Āyāmānanda yena kakutthā nadī tenupasaṅkamissāmā"ti. Dan sekarang, ânanda, marilah kita pergi ke Sungai Kakutthà.’"Evambhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baik, Bhagavà,’ Jawab ânanda.

"Siṅgivaṇṇaṃ yugaṃ maṭṭhaṃ pukkuso abhihārayi, Dua jubah keemasan dipersembahkan oleh Pukkusa:

Tena acchādito satthā hemavaṇṇo asobhathā"ti. Tubuh Sang Guru bersinar lebih cemerlang daripada jubah-Nya.

(Ambavanūpagamanaṃ)

Page 55: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

89. Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kakutthā nadī tenupasaṅkami. 4.39. Kemudian Sang Bhagavà pergi bersama sejumlah besar bhikkhu menuju Sungai Kakutthà.Upasaṅkamitvā kakutthaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nahātvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. Beliau masuk ke air, mandi dan minum dan, keluar dari air, pergi ke hutan mangga,Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi. di sana Beliau berkata kepada Yang Mulia Cundaka:'Iṅgha me cundaka catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpehi. ‘Mari, Cundaka, lipatlah jubah itu untuk-Ku menjadi empat bagian.Kilanto'smi cundaka nipajjissāmī'ti. Aku lelah dan ingin berbaring.’'Evambhante'ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññāpesi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab Cundaka, dan melakukan sesuai instruksi.Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ [PTS Page 135] manasikaritvā. 4.40. Kemudian Sang Bhagava berbaring pada sisi kanan dalam posisi singa, meletakkan satu kaki-Nya di atas kaki yang lain, dengan penuh perhatian dan kesadaran jernih [135] mengingat saat untuk bangun.Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Dan Yang Mulia Cundaka duduk di depan Sang Bhagavà.

[BJT Page 210] "Ganatvāna buddho nadiyaṃ kakutthaṃ 4.41. Sang Buddha pergi ke Sungai Kakutthà

=====411. Sungai yang pernah disebutkan oleh ânanda sebelumnya (paragraf 22).

=====acchodakaṃ sātodakaṃ vippasannaṃ, {Acchodakaṃ, sātudakā, vippasannaṃ machasaṃ. } Yang airnya bersih, jernih, dan menyenangkan,Ogāhi satthā sukilantarūpo Di sana Sang Guru merendam tubuh letih-Nya.tathāgato appaṭimo'dha loke. Tathàgata – yang tanpa bandingnya di dunia ini.Nahātvā ca pītvā cudatāri satthā

purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe. Dikelilingi oleh para bhikkhu yang Beliau pimpin.Satthā pavattā bhagavā'dha dhamme Sang Guru, Sang Bhagavà, pelestari Dhamma,upāgamī ambavanaṃ mahesī. Ke Hutan Mangga, Sang Bijaksana Agung menuju,Āmantayī vundakaṃ nāma bhikkhuṃ Dan kepada Bhikkhu Cundaka, Beliau berkata:catugguṇaṃ patthara me nipacchaṃ {Nipajjaṃ (bahusu)}‘Di atas jubah berlipat empat, Aku akan berbaring.’So vodito {Modito (machasaṃ)} bhāvitattena vundo Dan demikianlah diminta oleh Yang Paling Terampil,catugguṇaṃ patthari khippamevaCundaka meletakkan jubah berlipat empat.Nipajji satthā sukilantarūpo Sang Guru membaringkan tubuh letih-Nya dan beristirahat,cundo'pi tattha pamukhe nisīdī"ti. Sementara Cundaka berjaga di sisi-Nya.

(Dve piṇḍapātā samaphalā)

90. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. 4.42. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada Yang Mulia ânanda:"Siyā kho panānanda cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ upadaheyya" ‘Mungkin saja, ânanda, Cunda si pandai besi merasa menyesal, dengan berpikir:'tassa te āvuso cunda, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto'ti. “Adalah kesalahanmu, sahabat Cunda, karena kecerobohanmu sehingga Tathàgata mencapai Nibbàna akhir setelah memakan makanan yang engkau persembahkan!”Cundassānanda kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro vinetabbo. Tetapi penyesalan Cunda dapat diatasi dengan cara ini:

Page 56: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Tassa te āvuso lābhā, tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā parinibbuto. “Itu adalah jasamu, sahabat Cunda, karena perbuatan baikmu sehingga Tathàgata mencapai Nibbàna akhir setelah memakan makanan yang engkau persembahkan!Sammukhā metaṃ āvuso cunda bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahītaṃ 'dve' me piṇḍapātā samaphalā [PTS Page 136] samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Karena, sahabat Cunda, aku telah mendengar dan memahami dari mulut Sang Bhagavà sendiri, bahwa dua persembahan ini menghasilkan buah yang [136] besar, akibat yang sangat besar, lebih berbuah dan lebih bermanfaat daripada persembahan lainnya.Katame dve? Apakah dua ini?Yañca piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, Pertama adalah persembahan yang setelah memakannya, Sang Tathàgata mencapai Penerangan Sempurna,yañca piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyaṃ parinibbāyati, dan yang lainnya adalah yang setelah memakannya, Beliau mencapai unsur-Nibbàna tanpa sisa saat meninggal dunia.ime dve piṇḍapātā samaphalā samavipākā ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Kedua persembahan ini adalah yang lebih berbuah dan lebih bermanfaat dari semua persembahan lainnya.

[BJT Page 212] Āyusaṃvattanikaṃ panāyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ Perbuatan Cunda ini mendukung umur panjang, penampilan yang baik,sukhasaṃvattanikaṃ panāyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ. kebahagiaan,Vaṇṇasaṃvattanikaṃ panāyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ. kemasyhuran,Yasasaṃvattanikaṃ panāyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ. alam surga,Ādhipateyyasaṃvattanikaṃ panāyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitanti'. dan kekuasaan.”Cundassa ānanda kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo"ti. Demikianlah, ânanda, cara mengatasi penyesalan Cunda.’

Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi:4.43. Kemudian Sang Bhagavà, setelah menyelesaikan persoalan ini, pada saat itu, Beliau mengucapkan syair ini:

"Dadato puññaṃ pavaḍḍhati saññamato veraṃ na vīyati, ‘Dengan memberikan, tumbuh jasa, dengan pengendalian, kebencian dihentikan.

Kusalo ca jahāti pāpakaṃ rāgadosamohakkhayā sa nibbuto'ti. Ia yang terampil dapat meninggalkan hal-hal jahat. Ketika keserakahan, kebencian, dan kebodohan menyusut, Nibbàna tercapai.

Aḷārāvedallabhāṇavāro catuttho. [Akhir dari bagian pembacaan ke empat, sehubungan dengan âëàra]

[BJT Page 214]

(Kusinārā gamanaṃ) (D.16.-26)Yamakasala

[PTS Page 137] 91. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi āyāmānanda yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā, yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, tenupasaṅkamissāmā'ti. [137] 5.1. Sang Bhagavà berkata: ‘Ananda, mari kita menyeberangi Sungai Hira¤¤avatã dan pergi ke Hutan-sàl Malla di sekitar Kusinàrà.’412

=====412. Atau ‘taman-rekreasi' (upavattana) milik para Malla.=====

'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda, Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā, yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, tenupasaṅkami. dan Sang Bhagavà, bersama sejumlah besar bhikkhu, menyeberangi sungai dan pergi ke hutan-sàl.Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. Di sana Sang Bhagavà berkata:

Page 57: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

"Iṅgha me tvaṃ ānanda antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññāpehi. ‘ânanda, siapkan tempat tidur untuk-Ku di antara pohon sàl-kembar ini dengan kepala-Ku mengarah ke utara.Kilanto'smi ānanda nipajjissāmī'ti. Aku lelah dan ingin berbaring.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññāpesi. ‘Baik, Bhagavà,’ jawab ânanda, dan melakukan sesuai instruksi.Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Kemudian Sang Bhagavà berbaring pada posisi kanan dalam posisi singa, meletakkan satu kaki-Nya di atas kaki lainnya, penuh perhatian dan kesadaran jernih.

92. Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. 5.2. Dan pohon-sàl kembar itu menggugurkan banyak sekali bunga-bunganya yang mekar tidak pada musimnya,Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. yang jatuh di atas tubuh Sang Tathàgata, menaburkan dan menyelimuti sebagai penghormatan.Dibbāni pi mandāravapupphāni antaḷikkhā papatanti, yāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya dibbāni pi candanacuṇṇāni antaḷikkhā papatanti. Bunga-bunga pohon koral surgawi jatuh dari angkasa, serbuk cendana surgawi jatuh dari angkasa,Tāni tathāgatassa sarīraṃ [PTS Page 138] okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. menaburkan dan menyelimuti tubuh Sang Tathàgata [138] sebagai penghormatan.Dibbāni pi turiyāni antaḷikkhe vajjanti. Tathāgatassa pūjāya.Dibbāni pi saṅgītāni antaḷikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. Musik dan nyanyian surgawi terdengar di angkasa sebagai penghormatan kepada Sang Tathàgata.

Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: 5.3. Dan Sang Bhagavà berkata:sabbaphāliphullā kho ānanda yamakasālā akālapupphehi te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi mandāravapupphāni antaḷikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya.‘ânanda, pohon-sàl ini berbunga banyak tidak pada musimnya ...

Dibbānipi candanacuṇṇāni antaḷikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Dibbāni pi turiyāni antaḷikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Dibbānipi saṅgitāni antaḷikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. musik dan nyanyian surgawi terdengar di angkasa sebagai penghormatan kepada Tathàgata.

Na kho ānanda ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā, Belum pernah sebelumnya, Tathàgata begitu dihormati, dipuja, dihargai, dan disembah.yo kho ānanda bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammapaṭipanno viharati sāmīcipaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garukaroti māneti pūjeti apaciyati paramāya pūjāya. Akan tetapi, ânanda, para bhikkhu, bhikkhunã, umat-awam laki-laki atau perempuan mana pun juga yang mempraktikkan Dhamma dengan benar, dan dengan sempurna memenuhi jalan-Dhamma, ia telah memberikan penghormatan dan pemujaan tertinggi kepada Tathàgata.Tasmātihānanda dhammānudhammapaṭipannā viharissāma sāmīcipaṭipannā anudhammacārino ti, evaṃ hi vo ānanda sikkhitabbanti. Oleh karena itu, ânanda, “Kita harus mempraktikkan Dhamma dengan benar dan dengan sempurna memenuhi jalan-Dhamma” – ini harus menjadi sloganmu.’

[BJT Page 216] Upavāṇa thero(D.16.-27)Upavanatthero

93. Tena kho pana samayena āyasmā upavāṇo bhagavato purato ṭhito hoti bhagavantaṃ vījamāno. 5.4. Saat itu, Yang Mulia Upavàõa sedang berdiri di depan Sang Bhagavà, mengipasi Beliau.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasādesi: Dan Sang Bhagavà menyuruhnya untuk bergeser.'apehi bhikkhu. Mā me purato aṭṭhāsī'ti. ‘Bergeserlah, bhikkhu, jangan berdiri di depan-Ku.’Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Dan Yang Mulia ânanda berpikir:

Page 58: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'ayaṃ kho [PTS Page 139] āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī. ‘Yang Mulia [139] Upavàõa telah lama menjadi pelayan Sang Bhagavà, berada di dekat Beliau, selalu datang saat dipanggil.Atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasādesi: apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsīti. Ko nu kho hetu ko paccayo yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasāresi { Apasāresi. Kesuci}. Dan sekarang, di saat-saat terakhir, Sang Bhagavà menyuruhnya bergeser dan tidak berdiri di depan Beliau.Apehi bhikkhu mā me purato aṭhāsī'ti. Mengapakah Beliau melakukan hal itu?’

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: ayaṃ bhante āyasmā upavāṇo dīgharattaṃ bhagavato upaṭṭhāko santikāvacaro samīpacārī, atha ca pana bhagavā pacchime kāle āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasādeti: apehi bhikkhu, mā me purato aṭṭhāsīti. Ko nu kho bhante hetu ko paccayo yaṃ bhagavā āyasmantaṃ upavāṇaṃ apasādeti apehi bhikkhu mā me purato aṭṭhāsī'ti? 5.5. Dan ia menanyakan kepada Sang Bhagavà mengenai hal itu:Yebhuyyena ānanda dasasu sahassīsu lokadhātusu devatā sannipatitā tathāgataṃ dassanāya, yāvatā ānanda kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ samannato dvādasayojanāni natthi so padeso vāḷagga koṭinittudana mattopi mahesakkhāhi devatāhi apathuṭo. Devatā ānanda ujjhāyanti dūrā ca vata mahā āgatā tathāgataṃ dassanāya. Kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā ajjeva rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati, ayañca mahesakkho bhikkhu bhagavato purato ṭhito ovārento, na mayaṃ labhāma pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā'ti. ‘ânanda, para dewa dari sepuluh alam semesta telah berkumpul di sini untuk melihat Tathàgata. Dalam jarak dua belas yojana di sekeliling hutan-sàl milik para Malla di dekat Kusinàrà tidak ada ruang yang seluas sehelai rambut pun yang tidak ditempati oleh para dewa sakti, dan mereka mengeluh: “Kami datang dari jauh untuk melihat Sang Tathàgata, Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna, muncul di dunia, dan malam ini pada jaga terakhir, Sang Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir, dan bhikkhu suci ini berdiri di depan Sang Bhagavà, menghalangi kami untuk menatap Sang Tathàgata untuk terakhir kalinya!”’

94. Kathaṃ bhūtā pana bhante bhagavā devatā manasi karotī'ti. 5.6. ‘Tetapi, Bhagavà, dewa apakah yang Engkau lihat?’"Santānanda devatā ākāse pathavisaññiniyo, kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ [PTS Page 140] papatanti āvaṭṭanti vivaṭṭanti atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhu loke antaradhāyissatī'ti santānanda devatā paṭhaviyaṃ paṭhavisaññiniyo, kesepakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti āvaṭṭanti vivaṭṭanti: ‘ânanda, ada dewa-dewa angkasa yang batinnya melekat pada bumi, mereka menangis dan menjambak rambut mereka, mengangkat tangan mereka, [140] melempar diri mereka ke bawah dan berguling, meneriakkan:

[BJT Page 218] Atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhu {Cakkhumaṃ - sī. Mu. Cakkhuṃ - i. } loke antaradhāyissatīti! “Terlalu cepat Sang Bhagavà meninggal dunia, terlalu cepat Yang Sempurna menempuh Sang Jalan meninggal dunia, terlalu cepat Mata-Dunia lenyap!” dan juga ada para dewa-bumi yang batinnya melekat pada bumi, juga melakukan hal yang sama.Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānadā adhivāsenti: aniccā saṅkhārā taṃ kutettha labbhā?Ti, Tetapi para dewa yang bebas dari kemelekatan, dengan sabar menahankan, dengan mengatakan: “Segala sesuatu yang tersusun adalah tidak kekal – apalah gunanya semua ini?”413’

=====

413. Biasanya dimengerti bahwa para dewa adalah tidak tercerahkan, tetapi DA di sini menyebutkan – tanpa komentar lanjutan – bahwa mereka adalah Yang-Tidak-Kembali atau bahkan Arahat.

=====

(D.16.-28)Catusamvejaniyatthanani95. "Pubbe bhante disāsu vassaṃ vutthā bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya. Te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya labhāma payirupāsānāya, bhagavato pana mayaṃ bhante accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhu dassanāya na labhissāma payirupāsanāyā"ti. 5.7. ‘Bhagavà, sebelumnya para bhikkhu yang melewatkan musim hujan di berbagai tempat biasanya datang untuk menemui Sang Tathàgata, dan kita biasanya menyambut mereka sehingga para bhikkhu yang terlatih berkesempatan untuk menemui-Mu dan memberi hormat. Tetapi dengan wafatnya Bhagavà, kami tidak memiliki kesempatan untuk melakukan hal ini.’

Page 59: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

"Cattārimāni ānanda saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. 5.8. ‘ânanda, ada empat tempat yang pemandangannya dapat membangkitkan emosi414 dalam diri mereka yang berkeyakinan.

=====414. Saÿvejanãyàni: ‘membangkitkan saÿvega’ (‘desakan religius segera’: ¥àõamoli dalam VM dan terjemahan Pñs.).

=====Katamāni cattāri: Apakah empat itu?'Idha tathāgato jāto'ti ānanda saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. “Tempat kelahiran Tathàgata” adalah yang pertama.415

=====415. Lumbini (sekarang Rummindei di Nepal).

====='Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti ānanda saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. “Tempat Tathàgata mencapai Penerangan Sempurna” adalah yang ke dua.416

=====416. Uruvelà (sekarang Buddha Gayà di Bihar).=====

'Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitanti' ānanda saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. “Tempat Tathàgata memutar Roda” adalah yang ke tiga.417

=====417. Taman-rusa Isipatana (sekarang Sarnàth) dekat Vàràõasã (Benares).=====

'Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā' parinibbutoti ānanda saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ. “Tempat Tathàgata mencapai unsur-Nibbàna tanpa sisa” adalah yang ke empat.418

=====418. Kusinàrà.=====

[PTS Page 141] imāni kho ānanda cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni. [141] Dan, ânanda, para bhikkhu, bhikkhunã, umat-awam laki-laki dan perempuan yang berkeyakinan sebaiknya mengunjungi tempat-tempat tersebut.Āgamissanti kho ānanda saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo idha tathāgato jāto ti pi, idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti pi, idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitantipi, idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto ti pi. Ye hi keci ānanda cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṃ karissanti, sabbe te kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantiti. Dan siapa pun yang meninggal dunia saat mengunjungi tempat-tempat tersebut dengan penuh ketulusan hati akan, saat hancurnya jasmani, terlahir kembali di alam surga.’

[BJT Page 220] Ānanda pucchā kathā(D.16.-29)Anandapucchakatha

96. "Kathaṃ mayaṃ bhante mātugāme paṭipajjāmā?" Ti. 5.9. ‘Bhagavà, bagaimanakah kami harus bersikap dalam menghadapi perempuan?’"Adassanaṃ ānandā"ti. ‘Jangan melihat mereka, ânanda.’"Dassane bhagavā sati kathaṃ paṭipajjitabbanti?" ‘Tetapi jika kami melihat mereka, bagaimanakah kami harus bersikap, Bhagavà?’"Anālāpo ānandā"ti. ‘Jangan berbicara kepada mereka, ânanda.’"Alapattena pana bhante kathaṃ paṭipajjitabbanti?"‘Tetapi, jika mereka berbicara kepada kami, Bhagavà, bagaimanakah kami harus bersikap?’"Sati ānanda upaṭṭhapetabbā"ti. ‘Lakukanlah dengan penuh perhatian, ânanda.’419

=====419. Kalimat singkat ini sepertinya disisipkan secara sembrono pada bagian ini. Cf. SN 35.127.=====

Kathaṃ mayaṃ bhante tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā?"Ti. 5.10. ‘Bhagavà, apakah yang harus kami lakukan dengan jenazah Sang Tathàgata?’

Page 60: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

"Abyāvaṭā tumhe ānanda hotha tathāgatassa sarīrapūjāya. Iṅgha tumhe ānanda sadatthe, ghaṭatha {Cakkhumā, (machasaṃ) cakṣurantardhayati (sabbatthivādīnaṃ mahāparinibbānasutte)} sadatthamanuyujjatha, sadatthe { Sāratthe ghaṭhatha anuyuñapatha (machasaṃ. ) } appamattā ātāpino pahitattā viharatha, santānanda khattiyapaṇḍitā pi brāhmaṇapaṇḍitā pi gahapatipaṇḍitā pi tathāgate ahippasannā te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissantī"ti. ‘Jangan mengkhawatirkan urusan pemakaman, ânanda. Engkau harus berusaha untuk mencapai tujuan tertinggi,420 kerahkan dirimu untuk mencapai tujuan tertinggi, latihlah pikiranmu tanpa lelah, dengan penuh semangat untuk mencapai tujuan tertinggi. Ada para Khattiya, Brahmana, dan perumah tangga yang penuh pengabdian kepada Sang Tathàgata: mereka akan mengurus pemakaman.’

=====

420. Secara harfiah, ‘Demi kebaikanmu sendiri’, tetapi DA mengatakan ‘Demi tujuan tertinggi, Kearahatan’.

=====

"Kathaṃ pana bhante tathāgatassa sarīre {Sāratthe (machasaṃ)} paṭipajjitabbantī?"5.11. ‘Tetapi, Bhagavà, apakah yang harus kami lakukan dengan jenazah Sang Tathàgata?’"Yathā kho ānanda rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbanti" ‘ânanda, jenazah Sang Tathàgata harus diperlakukan seperti jenazah para raja pemutar roda.’"kathaṃ pana bhante rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti?"Ti ‘Dan, bagaimanakah itu, Bhagavà?’"rañño ānanda cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti. Ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti. Vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena [PTS Page 142] veṭhenti. ‘ânanda, jenazah para raja pemutar roda dibungkus dengan kain-rami baru. Kemudian ini dibungkus lagi dengan kain-katun. Kemudian ini dibungkus lagi dengan [142] kain baru.

[BJT Page 222] Etenūpāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ { Sarīre (syā, kaṃ) } veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. Cātummahāpathe { Cātumahāpattha (machasaṃ) } rañño cakakavattissa thūpaṃ karonti. Setelah melakukan hal ini masing-masing sebanyak lima ratus kali, kemudian mereka memasukkan jenazah raja ke dalam tabung minyak dari besi,421 yang ditutup dengan kendi dari besi. Kemudian setelah membuat tumpukan kayu pemakaman dari berbagai kayu harum, mereka mengkremasi jenazah raja, dan mereka membangun stupa di persimpangan jalan.

=====421. âyasa berarti ‘dari besi’, tetapi DA, tidak menganggap ini cukup baik, menerjemahkannya sebagai ‘dari emas’: tidak mungkin meskipun, seperti yang tercantum dalam catatan YM. Nyàõaponika (LDB), ada beberapa dukungan dalam Sanskrit sehubungan dengan arti ini.=====

Evaṃ kho ānanda rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. Yathā kho ānanda rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ cātummahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ {Vaṇṇakaṃ [PTS]} vā āropessanti vā abhivādessanti vā, cittaṃ vā pasādessanti, tesantaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. Itu, ânanda, adalah apa yang mereka lakukan dengan jenazah raja pemutar roda, dan mereka harus melakukan hal yang sama dengan jenazah Sang Tathàgata. Sebuah stupa harus dibangun di persimpangan jalan untuk Sang Tathàgata. Dan para umat-awam yang mempersembahkan bunga atau wangi-wangian dan warna- warna422 di sana dengan penuh ketulusan hati, akan memperoleh manfaat dan kebahagiaan untuk waktu yang lama.’

=====

422. Mungkin kayu cendana atau pasta berwarna.

=====

Thūpārahā puggalā. (D.16.-30)Thuparahapuggalo

97. "Cattāro'me ānanda thūpārahā. Katame cattāro? 5.12. ‘ânanda, ada empat orang yang layak dibuatkan stupa. Siapakah mereka?Tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. Pertama adalah Seorang Tathàgata, Arahat, Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna.Paccekasambuddho thūpāraho, Ke dua adalah seorang Pacceka Buddha423.

=====423. Seorang ‘Buddha diam’ yang meskipun mencapai Penerangan Sempurna, tetapi tidak mengajarkan.=====

Page 61: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

tathāgatassa sāvako thūpāraho, Ke tiga adalah seorang siswa Sang Tathàgata.rājā cakkavattī thūpāraho'ti. Dan ke empat adalah seorang Raja Pemutar Roda.

Kiñcānanda atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho? Dan mengapakah mereka layak dibuatkan stupa?Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa thūpo ti ānanda bahū janā cittaṃ pasādenti, te tatthacittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Karena, ânanda, dengan berpikir: “Ini adalah stupa seorang Tathàgata, Pacceka Buddha, [143] seorang siswa Sang Tathàgata, seorang Raja Pemutar Roda,” hati orang-orang akan menjadi damai, dan kemudian, saat hancurnya jasmani setelah kematian, mereka akan pergi menuju alam yang baik dan muncul kembali di alam surga.Idaṃ kho ānanda atthavasaṃ paṭicca tathāgato arahaṃ sammāsambuddho thūpāraho. Ini adalah alasannya,Kiñcānanda atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho? Ayaṃ tassa bhagavato paccekasambuddhassa [PTS Page 143] thūpo ti ānanda bahūjanā cittaṃ pasādenti. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho ānanda atthavasaṃ paṭicca paccekasambuddho thūpāraho.

[BJT Page 224] Kiñcānanda atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho? Ayaṃ tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa sāvakassa thūpo ti ānanda bahū janā cittaṃ pasādenti {Bahujano cittaṃ pasādeti [PTS]}. Te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. Idaṃ kho ānanda atthavasaṃ paṭicca tathāgatassa sāvako thūpāraho, {Sāvakathūpo. [PTS]}

Kiñcānanda atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavattī thūpāraho? Ayaṃ dhammikassa dhammarañño thūpo ti ānanda bahū janā cittaṃ pasādenti, te tattha cittaṃ pasādetvā kāyassa bhedā parammaraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti.

Idaṃ kho ānanda atthavasaṃ paṭicca rājā cakkavatti thūpāraho. Ime kho ānanda cattāro thūpārahā"ti. dan itu adalah empat individu yang layak dibuatkan sebuah stupa.’

Ānandattherassa acchariyadhammā.

(D.16.-31)Ananda-acchariyadhammo

98. Atha kho āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno aṭṭhāsi: 5.13. Dan Yang Mulia ânanda pergi ke tempat tinggalnya424 dan berdiri meratap, bersandar pada tiang pintu.425

=====424. Kata yang digunakan adalah vihàra yang dalam konteks ini tidak mungkin berarti vihara, dan DA menyebutnya Paviliun. Terjemahan yang netral adalah tempat tinggal, yang paling aman.425. Kapisãsaÿ: secara harfiah, ‘kepala monyet’. Arti yang jarang dipakai adalah ‘rangka’ (RD). ânanda sepertinya terlalu tinggi untuk bersandar pada ini! Definisi dalam DA lebih tidak jelas, tetapi yang dikutip oleh Childers dari Abhidhanapadãpikà (sumber utamanya) abad ke dua belas adalah ‘palang pintu’ (aggaëathambo) dan aggaëa digunakan dalam makna ini dalam DN 3.1.8., tetapi Childers juga mengutip sebuah makna Sanskrit dari ‘bagian atas dinding’.=====

"ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo, satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati yo mamaṃ { Mama (machasaṃ). } ānukampako"ti, ‘Aduh, aku masih seorang pelajar yang masih harus melakukan banyak hal! Dan Sang Guru segera akan wafat, yang sangat berbelas kasihan kepadaku!’

atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Kemudian Sang Bhagavà bertanya kepada para bhikkhu"kahannu kho bhikkhave ānando"ti di mana ânanda berada"eso bhante āyasmā ānando vihāraṃ pavisitvā kapisīsaṃ ālambitvā rodamāno ṭhito: 'ahañca vatamhi sekho sakaraṇīyo satthu ca me parinibbānaṃ bhavissati yo mamaṃ ānukampako"ti. dan mereka memberitahu-Nya.Atha kho bhagavā aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi:

Page 62: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Maka Beliau berkata kepada seorang bhikkhu:"ehi tvaṃ bhikkhu, mama vacanena ānandaṃ āmantehi: ‘Pergilah, bhikkhu, dan katakan kepada ânanda:satthā taṃ āvuso ānanda āmanteti"ti [PTS Page 144] “Sahabat ânanda, Guru memanggilmu.”’ [144]"evambhante'ti kho so bhikkhu bhagavato paṭissutvā yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: satthā taṃ āvuso ānanda āmantetī"ti.‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab bhikkhu itu, dan melakukan sesuai instruksi.

'Evamāvuso'ti kho āyasmā ānando tassa bhikkhuno paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami. ‘Baiklah, Sahabat,’ ânanda menjawab kepada bhikkhu tersebut, dan ia menghadap Sang Bhagavà,Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, memberi hormat kepada Beliau dan duduk di satu sisi.

ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca: 5.14. Dan Sang Bhagavà berkata:

[BJT Page 226] "Alaṃ ānanda mā soci, mā paridevi - nanu etaṃ ānanda mayā paṭikacceva akkhātaṃ sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. ‘Cukup, ânanda, jangan menangis dan meratap! Bukankah Aku sudah mengatakan kepadamu bahwa segala sesuatu yang indah dan menyenangkan pasti mengalami perubahan, pasti berpisah dan menjadi yang lain.Taṃ kutettha ānanda labbhā 'yantaṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ' māpalujjiti. Netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jadi, bagaimana mungkin, ânanda – karena segala sesuatu yang dilahirkan, menjelma, tersusun pasti mengalami kerusakan – bagaimana mungkin hal itu tidak berlalu?Dīgharattaṃ kho te ānanda tathāgato paccupaṭṭhito mettena kāyakammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena vacīkammena hitena sukhena advayena appamāṇena, mettena manokammena hitena sukhena advayena appamāṇena. Sejak lama, ânanda, engkau telah berada di sisi Sang Tathàgata, memperlihatkan cinta-kasih, sepenuh hati dan tidak terbatas, engkau telah mendapatkan banyak jasa.Katapuñño'si tvaṃ ānanda padhānamanuyuñja , khippaṃ hehisi { Hohisi (machasaṃ)} anāsavo"ti. Berusahalah, dan dalam waktu singkat, engkau akan terbebas dari kekotoran.’426

=====426. Seorang Arahat. ânanda dikatakan menjadi Arahat sesaat sebelum Konsili Pertama, setelah Sang Buddha wafat.=====

99. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 5.15. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:" ye pi te bhikkhave ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, ‘Para bhikkhu, Semua Arahat Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna di masa lampautesampi bhagavantaṃ etaparamāyeva upaṭṭhākā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ ānando. memiliki pelayan pribadi seperti ânanda,Ye pi te bhikkhave bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, dan demikian pula para Buddha di masa depan.tesampi bhagavantānaṃ etaparamāyeva upaṭṭhākā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ ānando,

paṇḍito bhikkhave ānando, medhāvī bhikkhave ānando, jānāti 'ayaṃ kālo tathāgataṃ dassanāya upasaṅkamituṃ bhikkhūnaṃ, ayaṃ kālo bhikkhunīnaṃ ayaṃ kālo upāsakānaṃ, [PTS Page 145] ayaṃ kālo upāsikānaṃ, ayaṃ kālo rañño rājamahāmattānaṃ titthiyānaṃ titthiyasāvakānanti. 'Para bhikkhu, ânanda memiliki kebijaksanaan. Ia tahu kapan saat yang tepat bagi para bhikkhu untuk menemui Sang Tathàgata, kapan saat yang tepat bagi para bhikkhunã, para umat-awam laki-laki, [145] bagi para umat-awam perempuan, bagi para raja, bagi para menteri, bagi para pemimpin aliran lain, dan bagi para murid mereka.’

100. Cattāro'me bhikkhave acchariyā abbhutā dhammā ānande katame cattāro? 5.16. ‘ânanda memiliki empat kualitas yang baik dan menakjubkan. Apakah itu?Sace bhikkhave bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Jika sekelompok bhikkhu datang menemui ânanda, mereka gembira saat melihatnya,Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti, atittā'va bhikkhave bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti.dan ketika ânanda membabarkan Dhamma, mereka gembira, dan ketika ia diam, mereka kecewa.Sace bhikkhave bhikkhunīparisā, upāsakaparisā, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati bhāsitenapi sā attamanā hoti. Atittā'va bhikkhave upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti. Demikian pula halnya dengan para bhikkhunã, umat-awam laki-laki dan perempuan.427

Page 63: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

=====427. Ini terlihat seperti satu ‘kualitas menakjubkan’, tetapi ada empat karena dapat dipakai secara sama sehubungan dengan masing-masing dari empat kelompok.=====

Ime kho bhikkhave cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande.

[BJT Page 228] Cattāro'me bhikkhave acchariyā abbhutā dhammā raññe cakkavattimhi. Katame cattāro? Dan empat kualitas ini juga berlaku pada raja pemutar roda;Sace bhikkhave khattiyaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati bhāsitenapi sā attamanā hoti atittā'va bhikkhave khattiyaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavattī tuṇhī hoti. Sace bhikkhave brāhmaṇaparisā, gahapatiparisā, samaṇaparisā rājānaṃ cakkavattiṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti. Tatra ce rājā cakkavattī bhāsati śāsitena pi sā attamanā hoti, atittā'va bhikkhave samaṇaparisā hoti. Atha kho rājā cakkavatti tuṇhī hoti. jika ia dikunjungi oleh sekelompok Khattiya, Brahmana, perumah tangga, atau petapa, mereka gembira saat melihatnya dan ketika ia berbicara kepada mereka, dan ketika ia diam, mereka kecewa.[PTS Page 146] evameva kho bhikkhave cattāro 'me acchariyā abbhutā dhammā ānande. [146] dan demikian pula halnya dengan ânanda.’

Sace bhikkhave bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti, tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti, tatu ce ānando dhammaṃ bhāsati, bhāsitena pi sā attamanā hoti, atittā'va bhikkhave bhikkhuparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti.

Sace bhikkhunīparisā, upāsakaparisā, upāsikāparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamati, dassanena sā attamanā hoti, tatra ce ānando dhammaṃ bhāsati bhāsitenapi sā attamanā hoti atittā'va bhikkhave upāsikāparisā hoti. Atha kho ānando tuṇhī hoti.

Ime kho bhikkhave cattāro acchariyā abbhutā dhammā ānande'ti.

(Mahāsudassana sutta desanā. ) (D.16.-32)Mahasudassanasuttadesana

101. Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: 5.17. Setelah itu, Yang Mulia ânanda berkata:"mā bhante bhagavā imasmiṃ kuḍḍanagarake { Khuddanagarake (machasaṃ)} ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyī {Kusinārāyaṃ (machasaṃ)}. Santi bhante aññāni mahānagarāni, seyyathīdaṃ campā rājagahaṃ sāvatthi sāketaṃ kosambī bārāṇasī. Ettha bhagavā parinibbātu. Ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā. Te tathāgatassa sarīrapūjaṃ karissanti"ti. ‘Bhagavà, sudilah Bhagavà tidak wafat di kota kecil yang menyedihkan dan dengan ranting pohon berserakan ini, di tengah hutan, di tempat yang jauh dari mana-mana! Bhagavà, ada kota-kota besar lainnya seperti Campà, Ràjagaha, Savatthi, Sàketa, Kosambi, atau Vàràõasã. Di tempat-tempat itu, ada para Khattiya, Brahmana, dan perumah tangga kaya yang penuh pengabdian kepada Sang Tathàgata, dan mereka akan melakukan pemakaman yang layak untuk Sang Tathàgata.’

"Māhevaṃ ānanda avaca, māhevaṃ ānanda avaca kuḍḍanagarakaṃ ujjaṅgalanagarakaṃ sākhānagarakanti. " ‘ânanda, jangan menyebut tempat ini kota kecil yang menyedihkan dan dengan ranting pohon berserakan ini, di tengah hutan, di tempat yang jauh dari mana-mana!’

'Bhūtapubbaṃ ānanda rājā mahāsudassano nāma ahosi cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthācariyappatto sattaratanasamannāgato. 5.18. ‘Suatu ketika, ânanda, Raja Mahàsudassana adalah seorang raja pemutar-roda, raja yang adil dan jujur, yang telah menaklukkan wilayah di empat penjuru dan memastikan keamanan wilayahnya, dan yang memiliki tujuh pusaka.

[BJT Page 230] Rañño ānanda mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. Dan, ânanda, Raja Mahàsudassana ini membangun Kusinàrà ini, dengan nama Kusàvatã, sebagai ibu kota kerajaannya.

Page 64: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena, kusāvatī ānanda rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā [PTS Page 147] ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā va. Dan luasnya dua belas yojana dari timur ke barat, dan tujuh yojana dari utara ke selatan. Kusàvatã adalah negeri yang kaya, makmur [147] dan berpenduduk banyak, ramai oleh penduduk dan memiliki banyak persediaan makanan.Seyyathāpi ānanda devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhāni iddhā ceva phitā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca, evameva kho ānanda kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Bagaikan kota dewa âëakamandà428 yang kaya, makmur dan berpenduduk banyak, ramai oleh yakkha dan memiliki banyak persediaan makanan, demikian pula kota kerajaan Kusàvatã.

=====428. Kota Kuvera: baca DN 32.7.40.=====

Kusāvatī ānanda rājadhānī dasahi saddehi avīvittā ahosi divā ceva rattiñca: Dan kota Kusàvatã tidak pernah sepi dari sepuluh suara siang dan malam:seyyathīdaṃ hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena, sammasaddena tālasaddena asnātha pivatha khādathāti dasamena saddena. suara gajah, kuda, kereta, genderang-bernada, genderang-samping, kecapi, nyanyian, simbal dan gong, dan teriakan, “Makan, minum, dan bergembiralah” sebagai yang ke sepuluh.’429

=====429. Paragraf 17-18 diulangi kata demi kata dalam Sutta berikutnya.=====

Gaccha tvaṃ ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi: 5.19. ‘Dan sekarang, ânanda, pergilah ke Kusinàrà dan umumkan kepada para Malla dari Kusinàrà:ajja kho vāseṭṭhā rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: “Malam ini, Vàssettha,430 pada jaga terakhir, Tathàgata akan mencapai Nibbàna akhir. Datangilah Beliau, Vàsettha, dekatilah, agar kalian tidak menyesal kelak dengan mengatakan:

=====430. Ini adalah nama-keluarga.

=====amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"ti. ‘Sang Tathàgata meninggal dunia di wilayah kita, dan kita tidak memanfaatkan kesempatan untuk menemui-Nya untuk yang terakhir kalinya!’”’"Evambhante" ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda dan, membawa jubah dan mangkuknya, ia pergi disertai seorang bhikkhu menuju Kusinàrà.’

Mallānaṃ vandanā(D.16.-33)Mallanam vandana

102. Tena kho pana samayena kosinārakā mallā santhāgāre sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. 5.20. Saat itu, para Malla dari Kusinàrà sedang berkumpul di aula pertemuan mereka untuk suatu urusan.Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkami. Dan ânanda mendatangi merekaUpasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi "ajja kho vāseṭṭhā rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Abhikkamatha vāseṭṭhā, abhikkamatha vāseṭṭhā. Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha! 'Amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa [PTS Page 148] parinibbānaṃ ahosi, naṃ mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"ti. dan menyampaikan kata-kata Sang Bhagavà. [148]

[BJT Page 232] Idamāyasmato ānandassa sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ patanti āvaṭṭanti vivaṭṭanti "atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhu { Cakkhumā (machasaṃ) } loke antaradhāyissatī"ti. 5.21. Dan ketika mereka mendengar kata-kata ânanda, para Malla bersama putra-putra, menantu, dan istri mereka diserang kesedihan dan dukacita, batin mereka dikuasai oleh kesedihan sehingga mereka menangis dan menjambak rambut mereka .…

Page 65: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. Kemudian mereka semua pergi ke hutan-sàl di mana Yang Mulia ânanda berada.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: 5.22. Dan ânanda berpikir:sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ vandāpessamiṃ, avandito'va bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati. Athāyaṃ ratti vibhāyissati. Yannūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ 'itthannāmo bhante mallo saputto sahariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. ‘Jika aku mengizinkan para Malla dari Kusinàrà memberi penghormatan satu demi satu, malam akan berlalu sebelum mereka semuanya sempat memberikan penghormatan. Lebih baik aku mengizinkan mereka memberikan penghormatan satu keluarga demi satu keluarga, dengan mengatakan: “Bhagavà, seorang Malla ini bersama anak, istri, para pelayan, dan teman-temannya memberi hormat di kaki Bhagavà.”’Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi: 'itthannāmo bhante mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. Dan demikianlah ia melakukannya,Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi. dan dengan demikian semua Malla dari Kusinàrà telah memberikan penghormatan dalam jaga pertama malam itu.

Subhadda paribbājaka vatthu

103. Subhadda paribbājaka vatthu (D.16.-34)Subhaddaparibbajakavatthu

103. Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. 5.23. Dan pada saat itu, seorang pengembara bernama Subhadda sedang berada di Kusinàrà,Assosi kho subhaddo paribbājako: 'ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī'ti. dan ia mendengar bahwa Petapa Gotama akan mencapai Nibbàna akhir pada jaga terakhir malam itu.[PTS Page 149] atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi: [149] Ia berpikir:"sutaṃ kho pana me'taṃ paribbājakānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhāti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. ‘Aku telah mendengar dari para pengembara yang mulia, yang tua, guru dari para guru, bahwa seorang Tathàgata, Buddha yang mencapai Penerangan Sempurna, jarang muncul di dunia ini. Dan malam ini, pada jaga terakhir, Petapa Gotama akan mencapai Nibbàna akhir.

[BJT Page 234] Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno. Evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyanti'. Sekarang suatu keraguan muncul dalam pikiranku, dan aku yakin bahwa Petapa Gotama dapat membabarkan ajaran untuk menyingkirkan keraguanku itu.’

Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yena āyasmā ānando tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: 5.24. Maka Subhadda pergi ke hutan-sàl milik para Malla, ke tempat Yang Mulia ânanda berada, dan memberitahunya mengenai apa yang ia pikirkan:sutaṃ metaṃ bho ānandaparibbājakānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: "kadāvi karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā"ti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno,

"evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, pahoti me samaṇo gotamo tathā dhamaṃ desetuṃ yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyaṃ. Sādhāhaṃ bho ānanda labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. ‘Yang Mulia ânanda, izinkanlah aku menemui Petapa Gotama,’Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca: tetapi ânanda menjawab:

Page 66: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

'alaṃ āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi. Kilanto bhagavā"ti. ‘Cukup, sahabat Subhadda, jangan mengganggu Sang Tathàgata, Sang Bhagavà lelah.’Dutiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: "sutaṃ metaṃ bho ānanda paribbājakānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhāti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme [PTS Page 150] samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammā desetuṃ yathāhaṃ imaṃ kaṅkhā dhammaṃ pajaheyyaṃ'. Sādhāhaṃ bho ānanda labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. Dan Subhadda memohon untuk ke duaDutiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca: "alaṃ āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi kilanto bhagavā"ti.

Tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: "sutaṃ metaṃ bho ānanda paribbājakānaṃ vuddhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ: kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhāti. Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammā desetuṃ yathāhaṃ imaṃ kaṅkhā dhammaṃ pajaheyyaṃ'. Sādhāhaṃ bho ānanda labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. dan ke tiga kalinya,Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca: "alaṃ āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi kilanto bhagavā"ti. tetapi ânanda tetap [150] menolaknya.104. Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. 5.25. Tetapi Sang Bhagavà mendengarkan percakapan antara ânanda dan Subhadda,Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: dan ia memanggil ânanda:"alaṃ ānanda mā subhaddaṃ vāresi, ‘Cukup, ânanda, jangan halangi Subhadda,labhataṃ ānanda subhaddo tathāgataṃ dassanāya. biarkan ia menemui Tathàgata.Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, Karena apa pun yang ditanyakan Subhadda kepada-Ku,sabbantaṃ aññāpekkho'va pucchissati no vihesāpekkho. ia bertanya demi mencari pencerahan431 dan bukan untuk mengganggu-Ku,

=====431. A¤¤à-pekho: diterjemahkan oleh RD sebagai ‘dari keinginan untuk pengetahuan’, yang selaras dengan DA. Tetapi a¤¤à digunakan untuk ‘Pengetahuan tertinggi’, yaitu ‘pencerahan’, kemungkinan yang sama baik dalam Pali maupun dalam bahasa Inggris.=====

Yañcassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī"ti. dan apa pun yang Kukatakan sebagai jawaban atas pertanyaannya, ia akan cepat memahaminya.’

[BJT Page 236] Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca: Kemudian ânanda berkata:gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsanti. ‘Masuklah, sahabat Subhadda, Sang Bhagavà memberimu izin.’

Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sārāṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: 5.26. Kemudian Subhadda mendekati Sang Bhagavà, saling bertukar sapa, dan duduk di satu sisi, dan berkata:

'ye' me bho gotama samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathīdaṃ pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañjayo belaṭṭhaputto. Nigaṇṭhonātaputto, sabbe te sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu. Sabbeva na [PTS Page 151] abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu ekacce nābbhaññiṃsū ?"Ti.

Page 67: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Yang Mulia Gotama, semua para petapa dan Brahmana yang memiliki kelompok dan pengikut, yang menjadi guru, terkenal dan termasyhur sebagai pendiri sekte-sekte, dan dianggap sebagai orang suci, seperti Påraõa Kassapa, Makkhali Gosàla, Ajita Kesakambalã, Pakudha Kaccàyana, Sa¤jaya Belaññhaputta, dan Nigaõñha Nàtaputta – apakah mereka semua telah menembus kebenaran seperti yang mereka semua pahami, atau tidak seorang pun dari mereka [151], ataukah sebagian menembus dan sebagian lainnya tidak?’"Alaṃ subhaddaṃ tiṭhatetaṃ sabbe te sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu ekacce nābbhaññiṃsū"ti. ‘Cukup, Subhadda, jangan pikirkan apakah mereka semua, atau tidak seorang pun, atau sebagian dari mereka telah menembus kebenaran.Dhammaṃ te subhadda desissāmi. Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. Aku akan mengajarkan Dhamma kepadamu. Dengarkan, perhatikanlah baik-baik, dan Aku akan berbicara.’'Evaṃ bhante'ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi, ‘Baik, Bhagavà,’ Subhadda menjawab,bhagavā etadavoca: dan Sang Bhagavà berkata:

105. "Yasmiṃ kho subhadda dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, 5.27. ‘Dalam Dhamma dan disiplin apa pun di mana tidak ditemukan Jalan Mulia Berfaktor Delapan,samaṇo pi na upalabbhati, tidak akan ditemukan petapa tingkat pertama,dutiyo pi tattha samaṇo na upalabbhati, ke dua,tatiyo pi tattha samaṇo na upalabbhati, ke tigacatuttho pi tattha samaṇo na upalabbhati. atau ke empat.432

=====432. Ini, tentu saja, adalah Pemenang-Arus, Yang-Kembali-Sekali, Yang-Tidak-Kembali, dan Arahat.=====

Yasmiñca kho subhadda dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇo pi tattha upalabbhati, dutiyo pi tattha samaṇo upalabbhati, tatiyo pi tattha samaṇo upalabbhati, catuttho pi tattha samaṇo upalabbhati. Tetapi petapa demikian, tingkat pertama, ke dua, ke tiga atau ke empat dapat ditemukan dalam Dhamma dan disiplin Jalan Mulia Berfaktor Delapan.

Imasmiṃ kho subhadda dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati. Sekarang, Subhadda, dalam Dhamma dan disiplin ini, Jalan Mulia Berfaktor Delapan ditemukan,Idhe va subhadda samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo idha catuttho samaṇo. dan di dalamnya dapat ditemukan petapa-petapa tingkat pertama, ke dua, ke tiga dan ke empat.Suññā parappavādā samaṇehi aññe. Dalam aliran-aliran lainnya tidak ada petapa-petapa [sejati];Ime ca { Ime (kaṃ) } subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃ asuñño loko arahantehi assā"ti. tetapi jika di dalam yang satu ini, para bhikkhu hidup menjalani kehidupan sempurna, dunia ini tidak akan kekurangan Arahat.’

[BJT Page 238]

"Ekūnatiṃso vayasā subhadda‘Pada saat usia-Ku dua puluh sembilan tahunYaṃ pabbajiṃ kiṃ kusalānuesī Ketika Aku pergi mencari kebaikan.Vassāni paññāsa samādhikāniSekarang lebih lima puluh tahun telah berlaluYato ahaṃ pabbajito subhaddaSejak hari Aku meninggalkan keduniawianÑāyassa dhammassa padesavattiBerkelana di alam hukum kebijaksanaanIto bahiddhā samaṇo pi natthi. 4 [PTS Page 152] Yang di luarnya tidak ada petapa [152]

Dutiyo pi samaṇo natthi, Tatiyo pi samaṇo natthi, Catuttho pi samaṇo natthi. [pertama, ke dua, ke tiga atau ke empat].Suññā parappavādā samaṇehi aññeAliran-aliran lainnya adalah mandul,

Ime ca subhadda bhikkhū sammā vihareyyuṃTetapi jika para bhikkhu menjalani kesempurnaan,

Page 68: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Asuñño loko arahantehī"ti { Asuñño loko, arahantehi assāti ( [PTS] machasaṃ)} Dunia ini tidak akan kekurangan Arahat.’433

=====433. PTS Text menuliskan syair ini hanya sampai baris ke enam, dan ini diikuti oleh RD dan dalam LDB. Tetapi dalam tambahan atas edisi ke dua tahun 1938, syair ini terlihat sama seperti yang dituliskan di sini (kecuali, mungkin, untuk baris dalam kurung), dan menghilangkan nama Subhadda.

=====106. Evaṃ vutte subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca: 5.28. Mendengar kata-kata ini, Pengembara Subhadda berkata:abhikkantaṃ bhante, abhikkantaṃ bhante seyyathā pi bhante ‘Sungguh indah, Bhagavà, sungguh indah! Ini bagaikan seseorangnikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, menegakkan apa yang telah terjatuh,paṭicchannaṃ vā vivareyya, atau menunjukkan jalan kepada seseorang yang tersesat,mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, atau menyalakan pelita di dalam kegelapan,andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya cakkhumanto rūpāni dakkhintī ti. sehingga mereka yang memiliki mata dapat melihat.Evameva bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Demikian pula, Bhagavà Yang Terberkahi telah membabarkan Dhamma dalam berbagai cara.Esāhaṃ bhante bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Dan aku, Bhagavà, berlindung kepada Bhagavà Yang Terberkahi, kepada Dhamma, dan kepada Sangha.Labheyyāhaṃ bhante bhagavato santike pabbajjaṃ, Semoga aku menerima pelepasan dari tangan Sang Bhagavà!labheyyaṃ upasampadanti. Semoga aku menerima penahbisan!’

"Yo kho subhadda aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati, pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati. 5.29. ‘Subhadda, siapa pun yang berasal dari sekte lain dan menginginkan pelepasan atau penahbisan dalam Dhamma dan disiplin ini, harus menunggu selama empat bulan dalam percobaan,Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. dan di akhir dari empat bulan, para bhikkhu yang telah kokoh pikirannya434 akan memberikan pelepasan dan penahbisan menjadi bhikkhu.

=====434. Yaitu, memenuhi persyaratan. Kalimat ini juga terdapat pada DN 8.24.=====

Api ca mettha puggalavemattatā viditā"ti. Akan tetapi, ada pengecualian dalam hal ini.’

"Sace bhante aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye, ākaṅkhantā pabbajjaṃ, ākaṅkhantā upasampadaṃ, cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā"ti. ‘Bhagavà, jika mereka yang berasal dari sekte lain harus menunggu empat bulan dalam percobaan, … aku akan menunggu bahkan sampai empat tahun, dan pada akhir waktu itu, sudilah memberikan pelepasan dan penahbisan kepadaku.’======4. Ekūnatriṃśo vayasānuprāpto (mahāvastu) ekona triṃśatko vasayā subhadra yat prāvrajaṃ kiṃ kuśalaṃ gaveṣī, paṃcāśad varṣāṇi samādhikāni, yasmādahaṃ pravrajitaḥ subhadra, āryasya dharmasya, pradeśavartatī ito bahir vai śramaṇo'sti nānyaḥ (avadānaśataka)======

[BJT Page 240] Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Tetapi Sang Bhagavà berkata kepada ânanda:tena hānanda subhaddaṃ pabbājethā ti. ‘Izinkan Subhadda melepaskan keduniawian.’'Evambhante'ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. ‘Baiklah, Bhagavà,’ jawab ânanda.

Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca: 5.30. Dan Subhadda berkata kepada Yang Mulia ânanda:"lābhā vo āvuso ānanda, suladdhaṃ vo āvuso ānanda, ye { Yo, [PTS] } ettha satthu sammukhā antevāsābhisekena abhisittā ti. { Abhisitte [PTS] }

Page 69: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Sahabat ânanda, kalian sungguh beruntung, kalian ditahbiskan sebagai bhikkhu di hadapan Sang Guru.’

[PTS Page 153] alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. [153] Kemudian Subhadda menerima pelepasan di depan Sang Bhagavà, dan penahbisan.Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto, nacirasseva yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi, Dan sejak saat ia ditahbiskan, Yang Mulia Subhadda sendirian, terasing, tanpa lelah, penuh semangat, dan bertekad, dalam waktu singkat mencapai apa yang dicari oleh para pemuda yang berasal dari keluarga mulia yang meninggalkan rumah untuk menjalani kehidupan tanpa rumah, yaitu puncak kehidupan suci yang tanpa tandingan, setelah mencapainya di sini dan saat ini dengan pengetahuan-super yang ia miliki dan berdiam di sana mengetahui:'khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. So ca { So (machasaṃ) } bhagavato pacchime sakkhisāvako ahosī ti. ‘Kelahiran telah dihancurkan, kehidupan suci telah dijalani, apa yang harus dilakukan telah dilakukan, tidak ada lagi yang lebih jauh di sini.’ Dan Yang Mulia Subhadda menjadi salah satu dari Para Arahat. Ia adalah siswa langsung terakhir dari Sang Bhagavà.435

=====

435. Kalimat yang ditambahkan oleh para bhikkhu dalam Konsili (DA).

=====

Pañcamo bhāṇavāro. [Akhir dari bagian pembacaan ke lima]

[BJT Page 242]

Tathāgatassa pacchimā vācā(D.16.-35)Tathagatapacchimavaca

[PTS Page 154] 107. Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi. [154] 6.1. Dan Sang Bhagavà berkata kepada ânanda:"Siyā kho panānanda tumhākaṃ evamassa, atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthāti. ‘ânanda, engkau mungkin berpikir: “nasihat-nasihat Sang Guru telah tiada, sekarang kita tidak memiliki guru!”Na kho panetaṃ ānanda evaṃ daṭṭhabbaṃ. Jangan berpikiran seperti itu, ânanda,Yo kho ānanda mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto so vo mamaccayena satthā ti. karena apa yang telah Kuajarkan dan Kujelaskan kepada kalian sebagai Dhamma dan disiplin akan, saat Aku tiada, menjadi guru kalian.’

Yathā kho panānanda etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ. 6.2. ‘Dan sementara para bhikkhu memiliki kebiasaan memanggil satu sama lain sebagai “Teman,” kebiasaan ini harus dihilangkan setelah Aku meninggal dunia.Theratarena ānanda bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo, Bhikkhu senior boleh memanggil bhikkhu yang lebih junior dengan nama mereka, atau marga mereka, atau “Teman”, 436

=====436. âvuso.=====

navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu bhanteti vā āyasmāti vā samudācaritabbo. sedangkan bhikkhu yang lebih junior harus memanggil senior mereka dengan panggilan “Bhante”437 atau “Yang Mulia”.’438

=====437. Bhante. Dalam terjemahan modern adalah bentuk umum dalam memanggil seorang bhikkhu, diterjemahkan sebagai ‘Yang Mulia’.

438. âyasmà: awalan biasa seperti dalam ‘Yang Mulia ânanda’, dan lain-lain.=====

Ākaṅkhamāno ānanda saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. {Samūhanatu [PTS] } 6.3. “Jika diinginkan, Sangha boleh membatalkan peraturan-peraturan minor setelah Aku meninggal dunia.’439

=====439. Sangha tidak mengambil keuntungan dari izin ini, terutama karena ânanda lupa menanyakan yang manakah dari peraturan-peraturan itu yang dianggap ‘minor’. Tidaklah tepat melibatkan diri di sini dalam perdebatan modern atas topik ini.

=====

Page 70: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Channassa ānanda bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo"ti. 6.4. ‘Setelah aku meninggal dunia, Bhikkhu Channa harus menerima hukuman-Brahma.’440

=====440. Brahmadaõóa: digunakan dalam makna yang berbeda pada DN 3.1.23. Channa adalah kusir Gotama, dan telah lama bergabung dalam Sangha, namun memperlihatkan sikap yang suka melawan. Perlakuan yang dikenakan kepadanya oleh perintah Sang Buddha mengembalikan kesadarannya.=====

"Katamo pana bhante brahmadaṇḍo?"Ti. ‘Tetapi, Bhagavà, apakah hukuman-Brahma itu?’"Channo ānanda bhikkhu yaṃ iccheyya taṃ vadeyya, so bhikkhūhi neva vattabbo na ovaditabbo na anusāsitabbo"ti. ‘Apa pun yang diinginkan atau diucapkan oleh Bhikkhu Channa, ia jangan dihiraukan, ditegur atau dinasihati oleh para bhikkhu.’

108. Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 6.5. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:siyā kho pana bhikkhave ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha bhikkhave, mā pacchā [PTS Page 155] vippaṭisārino ahuvattha: ‘Mungkin, para bhikkhu, beberapa bhikkhu memiliki keragu-raguan terhadap Buddha, Dhamma, Sangha atau terhadap Sang Jalan atau praktiknya. Tanyakanlah, bhikkhu! Jangan sesudahnya [155] merasa menyesal, dengan berpikir:sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhīmha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitunti. “Sang Guru di sana di depan kita, dan kita tidak menanyakannya secara langsung!”’Evaṃ vutte te bhikkhu tuṇhī ahesuṃ. Mendengar kata-kata ini, para bhikkhu berdiam diri.Dutiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: siyā kho pana bhikkhave ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha: sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhīmha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitunti. Dutiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Sang Bhagavà mengulangi kata-katanya untuk ke duaTatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi: siyā kho pana bhikkhave ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhammevā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā pucchatha bhikkhave mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha, sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimha bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitunti. Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. dan ke tiga kalinya. Dan para bhikkhu tetap diam.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi 'siyā kho pana bhikkhave satthugāravenāpi na puccheyyātha. Sahāyako pi bhikkhave sahāyakassa ārocetū'ti. Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. Kemudian Sang Bhagavà berkata: ‘Mungkin, para bhikkhu, kalian tidak bertanya karena hormat kepada Sang Guru. Kalau begitu, para bhikkhu, silakan satu orang menyampaikannya kepada yang lain.’ Tetapi para bhikkhu tetap berdiam diri.

[BJT Page 244] 108. Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca: 6.6. Dan Yang Mulia ânanda berkata:"acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, evaṃ pasanno ahaṃ bhante imasmiṃ bhikkhusaṅghe 'natthi ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā'ti. ‘Sungguh indah, Bhagavà, sungguh menakjubkan! Aku jelas melihat bahwa dalam perkumpulan ini tidak ada seorang pun bhikkhu yang memiliki keragu-raguan ….’"Pasādā kho tvaṃ ānanda vadesi. Ñāṇameva hettha ānanda tathāgatassa natthi imasmiṃ bhikkhu saṅghe ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā. Imesaṃ hi ānanda pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo'ti. ‘Engkau, ânanda, mengucapkan dari keyakinan.441 Tetapi Tathàgata mengetahui bahwa dalam perkumpulan ini tidak ada seorang pun bhikkhu yang memiliki keragu-raguan terhadap Buddha, Dhamma, atau Sangha, atau terhadap Sang Jalan atau praktiknya. ânanda, yang paling rendah di antara lima ratus bhikkhu ini adalah seorang Pemenang-Arus, tidak dapat lagi jatuh ke alam sengsara, pasti mencapai Nibbàna.’

=====

441. Pasàdà : ‘Kecerahan, ketenangan batin’. Menurut DA, ‘Yang terakhir’ adalah ânanda sendiri.

=====

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: 6.7. Kemudian Sang Bhagavà berkata kepada para bhikkhu:[PTS Page 156] "handa'dāni bhikkhave āmantayāmi vo, [156] ‘Sekarang, para bhikkhu, Aku nyatakan kepada kalian:

Page 71: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā"ti. Segala sesuatu yang berkondisi pasti mengalami kerusakan – berusahalah dengan tekun.’442

=====442. Vayadhammà sankhàrà. Appamàdena sampàdetha. Kata-kata ini muncul sebelumnya dalam DN 16.3.51. Terjemahan RD atas dua kata terakhir, ‘Berusahalah dengan tekun’ (dikutip dari Warren) menjadi sangat terkenal. Bahkan Brewster, yang biasanya mengikuti RD, mengubahnya menjadi ‘Selesaikanlah dengan sungguh-sungguh’, yang jauh lebih baik. Banyak yang telah dilakukan dalam beberapa bagian atas fakta bahwa versi Sarvàstivàda (dan oleh karena itu, juga terjemahan Tibet) mengabaikan kata-kata ini. Tetapi kalimat ini diperjelas dalam satu versi China, yang membuat semua kesimpulan menjadi meragukan, yang ditarik dari penghilangan ini di tempat lain. Bagaimanapun juga, sepertinya terdapat kerusakan awal dalam naskah, seperti dalam kalimat yang sama pada SN 6.2.5.2, urutan dari kedua kalimat itu dibalik: Appamàdena sampàdetha. Vayadhammà sankhàrà (= S I, 158). Kesimpulannya adalah kata-kata yang dikutip hilang pada tahap awal dalam tradisi Sarvàstivàda. Kalimat SN mungkin mencerminkan tahap menengah dari proses tersebut.=====

Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā2. Ini adalah kata-kata terakhir Sang Tathàgata.

======2. Sabbatthikavādīnaṃ, mahāparinibbānasutte, evaṃ dissate: Atha bhagavānutatarāsaṃgataḥ suvarṇavarṇaṃ bāhuṃ nissāryya tān bhikṣūnavocat: tathāgatasya darśanaṃ loke kadācideva bhavati yathā udumbarapuṣpaṃ kadācideva prādurbhavati aruṇavarṇa - bāhuṃ nīssāryya buddhaḥ prādurakarot adbhūtaṃ nimittam āgantukā saṃskārāḥ anityā utpadya vinaśyanti mā pramādethāḥ iti. Tasmād bhikṣavaḥ apramādena sampādayata. Nāhaṃ prāmadam tena samyaksambuddhaḥ asaṃkhyeyaguṇo jātaḥ vyayadharmāḥ saṃskārāḥ apramādena sampādethāḥ. Iyamasti tathāgatasya paścimā vāk.======

Bhagavato parinibbānaṃ. (D.16.-36)Parinibbutakatha

109. Atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji. 6.8. Kemudian Sang Bhagavà memasuki jhàna pertama.Paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. Dan meninggalkan jhàna itu, Beliau memasuki jhàna ke dua,Dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. ke tiga,Tatiyajjhānā vuṭṭhahitvayā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. ke empat.Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. Kemudian meninggalkan jhàna ke empat, Beliau memasuki Alam Ruang Tanpa Batas,Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. kemudian Alam Kesadaran Tanpa Batas,Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. kemudian Alam Kekosongan,Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji. kemudian Alam Bukan Persepsi dan juga Bukan Bukan-Persepsi,Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ samāpajji. dan kemudian meninggalkan alam itu, Beliau mencapai Lenyapnya Perasaan dan Persepsi.443

=====443. RD mengatakan ‘Tidak seorang pun, tentu saja, dapat mengetahui apa yang sebenarnya terjadi’, karena Anuruddha dikatakan memiliki kekuatan psikis yang sangat tinggi, kita tidak dapat memastikan.=====

Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca, Kemudian Yang Mulia ânanda berkata kepada Yang Mulia Anuruddha:"parinibbuto bhante anuruddha bhagavā'ti. ‘Yang Mulia Anuruddha, Sang Bhagavà telah meninggal dunia.’"Na āvuso ānanda bhagavā parinibbuto saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno"ti. ‘Belum, sahabat ânanda,444 Sang Bhagavà belum meninggal dunia, Beliau mencapai Lenyapnya Perasaan dan Persepsi.’

=====

444. Perhatikan bahwa ânanda, yang junior, memanggil Anuruddha seperti yang diinstruksikan oleh Sang Buddha, dan Anuruddha menjawab dengan serupa.

=====

[BJT Page 246] Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nesavasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji.

Page 72: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

6.9. Kemudian Sang Bhagavà, meninggalkan pencapaian Lenyapnya Perasaan dan Persepsi, memasuki ke dalam Alam Bukan Persepsi dan juga bukan Bukan-Persepsi,Nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji. dari sana Beliau memasuki Alam Kekosongan,Ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji. Alam Kesadaran Tanpa Batas,Viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji. Alam Ruang Tanpa Batas.Ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. Dari Alam Ruang Tanpa Batas, Beliau memasuki jhàna ke empat,Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji. dari sana masuk ke jhàna ke tiga,Tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji. jhàna ke duaDutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃjjhānaṃ samāpajji. dan jhàna pertama.Paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃjjhānaṃ samāpajji. Meninggalkan jhàna pertama, Beliau memasuki jhàna ke dua,Dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyajjhānaṃ samāpajji. jhàna ke tiga,Tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajji. jhàna ke empat.Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā taṃ samanantarā bhagavā parinibbāyi. Dan, akhirnya, meninggalkan jhàna ke empat, Sang Bhagavà akhirnya wafat.

110. Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi, mahiṃsanako salomahaṃso devadundubhiyo ca phaliṃsu. 6.10. Dan saat Sang Bhagavà wafat, terjadi gempa dahsyat, menakutkan dan menyebabkan merinding, disertai gemuruh halilintar.[PTS Page 157] parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmā sahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi: [157] dan Brahmà Sahampati445 mengucapkan syair ini:

=====

445. Seperti dalam MN 26, dan lain-lain, dan memainkan peranan yang sama dalam DN 14.3.2.

=====

"Sabbeva nikkhipissanti bhūtā loke samussayaṃ { Cakkhumā loke antarahito ti (machasaṃ) }‘Semua makhluk di dunia ini, semua jasmani pasti hancur:

Yathā etādiso satthā loke appaṭipuggaloBahkan Sang Guru, yang tiada bandingnya di alam manusia,

Tathāgato balappatto sambuddho parinibbuto"ti. Sang Bhagavà yang mahakuasa dan Buddha Yang Sempurna juga meninggal dunia.’

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi: Dan Sakka, Raja para dewa, mengucapkan syair ini:

"Aniccā vata saṅkhārā uppādavayadhammino, ‘Semua yang tersusun adalah tidak kekal, cenderung muncul dan lenyap,Uppajjitvā nirujjhanti tesaṃ vūpasamo sukho"ti. Setelah muncul, akan hancur, kematiannya adalah kebahagiaan sejati.’446

=====446. Aniccà vata sankhàrà uppàda-vaya-dhammino, Uppajitvà nirujjhanti, tesaÿ vupasamo sukho. RD menyebutnya ‘Syair terkenal’. Sering dikutip, syair ini mengakhiri DN 17.=====

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi: Dan Yang Mulia Anuruddha mengucapkan syair berikut:"Nāhu assāsapassāso ṭhitacittassa tādino, ‘Tanpa nafas masuk dan keluar – Anejo santimārabbha yaṃ kālamakarī muni. hanya dengan hati yang teguh Sang Bijaksana yang bebas dari nafsu telah meninggal dunia menuju kedamaian.Asallīnena cittena vedanaṃ ajjhavāsayī, Dengan batin tidak tergoyahkan, Beliau menahankan segala kesakitan:Pajjotasseva nibbānaṃ vimokkho cetaso ahū"ti. {Asaṃlīnena kāyena vedanāmadhivāsayan pradyotasyeva vimokṣas tasya cetasaḥ (madhyamikāvānti)}Dengan Nibbàna, batin yang tercerahkan mencapai kebebasan.’

[BJT Page 248]

Page 73: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi: Dan Yang Mulia ânanda mengucapkan syair berikut ini:

"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ tadāsi lomahaṃsanaṃ‘Mengerikan gempa ini, menyebabkan merinding,Sabbākāravarūpete sambuddhe parinibbute"ti. Ketika Buddha Yang Maha-Sempurna meninggal dunia.’

111. "Parinibbute bhagavati ye te tattha bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti chinnapātaṃ patanti āvaṭṭanti vivaṭṭanti:Dan para bhikkhu yang belum menaklukkan nafsu mereka menangis dan menjambak rambut mereka, mengangkat tangan mereka, menjatuhkan diri mereka dan berguling-guling, meneriakkan:' atikhippaṃ bhagavā [PTS Page 158] parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto atikhippaṃ cakkhu loke antarahitanti. “Terlalu cepat [158] Sang Bhagavà meninggal dunia, terlalu cepat Yang Sempurna menempuh Sang Jalan meninggal dunia, terlalu cepat Mata-Dunia lenyap!”Ye pana te bhikkhū vītarāgā te satā sampajānā 'adhivāsenti aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti. Tetapi para bhikkhu yang telah bebas dari kemelekatan dengan sabar menahankan, dengan mengatakan: ‘Segala sesuatu yang tersusun adalah tidak kekal – apalah gunanya semua ini?’

112. Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi: 6.11. Kemudian Yang Mulia Anuruddha berkata:alaṃ āvuso mā sovittha mā paridevittha. ‘Teman-teman, cukuplah tangisan dan ratapanmu!Nanu etaṃ āvuso bhagavatā paṭigacceva akkhātaṃ, Bukankah Sang Bhagavà telah mengatakan kepada kalian bahwasabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, segala sesuatu yang menyenangkan dan indah pasti mengalami perubahan, pasti mengalami perpisahan dan menjadi yang lain?taṃ kutettha āvuso labbhā yantaṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ taṃ vata mā palujjiti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Jadi untuk apa semua ini, Teman-teman? Apa pun yang dilahirkan, menjelma, tersusun pasti mengalami kerusakan, tidak mungkin tidak mengalami kerusakan.Devatā āvuso ujjhāyantī"ti. Para dewa, teman-teman, mengeluh.’"Kathambhūtā pana bhante anuruddha devatā manasikaroti? ‘Yang Mulia Anuruddha, dewa apakah yang engkau lihat?’Santāvuso ānanda devatā ākāse paṭhavisaññiniyo kese pakiriya kandanti bāhā paggayha kandanti chinnapātaṃ patanti, āvaṭṭanti: vivaṭṭanti atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhu loke antarahitanti. ‘Sahabat ânanda, ada dewa-dewa angkasa yang batinnya melekat pada bumi, mereka menangis dan menjambak rambut mereka ...Santāvuso ānanda devatā paṭhaviyā paṭhavisaññiniyo kese pakiriya kandanti bāhā paggayha kandanti chinnapātaṃ patanti, āvaṭṭanti: vivaṭṭanti atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhu loke antarahito ti. dan juga ada para dewa-bumi yang batinnya melekat pada bumi, juga melakukan hal yang sama.Yā pana devatā vītarāgā tā satā sampajānā adhivāsenti 'aniccā saṅkhārā taṃ kutettha labbhā'ti. Tetapi para dewa yang bebas dari kemelekatan dengan sabar menahankan, dengan mengatakan: “Segala sesuatu yang tersusun adalah tidak kekal – apalah gunanya semua ini?”

[BJT Page 250] 113. Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṃ rattāvasesaṃ dhammiyā kathāya vītināmesuṃ. 6.12. Kemudian Yang Mulia Anuruddha dan Yang Mulia ânanda melewatkan malam itu dengan mendiskusikan Dhamma.Atha kho āyasmā anuruddho āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi: Dan Yang Mulia Anuruddha berkata:gacchāvuso ānanda kusināraṃ. Kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi: ‘Sekarang pergilah, sahabat ânanda, ke Kusinàrà dan katakan kepada para Malla:'parinibbuto vāsiṭṭhā bhagavā, yassa'dāni kālaṃ maññathā'ti. “Vàseññha, Sang Bhagavà telah meninggal dunia. Sekarang adalah waktunya bagi kalian untuk melakukan apa yang kalian anggap baik.”’Evambhante ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa paṭissutvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. “Baik, Bhante,” jawab ânanda, dan setelah merapikan jubahnya di pagi hari dan membawa jubah dan mangkuknya, ia pergi bersama seorang bhikkhu menuju Kusinàrà.

Page 74: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

[PTS Page 159] tena kho pana samayena kosinārakā mallā santhāgāre sannipatitā honti teneva karaṇīyena. [159] Pada saat itu, para Malla dari Kusinàrà sedang berkumpul di aula pertemuan untuk suatu urusan.Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ santhāgāraṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi: "parinibbuto vāsiṭṭhā bhagavā, yassa'dāni kālaṃ maññathā"ti. Dan Yang Mulia ânanda mendatangi mereka dan menyampaikan pesan dari Yang Mulia Anuruddha.Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā ceto dukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ patanti āvaṭṭanti vivaṭṭanti atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhu loke antarahitanti. " Dan ketika mereka mendengar kata-kata Yang Mulia ânanda, para Malla ... diserang oleh kesedihan dan dukacita, pikiran mereka dikuasai oleh kesedihan sehingga mereka menjambak rambut mereka ....

(D.16.-37)Buddhasarirapuja114. Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ "tenahi bhaṇe kusinārāyaṃ gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṃ sannipātethā"ti. 6.13. Kemudian para Malla memerintahkan orang-orangnya untuk mengambil wangi-wangian dan rangkaian bunga, dan mengumpulkan semua pemain musik.Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṃ pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yena bhagavato sarīraṃ tenupasaṅkamiṃsu. Dan dengan wangi-wangian dan rangkaian bunga, dan semua pemain musik, dan dengan lima ratus set kain, mereka pergi ke hutan-sàl di mana jenazah Sang Bhagavà berada.Upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā 'ekadivasaṃ vītināmesuṃ. Dan di sana mereka memberi hormat, menyembah dan memuja jenazah Sang Bhagavà dengan tarian dan nyanyian dan musik, dengan karangan bunga dan wangi-wangian, membuat tenda untuk melewatkan hari itu di sana.Atha kho kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi. Dan mereka berpikir:'Ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṃ jhāpetuṃ, svedāni mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ‘Terlalu malam untuk mengkremasi jenazah Sang Bhagavà hari ini. Kita akan melakukannya besok.’ Dan demikianlah, dengan memberikan penghormatan demikian,dutiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, mereka menunggu hingga hari ke dua,tatiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, ke tiga,catutthampi divasaṃ vītināmesu, ke empat,pañcamampi divasaṃ vītināmesu, ke lima,chaṭṭhampi divasaṃ vītināmesuṃ ke enam.atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ mallānaṃ [PTS Page 160] etadahosi: 6.14. Dan pada hari ke tujuh, para Malla dari Kusinàrà berpikir: [160]mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā, dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā'ti. ‘Kita telah memberikan penghormatan yang layak dengan nyanyian dan tarian ... kepada Jenazah Sang Bhagavà, sekarang kita akan membakar jenazah-Nya setelah membawa-Nya keluar melalui gerbang selatan.’

[BJT Page 252] Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃ nahātā ahatāni vatthāni nivatthā Kemudian delapan pemimpin Malla, setelah mencuci kepala mereka dan mengenakan pakaian baru, menyatakan:'mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā'ti nasakkonti uccāretuṃ. ‘Sekarang kita akan mengangkat jenazah Sang Bhagavà,’Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ: ko nu kho bhante anuruddha hetu ko paccayo yenime aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃ nahātā ahatāni vatthāni nivatthātetapi mereka tidak mampu mengangkat-Nya. Maka mereka mendatangi Yang Mulia Anuruddha dan memberitahukan apa yang terjadi:

'mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā'ti na sakkonti uccāretunti ?"

Page 75: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Mengapa kami tidak dapat mengangkat jenazah Sang Bhagavà?’"Aññathā kho vāsiṭṭhā tumhākaṃ adhippāyo, aññathā devatānaṃ adhippāyo"ti. ‘Vàseññha, rencana kalian adalah satu hal, tetapi rencana para dewa adalah hal lain lagi.’

"Kathā pana bhante devatānaṃ adhippāyo"ti. 6.15. ‘Bhante, apakah rencana para dewa?’"Tumhākaṃ kho vāsiṭṭhā adhippāyo: ‘Vaseññha, rencana kalian adalah,"mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā, bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā"ti. setelah memberikan penghormatan kepada jenazah Sang Bhagavà dengan tarian dan nyanyian ..., membakar jenazah-Nya setelah membawa-Nya keluar melalui gerbang selatan.Devatānaṃ kho vāsiṭṭhā adhippāyo Tetapi rencana para dewa adalah,"mayaṃ bhagavato sarīraṃ dibbehi naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā, setelah memberikan penghormatan kepada jenazah Sang Bhagavà dengan tarian dan nyanyian surgawi ...,uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā, uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā, majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā, puratthimena dvārena nikkhāmetvā, membawa-Nya melalui gerbang utara dan mengarak-Nya melalui tengah kotapuratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ, dan keluar melalui gerbang timur menuju Kuil Malla di Makuña-Bandhana,ettha bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā"ti. dan di sana membakar jenazah-Nya.’"Yathā bhante devatānaṃ adhippāyo, tathā hotu"ti. ‘Bhante, jika itu yang dikehendaki para dewa, biarlah begitu!’

116. Tena kho pana samayena kusinārā yāva sandhisamalasaṃkaṭīrā jaṇṇumattena odhinā mandāravapupphehi satthatā hoti 6.16. Pada saat itu, bahkan selokan dan tumpukan sampah di Kusinàrà tertutup oleh bunga-bunga pohon koral hingga setinggi lutut.atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīraṃ dibbehi ca mānusakehi ca [PTS Page 161] naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garukarontā mānentā pūjentā, Dan para dewa serta para Malla dari Kusinàrà memberi penghormatan kepada jenazah Sang Bhagavà dengan tarian, nyanyian manusia dan surgawi [161] ...;uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā, majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā, puratthimena dvārena nikkhamitvā, puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ, 1 tattha bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. dan mereka membawa jenazah itu ke utara kota, membawa-Nya masuk melalui gerbang utara, melewati pusat kota dan keluar melalui gerbang timur menuju Kuil Makuña-Bandhana, di mana mereka menurunkan jenazah itu.

======1. Uttareṇa dvāreṇa nagarāt niṣakramya nadīṃ hiraṇyavatīṃ upasaṅkramya mukuṭabandhane caitye(sabbatthivāditaṃ mahāparinibbāṇasutta) ======

[BJT Page 254] 117. Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ: 6.17. Kemudian mereka bertanya kepada Yang Mulia ânanda:"kathaṃ mayaṃ bhante ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā?"Ti. ‘Bhante, bagaimana kami harus memperlakukan jenazah Sang Tathàgata?’"Yathā kho vāsiṭṭhā rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjatti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbanti. " ‘Vàseññha, kalian harus memperlakukan jenazah Sang Tathàgata seperti mereka memperlakukan jenazah seorang raja pemutar-roda.’"Kathaṃ pana bhante ānanda rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjintī"ti. ‘Dan bagaimanakah mereka memperlakukannya, Bhante?’

"Raññe vāsiṭṭhā cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti. Vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjetvā, sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. Cātummahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti. Evaṃ kho vāsiṭṭhā rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. Yathā kho vāsiṭṭhā rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. Cātummahāpathe tathāgatassa thūpo

Page 76: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

kātabbo. Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti, tesantaṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. ‘Vàseññha, jenazah itu dibungkus dengan kain-rami baru. Kemudian ini dibungkus lagi dengan kain-katun ...; kemudian setelah membuat tumpukan kayu dari berbagai jenis kayu harum, mereka mengkremasi jenazah raja dan mereka membangun stupa di persimpangan jalan ....’Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ "tena hi bhaṇe mallānaṃ vihataṃ kappāsaṃ sannipātethā"ti. 6.18. Kemudian para Malla memerintahkan orang-orangnya untuk mengambil kain-katun. Dan mereka memperlakukan jenazah Sang Tathàgata dengan semestinya .... [162]

Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ ahatena vatthena veṭhesuṃ. Ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṃ. Vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena [PTS Page 162] vatthena veṭhesuṃ. Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā1 aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjetvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ.

Mahākassapāgamanaṃ. (D.16.-38)Mahakassapattheravatthu

118. Tena kho pana samayena āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṃ addhānamaggapaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. 6.19. Saat itu, Yang Mulia Kassapa Yang Agung447 sedang melakukan perjalanan di sepanjang jalan utama dari Pàvà menuju Kusinàrà bersama sejumlah besar bhikkhu.

=====447. Satu di antara siswa-siswa Besar Sang Buddha, jangan dibingungkan oleh banyak Kassapa lainnya. Ia memiliki kesaktian luar biasa dan dikatakan hidup hingga usia lebih dari 120 tahun. Ia memimpin Konsili pertama.=====

Atha kho āyasmā mahākassapo maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle nisīdi. Dan meninggalkan jalan utama, Yang Mulia Kassapa Yang Agung duduk di bawah sebatang pohon.Tena kho pana samayena aññataro ājīvako2 kusinārāya mandāravapupphaṃ gahetvā pāvaṃ addhānamaggapaṭipanno hoti. Dan seorang âjãvaka448 kebetulan sedang berjalan di sepanjang jalan menuju Pàvà, dan ia mengambil sekuntum bunga pohon-koral di Kusinàrà.

=====448. Cf n.66.=====

Addasā kho āyasmā mahākassapo taṃ ājīvakaṃ dūrato'va āgacchantaṃ. Yang Mulia Kassapa melihatnya datang dari jauh Disvā taṃ ājīvakaṃ etadavoca: 'apāvuso amhākaṃ satthāraṃ jānāsī ?Ti. Āma āvuso jānāmi. dan berkata kepadanya: ‘Sahabat, apakah engkau mengenal guru kami?’=====1. Suvarṇadroṇyāṃ nidhāya telena pūrayitvā tāṃ suvarṇadroṇīṃ utthāpya dvitīyasyāṃ mahādroṇyāṃ prakṣipya (sabbatthivāditaṃ mahāparinibbānasutte)=====

[BJT Page 256] Ajja sattāhaparinibbuto samaṇo gotamo. ‘Ya, Sahabat, aku mengenal Beliau. Petapa Gotama meninggal dunia seminggu yang lalu.Tato me idaṃ mandāravapupphaṃ gahitanti". Aku mengambil bunga pohon-koral ini dari sana.’Tattha ye te bhikkhu avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ patanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti: atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhu loke 3 antarahitanti, Dan para bhikkhu yang belum menaklukkan nafsu mereka menangis dan menjambak rambut mereka ...ye pana te bhikkhu vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti: tetapi para bhikkhu yang telah terbebas dari kemelekatan menahankan dengan penuh perhatian dan kesadaran jernih, dan berkata:aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti. ‘Segala sesuatu yang tersusun adalah tidak kekal – apalah gunanya semua ini?’

119. Tena kho pana samayena subhaddo nāma buḍḍhapabbajito' tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. 6.20. Dan duduk di antara kelompok itu, adalah Subhadda,449 yang meninggalkan keduniawian dalam usia tua,

=====449. Tentu saja bukan, orang yang sama dengan Subhadda yang disebutkan dalam 5.23-30.=====

Atha kho subhaddo, buḍḍhapabbajito te bhikkhu etadavoca:dan ia berkata kepada para bhikkhu itu:

Page 77: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

" alaṃ āvuso mā sovittha, mā paridevittha. ‘Cukup, Teman-teman, jangan menangis dan meratap!Sumuttā mayaṃ tena mahāsamaṇena. Kita telah bebas dari Sang Petapa Agung.Upaddutā ca homa Kita selalu disibukkan dengan nasihat-Nya:idaṃ vo kappati, idaṃ vo na kappatī ti. “Ini baik untukmu, ini tidak baik bagimu melakukan hal itu!”Idāni pana mayaṃ yaṃ icchissāma taṃ karissāma, Sekarang kita dapat melakukan apa yang kita inginkan,yaṃ na icchissāma na taṃ karissāmā"ti. dan tidak melakukan apa yang tidak kita inginkan!’

Atha kho āyasmā mahākassapo bhikkhū āmantesi: Tetapi Yang Mulia Kassapa Yang Agung berkata kepada para bhikkhu:'alaṃ āvuso mā sovittha, mā paridevittha. ‘Teman-teman, cukuplah tangisan dan ratapan kalian!Nanu [PTS Page 163] etaṃ āvuso bhagavatā paṭigacce va akkhātaṃ: [163] Bukankah Sang Bhagavà pernah mengatakan bahwasabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo. segala sesuatu yang menyenangkan dan indah pasti mengalami perubahan, pasti berpisah dan menjadi yang lain?Taṃ kutettha āvuso labbhā yantaṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, Jadi, untuk apa semua ini, teman-teman? Segala sesuatu yang dilahirkan, menjelma, tersusun, pasti mengalami kerusakan,taṃ tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjatī"ti. tidak mungkin tidak mengalami kerusakan.’

120. Tena kho pana samayena cattāro mallapāmokkhā sīsaṃ nahātā ahatāni vatthāni nivatthā mayaṃ bhagavato citakaṃ ālimpessāmāti na sakkonti ālimpetuṃ. 6.21. Sementara itu, para pemimpin Malla, setelah mencuci kepala mereka dan mengenakan pakaian baru, berkata: ‘Kita akan menyulut api pemakaman Sang Bhagavà,’ tetapi mereka tidak dapat melakukannya.Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ: ko nu kho bhante anuruddha hetu, ko paccayo, yenime cattāro mallapāmokkhā sīsaṃ nahātā ahatāni vatthāni nivatthā mayaṃ bhagavato citakaṃ ālimpessāmāti na sakkonti ālimpetunti"? Mereka mendatangi Yang Mulia Anuruddha dan menanyakan mengapa mereka tidak dapat menyalakan api."Aññathā kho vāsiṭṭhā devatānaṃ adhippāyo"ti. ‘Vàseññha, rencana kalian adalah satu hal, tetapi rencana para dewa adalah hal lain lagi.’"Kathaṃ pana bhante devatānaṃ adhippāyo?"Ti. ‘Baiklah, Bhante, apakah rencana para dewa?’"Devatānaṃ kho vāsiṭṭhā adhippāyo: ‘Vàseññha, rencana para dewa adalah sebagai berikut:ayaṃ āyasmā mahākassapo pāvāya kusināraṃ addhānamaggapaṭipanno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi. “Yang Mulia Kassapa Yang Agung sedang dalam perjalanan dari Pàvà menuju Kusinàra bersama lima ratus bhikkhu.Na tāva bhagavato citako pajjalissati yāvāyasmā mahākassapo bhagavato pāde sirasā na vandissatī"ti. Api pemakaman Sang Bhagavà tidak akan dinyalakan sampai Yang Mulia Kassapa Yang Agung memberikan penghormatan dengan kepalanya di kaki Sang Bhagavà.”’"Yathā bhante devatānaṃ adhippāyo tathā hotu"ti. ‘Bhante, jika rencana para dewa demikian, biarlah begitu!’

=====2. Atha khalu mārge nyataro nirgrantha śrāvakaḥ mandāra puṣpaṃādāya (sabbatthivādīnaṃ mahāparinibbānasutte). 4. Cakkhumā loke antarahito (machasaṃ) loke cakṣurantarhitam (sabbatthivādīnaṃ mahāparinibbānasutte) 1. Buddhapabbajito(machasaṃ) =====

[BJT Page 258] 121. Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ yena bhagavato citako tenupasaṅkami. 6.22. Kemudian Yang Mulia Kassapa Yang Agung pergi ke Kuil Malla di Makuña-Bandhana menuju tempat pemakaman Sang BhagavàUpasaṅkamitvā ekaṃ saṃ cīvaraṃ katvā añjalimpaṇāmetvā tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā, pādato vivaritvā bhagavato pāde sirasā vandi. dan, menutupi satu bahunya dengan jubahnya, merangkapkan tangannya memberikan penghormatan, mengelilingi tempat pemakaman tiga kali dan, membuka selubung kaki Sang Bhagavà,

Page 78: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Tāni pi kho pañca bhikkhusatāni ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjalimpaṇāmetvā tikkhattuṃ citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā bhagavato pāde sirasā vandiṃsu. memberi hormat dengan kepalanya di kaki Sang Bhagavà, dan lima ratus bhikkhu juga melakukan hal yang sama.[PTS Page 164] vanditesu { Vandite va (machasaṃ [PTS] } ca panāyasmatā mahākassapena tehi pi pañcahi bhikkhusatehi, sayameva bhagavato citako pajjali. [164] Dan ketika semua ini selesai, api pemakaman Sang Bhagavà menyala dengan sendirinya.

122. Jhāyamānassa kho pana bhagavato sarīrassa, 6.23. Dan ketika jenazah Sang Bhagavà terbakar,yaṃ ahosi chavīti vā cammanti mā maṃsanti vā naharū ti vā lasikā ti vā tassa neva chārikā paññāyittha, na masi. Sārīrāneca avasissiṃsu. kulit, bawah kulit, daging, urat, atau cairan-sendi, semuanya lenyap dan bahkan tidak ada abu yang tersisa, hanya tulang-belulang450 yang tersisa.

=====450. Sarãra: tulang-belulang (belakangan diterjemahkan sebagai zat yang tidak dapat dihancurkan, yang biasa ditemukan dalam abu jenazah para Arahat).=====

Seyyathāpi nāma sapissa vā telassa vā jhāyamānassa neva chārikā paññāyati na masi, Bagaikan mentega atau minyak dibakar, tidak ada abu yang tersisa,evameva bhagavato sarirassa jhāyamānassa yaṃ ahosi chavīti vā cammanti vā maṃsanti vā nahārūti vā lasikāti vā tassa neva chārikā paññāyittha'na masi, sārīrāneva avasissiṃsu. demikian pula dengan jenazah Sang Bhagavà ..., hanya tulang-belulang yang tersisa.Tesañca pañcannaṃ dussayugasatānaṃ dveva dussāni na ḍayhiṃsu yañca sabbabbhantarimaṃ {Sabbabbhantarimaṃ (machasaṃ) sabbaṃ abbhantarimaṃ [PTS]} yañca bāhiraṃ. Dan seluruh lima ratus helai kain, bahkan lapisan terdalam dan lapisan terluar, habis terbakar.Daḍḍhe ca kho pana bhagavato sarīre antaḷikkhā udakadhārā pātubhavitvā bhagavato citakaṃ nibbāpesi. Dan ketika jenazah Sang Bhagavà habis terbakar, turun pancuran air dari angkasa,Udakaṃ sālato pi abbhunnamitvā bhagavato citakaṃ nibbāpesi. dan satu lagi memancar dari pohon-pohon-sàl451 memadamkan api pemakaman.

=====451. Beberapa pohon dikatakan memiliki sifat dapat terbakar sendiri. Di Jepang, ini disebut Gingko – meskipun ada bukti yang membantahnya yang patut dipertimbangkan.=====

Kosinārakā pi mallā sabbagandhodakena bhagavato citakaṃ nibbāpesuṃ. Dan para Malla menuangkan air harum ke atas api itu untuk tujuan yang sama.Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sārīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkariṃsu garukariṃsu mānesuṃ pūjesuṃ. Kemudian para Malla memberi penghormatan kepada relik-relik Sang Bhagavà selama seminggu di aula pertemuan, setelah membuat pagar dari tombak dan tembok dari busur, dengan tarian, nyanyian, karangan bunga, dan musik.

Sārīrikadhātuvibhajanā (D.16.-39)Sariradhatuvibhajanam

122. Assosi kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto: 6.24. Dan Raja Ajàtasattu Vedehiputta dari Magadha mendengar bahwa "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Sang Bhagavà telah meninggal dunia di Kusinàrà.Atha kho rājā māgadho: ajātasattu vedehiputto kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi Dan ia mengirim pesan kepada para Malla dari Kusinàrà:"bhagavā pi khattiyo ahampi khattiyo. Ahampi arahāmi bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ, ahampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti. ‘Sang Bhagavà adalah seorang Khattiya dan aku juga seorang Khattiya. Aku pantas mendapatkan sebagian dari relik-relik Sang Bhagavà. Aku akan membangun Stupa besar untuk relik-relik itu.’

[BJT Page 260] Assosuṃ kho vesālikā licchavī: 'bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto'ti.Para Licchavã dari Vesàlã mendengar,

Atha kho vesālikā licchavī kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ: dan mereka mengirim pesan:"bhagavā pi khattiyo mayampi khattiyā. Mayampi arahāma bhagavato [PTS Page 165] sārīrānaṃ bhāgaṃ. Mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.

Page 79: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

‘Sang Bhagavà adalah seorang Khattiya dan kami juga seorang Khattiya. Kami pantas mendapatkan sebagian dari relik-relik Sang Bhagavà, dan kami akan membangun Stupa besar untuk relik-relik itu.’Assosuṃ kho kāpilavatthavā sakyā: "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Para Sakya dari Kapilavatthu mendengar,Atha kho kāpilavatthavā sakyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ: dan mereka mengirim pesan:"bhagavā amhākaṃ ñātiseṭṭho. Mayampi arahāma bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ. Mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. ‘Sang Bhagavà adalah pemimpin suku kami. Kami pantas mendapatkan sebagian dari relik-relik Sang Bhagavà, dan kami akan membangun Stupa besar untuk relik-relik itu.’Assosuṃ kho allakappakā bulayo "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Para Bulaya dari AllakappaAtha kho allakappakā bulayo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ: "bhagavā pi khattiyo mayampi khattiyā mayampi arahāma bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ. Mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti. dan para Koliya dari Ràmagàma mengirimkan pesan yang sama.Assosuṃ kho rāmagāmakā koliyā "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Atha kho rāmagāmakā koliyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ: "bhagavā pi khattiyo, mayampi khattiyā. Mayampi arahāma bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ. Mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā"ti.

Assosi kho veṭhadīpako brāhmaṇo: "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Dan Brahmana dari Veñhadãpa mendengar,Atha kho veṭhadīpako brāhmaṇo kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesi: dan ia mengirim pesan:"bhagavā tu {Bhagavāpi (machasaṃ)} khattiyo. Ahamasmi brāhmaṇo, ahampi arahāmi bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ. Ahampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmī"ti. ‘Sang Bhagavà adalah Khattiya, aku adalah Brahmana ...,’

[BJT Page 262] Assosuṃ kho pāveyyakā mallā "bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto"ti. Atha kho pāveyyakā mallā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ. dan para Malla dari Pàvà mengirim pesan:Bhagavā pi khattiyo mayampi khattiyā. Mayampi arahāma bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmāti. ‘Sang Bhagavà adalah seorang Khattiya dan kami juga seorang Khattiya. Kami pantas mendapatkan sebagian dari relik-relik Sang Bhagavà, dan kami akan membangun Stupa besar untuk relik-relik itu.’Evaṃ vutte kosinārakā mallā te saṅghe gaṇe etadavocuṃ, 6.25. Mendengar semua ini, para Malla dari Kusinàrà berkata di tengah-tengah kerumunan, mengatakan:[PTS Page 166] bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sārīrānaṃ bhāganti. [166] ‘Sang Bhagavà meninggal dunia di wilayah kita. Kita tidak akan memberikan sedikit pun dari relik-relik Sang Bhagavà.’

123. Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇo te saṅghe gaṇe etadavoca: Mendengar kata-kata ini, Brahmana Doõa berkata di tengah-tengah kerumunan dalam syair ini:

Suṇantu bhonto mama ekavākyaṃ {Vācaṃ. Machasaṃ.}‘Dengarkan, Tuan-tuan, usulanku.Amhākaṃ buddho ahu khantivādo. Kesabaran adalah ajaran Sang Buddha.

Na hi sādhu'yaṃ uttamapuggalassaTidaklah benar jika timbul perselisihanSarīrabhāge siyā sampahāro. Dengan membagi adil relik-relik manusia terbaik.Sabbeva bhonto sahitā samaggāMarilah kita bergabung dalam kerukunan dan kedamaian,

Sammodamānā karomaṭṭhabhāge. Dalam persaudaraan membagi menjadi delapan:Vitthārikā hontu disāsu thūpāBiarlah stupa didirikan di seluruh penjuru,

Bahū janā cakkhumato pasannā"ti. Sehingga semua dapat melihat – dan memperoleh manfaat dalam keyakinan!’

Page 80: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

124. "Tena hi brāhmaṇa tvaññeva bhagavato sārīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajāhī"ti. ‘Baiklah, Brahmana, engkau bagilah relik-relik dari Sang Bhagavà sebaik dan seadil mungkin!’"Evaṃ ho'ti kho doṇo brāhmaṇo tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvā bhagavato sārīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā te saṅghe gaṇe etadavoca: ‘Baiklah, Teman-teman,’ jawab Doõa. Dan ia membagi rata menjadi delapan porsi yang adil, dan kemudian berkata kepada kerumunan itu:"imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantu, ahampi tumbassa thūpañca mahañca karissāmī"ti. ‘Tuan-tuan, mohon berikan kepadaku kendi takaran ini, dan aku akan mendirikan stupa besar untuk ini.’Adaṃsu kho te doṇassa brāhmaṇassa tumbaṃ. Dan mereka memberikan kendi takaran itu kepada Doõa.Assosuṃ kho pippalivaniyā { Pipphalīvaniyā. Syā. } moriyā: 6.26. Kemudian Moriya dari Pipphalavana mendengar bahwa"bhagavā kira kusinārāyaṃ parinibbuto'ti. Sang Bhagavà telah wafat,Atha kho pippalivaniyā moriyā kosinārakānaṃ mallānaṃ dūtaṃ pāhesuṃ: dan mereka mengirim pesan:bhagavā pi khattiyo mayampi khattiyā. Mayampi arahāma bhagavato sārīrānaṃ bhāgaṃ, mayampi bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca karissāmā'ti. ‘Sang Bhagavà adalah seorang Khattiya dan kami juga seorang Khattiya. Kami pantas mendapatkan sebagian dari relik-relik Sang Bhagavà, dan kami akan membangun Stupa besar untuk relik-relik itu.’

"Natthi bhagavato sārīrānaṃ bhāgo, vibhattāna bhagavato sārīrāni, ito aṅgāraṃ harathā"ti. ‘Tidak ada lagi relik-relik Sang Bhagavà yang tersisa, semuanya telah dibagi. Jadi kalian boleh mengambil arang pembakaran.’Te tato aṅgāraṃ hariṃsu: {Āhariṃsu syā. Kā}Dan mereka mengambil arang pembakaran.

[BJT Page 264]

Dhātucetiya pūjā(D.16.-40)Dhatuthupapuja

124. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto rājagahe bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi. 6.27. Kemudian Raja Ajàtasattu dari Magadha membangun sebuah stupa besar untuk menyimpan relik-relik Sang Bhagavà di Ràjagaha.[PTS Page 167] vesālikā pi licchavī vesāliyaṃ bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. [167] Para Licchavã dari Vesàlã membangun sebuah stupa besar di Vesàlã,Kāpilavatthavā pi sakyā kapilavatthusmiṃ bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. para Sakya dari Kapilavatthu membangun sebuah stupa besar di Kapilavatthu,Allakappakā pi bulayo allakappe bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. para Bulaya dari Allakappa membangun sebuah stupa besar di Allakappa,Rāmagāmakā pi koliyā rāmagāme bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. para Koliya dari Ràmagàma membangun sebuah stupa besar di Ràmagàma,Veṭhadīpako pi brāhmaṇo veṭhadīpe bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akāsi. Brahmana dari Veñhadãpa membangun sebuah stupa besar di Veñhadãpa,Pāveyyakā pi mallā pāvāyaṃ bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. para Malla dari Pàvà membangun sebuah stupa besar di Pàvà,Kosinārakā pi mallā kusinārāyaṃ bhagavato sārīrānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. para Malla dari Kusinàrà membangun sebuah stupa besar untuk menyimpan relik-relik Sang Bhagavà di Kusinàrà,Doṇo pi brāhmaṇo tumbassa thūpañca mahañca akāsi. Brahmana Doõa membangun sebuah stupa besar untuk menyimpan kendi takaran relik,Pippalivaniyā pi moriyā pippalivane aṅgārānaṃ thūpañca mahañca akaṃsu. dan para Moriya dari Pipphalavana membangun sebuah stupa besar untuk menyimpan arang pembakaran di Pipphalavana.Iti aṭṭha sarīrathūpā navamo tumbathūpo dasamo aṅgārathūpo. Demikianlah, delapan stupa didirikan untuk relik-relik, yang ke sembilan untuk kendi takaran relik, dan yang ke sepuluh untuk arang pembakaran.Evametaṃ bhūtapubbanti. Demikianlah hal ini dilakukan di masa lalu.452

=====452. Ini sepertinya adalah akhir dari Sutta yang sebenarnya.=====

125. "Aṭṭha doṇā {Aṭṭhadoṇaṃ cakkhumato sarīraṃ (machasaṃ)} cakkhumato sarīrā, Sattadoṇaṃ jambudīpe mahenti, Ekañca doṇaṃ purisavaruttamassaRāmagāme nāgarājā mahenti.

Page 81: [BJT Page 110] [\x 110/] · Web view‘Namun engkau, ânanda, gagal menangkap petunjuk jelas ini, isyarat jelas ini, tidak memohon kepada Tathàgata agar hidup selama satu abad. Jika,

Ekā hi dāṭhā tidivehi pūjitā ekā pana gandhārapure mahīyati, Kāliṅgarañño vijite punekaṃ ekaṃ puna nāgarājā mahenti.Tasseva tejena ayaṃ vasundharāĀyāgaseṭṭhehi mahī alaṃkatāEvaṃ imaṃ cakkhumato sarīraṃSusakkataṃ sakkatasakkatehi.

[PTS Page 168] devindanāgindanarinda pūjitoManussaseṭṭhehi tatheva pūjito, Taṃ {Taṃ taṃ (syā)} vandatha pañjalikā bhavitvāBuddho bhave kappasatehi dullabho'ti.

Cattāḷīsa samā dantā kesā lomā ca sabbaso, Devā hariṃsu ekekaṃ cakkavālaparamparā"ti. 6.28. Terdapat delapan porsi relik dari Beliau,Yang Maha Melihat. Dari delapan ini, tujuh disimpanDi Jambudipa dengan penuh hormat. Yang ke delapanDi Ràmagàma di simpan oleh Raja Nàga.Satu gigi di simpan oleh Tiga Puluh Tiga Dewa,Raja Kalinga memiliki satu, para nàga juga.Semuanya memancarkan keagungan di atas tanah yang subur.Demikianlah Yang Maha Melihat dihormati oleh yang terhormat. [168]Para dewa, nàga, raja-raja, dan orang-orang muliaMerangkapkan tangan dalam penghormatan, karena sangat sulitMenemukan tandingannya selama banyak kappa yang tidak terhingga.453

=====453. Syair-syair ini, seperti yang jelas dikatakan oleh Buddhghosa (DA), ditambahkan oleh para bhikkhu Sinhala.=====

Mahāparinibbānasuttaṃ tatiyaṃ.