tama 4
TRANSCRIPT
“ KAEDAH MENTERJEMAH”
FATIMAH HANISAH BINTI JASMI
A139821
DR.MAHERAM AHMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM
Proses pemindahan maklumat dari bahasa
sumber/asal ke bahasa sasaran/ penerima
dengan mengekalkan makna, struktur dan
gaya. Hasil proses ini ialah terjemahan.
1) Kata demi kata
Penterjemahan dibuat dengan mengikut
susunan perkataan bahasa sumber tanpa
menghiraukan perbezaan struktur bahasa.
Khususnya struktur ayat, bahasa sumber
dengan bahasa sasaran.
Kaedah ini tidak digalakkan karana ia
cenderung untuk melanggar tatabahasa
bahasa sasaran dan mungkin lari daripada
makna sebenar.
Contoh terjemahan kata demi kata:
Teks asal Teks sasaran
Ladies and gentleman Puan-puan dan tuan-tuan
She is USM lecturer Dia ialah seorang pensyarah USM
It takes a village to educate a child Ia mengambil/ memerlukan sebuahkampung untuk mendidik seoranganak
There is a crocodile in the river Di sana ialah seekor buaya di dalamsungai itu
Analisis kesalahan:
1) Terjemahan 1 tidak mengambil kira budaya
orang melayu yang lebih mengutamakan orang
lelaki. Terjemahan ini sepatutnya “Tuan-tuan
dan Puan-puan”.
2) Terjemahan 2, 3, 4 telah meniru secara
keseluruhan struktur ayat bahasa Inggeris.
Struktur seperti ini tidak terdapat dalam bahasa
Melayu.
2) Harfiah
Penterjemahan dibuat berdasarkan maksud
sesuatu perkataan semata-mata tanpa
menghiraukan makna perkataan itu dalam
konteks budaya, pegangan agama, sudut
pandangan dan fahaman politik penutur bahasa
sumber.
Kaedah terjemahan ini juga tidak sempurna
kerana ia mungkin menghasilkan terjemahan
yang maknanya berbeza daripada makna
sebenar.
Ia juga mungkin menyinggung perasaan
pembaca/khalayak bahasa sasaran.
Contoh:
Teks asal Teks sasaran
Thank you Syukur kamu
Unsung heroes Wira-wira yang tidak didendangkan
He is a rat Dia tikus
Light blue Biru terang
Israel’s government Kerajaan Israel
Hamas terrorists Pengganas –pengganas Hamas
I love you mum Saya sayang awak ibu
Analisis kesalahan:
1) Terjemahan 1, iaitu “syukur kamu”, tidak pernah
digunakan oleh masyarakat Melayu ketika
menzahirkan penghargaan terhadap orang yang
telah membuat kebaikan.
2) Terjemahan 2, tidak menurut cara pengucapan
orang Melayu.
3) Terjemahan 3, menyalahi makna kerana “tikus”
dalam bahasa Melayu melambangkan sikap
penakut, sedangkan “tikus” (rat) dalam bahasa
Inggeris melambangkan kehinaan dari segi
kedudukan.
4) Terjemahan 4 adalah salah. Sepatutnya ia
diterjemahkan sebagai “biru muda”.
5) Terjemahan 5 dan 6 tidak mengendahkan
fahaman politik/pegangan agama masyarakat
Melayu/ Malaysia yang tidak mengiktiraf
kewujudan negara/kerajaan Israel. Dan orang
yang menentang pihak Israel (Palestin/Hamas)
tidak boleh dianggap pengganas.
6)Terjemahan 7, tidak mengendahkan sensitiviti
masyarakat Melayu yang menganggap
penggunaan kata ganti diri “awak” terhadap ibu
mereka adalah biadap.
3) Bebas
Penterjemahan dilakukan tanpa terikat dengan
budaya, pegangan agama, sudut pandangan
dan fahaman politik pengarang asal.
Ia juga tidak terikat dengan struktur frasa dan
ayat bahasa sumber
Contoh:Teks asal Teks sasaran
Thank you Terima kasih
Unsung heroes Wira-wira yang tidak dilupakan
He is a rat Dia kucing/anjing kurap
Light blue Biru muda
Hamas terrorists Pejuang-pejuang Hamas
I love you, mum Saya sayang ibu
Israel’s government Kerajaan Israel
Selain perkara-perkara yang telah dijelaskan,
ada aspek lain yang perlu dipertimbangkan
dalam penterjemahan.
Aspek tersebut ialah pengetahuan
pembaca/khalayak sasaran mengenai sesuatu
perkara.
Dalam penterjemahan, tidak semestinya
maklumat dari bahasa asal dipindahkan 100
peratus ke bahasa sasaran.
Dengan kata lain, seorang penterjemah tidak
melakukan kerja penterjemahan semata-mata,
malah beliau seharusnya melakukan tugas
pengeditan.
Dalam hal ini, seorang penterjemah perlu
mengambil kira perkara-perkara yang berikut:
1) Perbezaan struktur bahasa (frasa dan ayat)
bahasa asal dengan bahasa sasaran.
2) Perbezaan budaya, pegangan agama, sedut
pandangan, fahaman politik pengarang asal
dengan pembaca/khalayak bahasa sasaran.
3) Pengetahuan pembaca/khalayak sasaran.