tama 4

12
“ KAEDAH MENTERJEMAH” FATIMAH HANISAH BINTI JASMI A139821 DR.MAHERAM AHMAD JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM

Upload: national-university-of-malaysia

Post on 22-Jul-2015

94 views

Category:

Education


12 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tama 4

“ KAEDAH MENTERJEMAH”

FATIMAH HANISAH BINTI JASMI

A139821

DR.MAHERAM AHMAD

JABATAN PENGAJIAN ARAB DAN TAMADUN ISLAM, UKM

Page 2: Tama 4

Proses pemindahan maklumat dari bahasa

sumber/asal ke bahasa sasaran/ penerima

dengan mengekalkan makna, struktur dan

gaya. Hasil proses ini ialah terjemahan.

Page 3: Tama 4

1) Kata demi kata

Penterjemahan dibuat dengan mengikut

susunan perkataan bahasa sumber tanpa

menghiraukan perbezaan struktur bahasa.

Khususnya struktur ayat, bahasa sumber

dengan bahasa sasaran.

Kaedah ini tidak digalakkan karana ia

cenderung untuk melanggar tatabahasa

bahasa sasaran dan mungkin lari daripada

makna sebenar.

Page 4: Tama 4

Contoh terjemahan kata demi kata:

Teks asal Teks sasaran

Ladies and gentleman Puan-puan dan tuan-tuan

She is USM lecturer Dia ialah seorang pensyarah USM

It takes a village to educate a child Ia mengambil/ memerlukan sebuahkampung untuk mendidik seoranganak

There is a crocodile in the river Di sana ialah seekor buaya di dalamsungai itu

Page 5: Tama 4

Analisis kesalahan:

1) Terjemahan 1 tidak mengambil kira budaya

orang melayu yang lebih mengutamakan orang

lelaki. Terjemahan ini sepatutnya “Tuan-tuan

dan Puan-puan”.

2) Terjemahan 2, 3, 4 telah meniru secara

keseluruhan struktur ayat bahasa Inggeris.

Struktur seperti ini tidak terdapat dalam bahasa

Melayu.

Page 6: Tama 4

2) Harfiah

Penterjemahan dibuat berdasarkan maksud

sesuatu perkataan semata-mata tanpa

menghiraukan makna perkataan itu dalam

konteks budaya, pegangan agama, sudut

pandangan dan fahaman politik penutur bahasa

sumber.

Kaedah terjemahan ini juga tidak sempurna

kerana ia mungkin menghasilkan terjemahan

yang maknanya berbeza daripada makna

sebenar.

Ia juga mungkin menyinggung perasaan

pembaca/khalayak bahasa sasaran.

Contoh:

Page 7: Tama 4

Teks asal Teks sasaran

Thank you Syukur kamu

Unsung heroes Wira-wira yang tidak didendangkan

He is a rat Dia tikus

Light blue Biru terang

Israel’s government Kerajaan Israel

Hamas terrorists Pengganas –pengganas Hamas

I love you mum Saya sayang awak ibu

Page 8: Tama 4

Analisis kesalahan:

1) Terjemahan 1, iaitu “syukur kamu”, tidak pernah

digunakan oleh masyarakat Melayu ketika

menzahirkan penghargaan terhadap orang yang

telah membuat kebaikan.

2) Terjemahan 2, tidak menurut cara pengucapan

orang Melayu.

3) Terjemahan 3, menyalahi makna kerana “tikus”

dalam bahasa Melayu melambangkan sikap

penakut, sedangkan “tikus” (rat) dalam bahasa

Inggeris melambangkan kehinaan dari segi

kedudukan.

4) Terjemahan 4 adalah salah. Sepatutnya ia

diterjemahkan sebagai “biru muda”.

Page 9: Tama 4

5) Terjemahan 5 dan 6 tidak mengendahkan

fahaman politik/pegangan agama masyarakat

Melayu/ Malaysia yang tidak mengiktiraf

kewujudan negara/kerajaan Israel. Dan orang

yang menentang pihak Israel (Palestin/Hamas)

tidak boleh dianggap pengganas.

6)Terjemahan 7, tidak mengendahkan sensitiviti

masyarakat Melayu yang menganggap

penggunaan kata ganti diri “awak” terhadap ibu

mereka adalah biadap.

Page 10: Tama 4

3) Bebas

Penterjemahan dilakukan tanpa terikat dengan

budaya, pegangan agama, sudut pandangan

dan fahaman politik pengarang asal.

Ia juga tidak terikat dengan struktur frasa dan

ayat bahasa sumber

Contoh:Teks asal Teks sasaran

Thank you Terima kasih

Unsung heroes Wira-wira yang tidak dilupakan

He is a rat Dia kucing/anjing kurap

Light blue Biru muda

Hamas terrorists Pejuang-pejuang Hamas

I love you, mum Saya sayang ibu

Israel’s government Kerajaan Israel

Page 11: Tama 4

Selain perkara-perkara yang telah dijelaskan,

ada aspek lain yang perlu dipertimbangkan

dalam penterjemahan.

Aspek tersebut ialah pengetahuan

pembaca/khalayak sasaran mengenai sesuatu

perkara.

Dalam penterjemahan, tidak semestinya

maklumat dari bahasa asal dipindahkan 100

peratus ke bahasa sasaran.

Dengan kata lain, seorang penterjemah tidak

melakukan kerja penterjemahan semata-mata,

malah beliau seharusnya melakukan tugas

pengeditan.

Page 12: Tama 4

Dalam hal ini, seorang penterjemah perlu

mengambil kira perkara-perkara yang berikut:

1) Perbezaan struktur bahasa (frasa dan ayat)

bahasa asal dengan bahasa sasaran.

2) Perbezaan budaya, pegangan agama, sedut

pandangan, fahaman politik pengarang asal

dengan pembaca/khalayak bahasa sasaran.

3) Pengetahuan pembaca/khalayak sasaran.