tugasan 1 rodi (bml 3113)

23
BML 3113: SEJARAH BAHASA, KESUSASTERAAN DAN KEBUDAYAAN MELAYU Tugasan 1 DISEDIAKAN OLEH NAMA NO. ID NO. TELEFON Pn. WAHIDAH BT YUSOFF D2012061747 0163521716 NAMA TUTOR E-LEARNING: DR. AZHAR BIN WAHID TARIKH SERAH: 24 NOVEMBER 2013 Kajian mengenai kaum Baba &Nyonya dan hubungan kekerabatan dengan bahasa ,kesusasateraan dan kebudayaan Melayu. PEMARKAHAN 1 . ESEI ILMIAH (a) (b) 2 . FORUM JUMLAH

Upload: wahidah-yusoff

Post on 29-Dec-2015

51 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

BML 3113: SEJARAH BAHASA, KESUSASTERAAN DAN KEBUDAYAAN MELAYU

Tugasan 1

DISEDIAKAN OLEH

NAMA NO. ID NO. TELEFON

Pn. WAHIDAH BT YUSOFF D2012061747 0163521716

NAMA TUTOR E-LEARNING: DR. AZHAR BIN WAHID

TARIKH SERAH: 24 NOVEMBER 2013

ISI KANDUNGAN

Kajian mengenai kaum Baba &Nyonya dan hubungan kekerabatan dengan bahasa ,kesusasateraan dan kebudayaan Melayu.

PEMARKAHAN1. ESEI ILMIAH

(a)(b)

2. FORUMJUMLAH

Page 2: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

Halaman

1.0 Pendahuluan 3

2.0 Baba dan Nyonya 3-4

3.0 Identiti dan etnik 5-7

4.0 Bahasa Melayu di kalangan Baba dan Nyonya/Peranakan 8-12

5.0 Penutup 12

Rujukan 13

2

Page 3: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

33

1.0 PENGENALAN

Semasa zaman Kesultanan Melayu, Melaka amat terkenal dengan aktiviti

perdagangan. Ini adalah kerana Melaka merupakan tempat persinggahan kapal-kapal kerana

Melaka terletak dalam kawasan geografi yang strategik. Pedagang. Kehadiran pedagang dari

barat mewujudkan etnik Serani, manakala kedatangan pedagang dari China lahirlah Baba dan

Nyonya. Kita sedia maklum, kedatangan pedagang-pedagang ini memakan masa yang lama

dan bilangan mereka juga adalah ramai. Oleh itu pedagang-pedagang ini, mengambil

kesempatan untuk berkahwin dengan orang-orang tempatan terutama masyarakat Melayu.

Hasil dari perkahwinan ini, lahirlah keturunan peranakan iaitu Baba dan Nyonya. Mereka

memanggil diri mereka sebagai „Baba‟ atau Peranakan kerana kebudayaan mereka, yang

berasal daripada warisan tradisi Cina dan mempunyai unsur-unsur pengaruh kebudayaan

Melayu. Penyesuaian dan resapan budaya mereka terhadap suasana sosio budaya dan

persekitaran mereka di zaman silam, iaitu melalui perkahwinan campur yang berlaku di antara

kaum Cina dan Melayu, adalah punca utama mengapa generasi-generasi seterusnya

memanggil mereka sebagai „Baba‟. Kebanyakan mereka masih mengekalkan agama tradisi

Cina dan Buddha, namun telah ramai yang memeluk agama lain seperti Kristian yang kini

amat popular di kalangan remaja. Amat mendukacitakan kerana kita kerana kita tidak

menangani perkara ini sejak awal lagi. Jika perkara ini ditangani lebih awal, Baba dan

Nyonya yang ada dinegara kita tentu akan menganut agama Islam kerana sejarah telah

membuktikan bahawa orang-orang Cina adalah bangsa yang lebih awal menganut agama

Islam sebelum orang-orang melayu di Tanah Melayu. Faktor Baba dan Nyonya yang fasih

berbahasa Melayu dan mengamalkan budaya dan adat Melayu juga menguatkan pandangan

ini.

2.0 BABA DAN NYONYA

Pada kurun ke-15, wilayah-wilayah kepulauan Melayu selalunya memberi penghormatan

kepada pelbagai kerajaan seperti Negara China dan Siam. Hubungan diplomatik yang

erat telah dibina sejak kurun ke-15, semasa pemerintahan Parameswara, apabila Laksamana

Cheng Ho, seorang Cina Muslim melawat Melaka. Menurut penerangan tradisional, pada

Page 4: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

34

tahun 1459, Maharaja China telah menghantar puteri, Hang Li Po, kepada Sultan Melaka

sebagai satu tanda penghargaan kepada penghormatannya.Pada mulanya

Page 5: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

35

pengikut-pengikut Puteri hang Li Po tinggal di Bukit Cina dari situ maka lahirlah Peranakan.

Peranakan mengekalkan kebanyakkan budaya dan kepercayaan nenek moyang mereka,

tetapi bahasa dan budaya Melayu telah diasimilasikan. Mereka membina budaya peranakan

yang unik. Banyak sumber memberi pendapat bahawa Peranakan adalah perkahwinan

campur dengan orang Melayu tempatan; hal ini mungkin akan lari daripada daripada faktor

pengikut- pengikut Puteri Hang Li Po tinggal di Bukit Cina yang mengembara ke Melaka

dengan Laksamana Yunan berbangsa Cina Muslim.

Sejak beberapa kurun, peranakan telah mewujudkan satu budaya yang unik dengan

mengekalkan banyak tradisi Cina seperti meraikan perayaan Tahun Baru Cina, perayaan

Tanglung, dengan mengikut budaya tempatan dan juga penjajah. Terdapat tanda-tanda

Portugis, Belanda, British, Melayu dan Indonesia pengaruh dalam budaya Baba dan

Nyonya.Pada pertengahan abad ke-20, kebanyakan Peranakkan dididik oleh Inggeris, akibat

daripada penjajahan British atas Malaya, dan kecenderungan golongan tersebut mudah

menerima budaya baru. Disebabkan Peranakan mudah menyerap budaya Inggeris dan

berpendidikan, kebanyakkan jawatan perkhidmatan dipenuhi oleh mereka. Interaksi antara

British dengan mereka meyebabkan mereka memeluk agama Kristian .Hal ini meyebabkan

masyarakat Peranakan menjadi berpengaruh di Melaka dan Singapura serta mereka lebih

dikenali sebagai King‟s Chinese ( Raja Cina ) kerana mereka lebih taat kepada Mahkota

British. Disebabkan interaksi daripada pelbagai budaya dan bahasa, kebanyakan Peranakan

bertutur tiga bahasa dan dapat berkomunikasi dengan Cina, Melayu dan British.

Page 6: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

55

3.0 IDENTITI DAN ETNIK

Tan Chee Beng ( 1983,1988a.1988b, 2000 ) telah banyak mengkaji pembentukkan identiti

orang Cina Peranakan, iaitu Baba dan Nyonya di Melaka. Dalam kertas kerjanya pada 1983,

beliau mengkaji bagaimana Baba menyatakan identitinya dari segi budaya. Rangka

pemikiranya dipengaruhi konsep situational ethnicity yang telah dilakukan oleh Cohen,

Barth, Nagata dan nKeyes di tempat lain. Baginya, faktor yang dipentingkan dalam

penyataan identiti bergantung pada jenis interaksi yang dilalui individu. Walaupun Baba

sentiasa menggunakan ciri budaya untuk menyatakan dan menyembunyikan idetiti mereka,

Tan ( 1988b) dalam kajiannya menghujahkan identity Baba dan Nyonya adalah hasil

Page 7: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

66

perubahan budaya, iaitu melalui proses akulturasi. Sehubungan itu, sekalipun Baba

mengidenfikasikannya sebagai orang Cina, tetapi orang Cina lain memandangnya sebagai

kaum yang lain. Ini disebabkan orang Cina menganggap Baba lebih mirip kepada orang

Page 8: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

77

Melayu. Dalam Kajian Tan yang lain (1983,1988a.1988b), identiti dan pembentukkan Baba

dilihat sebagai yang dinamik dan berubah-rubah mengikut masa dan situasi dari segi analogi.

Tetapi, dari segi epistemologi, analisis Tan menonjokan unsur budaya yang terdiri daripada

pakaian,rambut, makanan dan cara memasak, agama, adat istiadat dan bahasa sebagai

sumber utama pembentukkan identiti Baba. Unsur-unsur budaya itu tidak sahaja digunakan

orang Cina untuk mengidentifikasikan Baba, tetapi juga digunakan Baba untuk

mengidentifikasinya sebagai orang Cina yang unik.

Dalam buku Nation Building ang Being Chinese in a Southeast Asian state:Malaysia, Tan

(1988a) cuba mengaitkan pembentukkan identiti orang Cina dengan pembinaan bangsa(nation

building) kerajaan Malaysia. Hubungan antara identiti orang Cina dengan pembinaan bangsa

dilihatnya daripada tiga isu besar :bahasa dalam pendidikan, polisi sosioekonomi dan budaya

kebangsaan. Dalam kajian itu, Tan mencadangkan tiga kompenon utama identiti etnik: label,

identifikasi objektif (seperti bahasa dan adat resam ) dan identifikasi subjekif. Baginya

kompenon yang terakhir itu meliputi persepsi atas diri dan juga makna menjadi orang Cina dari

segi sosial dan psikologi. Hujah itu juga terdapat dalam bukunya The Baba of Melaka (1988b)

yang meyatakan pendiriannya dalam kajian identiti etnik Baba dengan menggunakan self-

ascription sebagai ciri utama identiti etnik. Dengan kata lain, Baba adalah orang Cina yang

mengidentifikasikannya sebagai Baba.

Tan juga membincangkan metodologi dan mengkritik pendekatan positivism sebagai fallacy

dan misleading dalam memahami perubahan identiti orang Cina dengan hanya

menginterprestasikan statistik tanpa mementingkan definisi tentang identiti. Kritikan Tan

dalam buku itu (1988b:3) adalah jika hanya digunakan objektif untuk memahami identiti, maka

akan timbul soalan tentang ciri-ciri yang harus digunakan untuk menghurai identiti etnik

individu; sedangkan individu dalam kumpulan etnik yang sama berkemungkinan menekankan

ciri-ciri budaya yang hampir sama dengan penduduk tempatan.

Hujahnya, komponen label adalah lebih statik berbanding dengan dua komponen yang

lain:kompenon objektif dan subjektif. Memang tidak dinafikan rangka fikiran holistik adalah idea

yang meyeluruh. Tetapi, beliau tidak menjelaskan kekurangan yang dimaksudkan

sebagai label dan mengapa ia lebih statik berbanding dengan komponen lain.Sepanjang yang

diketahui, label yang dimaksudkan ahli teori sosial yang berteraskan simbolik interactionism,

khasnya dalam labeling theory yang dibincangkan Howard S. Becker ( Water 1994:29-31)

Page 9: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

88

adalah yang tiada makna disebaliknya, maka adalah simbol yang tidak bermakna dan tidak

berfungsi. Individu sosial beraksi berdasarkan makna disebalik label dan bukan label itu.

Makna disebalik label itu adalah berdasarkan definisi yang dikongsi individu. Dengan kata lain,

ia dalah hasil konstruksi social. Tetapi, makna label itu dinamik kerana boleh berubah dan

diubah dari masa ke semasa dalam proses interaksi individu.

Sehubungan itu, ia harus dilihat sebagai yang dinamik dan bukannya yang statik. Misalnya,

orang Cina dilabelkan sebagai huaqiao. Tan menyatakan orang Cina Malaysia hari ini menolak

label itu. Sepanjang yang diketahui, mereka tidak menolak label itu, tetapi ahli

akademik.Sehubungan itu, wang Gungwu (1992) membezakan konsep huaqiao dan huayi

supaya dapat melihat hubungan identiti orang Cina dengan Negara China dari dua jangka

masa yang berlainan, iaitu pra dan pasca merdeka Malaysia, Walhal masih ada orang Cina di

Malaysia tidak keberatan menggunakan perkataan huaqiao dalam perbualan mereka dengan

orang China. Secara keseluruhan, tan (1983,1988a, 1988b, 2000) yang melihat identity orang

Cina dalam proses akulturasi itu telah memfokuskan reaksi orang Cina di Malaysia kepada

factor luaran yang mengancam identity mereka.

Baginya, faktor luaran yang kebanyakkan dalam bentuk fakta sosial itu difahami berdasarkan

interprestasi dan konsep tentang pentingnya digunakan pendekatan fenomenologi dan

subjektiviti, sebenarnya jenis epistermologi, yang mengutamakan interprestasia dan konsepsi

pelaku social dan bukannya inteprestasi orang yang menjalankan penyelididkan.Sarjana

Malaysia lain yang juga mengkaji pembentukkan identity orang Cina di Malaysia adalah Hou

Kok Chong. Pandangan Hou ( 2002 ) adalah sama dengan Tan secara ontological. Beliau

melihat identiti dan budaya orang Cina Malaysia sebagai realiti yang dinamik dan sentiasa

berubah mengikut keadaan interaksinetnik dan perkembangan politik semasa di Malaysia.

Page 10: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

88

4.0 PENGGUNAAN BAHASA MELAYU DI KALANGAN BABA DAN

NYONYA/PERANAKAN

Bahasa Melayu Peranakan pada dasarnya adalah Bahasa Melayu rendah atau Melayu Pasar.

Bahasa ini dapat dapat diterima oleh masyarakat Baba dan Nyonya atau juga dikenali sebagai

Cina Peranakan memandangkan hakikat bahawa nenek moyang mereka yang mula- mula

datang ke rantau ini terdiri dari golongan pedagang-pedangang dan bukan dari golongan

literati atau penyair-penyiar kebudayaan. Sebagai pedagang mereka perlu berkomunikasi

dengan orang-orang tempatan untuk urusan-urusan dagang dan perkhidmatan-perkhidmatan

lain.Penerimaan bahasa Melayu sebagai alat komunikasi adalah paling sesuai kerana bahasa

ini merupakan lingua franca di kepulauan Melayu.

Pedagang-pedagang tersebut masih boleh berhubung dengan penduduk-penduduk tempatan

tanpa mempelajari bahasa melayu tetapi menggunakan pengantara. Tetapi apabila mereka

telah menetap dirantau ini adalah lebih praktikal untuk mereka belajar bertutur di dalam

bahasa itu. Dorongan untuk bertutur dalam bahasa itu bertambah dengan ketiadaan kaum

perempuan Cina, mereka terpaksa berkahwin dengan penduduk-penduduk tempatan atau

golongan hamba abdi yang didatangkan dari kepulauan Melayu sepertu Bugis dan Bali.Anak-

anak generasi pertama dari hasil perkahwinan ini masih boleh bertutur dalam bahasa Cina di

samping bahasa tempatan.Tetapi untuk generasi-generasi kedua dan berikutnya Cuma

berkeupayaan untuk bertutur dalam bahasa melayu.

Catatan-catatan pelawat-pelawat,pedagang-pedagang, mubaligh-mubaligh kristian dan

pentadbir Eropah menunjukkan masyarakat Baba telah menggunakan Bahasa Melayu sebagai

Bahasa Ibunda mereka sebelum tahun-tahun 1930an. Penerimaan Bahasa Cina dikalangan

orang-orang Cina Peranakan adalah merupakan kejadian yang kemudian, akibat dari usaha-

usaha pembelajaran kembali bahasa itu.

Dari catatan Abdullah Munsyi, seorang guru Bahasa Melayu dan juga penulis, dapat diketahui

bahawa bahasa Melayu pasar atau bahasa Melayu Peranakan adalah alat komunikasi

golongan pedagang-pedagang di Melaka dan Singapura. Majoriti perkataan dalam

perbendaharaan kata bahasa Melayu Peranakan berasal dari bahasa Melayu. Walaupun

begitu, kehadiran perkataan-perkataan dari bahasa lain terutama bahasa Cina dialek Hokkien

sangat ketara perkataan-perkataan Cina yang seringkali digunakan dalam Bahasa ini ialah

perkataan-perkataan ganti nama “gua” dan “lu” yang membawa erti “saya” dan “awak”.

Page 11: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

99

Tetapi untuk merujuk kepada orang ketiga dan orang pertama majmuk digunakan perkataan-

perkataan yang menyentuh pertalian kekeluargaan dalam bahasa Melayu Peranakan. Baba

dan Nyonya tidak akan memanggil anggota-anggota keluarga yang lebih tua dengan sebutan

nama .Kebanyakkan sebutan kekeluargaan dalam bahasa melayu peranakan diambil dari

Bahasa Cina dialek Hokkien. Dalam hubungan kekeluargaan, mereka sangat mengambilkira

atau mementingkan perhitungan umur dan tingkat kekerabatan. Misalnya, untuk sebutan

kekeluargaan bagi “kak” sahaja adalah tiga sebutan iaitu “tachi-sar”, “tacha-nga” dan “tacha-

chik” untuk memanggil kakak yang paling tua, tengah dan paling muda. Mengikut kajian Rosie

Tan Kim Neo hampir keseluruhan sebutan-sebutan kekeluargaan Cina dalam dialek Hokkein

masih dipakai dikalangan masyarakat Baba dan Nyonya.Antara sebutan-sebutan

kekeluargaan itu termasuklah Ah Kong (datuk), Mah (nenek), Tia Pa (ayah),N Chek, N Chim

(emak), Tua Ko ( bapa saudara sebelah ibu), Tachi (kakak),Tua koh (emak saudara sebelah

bapa),Koh (emak saudara muda sebelah bapa), N‟tioh (suami kepada emak saudara sebelah

bapa) dan lain-lain.Sebutan-sebutan kekeluargaan tersebut tidak terdapat dalam bahasa

Melayu. Oleh yang demikian, mereka perlu mengekalkan sebutan-sebutan tersebut dalam

bahasa melayu Peranakan.

Perkataan-perkataan cina juga terdapat dengan banyaknya dalam Bahasa melayu peranakan

berhubungan dengan hal ehwal rumah tangga,ruang-ruang dalam rumah melainkan “serambi”

atau “dapur” diberikan sebutan dalam bahasa Cina. Bilik besar tempat terletaknya

mejapemujaan dipanggil “tia” ruang terbuka dan terdedah kelangit dipanggil

„chimchi‟(chimchi); tingkat atas, „loteng‟ (lau-teng);beranda bahagian dalam dipanggil

„langkeng‟ (bahasa Cina lang-khang); bilik tidur ialah „pangkeng‟ dan beranda tanpa teduhan

ialah „la-pen‟ (lau-pin). Alat-alat perabot dan dapur tertentu juga dipanggil dalam Bahasa

Cina. Misalnya, „teng‟ atau tanglung (teng-liong) untuk lampu, meja-toh;‟tekuan‟ (te-koan) dan

„teko‟ (te-ko) untuk kendi. Jenis-jenis masakan dan cara memasak tertentu disebut dalam

bahasa Cina seperti „tim‟ (tim) untuk kukus dan lain-lain.Segala perkataan cina yang

berhubungan dengan hal ehwal agama masih dipakai dikalangan orang-orang Cina

peranakan. Antaranya „bio‟(bio) untuk kuil atau rumah berhala, „sio-hio‟ (sio-hiu) untuk

perbuatan membakar batang dupa, „kui‟ perbuatan melutut dan „teyan‟(toe-ien), memberi

derma atau sedekah untuk kerja-kerja kebajikan dan keagamaan . Dalam hal ehwal

perniagaan beberapa perkataan Cina tertentu juga digunakan. Antaranya „toko‟ (tho-kho)

Page 12: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

1010

untuk kedai, kongsi (kong-si) persatuan atau syarikat perniagaan, taukeh (thau-ke),ketua

sesuatu atau firma dan lain-lain.

Walaupun Baba dan Nyonya menggunakan perkataan-perkataan Cina, tetapi telah diubah dan

mereka tidak lagi mementingkan intonasi sebagaimana dalam bahasa Cina. Intonasi dalam

bahasa baba dan Nyonya telah berubah menjadi datar dan sederhana. Menurut W.G

Shellabear, kalaupun orang-orang Peranakan menyebut perkataan-perkataan Cina

dengan intonasi yang tepat itu cuma secara kebetulan sahaja.

Menurut Kajian Wee Imm Neo, pengaruh bahasa Cina keatas bahasa Peranakan dari segi

fonologi tidak begitu ketara sekiranya dibandingkan dengan pengaruh Bahasa Melayu seperti

kehadiran beberapa fonem dari bahasa Melayu di dalam bahasa Peranakan yang tidak

kedapatan dalam bahasa Cina . Begitu juga „terpunya‟, „dia punya‟, dalam bahasa Hokkien

disebut “gua-ye”, “li-ye” dan “ie-ye”. Kalimah-kalimah itu apabila digunakan dalam sesuatu ayat

akan menghasilkan rangkaikata-rangkaikata yang terbalik. Ayat tersebut Nampak seolah-

olah sebagai sesuatu ayat dari bahasa Cina yang diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu

secara leksikal. Misalnya, seperti petikan dibawah:-

“Yang ini dua manusia ini malam punya cinta kasih ada sama ada sperti chat dan perkat begitu

punya langkat, sabagi gula dan madu punya manis,sumpama lalat ter-jumpa taik, laksana ikan

man-dapat ayer macham macham punya tingka-laku man-glitik suda dibikin kluar. Blakang bila

suda panat-ter-tidor lena punya tempo…”

Dengan adanya kelainan-kelainan diantara bahasa Peranakan dengan bahasa Melayu

dapatlah dirumuskan bahawa bahasa itu merupakan satu bahasa tersendiri. Terciptanya

bahasa ini adalah sintaksis dari perbendaharaan kata bahasa Melayu dengan pengaruh

struktur bahasa Cina. Bahasa Melayu-Peranakan mulai berkembang apabila masyarakat baba

dan Nyonya menggunakannya dalam bentuk tulisan menjelang abad ke sembilan belas.

Dalam masa itu, karya-karya kesusateraan dan akhbar-akhbar telah mula diterbitkan dengan

menggunakan bahasa tersebut dalam tulisan rumi. Bahasa ini mengalami proses

perkembangan dengan pertambahan perkataan-perkataan dan istilah-istilah baharu yang

diambil secara langsung atau diubahsuai dari bahasa-bahasa Cina, Inggeris dan Melayu.

Page 13: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

1111

Perkataan-perkataan Melayu digunakan untuk mencipta istilah-istilah baharu sesuai dengan

kegunaan masyarakat Baba dan Nyonya. Misalnya, istilah „hukuman mak bapak‟ untuk

merujuk konsep „put hauw‟ atau kebaktian anak kepada ibubapa atau leluhur. Walau

bagaimanapun, perkembangan bahasa ini tidak membawanya kearah Bahasa Melayu

„standard‟. Struktur ayat yang digunakan dalam tulisan-tulisan mereka kelihatan tidak

seragam dengan tatabahasa melayu dan kadangkala ejaan untuk sesuatu perkataan juga

tidak tetap.

Bagi masyarakat Baba, bahasa Melayu Peranakanlah yang dianggap sebagai bahasa ibunda

mereka.Bahasa ini dipakai sebagai alat perhubungan dikalangan keluarga dan sanak saudara

dan juga untuk berhubung dengan orang-orang Cina sendiri dan kaum-kaum lain. Pemakaian

bahasa ini tidak terbatas kepada kehidupan harian dan hal hal perdagangan tetapi dalam

lapangan kesusasteraan dan juga bahasa untuk mengeluarkan pandangan dan buah fikiran

yang abstrak dalam dapat kesan perbezaan bunyi yang ketara antara bahasa Melayu

Peranakan dengan bahasa Cina dari Bahasa melayu. Walaubagaimanapun, terdapat

beberapa perubahan bunyi yang jelas diantara bahasa Melayu Peranakan dengan bahasa

melayu. Perubahan bunyi terjadi akibat disebabkan masyarakat Baba menyebut sesuatu

perkataan dengan pantas yang mengakibatkan keguguran atau perubahan-perubahan

konsonan dan vocal-vokal Melayu tertentu.Konsonon „h‟ selalu digugurkan dari perkataan-

perkataan dalam bahasa Melayu Peranakan. Contonya, hati-ati;hari-air; habis-abis; hutan-

utan; hulur-ulo; rumah-umah; pergi-pegi dan biar-bie. Sementara itu, vocal-vokal „i‟ pula

direndahkan menjadi „e‟ seperti dalam perkataan , pikir-pike: sindir-sinde; petir-pete; lender-

lende. Vokal

‟u‟ pula diubah kepada bunyi „o‟ dalam perkataan-perkataan yang berakhir dengan konsonan

seperti buruk-buro; duduk-dudo; kasut;kaso; untuk-unto. Jika vocal „e‟ terdapat selepas

konsonan pertama di dalam sesuatu perkataan maka ianya digugurkan .Contohnya, pekan-

p‟kan; nenas-n‟nas; nenas-n‟nas; demam-d‟mam, demikian-d‟mikian. Sesuatu perktaan pula

disingkatkan seperti sedikit-siket; tudung saji-toysaji; tidak usah-toksa; tidak tahu-taktao.

Walaupun bunyi perkataan telah berubah tetapi tidaklah sampai menghilangkan identity

perkataan itu. Orang-orang yang fasih dalam bahasa Melayu masih boleh mengerti perkataan-

perkataan Melayu yang disebut oleh orang-orang Cina Peranakan

Dari segi sintaksis atau struktur bahasa cina memberikan kesan yang lebih besar keatas

bahasa Melayu Peranakan dari Bahasa Melayu. Perubahan-perubahan bunyi dan

kemasukkan kata-kata asing ke dalam sesuatu bahasa merupakan kejadian semulajadi dan

Page 14: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

1212

tidak mendatangkan kerosakkan besar kepada sesuatu bahasa. Tetapi lain pula halnya

apabila berlaku kerosakan kepada struktur sesuatu bahasa. Inilah hal yang terjadi kepada

bahasa Melayu Peranakan.Pengaruh bahasa Cina telah meninggalkan kesan yang besar

keatas struktur bahasa Melayu Peranakan sehingga menjadi sesuatu bahasa yang cacat dan

tidak gramatis. Pengaruh bahasa Cina telah menyebabkan terjadi proses penyingkatan

dengan pelenyapan perkataan-perkataan tertentu,imbuhan-imbuhan, sendi dan kopula-kopula

tertentu yang sangat penting menurut system bahasa Melayu.Misalnya ayat-ayat berikut:

Lu mana mo pegi. ( Bahasa Melayu Peranakan- B.P) Awak hendak pergi kemana?

( Bahasa Melayu – B.M)

Gua ruma ada anjing besar (B.P)

Di rumah saya ada anjing besar (B.M)

Gua kasi dia tolak (B.P) Pemberian saya ditolak (B.M)

Ayat-ayat dalam bahasa ini kalau dianggap sebagai sebahagian dari bahasa Melayu, ia

merupakan ayat yang lintang pukang dan tidak menurut hukum-hukum bahasa

Melayu.Perkataan „punya‟ yang kerap kali digunakan sebagai penghubung di dalam sesuatu

binaan ayat dalam bahasa Melayu Peranakan adalah jelas pengaruh dari bahasa Cina.

Perkataan „punya‟ tersebut boleh disama ertikan dengan perkataan „ye‟ dalam bahasa Cina

dialek Hokkien.

5.0 PENUTUP

Kesimpulannya, masyarakat baba dan Nyonya atau Peranakan adalah dua terma yang

berbeza, namun kesemuanya merujuk kepada keturunan pendatang daripada Tanah Besar

China yang telah berhijrah ke daerah Nusantara pada suatu masa dahulu. Pada awal kurun ke

1800an, pendatang baru dari China telah berhijrah ke negeri-negeri selat dan

mengembangkan populasi Baba dan Nyonya yang telah wujud di Singapura, Melaka dan

Pulau Pinang. Mengadaptasikan adat dan budaya, warisan Baba dan Nyonya ini adalah begitu

unik dan tersendiri. Pengaruh Melayu adalah terlalu kuat dalam pemakaian, makanan dan

Page 15: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

1313

bahasa yang dituturkan seharian, namun dalam masa yang sama mereka juga masih

mengekalkan warisan cina nenek moyang seperti agama, nama dan identity etnik mereka.

Page 16: Tugasan 1 Rodi (Bml 3113)

1414

RUJUKAN:

1. Ahmad Razali (1985, April ).Budaya:Arah satu bangsa. Majalah Dewan Budaya

2. Arbak Othman (1999). Kamus bahasa melayu.Shah Alam : Fajar Bakti Sdn. Bhd.

3. Jasman Ahmad dan Rosnah Ramli (1997).Masyarakat baba.Melaka Assocated Educational

Distributors (M) Sdn. Bhd.

4. Keunikan Masyarakat Baba dan Nyonya.Diambil pada 29 April 2012 daripada ht t p: / /p m r.p e n e r a n g a n . g o v. m y / i nd e x .php/compon e nt / c ontent/a r t i c le/39 5 - a rt i k e l / 871 8 - k e unikan - ma s y a r a k a t - b a b a- d a n - n y o n y a .ht m l

5. Baba dan Nyonya.Diambil pada 29 April 2012 daripada: ht t p: / / m s.wi k ipedi a .or g / wiki / B a b a _d a n _ N y o n y a