terjemahan kinayah dalam wacana al …2020/06/30 · 40 volume: 5 issues: 30 [june, 2020] pp. 40 -...
TRANSCRIPT
40
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL-QURAN:
ANALISIS TEORI KOMUNIKATIF NEWMARK
THE TRANSLATION OF METONYMY IN QURANIC DISCOURSE: AN
ANALYSIS OF NEWMARK COMMUNICATIVE TRANSLATION
THEORY
Dr. Nasimah Abdullah1
Dr. Lubna Abd. Rahman2
Dr. Saifulah Samsudin3
1 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia.
(E-mail: [email protected]) 2 Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), Malaysia.
(Email: [email protected]) 3 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia.
(E-mail: [email protected])
Article history To cite this document:
Received date : 14-5-2020 Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Saifulah
Samsudin (2020). Terjemahan Kinayah Dalam Wacana
Al-Quran: Analisis Teori Komunikatif Newmark.
Journal of Islamic, Social, Economics and
Development (JISED), 5(30), 40 - 61.
Revised date : 16-5-2020
Accepted date : 29-6-2020
Published date : 15-7-2020
___________________________________________________________________________
Abstrak: Dalam pengajian ilmu retorik bahasa Arab (al-balāghah), kināyah tergolong di
bawah komponen ilmu al-bayān. Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang
dimaksudkan dengan pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya atau didefinisikan juga
sebagai ungkapan yang mempunyai maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya
yang asal. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas mengikut konteks ayat agar
maksud sebenarnya dapat disampaikan dengan tepat. Makalah ini bertujuan menganalisa
terjemahan kināyah dalam terjemahan makna al-Quran daripada aspek kerangka teori
Terjemahan Komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark dan meneliti kesepadanan maksud
terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa kināyah ke bahasa Melayu
berdasarkan pentafsiran ulama. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis
kandungan teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih lapan (8) kināyah dalam al-
Quran sebagai sampel kajian. Korpus kajian pula adalah “al-Quran Mushaf Malaysia dan
Terjemahan” yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dan “Terjemahan al-Quran al-Karim
Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah House of Quran Sdn.
Bhd. Dari segi pengukuran kesepadanan mesej bahasa sumber dengan bahasa sasaran, kajian
ini berpegang kepada pentafsiran kitab-kitab tafsir yang muktabar seperti al-Baydhāwi, al-
Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn ‘Asyūr, al-Zarkasyi dan al-Suyūti. Berdasarkan
kepada lapan (8) sampel yang dikaji, kajian ini mendapati bahawa pendekatan komunikatif
Newmark jika dilihat dari sudut budaya, mampu memindahkan elemen asing yang terdapat
pada teks sumber ke dalam budaya bahasa sasaran walaupun kehilangan kandungan semantik.
Hal ini kerana bentuk bahasa sasaran adalah lebih lancar, mudah, jelas dan kecenderungan
kepada kurang terjemah. Justeru, penterjemah boleh memilih pendekatan komunikatif semasa
41
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
menterjemah gaya bahasa kināyah untuk menyampaikan mesej bahasa sumber kepada bahasa
sasaran agar pemahaman terhadap maksud teks yang sebenar dapat dicapai.
Kata Kunci: Newmark; Terjemahan Komunikatif; Kinayah; Melayu
Abstract: In Arabic rhetorical study (al-balāghah), metonymy is one of the subjects in the study
of al-bayān. Metonymy (kināyah) means an utterance which implies another meaning, rather
than its actual meaning. It is also defined as an expression which has the meaning of sarcasm
and can be used for its original meaning. Therefore, the utterance or expression should be
clearly defined in its context so that the true meaning can be conveyed accurately. This paper
aims to analyze the translation of metonymy in Quran translations based on Newmark
Communicative Translation theory as well as to examine equivalence of meanings in
metonymy translation into Malay language based on scholars’ interpretations. This study
adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting
eight (8) metonymies found in the text of the Quran as the samples of the study. Corpus texts
used are the "al-Quran Mushaf Malaysia dan terjemahan" published by Yayasan Restu and
"Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu" published by al-
Hidayah House of Quran Sdn. Bhd. In order to measure the equivalence of message between
the source language and the target language, this study refers to Quranic exegeses by
prominent scholars such as al-Baydhāwi, al-Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn 'Asyūr,
al-Zarkasyi and al-Suyūti. Based on the analysis of the study, it is found that Newmark
communicative approach, if it is seen from a cultural perspective, is capable of transferring
the unfamiliar elements found in the source text into the target language culture despite the
loss of semantic content. This is because the target language is more fluent, simple,
unambiguous and less likely to translate. Thus, translators can choose the communicative
approach when translating metonymy to convey the source text messages into the target
language in order to enhance the understanding of its original meaning.
Keywords: Newmark; Communicative Translation; Metonymy; Malay
__________________________________________________________________________
Pengenalan
Sebelum kurun ke-20, para sarjana bidang pengajian terjemahan Barat hanya membataskan
perbincangan mereka tentang pendekatan terjemahan kepada terjemahan literal (literal
translation) dan terjemahan bebas (free translation) (Newmark, 1994: 60). Hal ini demikian
kerana para sarjana linguistik moden di waktu itu seperti Ferdinand de Saussure hanya memberi
perhatian kepada kajian linguistik deskriptif struktur di mana beliau hanya memberi tumpuan
kepada bidang bunyi dan sintaksis sahaja (Abdullah Hassan, 2009: 10), tanpa memberi
penekanan kepada pengkajian makna semantik. Dengan itu muncullah Teori Struktural.
Kemudian, pengkajian linguistik banyak terkesan dengan kehadiran Transformasi Generatif
yang diasaskan oleh Noam Chomsky. Beliau telah mencipta dan memperkenalkan satu bidang
linguistik baharu yang diberi nama tatabahasa generatif. Nahu ini mengandaikan bahawa
leksikon mempunyai satu set rumus yang boleh mengandaikan dengan betul kombinasi perkataan yang boleh membentuk ayat yang gramatikal. Rumus ini berfungsi sebagai satu
algorithm yang mengandaikan ayat gramatikal sebagai betul serta infinit (Fazal Mohamed
Mohamed Sultan, 2010). Namun kedua-dua kerangka teoretikal tersebut tidak banyak
menyumbang kepada pengembangan bidang pengajian terjemahan kerana tidak memberi fokus
kepada pengkajian makna semantik.
42
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Selepas kurun ke-20 muncul ilmu semantik, linguistik kontrastif dan linguistik teks.
Semua ilmu tersebut telah menyumbang kepada perkembangan bidang pengajian
terjemahan. (Hatim & Mason, 1992: 26, 31, 33 & 35). Kemunculan tulisan yang
dihasilkan oleh Zelling S. Harris dalam bidang linguistik teks bertajuk “Discourse
Analysis” pada tahun 1952 telah menyumbang secara tidak langsung kepada
pengembangan teori terjemahan. Begitu juga kemunculan tulisan yang dihasilkan
oleh J. J. Katz dan J. A. Fodor dalam bidang ilmu semantik bertajuk “The Structure
of a Semantic Theory” yang diterbitkan oleh Journal of Language pada tahun 1963
juga telah menyumbang secara tidak langsung kepada pengembangan teori
terjemahan.
Begitu juga perkembangan yang berlaku dalam kajian linguistik kontrastif yang
telah menyumbang secara tidak langsung kepada pengembangan teori terjemahan.
Istilah analisis kontrastif merujuk kajian terhadap dua bahasa dengan tujuan untuk
memerhatikan perbezaan dan persamaan antara kedua-duanya khususnya dari aspek
struktur (tarakib) (‘Ananiy, 2005: 11). Ia telah digunakan secara meluas dalam
bidang pemerolehan bahasa kedua pada 1960-an dan awal 1970-an sebagai satu
kaedah menjelaskan sebab beberapa ciri bahasa sasaran adalah lebih sukar untuk
diperolehi daripada yang lain. Hasilnya berlakulah pengembangan teori terjemahan
dengan pelbagai pendekatan terjemahan.
Kepelbagaian pendekatan terjemahan telah menghasilkan definisi yang berbeza
tentang terjemahan dalam kalangan sarjana bidang pengajian terjemahan. Hal ini
demikian kerana mereka mempunyai mazhab terjemahan yang berlainan, dan
mereka juga mempunyai perspektif yang tidak sama tentang konsep makna dalam
pemindahan makna dalam terjemahan. Keadaan ini bertitik tolak daripada pengaruh
konsep persamaan makna yang menguasai arah tuju kajian linguistik di waktu itu di
dunia barat iaitu sebelum tahun 50-an (Akmal Khuzairy Abd Rahman, 2016: 21).
Konsep ini mendapat kritikan hebat selepas munculnya hipotesis Sapir-Whorf
tentang kerelatifan bahasa dengan budaya dan masyarakat. Hipotesis tersebut
mencambahkan pandangan bahawa adalah mustahil terhasilnya persamaan makna
antara bahasa yang berbeza jika budaya dan masyarakatnya berbeza. Kemudian,
selepas tahun 60-an konsep persamaan makna menjadi tidak popular dan konsep
kesepadanan makna mengambil tempat pengkajian linguistik.
Konsep kesepadanan makna difahami sebagai keadaan di mana terjemahan harus
memiliki makna yang terdekat dengan makna bahasa sumber, khususnya dalam
konteks bahasa dan budaya. Untuk mempertahankan makna, penterjemah harus
melakukan penyesuaian sama ada dalam bidang fonologi, morfologi, sintaksis, atau
gaya bahasa yang ada di dalam bahasa sasaran (Nida & Taber, 1982: 12). Cara
penterjemahan seperti ini dikenali sebagai padanan dinamis.
Rentetan daripada konsep persamaan makna dan konsep kesepadanan makna,
muncullah pelbagai definisi terhadap istilah “terjemahan”. Catford (1996: 24)
menyatakan terjemahan adalah penggantian bahan teks dalam satu bahasa dengan
bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain. Definisi tersebut berdasarkan
pendekatan pemikiran linguistik. Beliau tidak melihat terjemahan dalam konteks
pertukaran dan perundingan antara dua budaya yang berbeza. Hal ini pastinya
menjadikan terjemahan agak kaku.
43
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Ini berbeza dengan Nida dan Taber (1982: 12) yang mendefinisikan terjemahan
sebagai penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa
sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi; pertama dari segi makna
dan kedua dari segi gayanya. Hasilnya beliau telah mengutarakan konsep
“terjemahan dinamis” (dynamic translation). Namun terdapat kritikan terhadap
pendekatan terjemahan yang diperkenalkan oleh Nida ini, dan antaranya
kemustahilan sesuatu hasil terjemahan menyamai teks sumber sedangkan kedua-
duanya dilatari dengan dua budaya dan masa yang berbeza (Munday, 2001: 43).
Menurut Juliane House pula (2013: 3) penterjemahan ialah proses penggantian teks
asal dengan teks lain. Semasa menterjemah, yang diganti bukanlah konstituen-
konstituen dalam teks asal tetapi teks berkenaan secara keseluruhan. Oleh itu,
terjemahan daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain secara asasnya adalah
melibatkan dua (2) perkara iaitu pemindahan bentuk dan pemindahan makna. Yang
dimaksudkan dengan bentuk di sini adalah unsur-unsur yang terdapat dalam teks
asal seperti perkataan, susunan ayat dan gaya bahasa (Ainon Mohd & Abdullah
Hassan, 2006: 70).
Manakala, Newmark (1981: 7) pula menyatakan terjemahan adalah suatu kemahiran
(atau kesenian) yang terangkum dalamnya usaha menggantikan mesej atau
pernyataan bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau pernyataan yang sama
dalam bahasa lain. Setiap usaha itu pastinya mengakibatkan penghilangan makna
sama ada sedikit atau banyak. Kehilangan makna itu boleh terjadi dalam dua (2)
situasi iaitu i) terjemahan berlebihan (terlalu terperinci) dan ii) terjemahan
berkurangan (terlalu umum). Berdasarkan situasi ini, beliau telah mengemukakan
dua (2) jenis terjemahan iaitu i) terjemahan semantik” (semantic translation) dan ii)
terjemahan komunikatif” (communicative translation). Fungsi dan matlamat kedua-
dua teori terjemahan Newmark ini sama iaitu memindahkan mesej yang ada dalam
teks sumber ke bahasa sasaran agar difahami oleh pembaca dengan sebaiknya.
Penulisan ini memfokuskan pendekatan komunikatif yang dikemukakan oleh Peter
Newmark dalam buku beliau “Approaches to Translation” (1981) dan dikemaskini
kemudiannya dalam buku beliau “A Textbook of Translation” (1988). Makalah ini
bertujuan meneliti terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa
kināyah (metonymy) ke bahasa Melayu dengan penerapan teori Terjemahan
Komunikatif untuk melihat kesepadanan maksud sebenar yang terdapat dalam
mesej al-Quran dengan teks sasaran.
Pendekatan Terjemahan Komunikatif cuba untuk menghasilkan kesan ke atas
pembacanya sehampir mungkin dengan kesan yang diperolehi oleh pembaca dari
teksnya yang asal (Newmark, 1988(a)). Terjemahan ini menfokuskan kepada
pembaca sasaran yang tidak mahu menghadapi sebarang kesukaran dalam memahami teks terjemahan. Ia akan memastikan elemen asing dalam teks sumber
ditukarkan ke dalam budaya pembaca sasaran jika diperlukan. Namun penterjemah
masih perlu merujuk dan menjadikan teks sumber sebagai kerangka rujukan utama
dalam hasil penterjemahnnya (Newmark, 1988(a)). Pendekatan ini memberikan
penekanan kepada kesan, bukannnya kepada isi kandungan mesej. Daripada aspek
ciri, pendekatan komunikatif mestilah menghasilkan hasil penterjemahan yang lebih
lancar, mudah, jelas dan langsung.
44
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Apa yang dapat dirumuskan, Terjemahan Komunikatif tidak mengekalkan sifat khusus teks
asal. Ironinya, terjemahan tersebut bersifat tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada
pada teks sumber, serta tidak berkisar dalam unsur budaya teks sumber. Dalam hal ini,
penterjemah akan menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa
mengekalkan bentuk asal teks sumber. Secara umumnya, Terjemahan Komunikatif ini
mempunyai persamaan dengan teori kesamaan dinamik yang dikemukakan oleh Nida daripada
aspek kesan yang ingin dihasilkan pada pembaca teks sasaran.
Kajian Literatur
Kupasan mengenai isu terjemahan gaya bahasa kināyah dibahagikan kepada beberapa bahagian
yang ada perkaitan rapat antara satu sama lain iaitu i) terjemahan kināyah dalam wacana al-
Quran, ii) perbezaan budaya dalam terjemahan, iii) fungsi konteks dalam terjemahan dan iv)
kesesuaian mengaplikasikan teori terjemahan moden kepada teks keagamaan.
Terjemahan Kināyah Dalam Wacana Al-Quran
Secara mudahnya istilah terjemahan adalah pemindahan sesuatu daripada satu
bahasa kepada bahasa yang lain (Kamus Dewan, 2015: 1670). Pemindahan makna
daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain bukan hanya perlu mengambilkira
perbezaan budaya, fungsi konteks, kolokasi dan tahap kebolehbacaan teks
terjemahan (Nasimah Abdullah, 2017(a): 74), malah juga perlu melihat kepada
strategi terjemahan yang digunakan oleh penterjemah untuk menyampaikan mesej
teks sumber kepada teks sasaran (Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Abur
Hamdi Usman, 2019: 156).
Apabila membincangkan terjemahan al-Quran ke bahasa lain, sewajarnya dijelaskan
terlebih dahulu bahawa al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab yang mempunyai
keistimewaan dan ciri-ciri bahasa yang unik, selain mengandungi unsur retorik yang
tinggi. Antara unsur retorik yang dimaksudkan termasuklah ungkapan figuratif dan
pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi.
Kināyah merupakan salah satu ungkapan figuratif dan dalam pengajian ilmu retorik
bahasa Arab (al-balāghah), ia tergolong di bawah komponen ilmu al-bayān.
Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan
pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya seperti menggunakan ungkapan “ لغةة
.yang bermaksud “bahasa Arab” (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan, 2006) ”الضةة
Menurut Siti Saodah (1999), kināyah merupakan ungkapan yang mempunyai
maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya yang asal. Contohnya
ungkapan “ كثيةةا الادةة” digunakan sebagai kiasan kepada “orang yang pemurah” dan
dalam waktu yang sama boleh juga digunakan untuk maknanya yang asal iaitu
“banyak abu”.
Contoh lain bagi gaya bahasa kināyah adalah ungkapan “ طويةةا اليةة”. Ungkapan ini jika mempunyai maksud sindiran atau bahasa kiasan perlu diterjemahkan kepada
bahasa Melayu dengan “sifat pemurah”. Hal ini kerana ungkapan tersebut harus
difahami dalam konteks budaya Arab. Dapat diperhatikan bahawa terjemahan “ طويةةا
kepada “sifat pemurah” tidak melibatkan penggantian konstituen-konstituen ”اليةةة
dalam teks asal tetapi teks berkenaan secara keseluruhan. Ini bermaksud, yang
dipindahkan adalah makna, bukannya bentuk. Jika diterjemahkan ke dalam bahasa
Melayu secara literal iaitu “panjang tangan”, nescaya makna tidak akan sampai
45
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
kepada pembaca bahasa sasaran (iaitu bahasa Melayu) dengan betul kerana
wujudnya perbezaan aspek budaya antara Arab dengan Melayu. Ungkapan “panjang
tangan” dalam konteks budaya Melayu bermaksud “suka mencuri” dan ini sama
sekali tidak menepati makna teks sumber. Pemindahan bentuk semata-mata iaitu
kepada “tangan” tidak dapat merujuk kepada ”اليةة “ kepada “panjang” dan ”طويةةا“
satu konteks makna yang sama daripada sudut pandang masyarakat Arab dan
Melayu walaupun makna leksikalnya adalah sepadan. Ini sejajar dengan apa yang
dinyatakan oleh Larson (1989) bahawa konsep dalam bahasa sumber adakalanya
tidak mempunyai padanan leksikal dalam bahasa sasaran disebabkan perbezaan
geografi, adat istiadat, kepercayaan, wawasan dan lain-lain.
Justeru, penterjemah mesti memahami bahasa sumber bukan hanya dari sudut
linguistik, tetapi juga dari segi latar belakang budaya dan masyarakat. Isu kināyah
merupakan sebahagian daripada cabaran kepada penterjemah dalam proses
penterjemahan lebih-lebih lagi kināyah dalam al-Quran. Nasimah Abdullah
(2017(b)) menjelaskan dalam kajian beliau bahawa terdapat cara terjemahan yang
kelihatan tidak sepadan dengan konteks makna yang dimaksudkan oleh mesej al-
Quran dalam menterjemahkan kināyah ke bahasa Melayu ekoran penggunaan
terjemahan secara literal. Hal ini kerana masyarakat Arab dan Melayu bukan sahaja
mempunyai perbezaan daripada segi peraturan linguistik, bahkan turut melibatkan
aspek sosiobudaya. Oleh itu, gaya bahasa kināyah al-Quran seharusnya
diterjemahkan dengan pendekatan lain yang lebih sesuai ke bahasa Melayu supaya
dapat menggambarkan mesej yang hendak disampaikan oleh teks al-Quran.
Ironinya, terjemahan makna al-Quran ke bahasa Melayu sangat signifikan dengan
masyarakat Melayu yang tidak ada latar belakang pengetahuan dalam bahasa Arab
kerana mereka akan merujuk kepada teks terjemahan tersebut untuk memahami isi
kandungan al-Quran, malah apa sahaja yang dipaparkan dalam teks terjemahan yang
mereka baca akan memberi kesan kepada tahap pemahaman mereka pada mesej al-
Quran (Nasimah Abdullah, 2015(b): 21). Oleh itu, pemilihan sesuatu perkataan,
frasa atau ayat mungkin sesuai daripada segi linguistik, tetapi tidak sesuai daripada
segi penggunaannya (Nasimah Abdullah, 2019: 41). Pemilihan perkataan, frasa atau
ayat yang tidak sesuai dari segi penggunaannya dalam terjemahan gayabahasa
kināyah yang terdapat dalam teks al-Quran secara tidak langsung boleh
menyebabkan tujuan komunikasi tidak boleh dicapai. Dengan erti kata lain,
pemilihan satu perkataan, frasa atau ayat yang digunakan dalam teks terjemahan al-
Quran amat penting bukan sahaja dalam memastikan komunikasi berkesan berlaku
terhadap pembaca sasaran, malah dalam memastikan kesesuaian dengan tujuan
komunikasi.
Perbezaan Budaya Dalam Terjemahan
Menurut Susan Basnett (1980), bahasa diibaratkan seperti jantung manusia, manakala budaya pula seumpama tubuhnya. Begitulah hakikat hubungan erat antara bahasa dan budaya.
Walaupun bahasa hanya sebahagian daripada budaya tetapi budaya tidak mungkin dapat
disebar luas dan berkembang tanpa bahasa. Bahasa juga ialah salah satu unsur budaya penting
yang melangsungkan komunikasi antara manusia. Bahasa digunakan sebagai wahana untuk
menzahirkan budaya yang diamalkan oleh sesebuah masyarakat. Oleh itu, kita dapati setiap
kelompok masyarakat mempunyai istilah atau penggunaan bahasa yang mungkin berbeza
46
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
dengan kelompok masyarakat lain. Menurut Ainon (1985), sifat-sifat sesuatu bahasa sangat
dipengaruhi oleh kebudayaan masyarakatnya.
Budaya didefinisikan sebagai tamadun, peradaban, atau kemajuan fikiran dan akal budi yang
melibatkan cara berfikir, berkelakuan dan seumpamanya (Kamus Dewan, 2015). Budaya
mencerminkan keseluruhan cara hidup sesuatu masyarakat yang merangkumi cara bertindak
dan cara berfikir serta segala hasil kemajuan, tamadun dan peradaban masyarakat. Budaya juga
mempunyai kaitan dengan pengetahuan, kepercayaan dan amalan yang diterima oleh seluruh
anggota masyarakat dan bukan berbentuk kebendaan semata-mata (Goodenough, 1964 dalam
Puteri Roslina, 2012). Budaya turut didefinisikan sebagai satu cara dan manifestasi kehidupan
yang khusus bagi sesuatu masyarakat yang menggunakan bahasa tertentu sebagai medium
komunikasi (Newmark, 1988(b)).
Menurut Ainon dan Abdullah (2008), setiap bahasa itu unik dan mempunyai aturan-aturannya
sendiri. Inilah yang membuahkan perbezaan antara bahasa Arab dengan bahasa Melayu yang
tergolong dalam rumpun bahasa yang berbeza. Perbezaan tersebut bukan sahaja daripada segi
geografi dan peraturan penggunaan bahasa, malah daripada aspek budaya. Dengan sebab itu,
Larson (1989: 3) menghubungkaitkan terjemahan dengan budaya apabila mendefinisikan
terjemahan sebagai “mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi dan
konteks budaya daripada teks bahasa sumber”.
Antara isu penting yang mesti disedari oleh penterjemah ialah jurang kebudayaan antara bahasa
sumber dengan bahasa sasaran. Penterjemah perlu menyedari jurang tersebut lebih-lebih lagi
apabila berinteraksi dengan bahasa kiasan kerana maknanya mempunyai pelbagai konotasi dan
implikasi dalam persekitaran kebudayaan yang berbeza. Untuk mencapai komunikasi efektif
tentang budaya, tugas penterjemahan adalah penting sebagai medium pertukaran maklumat
budaya dan seharusnya dijalankan dengan lebih baik (Cho Minsung & Puteri Roslina, 2016).
Justeru, penterjemah harus bijak memilih strategi terjemahan yang dapat menyampaikan
maklumat budaya bahasa sumber kepada pembaca bahasa sasaran dengan berkesan.
Menurut Lefevere (1992), penterjemahan merupakan satu bentuk akulturasi budaya, iaitu
perundingan antara dua buah budaya bagi tujuan mencari kesesuaian kepada pembaca (Puteri
Roslina, 2012). Ini menunjukkan bahawa terjemahan bukan hanya melibatkan proses peralihan
antara dua bahasa sahaja tetapi juga budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Proses
penterjemahan juga bukan hanya melibatkan masalah linguistik sahaja, tetapi berkait dengan
perbezaan budaya antara dua bahasa. Mahu tidak mahu penterjemah harus mengetahui kaedah
yang sesuai untuk menterjemah unsur budaya yang wujud dalam teks sumber. Justeru, budaya
dan konteks makna yang dimaksudkan oleh teks sumber menjadi salah satu daripada cabaran
dalam proses terjemahan.
Fungsi Konteks Dalam Terjemahan
Bahasa mustahil digunakan secara terpisah daripada konteks. Hal ini kerana semua komunikasi memerlukan konteks dan tanpa konteks tidak akan ada makna (Azhar, 1993). Manakala,
penterjemah adalah orang yang menangani sebuah teks, bukannya menterjemah satu siri ayat
yang terpisah daripada konteks. Penterjemah merupakan penghubung antara teks bahasa
sumber dengan teks bahasa sasaran. Menurut Wan Azaham (1993: 93), teks ialah “satu siri ayat
yang sambung menyambung dan tidak mungkin boleh diperikan secara terpisah daripada
konteks”. Kamus Dewan (2015: 818) mendefinisikan konteks sebagai keseluruhan keadaan
atau latar belakang tertentu yang ada kaitannya atau yang dapat dihubungkan dengan sesuatu.
47
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Menurut Sperber dan Wilson (1986: 15) pula, konteks adalah seberkas andaian mengenai dunia
yang dibina secara psikologi oleh pendengar. Konteks tidak terhad kepada maklumat mengenai
persekitaran fizikal yang paling dekat dan ujaran terdahulu yang paling hampir sahaja. Konteks
mungkin juga melibatkan masa depan, hipotesis saintifik, kepercayaan keagamaan, kenangan
lucu atau andaian am tentang budaya dan kepercaayaan terhadap pemikiran penutur. Dengan
kata lain, konteks mungkin berkait dengan unsur keagamaan, kebudayaan, kemasyarakatan,
pemikiran, politik dan lain-lain. Kesemuanya dapat memainkan peranan dalam interpretasi
makna.
Bagi Nor Hashimah Jalaluddin (1992: 34), pemilihan konteks yang bersesuaian dapat
dikembangkan apabila maklumat baru ditambah. Setiap maklumat baru yang ditambah
memerlukan konteks yang berbeza. Ini amat penting dilakukan dalam interpretasi ujaran.
Pemadanan antara maklumat yang diberi dengan konteks sangat penting kerana salah padanan
antara kedua-duanya akan menyebabkan maklumat itu disalahtanggapi. Dengan itu, kekeliruan
pasti berlaku. Bagi mengelakkan kesalahfahaman, konteks mestilah serupa dengan yang
hendak disampaikan oleh si penutur. Kita seharusnya sedar bahawa pembinaan konteks adalah
bahagian terpenting dalam penginterpretasian ujaran. Dalam menginterpretasikan ujaran,
perkara yang berlaku ialah daripada bentuk proposisi yang didengar, si pendengar akan
menetapkan konteks yang sesuai bagi melahirkan kesan konteks.
Oleh kerana ungkapan figuratif ialah ungkapan yang tidak diketahui maksudnya daripada
makna perkataan itu sendiri atau daripada susunan tatabahasanya, maka ungkapan tersebut
perlu ditafsirkan dengan jelas ke bahasa sasaran agar maksud sebenarnya dapat disampaikan
dengan tepat berdasarkan konteks makna yang dimaksudkan oleh teks sumber. Merujuk kepada
terjemahan makna al-Quran ke bahasa lain, konteks boleh difahami melalui asbab nuzul ayat
al-Quran atau sebab-sebab penurunannya (Nasimah Abdullah, 2015(a): 110).
Kesesuaian Mengaplikasikan Teori Terjemahan Moden Kepada Teks
Keagamaan
Tidak dapat dinafikan bahawa menterjemahkan unsur retorik yang terdapat dalam
al-Quran kepada bahasa lain akan menghilangkan sifat dan ciri utama yang ada pada
al-Quran. Walau bagaimanapun, jika kita semata-mata bergantung pada terjemahan
secara literal, mesej sebenar yang terdapat dalam al-Quran tidak dapat disampaikan
dengan tepat.
Nasimah Abdullah dan Lubna Abd. Rahman (2016: 5) menegaskan isu berkaitan
terjemahan ungkapan figuratif dalam al-Qur’an seperti berikut:
“Al-Qur’an kaya dengan unsur linguistik yang membezakannya dengan teks yang
lain, antaranya unsur figuratif. Pelbagai unsur diperlihatkan untuk menunjukkan
ketinggian nilai retorik dan estetika teks al-Qur’an. Mesej yang disampaikan
melalui unsur ini tidak mungkin dapat difahami dengan jelas sekiranya hasil
terjemahan tidak menepati maksud. Justeru, penterjemah harus menggunakan strategi yang sesuai apabila menterjemahkankan ayat al-Qur’an, terutamanya ayat
yang mengandungi unsur figuratif”.
Dapat disimpulkan di sini bahawa kināyah al-Qur’an boleh diterjemahkan secara literal jika
tiada kekeliruan pada maksud asal mesej al-Qur’an. Jika terdapat makna yang tidak jelas, maka
penterjemah perlu mengambil pendekatan lain untuk menyampaikan mesej al-Qur’an. Dalam
48
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
waktu yang sama, tidak dinafikan juga bahawa kaedah terjemahan selain terjemahan literal
boleh menyebabkan hilangnya sifat dan ciri utama yang ada pada al-Qur’an.
Persoalan lain yang timbul di sini, adakah teori Terjemahan Komunikatif Newmark
boleh diaplikasikan dalam penterjemahan teks agama terutamanya gaya bahasa
kināyah yang terdapat dalam teks berbentuk kudus seperti al-Quran? Dalam
pengetahuan penulis, belum ada kajian ilmiah lengkap yang cuba menerapkan teori
tersebut dalam isu kināyah ini. Jika ada pun, kajian adalah hanya dari sudut
pandangan dan prosedur yang dikemukakan oleh Mildred Larson (1984) seperti
kajian oleh Nasimah Abdullah (2015(a): 290) yang telah membuktikan dalam
dapatan tesis beliau bahawa lima (5) prosedur atau tatacara Larson dalam
menterjemahkan kināyah sebenarnya terhasil dalam cara dan kaedah terjemahan
para penterjemah al-Quran ke bahasa Melayu seperti Mahmud Yunus, Abdullah
Basmeih, dan Zaini Dahlan. Walaupun ia tidak berlaku secara langsung, namun
penggunaan teori tetap ada.
Selain itu, terdapat beberapa kajian lepas yang telah membincangkan Terjemahan
Semantik Komunikatif Newmark dalam terjemahan teks keagamaan sama ada al-
Quran atau hadis. Antara kajian yang membincangkan teks terjemahan al-Quran
adalah Azani Ismail, Norasmazura Muhammad, Muhammad Fauzi Jumingan dan
Azman Che Mat (2013) dan Azani Ismail @ Yaakub, Muhammad Fauzi Jumingan,
Zulkifli Ismail dan Azman Che Mat (2015) yang membincangkan terjemahan
leksikal Qala ( قةةة) dan derivasinya dalam al-Quran berdasarkan penerapan teori
semantik dan komunikatif. Kemudian Lubna Abd Rahman dan Nasimah Abdullah
(2019) membincangkan pendekatan semantik dalam terjemahan istiarah Qurani.
Seterusnya Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Saifulah Samsudin (2018)
pula membincangkan terjemahan kinayah dalam al-Quran berdasarkan penerapan
teori semantik. Ini berbeza dengan tulisan makalah ini yang akan melihat
terjemahan kinayah dalam al-Quran daripada sudut teori komunikatif.
Manakala kajian yang membincangkan teks terjemahan hadis adalah Saifulah
Samsudin (2015) yang mengkaji terjemahan metafora dalam kitab hadis Riyadh al-
Salikin dan Saifulah Samsudin, Abdul Manan Yusof, Husni Abdullah, Hamid Mat
Isa dan Qarratuljannah Adnin Mohd Rithuan (2017) yang membincangkan
terjemahan hadis dalam teks khutbah jumaat.
Berdasarkan kajian-kajian tersebut, aplikasi Terjemahan Semantik dan Komunikatif
yang dipelopori oleh Peter Newmark ini terbukti sesuai untuk diterapkan dalam
terjemahan teks keagamaan. Melalui penerapan teori terjemahan ini, terjemahan
yang membantu pemahaman pembaca dan yang kurang membantu pemahaman
pembaca terhadap teks terjemahan dapat dikenalpasti. Begitu juga terjemahan yang
terikat dan terjemahan yang berbentuk anjal atau bebas daripada bahasa sumber. Daripada keadaan ini, sesuatu terjemahan dapat dilihat kesesuaiannya dengan
pemahaman pembaca dan terjemahan yang lebih sesuai boleh dicadangkan
sekiranya perlu.
Berdasarkan sorotan kajian lepas, secara tidak langsung boleh dirumuskan bahawa
para penterjemah teks berbentuk kudus menggunakan teori terjemahan moden
tersebut walaupun ia secara tidak langsung. Namun begitu, kajian tersebut hanyalah
49
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
khusus kepada pengkajian peringkat leksikal sahaja dan terjemahan metafora sahaja.
Ini berbeza sama sekali dengan tulisan makalah ini yang akan melihat pada
peringkat yang lebih luas lagi iaitu makna figuratif yang khusus kepada gaya bahasa
kināyah.
Berdasarkan sorotan kajian lepas terhadap penerapan Terjemahan Semantik dan
Komunikatif dalam terjemahan teks keagamaan, penulis mendapati penggunaan
Terjemahan Semantik dan Komunikatif boleh dibahagikan kepada dua (2) keadaan
iaitu penggunaan teori tersebut sebagai landasan asas kajian dan penggunaan
tatacara penterjemahan yang lahir daripada kerangka besar pendekatan Terjemahan
Semantik dan Komunikatif. Kajian-kajian tersebut juga membuktikan bahawa
Terjemahan Semantik dan Komunikatif Newmark merupakan satu pendekatan
penterjemahan yang boleh diaplikasi dalam kerangka penterjemahan Arab-Melayu.
Berdasarkan sorotan kajian lepas juga, boleh dirumuskan bahawa kajian yang
diusahakan oleh makalah ini amat relevan untuk menjawab kepelbagaian persoalan
dan tanggapan tentang kesesuaian mengaplikasikan teori terjemahan moden
daripada sarjana Barat kepada teks keagamaan khususnya berkaitan gaya bahasa
kināyah. Begitu juga belum ada kajian yang membincangkan secara khusus tentang
terjemahan gaya bahasa kinayah dalam al-Quran dengan peneraapan teori
terjemahan komunikatif.
Metodologi Kajian
Kajian ini adalah kajian perpustakaan dan berbentuk kualitatif dalam menganalisis data. Untuk
tujuan analisis, penulis telah memilih data korpus secara persampelan berasaskan tujuan.
Menurut Ahmad Sunawari Long (2016: 84), persampelan adalah satu teknik untuk memilih
subjek daripada populasi yang digunakan sebagai sampel kajian. Persampelan berasaskan
tujuan pula adalah pemilihan sampel kajian berdasarkan ciri-ciri yang dikehendaki oleh
penyelidik yang sesuai dengan objektif kajian (Ahmad Sunawari Long, 2016: 86). Sehubungan
dengan itu, penulis hanya memilih 8 ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa kināyah
berdasarkan pentafsiran ulama tafsir yang muktabar. Data korpus ialah ayat 66 Surah al-
Baqarah, ayat 143 Surah al-Baqarah, ayat 187 Surah al-Baqarah, ayat 23 Surah al-Nisaa, ayat
149 Surah al-A’araf, ayat 49 Surah al-Ahzab, ayat 12 Surah al-Tahrim dan ayat 3 Surah al-
Mujadalah. Dari segi pengukuran kesepadanan mesej bahasa sumber dengan bahasa sasaran,
kajian ini berpegang kepada pentafsiran kitab-kitab tafsir yang muktabar seperti al-Baydhāwi,
al-Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn ‘Asyūr, al-Zarkasyi dan al-Suyūti.
Bentuk analisis yang digunakan pula ialah analisis kontrastif, analisis kandungan dan analisis
deskriptif. Bentuk analisis dalam kajian ini adalah bersifat kontrastif kerana perbandingan
dibuat antara dua bahasa yang berlainan rumpun (Yaaqut, 2010) dan istilah yang digunakan
dalam analisis kontrastif adalah bahasa sumber dan bahasa sasaran (Lado, 1963). Analisis
kontrastif yang dijalankan dalam kajian ini melibatkan dua bahasa iaitu i) bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan ii) bahasa Melayu sebagai bahasa sasaran. Kedua-dua bahasa tersebut
adalah daripada rumpun yang berbeza. Perbandingan yang dibuat adalah berkaitan dengan gaya
bahasa kināyah yang terdapat dalam teks al-Quran dan terjemahannya ke bahasa Melayu.
Analisis kandungan teks juga terlibat dalam proses analisis data untuk kajian ini. Analisis
kandungan merupakan satu kaedah yang digunakan untuk mengamati, membuat kesimpulan
dan menilai sesuatu bahan yang diterima (Syed Arabi, 2002: 105-106). Analisis kandungan
50
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
juga biasanya dijalankan secara objektif, sistematik dan kuantitatif (Berelson, 1952). Analisis
kandungan bagi kajian ini hanya fokus kepada membandingkan antara “al-Quran Mushaf
Malaysia dan Terjemahan” yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dengan “Terjemahan al-
Quran al-Karim Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah
House of Quran Sdn. Bhd. Penulis menggunakan akronim (TYR) bagi terjemahan pertama,
dan (THHQ) bagi terjemahan kedua. Kedua-dua teks terjemahan ini dipilih dengan justifikasi
sambutan yang menggalakkan daripada masyarakat Malaysia. Ini adalah berdasarkan
kekerapan ulangan cetakan oleh pihak penerbit. TYR telah diulang cetak sebanyak lapan kali
sehingga tahun 2017. Manakala, THHQ juga telah diulang cetak pada tahun 2017.
Selain itu, analisis deskriptif juga digunakan dalam kajian ini untuk memberikan gambaran
sejelas-jelasnya tentang bagaimana unsur kināyah al-Quran diterjemahkan ke bahasa Melayu
berdasarkan prinsip dalam teori Terjemahan Komunikatif. Ini bertepatan dengan definisi yang
diberikan oleh Syed Arabi (2002: 4) bahawa analisis deskriptif adalah situasi di mana penulis
cuba memberikan gambaran tentang keadaan yang sedia ada.
Penerapan sesuatu teori dalam kajian pula adalah sangat perlu demi memastikan
huraian data yang disandarkan pada teori yag dipegang boleh menjamin
kewibawaan, kerasionalan dan keempirisan sesuatu kajian (Nor Hashimah
Jalaluddin, 1996: 120-121). Oleh itu, proses analisis yang dilaksanakan dalam
kajian ini adalah berdasarkan kerangka teori Terjemahan Komunikatif yang
diperkenalkan oleh Peter Newmark .
Dapatan Kajian
Untuk menelusuri terjemahan gaya bahasa kināyah dalam al-Quran, perbandingan dilakukan
antara dua (2) terjemahan al-Quran iaitu i) “al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan” yang
diterbitkan oleh Yayasan Restu (TYR) dan ii) “Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani
Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd. (THHQ)
untuk melihat strategi atau pendekatan penterjemah menyampaikan maksud ayat tersebut. Data
yang mengandungi unsur kināyah sama ada perkataan, frasa atau ayat akan ditanda dengan
garisan di bawah. Bagi memudahkan analisis, data ayat al-Quran dan terjemahannya
ditunjukkan dalam jadual bagi memudahkan penerangan, penjelasan dan perbandingan.
Dikemukakan di sini lapan (8) contoh terjemahan ayat al-Quran yang mengguna pakai
Terjemahan Komunikatif.
Contoh 1:
Jadual 1: Ayat 66 Surah al-Baqarah
﴿ ﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of
Quran
Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu
sebagai suatu hukuman pencegahan bagi
umat-umat yang ada pada masa itu dan
umat-umat yang datang kemudian, serta
menjadi suatu pengajaran bagi orang yang
(hendak) bertakwa.
Maka Kami jadikan yang demikian
itu peringatan bagi orang pada
masa itu dan bagi mereka yang
datang kemudian serta menjadi
pelajaran bagi orang yang
bertakwa.
51
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan ( لمةة نةةيي يةة ي فدةة ةة). Terjemahan
secara literal untuk ungkapan kināyah tersebut ialah “bagi apa antara kedua
tangannya dan apa yang ada di belakangnya”. Dapat diperhatikan daripada Jadual 1
bahawa kedua-dua TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif
kerana berlakunya kehilangan kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran.
Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang menterjemahkan ungkapan kināyah
tersebut kepada “bagi umat-umat yang ada pada masa itu dan umat-umat yang
datang kemudian” dan teks THHQ kepada “bagi orang pada masa itu dan bagi
mereka yang datang kemudian”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya cenderung
kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh
kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an
kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Tabari (2005) dan al-
Baydhawi (2003) yang mengatakan bahawa ungkapan ( لم نيي ي ي فد) ialah kināyah kepada
“orang yang datang sebelum itu atau orang yang datang selepas itu”.
Contoh 2:
Jadual 2: Ayat 187 Surah al-Baqarah
﴿
… ﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Dihalalkan bagi kamu, pada malam hari
puasa, bercampur (bersetubuh) dengan
isteri-isteri kamu. Isteri-isteri kamu itu
adalah sebagai pakaian bagi kamu dan
kamu pula sebagai pakaian bagi
mereka. Allah mengetahui
bahawasanya kamu mengkhianati diri
sendiri, lalu Dia menerima taubat kamu
dan memaafkan kamu. Maka sekarang
campurilah isteri-isteri kamu...
Dihalalkan bagi kamu pada malam hari
bulan puasa bercampur dengan isteri-
isteri kamu, mereka itu adalah pakaian
bagimu dan kamu pun adalah pakaian
bagi mereka. Allah mengetahui
bahawasanya kamu tidak dapat
menahan nafsumu, kerana itu Allah
mengampuni kamu dan memberi maaf
kepadamu. Maka sekarang, campurilah
mereka dan carilah apa yang telah
ditetapkan Allah untukmu...
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (ن شافهي) dan ia dapat dikenalpasti sebagai
kināyah melalui konteks keseluruhan makna ayat tersebut yang merujuk kepada jimak atau
persetubuhan, selain daripada pentafsiran daripada ulama seperti al-Baydhawi (2003: 1: 107),
al-Tabari (2005: 2: 936) dan al-Qurtubi (2000: 1: 317). Perkataan (ن شا) secara literal
bermaksud “memulai” (Abd. Rauf Hassan et. al., 2011: 93).
52
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Kedua-dua TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya
kehilangan kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam
kedua-dua teks terjemahan yang menterjemahkannya kepada “campurilah isteri-isteri kamu”
bagi yang pertama dan “campurilah mereka” bagi yang kedua. Kelihatan di sini bahawa kedua-
duanya cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej
asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan ungkapan “mencampuri isteri” untuk
merujuk kepada penggunaan bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus
Dewan, 2015: 241 ).
Contoh 3:
Jadual 3: Ayat 23 Surah al-Nisaa
﴿
… ﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Diharamkan kepada kamu berkahwin
dengan (perempuan-perempuan yang
berikut): ibu-ibu kamu, anak-anak
perempuan kamu, saudara-saudara
perempuan kamu dan saudara-saudara
perempuan bapa kamu, saudara-saudara
perempuan ibu kamu, anak-anak
perempuan saudara kamu yang lelaki,
anak-anak perempuan saudara kamu
yang perempuan, ibu-ibu kamu yang
telah menyusukan kamu, saudara-
saudara perempuan susuan kamu, ibu-
ibu isteri kamu, anak-anak tiri
perempuan yang dalam pemeliharaan
kamu daripada isteri-isteri yang telah
kamu campuri, tetapi kalau kamu belum
campuri mereka (isteri kamu) itu (dan
kamu telah pun menceraikan mereka),
maka tidaklah salah kamu (berkahwin
dengannya). (Haram juga kamu
berkahwin dengan) bekas isteri anak-
Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-
ibumu, anak-anak perempuan kamu,
saudara-saudara perempuan kamu,
saudara-saudara perempuan ayah kamu,
saudara-saudara perempuan ibu kamu,
anak-anak perempuan daripada
saudara-saudara lelaki kamu, anak-anak
perempuan daripada saudara-saudara
perempuan kamu, ibu-ibumu yang
menyusui kamu, saudara-saudara
perempuan susuan kamu, ibu-ibu isteri
(mertua) kamu, anak-anak perempuan
daripada isterimu (anak tiri) yang dalam
pemeliharaanmu daripada isteri yang
telah kamu campuri, tetapi jika kamu
belum campuri mereka (isterimu itu dan
sudah kamu ceraikan), maka tidak
berdosa kamu (menikahinya), (dan
diharamkan bagimu) isteri-isteri anak
kandungmu (menantu), dan
(diharamkan) mengumpulkan (dalam
53
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
anak kamu sendiri yang berasal
daripada benih kamu; dan diharamkan
kamu menghimpunkan dua beradik
sekali (untuk menjadi isteri-isteri
kamu), kecuali yang telah berlaku pada
masa yang lalu...
pernikahan) dua beradik perempuan
kecuali yang telah terjadi pada masa
lampau...
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (تم ن ي ) dan ia dapat dikenalpasti sebagai
kināyah melalui konteks keseluruhan makna ayat tersebut yang merujuk kepada jimak atau
persetubuhan, selain daripada pentafsiran daripada ulama seperti al-Baydhawi (2003: 1: 208),
al-Tabari (2005: 3: 2222) dan al-Zamakhsyari (1995: 1: 486). Frasa (تم ) secara literal
bermaksud “kamu memasuki” (Abd. Rauf Hassan et. al., 2011: 258).
Kedua-dua TYR dan THHQ tidak mengekalkan ciri khusus teks asal dan tidak setia kepada
bentuk, laras dan pola yang ada pada teks sumber. Ini jelas kelihatan dalam kedua-dua teks
terjemahan yang menterjemahkannya di dua tempat berlainan kepada “kamu campurilah” dan
“kamu belum campuri”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya menyesuaikan mesej teks asal
mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal teks sumber.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej
asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan ungkapan “mencampuri isteri” untuk
merujuk kepada penggunaan bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus
Dewan, 2015: 241 ).
Contoh 4:
Jadual 4: Ayat 49 Surah al-Ahzab
﴿
﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Wahai orang yang beriman, apabila
kamu berkahwin dengan wanita-wanita
yang beriman, kemudian kamu
menceraikan mereka sebelum kamu
mencampurinya (menyetubuhi mereka),
maka mereka tidak diwajibkan
sebarang ‘iddah, yang kamu perlu
menghitungkan masanya. Maka, berilah
‘mut’ah’ (pemberian sagu hati) kepada
mereka dan lepaskanlah mereka dengan
cara yang sebaik-baiknya (tanpa
memudaratkan mereka).
Wahai orang yang beriman! Apabila
kamu menikahi perempuan-perempuan
mukmin, kemudian kamu ceraikan
mereka sebelum kamu mencampurinya,
maka tidak ada masa idah atas mereka
yang perlu kamu perhitungkan. Namun
berilah mereka mut’ah dan lepaskanlah
mereka itu dengan cara yang sebaik-
baiknya.
54
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Maksud asal kata kerja ( دس) yang terdapat pada ungkapan ( وهيدي قبا أن تمس ) ialah menyentuh
sesuatu dengan tangan, tetapi kemudian berlaku peralihan makna semantik pada perkataan
tersebut iaitu menyetubuhi perempuan (al-Mu’jam al-Arabiy al-Asasiy, 1999: 1135). Dengan
merujuk kepada konteks keseluruhan ayat tersebut, kata kerja ( دس) di sini bukan membawa
maksud asalnya iaitu menyentuh sesuatu dengan tangan, tetapi ia membawa makna kināyah
kepada persetubuhan atau jimak. Ini selaras juga dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama
seperti al-Baydhawi (2003: 2: 249) dan al-Tabari (2005: 8: 6674).
Kedua-dua teks TYR dan THHQ mengguna pendekatan Terjemahan Komunikatif kerana tidak
mengekalkan ciri khusus teks asal dan tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada pada
teks sumber. Ini jelas kelihatan dalam kedua-dua teks terjemahan yang menterjemahkannya
kepada “sebelum kamu mencampurinya”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya
menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal
teks sumber. Hal ini kerana perkataan “mencampuri” digunakan oleh masyarakat Melayu
sebagai bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus Dewan, 2015: 241).
Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan menambah perkataan
dalam kurungan iaitu “menyetubuhi mereka” sebagai usaha agar pembaca sasaran memahami
dengan lebih jelas maksud teks asal. Eksplisitasi ialah salah satu prosedur terjemahan sebagai
usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung
di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam
teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran (Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman
& Abur Hamdi Usman, 2019).
Contoh 5:
Jadual 5: Ayat 143 Surah al-Baqarah
﴿
﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of
Quran
Demikian juga Kami jadikan kamu
(wahai umat Muhammad) umat
pertengahan (pilihan lagi adil),
supaya kamu layak menjadi saksi
terhadap umat manusia (pada hari
kiamat kelak) dan Rasulullah
(Muhammad) pula akan menjadi
saksi terhadap kamu. Tidaklah Kami
jadikan qiblat yang dahulu itu (wahai
Muhammad), melainkan untuk
Dan demikian (pula) Kami telah
menjadikan kamu (umat Islam), umat
yang adil dan pilihan agar kamu
menjadi saksi atas (perbuatan)
manusia dan agar rasul (Muhammad)
menjadi saksi atas (perbuatan) kamu.
Dan Kami tidak menetapkan kiblat
yang menjadi kiblatmu (sekarang)
melainkan agar Kami mengetahui
(dengan nyata) siapa yang mengikuti
55
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
menjadi ujian supaya Kami
mengetahui siapakah yang benar-
benar mengikut Rasul serta
membenarkannya dan siapa pula
yang berpaling tadah (kembali
kepada kufur). Sesungguhnya (soal
peralihan arah qiblat) itu adalah amat
berat (untuk diterima) kecuali bagi
orang yang telah diberi petunjuk oleh
Allah. Allah tidak akan
menghilangkan (bukti) iman kamu
(pahala solat kamu ketika menghadap
ke Bayt al-Maqdis). Sesungguhnya
Allah Maha Pengasih lagi Maha
Penyayang (kepada orang yang
beriman).
rasul dan siapa yang berpaling tadah.
Dan sesungguhnya (pemindahan
kiblat) itu terasa amat berat kecuali
bagi orang yang telah diberi petunjuk
oleh Allah dan Allah tidak akan
mensia-siakan
imanmu.Sesungguhnya Allah Maha
Pengasih lagi Maha Penyayang
kepada manusia.
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (دمي ينق ب ع ى عقبيه). Terjemahan secara literal
untuk ungkapan tersebut ialah “siapa yang bertentangan dengan tumitnya”. Kedua-dua TYR
dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan
kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang
menterjemahkan ungkapan kināyah tersebut kepada “siapa pula yang berpaling tadah” dan teks
THHQ kepada “siapa yang berpaling tadah”. Menurut Kamus Dewan (2015: 1120), ungkapan
“berpaling tadah” bermaksud beralih atau bertukar kesetiaan, pegangan dan lain-lain. Kelihatan
di sini bahawa kedua-duanya cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke
atas pembaca sasaran. ). Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan
menambah perkataan dalam kurungan iaitu (kembali kepada kufur) sebagai usaha agar
pembaca sasaran memahami dengan lebih jelas maksud teks asal.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh
kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an
kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Baydhawi (2003: 1:
92) dan Ibn ‘Asyūr (1984: 2: 24) yang mengatakan bahawa ungkapan (دمي ينق ب ع ى عقبيه) ialah
kināyah kepada “orang yang murtad daripada agamanya”.
Contoh 6:
Jadual 6: Ayat 149 Surah al-A’araf
﴿
﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Setelah mereka menyesali (perbuatan
mereka) dan mengetahui bahawa
mereka telah sesat, mereka pun berkata,
“Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak
Dan setelah mereka sangat menyesali
perbuatannya dan mengetahui bahawa
mereka telah sesat, mereka pun berkata:
“Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak
56
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
memberi rahmat kepada kami dan
mengampuni kami, pastilah kami
menjadi orang yang rugi.”
memberi rahmat kepada kami dan tidak
mengampuni kami, pastilah kami
menjadi orang yang rugi.”
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (فلم سقط في أي ي م). Terjemahan secara literal
untuk ungkapan tersebut ialah “dan ketika dijatuhkan pada tangan-tangan mereka”. Kedua-dua
TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan
kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR iaitu
“Setelah mereka menyesali (perbuatan mereka)” dan teks THHQ iaitu “Dan setelah mereka
sangat menyesali perbuatannya”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya cenderung kepada
menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal
teks sumber.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh
kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an
kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Zamakhsyari (1995: 2:
154) yang mengatakan bahawa ungkapan (فلم سقط في أي ي م) ialah kināyah kepada penyesalan.
Contoh 7:
Jadual 7: Ayat 3 Surah al-Mujadalah
﴿
﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Dan orang yang menziharkan isterinya,
kemudian mereka menarik balik apa
yang mereka ucapkan (tentang zihar
itu), maka hendaklah (suami itu)
memerdekakan seorang hamba sebelum
mereka berdua (suami isteri)
berseketiduran. Demikian itu, kamu
diberi pengajaran (supaya jangan
mendekati perkara yang mungkar itu).
(Ingatlah) Allah Maha Mendalam
Pengetahuan-Nya akan apa yang kamu
lakukan.
Dan mereka yang menziharkan
isterinya, kemudian menarik kembali
apa yang telah mereka ucapkan, maka
(mereka diwajibkan) memerdekakan
seorang hamba sahaya sebelum kedua
suami isteri itu bercampur.
Demikianlah yang diajarkan kepadamu
dan Allah Maha Teliti apa yang kamu
kerjakan.
Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan ( يتم س dan secara literal ia bermaksud (أن
“sentuh satu sama lain (Mu’jam al-Tullab, 2001: 554). Dengan merujuk kepada konteks
keseluruhan ayat tersebut, ( يتم س di sini bukan membawa maksud asalnya, tetapi ia (أن
membawa makna kināyah kepada persetubuhan atau jimak. Ini selaras dengan apa yang
ditafsirkan oleh ulama seperti al-Baydhawi (2003: 2: 474) dan al-Qurtubi (2000: 17: 270).
Kedua-dua teks TYR dan THHQ menggunakan pendekatan Terjemahan Komunikatif tetapi
dengan pemilihan perkatan yang berbeza. TYR menterjemahkan ungkapan kinayah tersebut
57
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
kepada “sebelum mereka berdua (suami isteri) berseketiduran” dan THHQ
menterjemahkannya kepada “sebelum kedua suami isteri itu bercampur”. Jelas kelihatan dalam
kedua-dua teks terjemahan tersebut berlakunya kehilangan kandungan semantik teks sumber
dalam teks sasaran. Kedua-duanya cuba menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya
bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal teks sumber dan kedua-duanya cenderung
kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan komunikatif tersebut tidak menyebabkan kekeliruan
pada mesej asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan perkataan “bercampur”
sebagai bahasa pertuturan seharian yang merujuk kepada melakukan hubungan suami isteri
(Kamus Dewan, 2015: 241 ). Begitu juga dengan ungkapan “berseketiduran” yang sinonim
dengan perkataan bersetubuh (Kamus Dewan, 2015: 1681).
Contoh 8:
Jadual 8: Ayat 12 Surah al-Tahrim
﴿
﴾
Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran
Dan juga (satu perumpamaan lagi,
iaitu): Maryam binti ‘Imran (Ibu Nabi
‘Isa, seorang perempuan) yang telah
memelihara kehormatan dan
kesuciannya (daripada disentuh oleh
lelaki). Tetapi, oleh sebab Kami telah
takdirkan dia mendapat anak) maka
Kami perintah Jibril meniup masuk ke
dalam rahimnya daripada roh (ciptaan)
Kami; dan (sekalipun Maryam itu hidup
antara kaum kafir) dia tetap
membenarkan kalimah-kalimah
Tuhannya dan kitab-kitab-Nya serta dia
termasuk dalam golongan orang yang
taat.
Dan Maryam puteri Imran yang
memelihara kehormatannya, maka
Kami tiupkan ke dalam rahimnya
sebahagian daripada roh (ciptaan)
Kami; dan dia membenarkan kalimat-
kalimat Tuhannya dan kitab-kitab-Nya;
dan dia termasuk orang yang taat.
Kināyah dalam ayat di atas terdapat pada ungkapan ( أحصنت فاج). Terjemahan secara literal
untuk ungkapan tersebut ialah “menjaga farajnya”. Kedua-dua TYR dan THHQ cenderung
kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan kandungan semantik teks
sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang menterjemahkan ungkapan
kinayah tersebut kepada “memelihara kehormatan dan kesuciannya (daripada disentuh oleh
lelaki).” dan teks THHQ kepada “memelihara kehormatannya”. Kelihatan di sini bahawa
kedua-duanya tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada pada teks sumber, malah lebih
cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.
Kedua-dua teks terjemahan menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran.
Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan menambah perkataan
58
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
dalam kurungan iaitu (daripada disentuh oleh lelaki) sebagai usaha agar pembaca sasaran
memahami dengan lebih jelas maksud teks asal.
Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh
kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an
kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Suyuti (2003) dan al-
Zarkasyi (2001) yang mengatakan bahawa ungkapan ( فاج ialah kināyah kepada (أحصنت
kesucian Maryam - iaitu bonda kepada Nabi Isa a.s. - daripada melakukan hubungan intim.
Kesimpulan
Kinayah ialah gaya bahasa figuratif dan kehadirannya dalam al-Quran menujukkan
unsur estetika dan keindahan teks suci tersebut. Kināyah ialah penggunaan
perkataan yang tidak dapat difahami secara zahir kerana mempunyai makna tersirat
atau berbeza dengan makna asalnya. Justeru, terjemahan kināyah dilihat sebagai
satu cabaran kepada penterjemah. Penterjemah harus memilih pendekatan yang
sesuai dalam memberi tafsiran kepada ayat-ayat yang mengandungi kinayah.
Kajian ini menunjukkan bahawa sesetengah ayat yang mengandungi gaya bahasa
kinayah tidak boleh diterjemahkan secara literal kerana maknanya yang sebenar
tidak dapat difahami dengan jelas, malah boleh menimbulkan kekeliruan. Antara
faktor yang menyumbang kepada kekangan ini ialah perbezaan linguistik dan
budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Bagi menangani kekangan ini,
pendekatan komunikatif dilihat menjadi alternatif yang sesuai bagi menghasilkan
terjemahan yang mudah difahami oleh pembaca sasaran.
Berdasarkan kepada lapan (8) sampel yang dikaji, kajian ini mendapati bahawa
pendekatan komunikatif Newmark jika dilihat dari sudut budaya, mampu
memindahkan elemen asing yang terdapat pada teks sumber ke dalam budaya
bahasa sasaran walaupun kehilangan kandungan semantik. Hal ini kerana bentuk
bahasa sasaran adalah lebih lancar, mudah, jelas dan kecenderungan kepada kurang
terjemah. Justeru, penterjemah boleh memilih pendekatan komunikatif semasa
menterjemah gaya bahasa kināyah untuk menyampaikan mesej bahasa sumber
kepada bahasa sasaran agar pemahaman terhadap maksud teks yang sebenar dapat
dicapai.
Rujukan
Abd. Rauf Hassan, Abdul Halim Salleh, Khairul Amin Mohd Zain & Wan Norainawati
Hamzah. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu
(Edisi 2). Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.
Abdullah Hassan. (2009). Linguistik Am. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn.
Bhd.
Ahmad Sunawari Long. (2016). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.
Ainon Muhammad. (1985). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2006). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS
Professional Publishing Sdn Bhd.
59
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik terjemahan. Cetakan Ke-5. Kuala
Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd & Institut Terjemahan Negara Malaysia
Berhad.
Akmal Khuzairy Abd Rahman. (2016). Perbezaan Status Terjemahan al-Quran Berbanding
Dengan Teks Asalnya Dari Perspektif Pengkajian Terjemahan Moden. Jurnal
Penterjemah. Bil. 19. Isu 2. 19-39. Persatuan Penterjemah Malaysia.
Al-Baydhawi, Nasir al-Din Abi Said Abdullah ibn Umar ibn Muhammad al-Syirazi. (2003).
Tafsir al-Baidhawi al-Musamma Anwar al-Tanzil wa Asrar al-Ta’wil. Dar al-Kutub al-
‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.
Al-Qurtubi, A.A. (2000). Al-Jami’ li ahkam al-Qur’an. ed. Salim Mustafa al-Badri. Beirut: Dar
al-Kutub al-Ilmiah.
Al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan. (2011). Shah Alam: Yayasan Restu. (Cetakan
ke-6).
Al-Suyūti, J. (2003). Al-Itqan fi Ulum al-Qur’an. ed. Muhammad Abu al-Fadhli Ibrahim.
Beirut: al-Maktabah al-Asriyyah.
Al-Tabari, Abu Jaafar Muhammad ibn Jarir. (2005). Jami’ al-Bayan ‘an Ta’wil Aayi al-Quran
Tafsir al-Tabari. Dar al-Salaam, Cairo, Egypt.
Al-Zamakhsyari, Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar ibn Muhammad. (1995). Al-Kasyaf ‘an
Haqa’iq Ghawamidh al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Dar al-Kutub al-
‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.
Al-Zarkasyi, al-Imam Badr al-Din Muhammad ibn Abdullah. (2001). Al-Burhan fi Ulum al-
Quran. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah.
Ananiy, Muhammad. (2005). Nazariyyat al-Tarjamat al-Hadithat: Madkhal Ila Mabhath
Dirasat al-Tarjamat. Qahirat: al-Syarikat al-Misriyyat al-‘Alamiyyat li al-Nasyr,
Longman.
Azani Ismail, Norasmazura Muhammad, Muhammad Fauzi Jumingan & Azman Che Mat.
(2013). Penterjemahan Kontekstual Leksikal Qala Dan Derivasinya Dalam Al-Quran.
WCIK E-Journal Of Integration Knowledge.
Azani Ismail @Yaakub, Muhammad Fauzi Jumingan, Zulkifli Ismail & Azman Che Mat.
(2015). Penterjemahan Leksikal Qala dan Derivasinya Dalam al-Quran: Satu Penerapan
Teori Semantik dan Komunikatif. Jurnal Penterjemah. Januari-Jun. Jilid XVII. Bil. 1. 4-
17.
Azhar M.Simin. (1993). Sintaksis Wacana “Yang” Dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Basnett, Susan. (1980). Translation Studies. London : Routledge.
Berelson, B. (1952). Content Analysis in Communication Research. New York: The Free Press.
Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik Bagi Penterjemahan. Terjemahan oleh Uma A/P Iyavoo
dan Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Cho Minsung dan Puteri Roslina Abdul Wahid. (2016). Penterjemahan Budaya Bukan
Kebendaan Dalam Teks Terjemahan Bahasa Korea-Bahasa Melayu. Jurnal Melayu. 15(2):
160-175.
Farhat, Yusuf Syukri. (2001). Mu’jam al-Tullab ‘Arabi-‘Arabi. Beirut: Dar al-Kotob al-Ilmiyah. Cetakan 2.
Fazal Mohamed Mohamed Sultan. (2010). Teori Chomsky dan Cabaran Bahasa
Melayu. Jurnal Kesturi. 20 (1): 28-47.
Hatim, B & Mason, I. (1992). Discourse and the translator. London and New York: Longman.
House, Juliane. (2013). Penterjemahan. Terjemahan oleh Haslina Haroon. Kuala Lumpur:
Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.
Ibn ‘Asyūr, M. (1984). Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunis: al-Dar al-Tunisiyyah.
60
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Edisi keempat.
Lado, Robert. 1963. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers.
University of Michigan Press.
Larson, Mildred. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna: pedoman untuk Pemadanan
Antarbahasa. Terjemahan Kencanawati Tanirah. Jakarta: Arcan.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature
Context. New York: The Modern Association of America.
Lubna Abd Rahman dan Nasimah Abdullah. (2019). Pendekatan Semantik dalam Terjemahan
Istiarah Qurani kepada Bahasa Melayu. Jurnal Penterjemah. Edisi Khas, Julai-Disember
2019, Jilid XXI, Bil. 2. 134-153.
Al-Mu’jam al-Arabiy al-Asasiy. (1999). Al-Munazzamah al-Arabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-
Thaqafah wa al-Ulum.
Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories dan Application. London
: Routledge.
Nasimah Abdullah. (2015(a)). Tarjamah al-Dalalaat al-Majaziyyah al-Qur’aniyyah : Dirasat
Tahliliyyah li Asaliib al-Tarjamah fi al-Tarajum al-Malayuwiyyah al-Fardiyyah. Disertasi
Doktor Falsafah (tidak diterbitkan). Universiti Islam Antarabangsa Malaysia. Kuala
Lumpur.
Nasimah Abdullah. (2015(b)). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman : Tinjauan Terhadap Kesepadanan
Terjemahan Kata Ganti Nama Diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8, Isu 3,
Edisi Khas. 20-39.
Nasimah Abdullah. (2017(a)). Asbab al-Dha’fi fi mada maqruiyyah al-nusus al-Quraniyyah al-
mutarjamah ila al-Lughah al-Malayuwiyyah. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and
Contemporary Issues. Volome. 2, No. 1, June 2017. 73-82.
Nasimah Abdullah. (2017(b)). Akhtha’ Tarjamah al-Dalalat al-Kina’iyyah al-Quraniyyah ila
al-Lughah al-Malayuwiyyah: ‘Irdhun wa Tahlil. Global Journal al-Thaqafah. Volume 7,
Issue 1, June 2017. 117-132.
Nasimah Abdullah. (2019). Eufemisme Dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran Ke
Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary
Issues. Volome. 4, No. 1, June 2019. 39-56.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Saifulah Samsudin. (2018). Terjemahan Kinayah
dalam Wacana al-Quran: Analisis Teori Semantik Newmark. E-Jurnal Penyelidikan dan
Inovasi (e-JPI). Volume. 5, No. 2, September 2018. 256-276.
Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Abur Hamdi Usman. (2019). Terjemahan Ayat
Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and
Contemporary Issues. Volome. 4, No. 2, December 2019. 154-170.
Nasimah Abdullah dan Lubna Abd Rahman. (2016). Ayat Figuratif dalam al-Quran: Keperluan
kepada Terjemahan Secara Kolektif. Jurnal Penterjemah. Jilid XVIII. Bil. 1. Jun 2016. 1-
13.
Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.
Newmark, P. 1988(a). Approaches to Translation. United Kingdom: Prentice Hall International.
Newmark, P. 1988(b). A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.
Newmark, P. (1994). Pendekatan Penterjemahan. Terjemahan Zainab Ahmad & Zaiton Ab.
Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.
Brill.
61
Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)
eISSN: 0128-1755
Journal website: www.jised.com
Nor Hashimah Jalaluddin. (1992). Semantik dan pragmatik: Satu pengenalan. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Saifulah Samsudin. (2015). Penterjemahan Metafora Dalam Kitab Riyadh Al-Salihin.
Disertasi Doktor Falsafah (tidak diterbitkan). Universiti Putra Malaysia. Selangor.
Saifulah Samsudin, Abdul Manan Yusof, Husni Abdullah, Hamid Mat Isa & Qarratuljannah
Adnin Mohd Rithuan. (2017). Analisis Metode Penterjemahan Hadis Dalam Teks Khutbah
Jumaat Terbitan Jais: Berasaskan Terjemahan semantik Komunikatif. Journal of Islamic,
Social, Economics and Development. Volume. 2. Issue. 6. (December 2017). website:
www.jised.com
Siti Saodah Hassan. (1999). Ilmu Bayan Satu Perbandingan Dengan Bahasa Melayu. Dalam
Prosiding Seminar Balaghah (Retorika) Arab-Melayu. Bangi: Universiti Kebangsaan
Malaysia. 43-53.
Syed Arabi Idid. (2002). Kaedah Penyelidikan Komunikasi dan Sains Sosial. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sperber, D. & Wilson. (1986) . Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.
Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani dalam Bahasa Melayu. (2017). Selangor: al-
Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.
Wan Azaham Wan Mohamad. (1993). Teori Konteks Dalam Penterjemahan. dalam Jurnal
Penterjemah. Disember 1993. Persatuan Penterjemah Malaysia.
Yaaqut, Ahmad Sulaiman. (2010). Fi Ilm al-Lughah al-Taqabuli: Dirasah Tatbiqiyyah.
Iskandariyah: Dar al-Ma’rifah al- Jami’iyah.