terjemahan kinayah dalam wacana al …2020/06/30  · 40 volume: 5 issues: 30 [june, 2020] pp. 40 -...

22
40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755 Journal website: www.jised.com TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL-QURAN: ANALISIS TEORI KOMUNIKATIF NEWMARK THE TRANSLATION OF METONYMY IN QURANIC DISCOURSE: AN ANALYSIS OF NEWMARK COMMUNICATIVE TRANSLATION THEORY Dr. Nasimah Abdullah 1 Dr. Lubna Abd. Rahman 2 Dr. Saifulah Samsudin 3 1 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia. (E-mail: [email protected]) 2 Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), Malaysia. (Email: [email protected]) 3 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia. (E-mail: [email protected]) Article history To cite this document: Received date : 14-5-2020 Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Saifulah Samsudin (2020). Terjemahan Kinayah Dalam Wacana Al-Quran: Analisis Teori Komunikatif Newmark. Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED), 5(30), 40 - 61. Revised date : 16-5-2020 Accepted date : 29-6-2020 Published date : 15-7-2020 ___________________________________________________________________________ Abstrak: Dalam pengajian ilmu retorik bahasa Arab (al-balāghah), kināyah tergolong di bawah komponen ilmu al-bayān. Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya atau didefinisikan juga sebagai ungkapan yang mempunyai maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya yang asal. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas mengikut konteks ayat agar maksud sebenarnya dapat disampaikan dengan tepat. Makalah ini bertujuan menganalisa terjemahan kināyah dalam terjemahan makna al -Quran daripada aspek kerangka teori Terjemahan Komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark dan meneliti kesepadanan maksud terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa kināyah ke bahasa Melayu berdasarkan pentafsiran ulama. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis kandungan teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih lapan (8) kināyah dalam al- Quran sebagai sampel kajian. Korpus kajian pula adalah “al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan” yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dan “Terjemahan al -Quran al-Karim Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al -Hidayah House of Quran Sdn. Bhd. Dari segi pengukuran kesepadanan mesej bahasa sumber dengan bahasa sasaran, kajian ini berpegang kepada pentafsiran kitab-kitab tafsir yang muktabar seperti al-Baydhāwi, al- Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn ‘Asyūr, al-Zarkasyi dan al-Suyūti. Berdasarkan kepada lapan (8) sampel yang dikaji, kajian ini mendapati bahawa pendekatan komunikatif Newmark jika dilihat dari sudut budaya, mampu memindahkan elemen asing yang terdapat pada teks sumber ke dalam budaya bahasa sasaran walaupun kehilangan kandungan semantik. Hal ini kerana bentuk bahasa sasaran adalah lebih lancar, mudah, jelas dan kecenderungan kepada kurang terjemah. Justeru, penterjemah boleh memilih pendekatan komunikatif semasa

Upload: others

Post on 25-Jul-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

40

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL-QURAN:

ANALISIS TEORI KOMUNIKATIF NEWMARK

THE TRANSLATION OF METONYMY IN QURANIC DISCOURSE: AN

ANALYSIS OF NEWMARK COMMUNICATIVE TRANSLATION

THEORY

Dr. Nasimah Abdullah1

Dr. Lubna Abd. Rahman2

Dr. Saifulah Samsudin3

1 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia.

(E-mail: [email protected]) 2 Fakulti Pengajian Bahasa Utama, Universiti Sains Islam Malaysia (USIM), Malaysia.

(Email: [email protected]) 3 Fakulti Pengajian Peradaban Islam, Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor (KUIS), Malaysia.

(E-mail: [email protected])

Article history To cite this document:

Received date : 14-5-2020 Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Saifulah

Samsudin (2020). Terjemahan Kinayah Dalam Wacana

Al-Quran: Analisis Teori Komunikatif Newmark.

Journal of Islamic, Social, Economics and

Development (JISED), 5(30), 40 - 61.

Revised date : 16-5-2020

Accepted date : 29-6-2020

Published date : 15-7-2020

___________________________________________________________________________

Abstrak: Dalam pengajian ilmu retorik bahasa Arab (al-balāghah), kināyah tergolong di

bawah komponen ilmu al-bayān. Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang

dimaksudkan dengan pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya atau didefinisikan juga

sebagai ungkapan yang mempunyai maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya

yang asal. Oleh itu, ayat tersebut perlu ditafsirkan dengan jelas mengikut konteks ayat agar

maksud sebenarnya dapat disampaikan dengan tepat. Makalah ini bertujuan menganalisa

terjemahan kināyah dalam terjemahan makna al-Quran daripada aspek kerangka teori

Terjemahan Komunikatif yang dikemukakan oleh Newmark dan meneliti kesepadanan maksud

terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa kināyah ke bahasa Melayu

berdasarkan pentafsiran ulama. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis

kandungan teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih lapan (8) kināyah dalam al-

Quran sebagai sampel kajian. Korpus kajian pula adalah “al-Quran Mushaf Malaysia dan

Terjemahan” yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dan “Terjemahan al-Quran al-Karim

Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah House of Quran Sdn.

Bhd. Dari segi pengukuran kesepadanan mesej bahasa sumber dengan bahasa sasaran, kajian

ini berpegang kepada pentafsiran kitab-kitab tafsir yang muktabar seperti al-Baydhāwi, al-

Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn ‘Asyūr, al-Zarkasyi dan al-Suyūti. Berdasarkan

kepada lapan (8) sampel yang dikaji, kajian ini mendapati bahawa pendekatan komunikatif

Newmark jika dilihat dari sudut budaya, mampu memindahkan elemen asing yang terdapat

pada teks sumber ke dalam budaya bahasa sasaran walaupun kehilangan kandungan semantik.

Hal ini kerana bentuk bahasa sasaran adalah lebih lancar, mudah, jelas dan kecenderungan

kepada kurang terjemah. Justeru, penterjemah boleh memilih pendekatan komunikatif semasa

Page 2: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

41

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

menterjemah gaya bahasa kināyah untuk menyampaikan mesej bahasa sumber kepada bahasa

sasaran agar pemahaman terhadap maksud teks yang sebenar dapat dicapai.

Kata Kunci: Newmark; Terjemahan Komunikatif; Kinayah; Melayu

Abstract: In Arabic rhetorical study (al-balāghah), metonymy is one of the subjects in the study

of al-bayān. Metonymy (kināyah) means an utterance which implies another meaning, rather

than its actual meaning. It is also defined as an expression which has the meaning of sarcasm

and can be used for its original meaning. Therefore, the utterance or expression should be

clearly defined in its context so that the true meaning can be conveyed accurately. This paper

aims to analyze the translation of metonymy in Quran translations based on Newmark

Communicative Translation theory as well as to examine equivalence of meanings in

metonymy translation into Malay language based on scholars’ interpretations. This study

adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting

eight (8) metonymies found in the text of the Quran as the samples of the study. Corpus texts

used are the "al-Quran Mushaf Malaysia dan terjemahan" published by Yayasan Restu and

"Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu" published by al-

Hidayah House of Quran Sdn. Bhd. In order to measure the equivalence of message between

the source language and the target language, this study refers to Quranic exegeses by

prominent scholars such as al-Baydhāwi, al-Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn 'Asyūr,

al-Zarkasyi and al-Suyūti. Based on the analysis of the study, it is found that Newmark

communicative approach, if it is seen from a cultural perspective, is capable of transferring

the unfamiliar elements found in the source text into the target language culture despite the

loss of semantic content. This is because the target language is more fluent, simple,

unambiguous and less likely to translate. Thus, translators can choose the communicative

approach when translating metonymy to convey the source text messages into the target

language in order to enhance the understanding of its original meaning.

Keywords: Newmark; Communicative Translation; Metonymy; Malay

__________________________________________________________________________

Pengenalan

Sebelum kurun ke-20, para sarjana bidang pengajian terjemahan Barat hanya membataskan

perbincangan mereka tentang pendekatan terjemahan kepada terjemahan literal (literal

translation) dan terjemahan bebas (free translation) (Newmark, 1994: 60). Hal ini demikian

kerana para sarjana linguistik moden di waktu itu seperti Ferdinand de Saussure hanya memberi

perhatian kepada kajian linguistik deskriptif struktur di mana beliau hanya memberi tumpuan

kepada bidang bunyi dan sintaksis sahaja (Abdullah Hassan, 2009: 10), tanpa memberi

penekanan kepada pengkajian makna semantik. Dengan itu muncullah Teori Struktural.

Kemudian, pengkajian linguistik banyak terkesan dengan kehadiran Transformasi Generatif

yang diasaskan oleh Noam Chomsky. Beliau telah mencipta dan memperkenalkan satu bidang

linguistik baharu yang diberi nama tatabahasa generatif. Nahu ini mengandaikan bahawa

leksikon mempunyai satu set rumus yang boleh mengandaikan dengan betul kombinasi perkataan yang boleh membentuk ayat yang gramatikal. Rumus ini berfungsi sebagai satu

algorithm yang mengandaikan ayat gramatikal sebagai betul serta infinit (Fazal Mohamed

Mohamed Sultan, 2010). Namun kedua-dua kerangka teoretikal tersebut tidak banyak

menyumbang kepada pengembangan bidang pengajian terjemahan kerana tidak memberi fokus

kepada pengkajian makna semantik.

Page 3: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

42

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Selepas kurun ke-20 muncul ilmu semantik, linguistik kontrastif dan linguistik teks.

Semua ilmu tersebut telah menyumbang kepada perkembangan bidang pengajian

terjemahan. (Hatim & Mason, 1992: 26, 31, 33 & 35). Kemunculan tulisan yang

dihasilkan oleh Zelling S. Harris dalam bidang linguistik teks bertajuk “Discourse

Analysis” pada tahun 1952 telah menyumbang secara tidak langsung kepada

pengembangan teori terjemahan. Begitu juga kemunculan tulisan yang dihasilkan

oleh J. J. Katz dan J. A. Fodor dalam bidang ilmu semantik bertajuk “The Structure

of a Semantic Theory” yang diterbitkan oleh Journal of Language pada tahun 1963

juga telah menyumbang secara tidak langsung kepada pengembangan teori

terjemahan.

Begitu juga perkembangan yang berlaku dalam kajian linguistik kontrastif yang

telah menyumbang secara tidak langsung kepada pengembangan teori terjemahan.

Istilah analisis kontrastif merujuk kajian terhadap dua bahasa dengan tujuan untuk

memerhatikan perbezaan dan persamaan antara kedua-duanya khususnya dari aspek

struktur (tarakib) (‘Ananiy, 2005: 11). Ia telah digunakan secara meluas dalam

bidang pemerolehan bahasa kedua pada 1960-an dan awal 1970-an sebagai satu

kaedah menjelaskan sebab beberapa ciri bahasa sasaran adalah lebih sukar untuk

diperolehi daripada yang lain. Hasilnya berlakulah pengembangan teori terjemahan

dengan pelbagai pendekatan terjemahan.

Kepelbagaian pendekatan terjemahan telah menghasilkan definisi yang berbeza

tentang terjemahan dalam kalangan sarjana bidang pengajian terjemahan. Hal ini

demikian kerana mereka mempunyai mazhab terjemahan yang berlainan, dan

mereka juga mempunyai perspektif yang tidak sama tentang konsep makna dalam

pemindahan makna dalam terjemahan. Keadaan ini bertitik tolak daripada pengaruh

konsep persamaan makna yang menguasai arah tuju kajian linguistik di waktu itu di

dunia barat iaitu sebelum tahun 50-an (Akmal Khuzairy Abd Rahman, 2016: 21).

Konsep ini mendapat kritikan hebat selepas munculnya hipotesis Sapir-Whorf

tentang kerelatifan bahasa dengan budaya dan masyarakat. Hipotesis tersebut

mencambahkan pandangan bahawa adalah mustahil terhasilnya persamaan makna

antara bahasa yang berbeza jika budaya dan masyarakatnya berbeza. Kemudian,

selepas tahun 60-an konsep persamaan makna menjadi tidak popular dan konsep

kesepadanan makna mengambil tempat pengkajian linguistik.

Konsep kesepadanan makna difahami sebagai keadaan di mana terjemahan harus

memiliki makna yang terdekat dengan makna bahasa sumber, khususnya dalam

konteks bahasa dan budaya. Untuk mempertahankan makna, penterjemah harus

melakukan penyesuaian sama ada dalam bidang fonologi, morfologi, sintaksis, atau

gaya bahasa yang ada di dalam bahasa sasaran (Nida & Taber, 1982: 12). Cara

penterjemahan seperti ini dikenali sebagai padanan dinamis.

Rentetan daripada konsep persamaan makna dan konsep kesepadanan makna,

muncullah pelbagai definisi terhadap istilah “terjemahan”. Catford (1996: 24)

menyatakan terjemahan adalah penggantian bahan teks dalam satu bahasa dengan

bahan teks yang sepadan dalam bahasa lain. Definisi tersebut berdasarkan

pendekatan pemikiran linguistik. Beliau tidak melihat terjemahan dalam konteks

pertukaran dan perundingan antara dua budaya yang berbeza. Hal ini pastinya

menjadikan terjemahan agak kaku.

Page 4: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

43

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Ini berbeza dengan Nida dan Taber (1982: 12) yang mendefinisikan terjemahan

sebagai penyalinan semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa

sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat dan sejadi; pertama dari segi makna

dan kedua dari segi gayanya. Hasilnya beliau telah mengutarakan konsep

“terjemahan dinamis” (dynamic translation). Namun terdapat kritikan terhadap

pendekatan terjemahan yang diperkenalkan oleh Nida ini, dan antaranya

kemustahilan sesuatu hasil terjemahan menyamai teks sumber sedangkan kedua-

duanya dilatari dengan dua budaya dan masa yang berbeza (Munday, 2001: 43).

Menurut Juliane House pula (2013: 3) penterjemahan ialah proses penggantian teks

asal dengan teks lain. Semasa menterjemah, yang diganti bukanlah konstituen-

konstituen dalam teks asal tetapi teks berkenaan secara keseluruhan. Oleh itu,

terjemahan daripada satu bahasa kepada satu bahasa yang lain secara asasnya adalah

melibatkan dua (2) perkara iaitu pemindahan bentuk dan pemindahan makna. Yang

dimaksudkan dengan bentuk di sini adalah unsur-unsur yang terdapat dalam teks

asal seperti perkataan, susunan ayat dan gaya bahasa (Ainon Mohd & Abdullah

Hassan, 2006: 70).

Manakala, Newmark (1981: 7) pula menyatakan terjemahan adalah suatu kemahiran

(atau kesenian) yang terangkum dalamnya usaha menggantikan mesej atau

pernyataan bertulis dalam satu bahasa dengan mesej atau pernyataan yang sama

dalam bahasa lain. Setiap usaha itu pastinya mengakibatkan penghilangan makna

sama ada sedikit atau banyak. Kehilangan makna itu boleh terjadi dalam dua (2)

situasi iaitu i) terjemahan berlebihan (terlalu terperinci) dan ii) terjemahan

berkurangan (terlalu umum). Berdasarkan situasi ini, beliau telah mengemukakan

dua (2) jenis terjemahan iaitu i) terjemahan semantik” (semantic translation) dan ii)

terjemahan komunikatif” (communicative translation). Fungsi dan matlamat kedua-

dua teori terjemahan Newmark ini sama iaitu memindahkan mesej yang ada dalam

teks sumber ke bahasa sasaran agar difahami oleh pembaca dengan sebaiknya.

Penulisan ini memfokuskan pendekatan komunikatif yang dikemukakan oleh Peter

Newmark dalam buku beliau “Approaches to Translation” (1981) dan dikemaskini

kemudiannya dalam buku beliau “A Textbook of Translation” (1988). Makalah ini

bertujuan meneliti terjemahan ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa

kināyah (metonymy) ke bahasa Melayu dengan penerapan teori Terjemahan

Komunikatif untuk melihat kesepadanan maksud sebenar yang terdapat dalam

mesej al-Quran dengan teks sasaran.

Pendekatan Terjemahan Komunikatif cuba untuk menghasilkan kesan ke atas

pembacanya sehampir mungkin dengan kesan yang diperolehi oleh pembaca dari

teksnya yang asal (Newmark, 1988(a)). Terjemahan ini menfokuskan kepada

pembaca sasaran yang tidak mahu menghadapi sebarang kesukaran dalam memahami teks terjemahan. Ia akan memastikan elemen asing dalam teks sumber

ditukarkan ke dalam budaya pembaca sasaran jika diperlukan. Namun penterjemah

masih perlu merujuk dan menjadikan teks sumber sebagai kerangka rujukan utama

dalam hasil penterjemahnnya (Newmark, 1988(a)). Pendekatan ini memberikan

penekanan kepada kesan, bukannnya kepada isi kandungan mesej. Daripada aspek

ciri, pendekatan komunikatif mestilah menghasilkan hasil penterjemahan yang lebih

lancar, mudah, jelas dan langsung.

Page 5: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

44

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Apa yang dapat dirumuskan, Terjemahan Komunikatif tidak mengekalkan sifat khusus teks

asal. Ironinya, terjemahan tersebut bersifat tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada

pada teks sumber, serta tidak berkisar dalam unsur budaya teks sumber. Dalam hal ini,

penterjemah akan menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa

mengekalkan bentuk asal teks sumber. Secara umumnya, Terjemahan Komunikatif ini

mempunyai persamaan dengan teori kesamaan dinamik yang dikemukakan oleh Nida daripada

aspek kesan yang ingin dihasilkan pada pembaca teks sasaran.

Kajian Literatur

Kupasan mengenai isu terjemahan gaya bahasa kināyah dibahagikan kepada beberapa bahagian

yang ada perkaitan rapat antara satu sama lain iaitu i) terjemahan kināyah dalam wacana al-

Quran, ii) perbezaan budaya dalam terjemahan, iii) fungsi konteks dalam terjemahan dan iv)

kesesuaian mengaplikasikan teori terjemahan moden kepada teks keagamaan.

Terjemahan Kināyah Dalam Wacana Al-Quran

Secara mudahnya istilah terjemahan adalah pemindahan sesuatu daripada satu

bahasa kepada bahasa yang lain (Kamus Dewan, 2015: 1670). Pemindahan makna

daripada satu bahasa kepada bahasa yang lain bukan hanya perlu mengambilkira

perbezaan budaya, fungsi konteks, kolokasi dan tahap kebolehbacaan teks

terjemahan (Nasimah Abdullah, 2017(a): 74), malah juga perlu melihat kepada

strategi terjemahan yang digunakan oleh penterjemah untuk menyampaikan mesej

teks sumber kepada teks sasaran (Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman & Abur

Hamdi Usman, 2019: 156).

Apabila membincangkan terjemahan al-Quran ke bahasa lain, sewajarnya dijelaskan

terlebih dahulu bahawa al-Quran diturunkan dalam bahasa Arab yang mempunyai

keistimewaan dan ciri-ciri bahasa yang unik, selain mengandungi unsur retorik yang

tinggi. Antara unsur retorik yang dimaksudkan termasuklah ungkapan figuratif dan

pakar bidang linguistik Arab menamakannya majāzi.

Kināyah merupakan salah satu ungkapan figuratif dan dalam pengajian ilmu retorik

bahasa Arab (al-balāghah), ia tergolong di bawah komponen ilmu al-bayān.

Kināyah bermaksud menyebut sesuatu ungkapan yang dimaksudkan dengan

pengertian lain yang bukan pengertian zahirnya seperti menggunakan ungkapan “ لغةة

.yang bermaksud “bahasa Arab” (Kamus Besar Arab-Melayu Dewan, 2006) ”الضةة

Menurut Siti Saodah (1999), kināyah merupakan ungkapan yang mempunyai

maksud sindiran dan boleh digunakan untuk maknanya yang asal. Contohnya

ungkapan “ كثيةةا الادةة” digunakan sebagai kiasan kepada “orang yang pemurah” dan

dalam waktu yang sama boleh juga digunakan untuk maknanya yang asal iaitu

“banyak abu”.

Contoh lain bagi gaya bahasa kināyah adalah ungkapan “ طويةةا اليةة”. Ungkapan ini jika mempunyai maksud sindiran atau bahasa kiasan perlu diterjemahkan kepada

bahasa Melayu dengan “sifat pemurah”. Hal ini kerana ungkapan tersebut harus

difahami dalam konteks budaya Arab. Dapat diperhatikan bahawa terjemahan “ طويةةا

kepada “sifat pemurah” tidak melibatkan penggantian konstituen-konstituen ”اليةةة

dalam teks asal tetapi teks berkenaan secara keseluruhan. Ini bermaksud, yang

dipindahkan adalah makna, bukannya bentuk. Jika diterjemahkan ke dalam bahasa

Melayu secara literal iaitu “panjang tangan”, nescaya makna tidak akan sampai

Page 6: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

45

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

kepada pembaca bahasa sasaran (iaitu bahasa Melayu) dengan betul kerana

wujudnya perbezaan aspek budaya antara Arab dengan Melayu. Ungkapan “panjang

tangan” dalam konteks budaya Melayu bermaksud “suka mencuri” dan ini sama

sekali tidak menepati makna teks sumber. Pemindahan bentuk semata-mata iaitu

kepada “tangan” tidak dapat merujuk kepada ”اليةة “ kepada “panjang” dan ”طويةةا“

satu konteks makna yang sama daripada sudut pandang masyarakat Arab dan

Melayu walaupun makna leksikalnya adalah sepadan. Ini sejajar dengan apa yang

dinyatakan oleh Larson (1989) bahawa konsep dalam bahasa sumber adakalanya

tidak mempunyai padanan leksikal dalam bahasa sasaran disebabkan perbezaan

geografi, adat istiadat, kepercayaan, wawasan dan lain-lain.

Justeru, penterjemah mesti memahami bahasa sumber bukan hanya dari sudut

linguistik, tetapi juga dari segi latar belakang budaya dan masyarakat. Isu kināyah

merupakan sebahagian daripada cabaran kepada penterjemah dalam proses

penterjemahan lebih-lebih lagi kināyah dalam al-Quran. Nasimah Abdullah

(2017(b)) menjelaskan dalam kajian beliau bahawa terdapat cara terjemahan yang

kelihatan tidak sepadan dengan konteks makna yang dimaksudkan oleh mesej al-

Quran dalam menterjemahkan kināyah ke bahasa Melayu ekoran penggunaan

terjemahan secara literal. Hal ini kerana masyarakat Arab dan Melayu bukan sahaja

mempunyai perbezaan daripada segi peraturan linguistik, bahkan turut melibatkan

aspek sosiobudaya. Oleh itu, gaya bahasa kināyah al-Quran seharusnya

diterjemahkan dengan pendekatan lain yang lebih sesuai ke bahasa Melayu supaya

dapat menggambarkan mesej yang hendak disampaikan oleh teks al-Quran.

Ironinya, terjemahan makna al-Quran ke bahasa Melayu sangat signifikan dengan

masyarakat Melayu yang tidak ada latar belakang pengetahuan dalam bahasa Arab

kerana mereka akan merujuk kepada teks terjemahan tersebut untuk memahami isi

kandungan al-Quran, malah apa sahaja yang dipaparkan dalam teks terjemahan yang

mereka baca akan memberi kesan kepada tahap pemahaman mereka pada mesej al-

Quran (Nasimah Abdullah, 2015(b): 21). Oleh itu, pemilihan sesuatu perkataan,

frasa atau ayat mungkin sesuai daripada segi linguistik, tetapi tidak sesuai daripada

segi penggunaannya (Nasimah Abdullah, 2019: 41). Pemilihan perkataan, frasa atau

ayat yang tidak sesuai dari segi penggunaannya dalam terjemahan gayabahasa

kināyah yang terdapat dalam teks al-Quran secara tidak langsung boleh

menyebabkan tujuan komunikasi tidak boleh dicapai. Dengan erti kata lain,

pemilihan satu perkataan, frasa atau ayat yang digunakan dalam teks terjemahan al-

Quran amat penting bukan sahaja dalam memastikan komunikasi berkesan berlaku

terhadap pembaca sasaran, malah dalam memastikan kesesuaian dengan tujuan

komunikasi.

Perbezaan Budaya Dalam Terjemahan

Menurut Susan Basnett (1980), bahasa diibaratkan seperti jantung manusia, manakala budaya pula seumpama tubuhnya. Begitulah hakikat hubungan erat antara bahasa dan budaya.

Walaupun bahasa hanya sebahagian daripada budaya tetapi budaya tidak mungkin dapat

disebar luas dan berkembang tanpa bahasa. Bahasa juga ialah salah satu unsur budaya penting

yang melangsungkan komunikasi antara manusia. Bahasa digunakan sebagai wahana untuk

menzahirkan budaya yang diamalkan oleh sesebuah masyarakat. Oleh itu, kita dapati setiap

kelompok masyarakat mempunyai istilah atau penggunaan bahasa yang mungkin berbeza

Page 7: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

46

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

dengan kelompok masyarakat lain. Menurut Ainon (1985), sifat-sifat sesuatu bahasa sangat

dipengaruhi oleh kebudayaan masyarakatnya.

Budaya didefinisikan sebagai tamadun, peradaban, atau kemajuan fikiran dan akal budi yang

melibatkan cara berfikir, berkelakuan dan seumpamanya (Kamus Dewan, 2015). Budaya

mencerminkan keseluruhan cara hidup sesuatu masyarakat yang merangkumi cara bertindak

dan cara berfikir serta segala hasil kemajuan, tamadun dan peradaban masyarakat. Budaya juga

mempunyai kaitan dengan pengetahuan, kepercayaan dan amalan yang diterima oleh seluruh

anggota masyarakat dan bukan berbentuk kebendaan semata-mata (Goodenough, 1964 dalam

Puteri Roslina, 2012). Budaya turut didefinisikan sebagai satu cara dan manifestasi kehidupan

yang khusus bagi sesuatu masyarakat yang menggunakan bahasa tertentu sebagai medium

komunikasi (Newmark, 1988(b)).

Menurut Ainon dan Abdullah (2008), setiap bahasa itu unik dan mempunyai aturan-aturannya

sendiri. Inilah yang membuahkan perbezaan antara bahasa Arab dengan bahasa Melayu yang

tergolong dalam rumpun bahasa yang berbeza. Perbezaan tersebut bukan sahaja daripada segi

geografi dan peraturan penggunaan bahasa, malah daripada aspek budaya. Dengan sebab itu,

Larson (1989: 3) menghubungkaitkan terjemahan dengan budaya apabila mendefinisikan

terjemahan sebagai “mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi dan

konteks budaya daripada teks bahasa sumber”.

Antara isu penting yang mesti disedari oleh penterjemah ialah jurang kebudayaan antara bahasa

sumber dengan bahasa sasaran. Penterjemah perlu menyedari jurang tersebut lebih-lebih lagi

apabila berinteraksi dengan bahasa kiasan kerana maknanya mempunyai pelbagai konotasi dan

implikasi dalam persekitaran kebudayaan yang berbeza. Untuk mencapai komunikasi efektif

tentang budaya, tugas penterjemahan adalah penting sebagai medium pertukaran maklumat

budaya dan seharusnya dijalankan dengan lebih baik (Cho Minsung & Puteri Roslina, 2016).

Justeru, penterjemah harus bijak memilih strategi terjemahan yang dapat menyampaikan

maklumat budaya bahasa sumber kepada pembaca bahasa sasaran dengan berkesan.

Menurut Lefevere (1992), penterjemahan merupakan satu bentuk akulturasi budaya, iaitu

perundingan antara dua buah budaya bagi tujuan mencari kesesuaian kepada pembaca (Puteri

Roslina, 2012). Ini menunjukkan bahawa terjemahan bukan hanya melibatkan proses peralihan

antara dua bahasa sahaja tetapi juga budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran. Proses

penterjemahan juga bukan hanya melibatkan masalah linguistik sahaja, tetapi berkait dengan

perbezaan budaya antara dua bahasa. Mahu tidak mahu penterjemah harus mengetahui kaedah

yang sesuai untuk menterjemah unsur budaya yang wujud dalam teks sumber. Justeru, budaya

dan konteks makna yang dimaksudkan oleh teks sumber menjadi salah satu daripada cabaran

dalam proses terjemahan.

Fungsi Konteks Dalam Terjemahan

Bahasa mustahil digunakan secara terpisah daripada konteks. Hal ini kerana semua komunikasi memerlukan konteks dan tanpa konteks tidak akan ada makna (Azhar, 1993). Manakala,

penterjemah adalah orang yang menangani sebuah teks, bukannya menterjemah satu siri ayat

yang terpisah daripada konteks. Penterjemah merupakan penghubung antara teks bahasa

sumber dengan teks bahasa sasaran. Menurut Wan Azaham (1993: 93), teks ialah “satu siri ayat

yang sambung menyambung dan tidak mungkin boleh diperikan secara terpisah daripada

konteks”. Kamus Dewan (2015: 818) mendefinisikan konteks sebagai keseluruhan keadaan

atau latar belakang tertentu yang ada kaitannya atau yang dapat dihubungkan dengan sesuatu.

Page 8: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

47

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Menurut Sperber dan Wilson (1986: 15) pula, konteks adalah seberkas andaian mengenai dunia

yang dibina secara psikologi oleh pendengar. Konteks tidak terhad kepada maklumat mengenai

persekitaran fizikal yang paling dekat dan ujaran terdahulu yang paling hampir sahaja. Konteks

mungkin juga melibatkan masa depan, hipotesis saintifik, kepercayaan keagamaan, kenangan

lucu atau andaian am tentang budaya dan kepercaayaan terhadap pemikiran penutur. Dengan

kata lain, konteks mungkin berkait dengan unsur keagamaan, kebudayaan, kemasyarakatan,

pemikiran, politik dan lain-lain. Kesemuanya dapat memainkan peranan dalam interpretasi

makna.

Bagi Nor Hashimah Jalaluddin (1992: 34), pemilihan konteks yang bersesuaian dapat

dikembangkan apabila maklumat baru ditambah. Setiap maklumat baru yang ditambah

memerlukan konteks yang berbeza. Ini amat penting dilakukan dalam interpretasi ujaran.

Pemadanan antara maklumat yang diberi dengan konteks sangat penting kerana salah padanan

antara kedua-duanya akan menyebabkan maklumat itu disalahtanggapi. Dengan itu, kekeliruan

pasti berlaku. Bagi mengelakkan kesalahfahaman, konteks mestilah serupa dengan yang

hendak disampaikan oleh si penutur. Kita seharusnya sedar bahawa pembinaan konteks adalah

bahagian terpenting dalam penginterpretasian ujaran. Dalam menginterpretasikan ujaran,

perkara yang berlaku ialah daripada bentuk proposisi yang didengar, si pendengar akan

menetapkan konteks yang sesuai bagi melahirkan kesan konteks.

Oleh kerana ungkapan figuratif ialah ungkapan yang tidak diketahui maksudnya daripada

makna perkataan itu sendiri atau daripada susunan tatabahasanya, maka ungkapan tersebut

perlu ditafsirkan dengan jelas ke bahasa sasaran agar maksud sebenarnya dapat disampaikan

dengan tepat berdasarkan konteks makna yang dimaksudkan oleh teks sumber. Merujuk kepada

terjemahan makna al-Quran ke bahasa lain, konteks boleh difahami melalui asbab nuzul ayat

al-Quran atau sebab-sebab penurunannya (Nasimah Abdullah, 2015(a): 110).

Kesesuaian Mengaplikasikan Teori Terjemahan Moden Kepada Teks

Keagamaan

Tidak dapat dinafikan bahawa menterjemahkan unsur retorik yang terdapat dalam

al-Quran kepada bahasa lain akan menghilangkan sifat dan ciri utama yang ada pada

al-Quran. Walau bagaimanapun, jika kita semata-mata bergantung pada terjemahan

secara literal, mesej sebenar yang terdapat dalam al-Quran tidak dapat disampaikan

dengan tepat.

Nasimah Abdullah dan Lubna Abd. Rahman (2016: 5) menegaskan isu berkaitan

terjemahan ungkapan figuratif dalam al-Qur’an seperti berikut:

“Al-Qur’an kaya dengan unsur linguistik yang membezakannya dengan teks yang

lain, antaranya unsur figuratif. Pelbagai unsur diperlihatkan untuk menunjukkan

ketinggian nilai retorik dan estetika teks al-Qur’an. Mesej yang disampaikan

melalui unsur ini tidak mungkin dapat difahami dengan jelas sekiranya hasil

terjemahan tidak menepati maksud. Justeru, penterjemah harus menggunakan strategi yang sesuai apabila menterjemahkankan ayat al-Qur’an, terutamanya ayat

yang mengandungi unsur figuratif”.

Dapat disimpulkan di sini bahawa kināyah al-Qur’an boleh diterjemahkan secara literal jika

tiada kekeliruan pada maksud asal mesej al-Qur’an. Jika terdapat makna yang tidak jelas, maka

penterjemah perlu mengambil pendekatan lain untuk menyampaikan mesej al-Qur’an. Dalam

Page 9: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

48

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

waktu yang sama, tidak dinafikan juga bahawa kaedah terjemahan selain terjemahan literal

boleh menyebabkan hilangnya sifat dan ciri utama yang ada pada al-Qur’an.

Persoalan lain yang timbul di sini, adakah teori Terjemahan Komunikatif Newmark

boleh diaplikasikan dalam penterjemahan teks agama terutamanya gaya bahasa

kināyah yang terdapat dalam teks berbentuk kudus seperti al-Quran? Dalam

pengetahuan penulis, belum ada kajian ilmiah lengkap yang cuba menerapkan teori

tersebut dalam isu kināyah ini. Jika ada pun, kajian adalah hanya dari sudut

pandangan dan prosedur yang dikemukakan oleh Mildred Larson (1984) seperti

kajian oleh Nasimah Abdullah (2015(a): 290) yang telah membuktikan dalam

dapatan tesis beliau bahawa lima (5) prosedur atau tatacara Larson dalam

menterjemahkan kināyah sebenarnya terhasil dalam cara dan kaedah terjemahan

para penterjemah al-Quran ke bahasa Melayu seperti Mahmud Yunus, Abdullah

Basmeih, dan Zaini Dahlan. Walaupun ia tidak berlaku secara langsung, namun

penggunaan teori tetap ada.

Selain itu, terdapat beberapa kajian lepas yang telah membincangkan Terjemahan

Semantik Komunikatif Newmark dalam terjemahan teks keagamaan sama ada al-

Quran atau hadis. Antara kajian yang membincangkan teks terjemahan al-Quran

adalah Azani Ismail, Norasmazura Muhammad, Muhammad Fauzi Jumingan dan

Azman Che Mat (2013) dan Azani Ismail @ Yaakub, Muhammad Fauzi Jumingan,

Zulkifli Ismail dan Azman Che Mat (2015) yang membincangkan terjemahan

leksikal Qala ( قةةة) dan derivasinya dalam al-Quran berdasarkan penerapan teori

semantik dan komunikatif. Kemudian Lubna Abd Rahman dan Nasimah Abdullah

(2019) membincangkan pendekatan semantik dalam terjemahan istiarah Qurani.

Seterusnya Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Saifulah Samsudin (2018)

pula membincangkan terjemahan kinayah dalam al-Quran berdasarkan penerapan

teori semantik. Ini berbeza dengan tulisan makalah ini yang akan melihat

terjemahan kinayah dalam al-Quran daripada sudut teori komunikatif.

Manakala kajian yang membincangkan teks terjemahan hadis adalah Saifulah

Samsudin (2015) yang mengkaji terjemahan metafora dalam kitab hadis Riyadh al-

Salikin dan Saifulah Samsudin, Abdul Manan Yusof, Husni Abdullah, Hamid Mat

Isa dan Qarratuljannah Adnin Mohd Rithuan (2017) yang membincangkan

terjemahan hadis dalam teks khutbah jumaat.

Berdasarkan kajian-kajian tersebut, aplikasi Terjemahan Semantik dan Komunikatif

yang dipelopori oleh Peter Newmark ini terbukti sesuai untuk diterapkan dalam

terjemahan teks keagamaan. Melalui penerapan teori terjemahan ini, terjemahan

yang membantu pemahaman pembaca dan yang kurang membantu pemahaman

pembaca terhadap teks terjemahan dapat dikenalpasti. Begitu juga terjemahan yang

terikat dan terjemahan yang berbentuk anjal atau bebas daripada bahasa sumber. Daripada keadaan ini, sesuatu terjemahan dapat dilihat kesesuaiannya dengan

pemahaman pembaca dan terjemahan yang lebih sesuai boleh dicadangkan

sekiranya perlu.

Berdasarkan sorotan kajian lepas, secara tidak langsung boleh dirumuskan bahawa

para penterjemah teks berbentuk kudus menggunakan teori terjemahan moden

tersebut walaupun ia secara tidak langsung. Namun begitu, kajian tersebut hanyalah

Page 10: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

49

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

khusus kepada pengkajian peringkat leksikal sahaja dan terjemahan metafora sahaja.

Ini berbeza sama sekali dengan tulisan makalah ini yang akan melihat pada

peringkat yang lebih luas lagi iaitu makna figuratif yang khusus kepada gaya bahasa

kināyah.

Berdasarkan sorotan kajian lepas terhadap penerapan Terjemahan Semantik dan

Komunikatif dalam terjemahan teks keagamaan, penulis mendapati penggunaan

Terjemahan Semantik dan Komunikatif boleh dibahagikan kepada dua (2) keadaan

iaitu penggunaan teori tersebut sebagai landasan asas kajian dan penggunaan

tatacara penterjemahan yang lahir daripada kerangka besar pendekatan Terjemahan

Semantik dan Komunikatif. Kajian-kajian tersebut juga membuktikan bahawa

Terjemahan Semantik dan Komunikatif Newmark merupakan satu pendekatan

penterjemahan yang boleh diaplikasi dalam kerangka penterjemahan Arab-Melayu.

Berdasarkan sorotan kajian lepas juga, boleh dirumuskan bahawa kajian yang

diusahakan oleh makalah ini amat relevan untuk menjawab kepelbagaian persoalan

dan tanggapan tentang kesesuaian mengaplikasikan teori terjemahan moden

daripada sarjana Barat kepada teks keagamaan khususnya berkaitan gaya bahasa

kināyah. Begitu juga belum ada kajian yang membincangkan secara khusus tentang

terjemahan gaya bahasa kinayah dalam al-Quran dengan peneraapan teori

terjemahan komunikatif.

Metodologi Kajian

Kajian ini adalah kajian perpustakaan dan berbentuk kualitatif dalam menganalisis data. Untuk

tujuan analisis, penulis telah memilih data korpus secara persampelan berasaskan tujuan.

Menurut Ahmad Sunawari Long (2016: 84), persampelan adalah satu teknik untuk memilih

subjek daripada populasi yang digunakan sebagai sampel kajian. Persampelan berasaskan

tujuan pula adalah pemilihan sampel kajian berdasarkan ciri-ciri yang dikehendaki oleh

penyelidik yang sesuai dengan objektif kajian (Ahmad Sunawari Long, 2016: 86). Sehubungan

dengan itu, penulis hanya memilih 8 ayat al-Quran yang mengandungi gaya bahasa kināyah

berdasarkan pentafsiran ulama tafsir yang muktabar. Data korpus ialah ayat 66 Surah al-

Baqarah, ayat 143 Surah al-Baqarah, ayat 187 Surah al-Baqarah, ayat 23 Surah al-Nisaa, ayat

149 Surah al-A’araf, ayat 49 Surah al-Ahzab, ayat 12 Surah al-Tahrim dan ayat 3 Surah al-

Mujadalah. Dari segi pengukuran kesepadanan mesej bahasa sumber dengan bahasa sasaran,

kajian ini berpegang kepada pentafsiran kitab-kitab tafsir yang muktabar seperti al-Baydhāwi,

al-Tabari, al-Qurtubi, al-Zamakhsyari, Ibn ‘Asyūr, al-Zarkasyi dan al-Suyūti.

Bentuk analisis yang digunakan pula ialah analisis kontrastif, analisis kandungan dan analisis

deskriptif. Bentuk analisis dalam kajian ini adalah bersifat kontrastif kerana perbandingan

dibuat antara dua bahasa yang berlainan rumpun (Yaaqut, 2010) dan istilah yang digunakan

dalam analisis kontrastif adalah bahasa sumber dan bahasa sasaran (Lado, 1963). Analisis

kontrastif yang dijalankan dalam kajian ini melibatkan dua bahasa iaitu i) bahasa Arab sebagai bahasa sumber dan ii) bahasa Melayu sebagai bahasa sasaran. Kedua-dua bahasa tersebut

adalah daripada rumpun yang berbeza. Perbandingan yang dibuat adalah berkaitan dengan gaya

bahasa kināyah yang terdapat dalam teks al-Quran dan terjemahannya ke bahasa Melayu.

Analisis kandungan teks juga terlibat dalam proses analisis data untuk kajian ini. Analisis

kandungan merupakan satu kaedah yang digunakan untuk mengamati, membuat kesimpulan

dan menilai sesuatu bahan yang diterima (Syed Arabi, 2002: 105-106). Analisis kandungan

Page 11: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

50

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

juga biasanya dijalankan secara objektif, sistematik dan kuantitatif (Berelson, 1952). Analisis

kandungan bagi kajian ini hanya fokus kepada membandingkan antara “al-Quran Mushaf

Malaysia dan Terjemahan” yang diterbitkan oleh Yayasan Restu dengan “Terjemahan al-

Quran al-Karim Rasm Uthmani Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah

House of Quran Sdn. Bhd. Penulis menggunakan akronim (TYR) bagi terjemahan pertama,

dan (THHQ) bagi terjemahan kedua. Kedua-dua teks terjemahan ini dipilih dengan justifikasi

sambutan yang menggalakkan daripada masyarakat Malaysia. Ini adalah berdasarkan

kekerapan ulangan cetakan oleh pihak penerbit. TYR telah diulang cetak sebanyak lapan kali

sehingga tahun 2017. Manakala, THHQ juga telah diulang cetak pada tahun 2017.

Selain itu, analisis deskriptif juga digunakan dalam kajian ini untuk memberikan gambaran

sejelas-jelasnya tentang bagaimana unsur kināyah al-Quran diterjemahkan ke bahasa Melayu

berdasarkan prinsip dalam teori Terjemahan Komunikatif. Ini bertepatan dengan definisi yang

diberikan oleh Syed Arabi (2002: 4) bahawa analisis deskriptif adalah situasi di mana penulis

cuba memberikan gambaran tentang keadaan yang sedia ada.

Penerapan sesuatu teori dalam kajian pula adalah sangat perlu demi memastikan

huraian data yang disandarkan pada teori yag dipegang boleh menjamin

kewibawaan, kerasionalan dan keempirisan sesuatu kajian (Nor Hashimah

Jalaluddin, 1996: 120-121). Oleh itu, proses analisis yang dilaksanakan dalam

kajian ini adalah berdasarkan kerangka teori Terjemahan Komunikatif yang

diperkenalkan oleh Peter Newmark .

Dapatan Kajian

Untuk menelusuri terjemahan gaya bahasa kināyah dalam al-Quran, perbandingan dilakukan

antara dua (2) terjemahan al-Quran iaitu i) “al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan” yang

diterbitkan oleh Yayasan Restu (TYR) dan ii) “Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani

Dalam Bahasa Melayu” yang diterbitkan oleh al-Hidayah House of Quran Sdn. Bhd. (THHQ)

untuk melihat strategi atau pendekatan penterjemah menyampaikan maksud ayat tersebut. Data

yang mengandungi unsur kināyah sama ada perkataan, frasa atau ayat akan ditanda dengan

garisan di bawah. Bagi memudahkan analisis, data ayat al-Quran dan terjemahannya

ditunjukkan dalam jadual bagi memudahkan penerangan, penjelasan dan perbandingan.

Dikemukakan di sini lapan (8) contoh terjemahan ayat al-Quran yang mengguna pakai

Terjemahan Komunikatif.

Contoh 1:

Jadual 1: Ayat 66 Surah al-Baqarah

﴿ ﴾

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of

Quran

Maka Kami jadikan apa yang berlaku itu

sebagai suatu hukuman pencegahan bagi

umat-umat yang ada pada masa itu dan

umat-umat yang datang kemudian, serta

menjadi suatu pengajaran bagi orang yang

(hendak) bertakwa.

Maka Kami jadikan yang demikian

itu peringatan bagi orang pada

masa itu dan bagi mereka yang

datang kemudian serta menjadi

pelajaran bagi orang yang

bertakwa.

Page 12: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

51

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan ( لمةة نةةيي يةة ي فدةة ةة). Terjemahan

secara literal untuk ungkapan kināyah tersebut ialah “bagi apa antara kedua

tangannya dan apa yang ada di belakangnya”. Dapat diperhatikan daripada Jadual 1

bahawa kedua-dua TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif

kerana berlakunya kehilangan kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran.

Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang menterjemahkan ungkapan kināyah

tersebut kepada “bagi umat-umat yang ada pada masa itu dan umat-umat yang

datang kemudian” dan teks THHQ kepada “bagi orang pada masa itu dan bagi

mereka yang datang kemudian”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya cenderung

kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh

kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an

kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Tabari (2005) dan al-

Baydhawi (2003) yang mengatakan bahawa ungkapan ( لم نيي ي ي فد) ialah kināyah kepada

“orang yang datang sebelum itu atau orang yang datang selepas itu”.

Contoh 2:

Jadual 2: Ayat 187 Surah al-Baqarah

﴿

… ﴾

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Dihalalkan bagi kamu, pada malam hari

puasa, bercampur (bersetubuh) dengan

isteri-isteri kamu. Isteri-isteri kamu itu

adalah sebagai pakaian bagi kamu dan

kamu pula sebagai pakaian bagi

mereka. Allah mengetahui

bahawasanya kamu mengkhianati diri

sendiri, lalu Dia menerima taubat kamu

dan memaafkan kamu. Maka sekarang

campurilah isteri-isteri kamu...

Dihalalkan bagi kamu pada malam hari

bulan puasa bercampur dengan isteri-

isteri kamu, mereka itu adalah pakaian

bagimu dan kamu pun adalah pakaian

bagi mereka. Allah mengetahui

bahawasanya kamu tidak dapat

menahan nafsumu, kerana itu Allah

mengampuni kamu dan memberi maaf

kepadamu. Maka sekarang, campurilah

mereka dan carilah apa yang telah

ditetapkan Allah untukmu...

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (ن شافهي) dan ia dapat dikenalpasti sebagai

kināyah melalui konteks keseluruhan makna ayat tersebut yang merujuk kepada jimak atau

persetubuhan, selain daripada pentafsiran daripada ulama seperti al-Baydhawi (2003: 1: 107),

al-Tabari (2005: 2: 936) dan al-Qurtubi (2000: 1: 317). Perkataan (ن شا) secara literal

bermaksud “memulai” (Abd. Rauf Hassan et. al., 2011: 93).

Page 13: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

52

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Kedua-dua TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya

kehilangan kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam

kedua-dua teks terjemahan yang menterjemahkannya kepada “campurilah isteri-isteri kamu”

bagi yang pertama dan “campurilah mereka” bagi yang kedua. Kelihatan di sini bahawa kedua-

duanya cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej

asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan ungkapan “mencampuri isteri” untuk

merujuk kepada penggunaan bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus

Dewan, 2015: 241 ).

Contoh 3:

Jadual 3: Ayat 23 Surah al-Nisaa

﴿

… ﴾

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Diharamkan kepada kamu berkahwin

dengan (perempuan-perempuan yang

berikut): ibu-ibu kamu, anak-anak

perempuan kamu, saudara-saudara

perempuan kamu dan saudara-saudara

perempuan bapa kamu, saudara-saudara

perempuan ibu kamu, anak-anak

perempuan saudara kamu yang lelaki,

anak-anak perempuan saudara kamu

yang perempuan, ibu-ibu kamu yang

telah menyusukan kamu, saudara-

saudara perempuan susuan kamu, ibu-

ibu isteri kamu, anak-anak tiri

perempuan yang dalam pemeliharaan

kamu daripada isteri-isteri yang telah

kamu campuri, tetapi kalau kamu belum

campuri mereka (isteri kamu) itu (dan

kamu telah pun menceraikan mereka),

maka tidaklah salah kamu (berkahwin

dengannya). (Haram juga kamu

berkahwin dengan) bekas isteri anak-

Diharamkan atas kamu (menikahi) ibu-

ibumu, anak-anak perempuan kamu,

saudara-saudara perempuan kamu,

saudara-saudara perempuan ayah kamu,

saudara-saudara perempuan ibu kamu,

anak-anak perempuan daripada

saudara-saudara lelaki kamu, anak-anak

perempuan daripada saudara-saudara

perempuan kamu, ibu-ibumu yang

menyusui kamu, saudara-saudara

perempuan susuan kamu, ibu-ibu isteri

(mertua) kamu, anak-anak perempuan

daripada isterimu (anak tiri) yang dalam

pemeliharaanmu daripada isteri yang

telah kamu campuri, tetapi jika kamu

belum campuri mereka (isterimu itu dan

sudah kamu ceraikan), maka tidak

berdosa kamu (menikahinya), (dan

diharamkan bagimu) isteri-isteri anak

kandungmu (menantu), dan

(diharamkan) mengumpulkan (dalam

Page 14: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

53

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

anak kamu sendiri yang berasal

daripada benih kamu; dan diharamkan

kamu menghimpunkan dua beradik

sekali (untuk menjadi isteri-isteri

kamu), kecuali yang telah berlaku pada

masa yang lalu...

pernikahan) dua beradik perempuan

kecuali yang telah terjadi pada masa

lampau...

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (تم ن ي ) dan ia dapat dikenalpasti sebagai

kināyah melalui konteks keseluruhan makna ayat tersebut yang merujuk kepada jimak atau

persetubuhan, selain daripada pentafsiran daripada ulama seperti al-Baydhawi (2003: 1: 208),

al-Tabari (2005: 3: 2222) dan al-Zamakhsyari (1995: 1: 486). Frasa (تم ) secara literal

bermaksud “kamu memasuki” (Abd. Rauf Hassan et. al., 2011: 258).

Kedua-dua TYR dan THHQ tidak mengekalkan ciri khusus teks asal dan tidak setia kepada

bentuk, laras dan pola yang ada pada teks sumber. Ini jelas kelihatan dalam kedua-dua teks

terjemahan yang menterjemahkannya di dua tempat berlainan kepada “kamu campurilah” dan

“kamu belum campuri”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya menyesuaikan mesej teks asal

mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal teks sumber.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej

asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan ungkapan “mencampuri isteri” untuk

merujuk kepada penggunaan bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus

Dewan, 2015: 241 ).

Contoh 4:

Jadual 4: Ayat 49 Surah al-Ahzab

﴿

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Wahai orang yang beriman, apabila

kamu berkahwin dengan wanita-wanita

yang beriman, kemudian kamu

menceraikan mereka sebelum kamu

mencampurinya (menyetubuhi mereka),

maka mereka tidak diwajibkan

sebarang ‘iddah, yang kamu perlu

menghitungkan masanya. Maka, berilah

‘mut’ah’ (pemberian sagu hati) kepada

mereka dan lepaskanlah mereka dengan

cara yang sebaik-baiknya (tanpa

memudaratkan mereka).

Wahai orang yang beriman! Apabila

kamu menikahi perempuan-perempuan

mukmin, kemudian kamu ceraikan

mereka sebelum kamu mencampurinya,

maka tidak ada masa idah atas mereka

yang perlu kamu perhitungkan. Namun

berilah mereka mut’ah dan lepaskanlah

mereka itu dengan cara yang sebaik-

baiknya.

Page 15: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

54

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Maksud asal kata kerja ( دس) yang terdapat pada ungkapan ( وهيدي قبا أن تمس ) ialah menyentuh

sesuatu dengan tangan, tetapi kemudian berlaku peralihan makna semantik pada perkataan

tersebut iaitu menyetubuhi perempuan (al-Mu’jam al-Arabiy al-Asasiy, 1999: 1135). Dengan

merujuk kepada konteks keseluruhan ayat tersebut, kata kerja ( دس) di sini bukan membawa

maksud asalnya iaitu menyentuh sesuatu dengan tangan, tetapi ia membawa makna kināyah

kepada persetubuhan atau jimak. Ini selaras juga dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama

seperti al-Baydhawi (2003: 2: 249) dan al-Tabari (2005: 8: 6674).

Kedua-dua teks TYR dan THHQ mengguna pendekatan Terjemahan Komunikatif kerana tidak

mengekalkan ciri khusus teks asal dan tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada pada

teks sumber. Ini jelas kelihatan dalam kedua-dua teks terjemahan yang menterjemahkannya

kepada “sebelum kamu mencampurinya”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya

menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal

teks sumber. Hal ini kerana perkataan “mencampuri” digunakan oleh masyarakat Melayu

sebagai bahasa halus atau kiasan kepada perbuatan bersetubuh (Kamus Dewan, 2015: 241).

Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan menambah perkataan

dalam kurungan iaitu “menyetubuhi mereka” sebagai usaha agar pembaca sasaran memahami

dengan lebih jelas maksud teks asal. Eksplisitasi ialah salah satu prosedur terjemahan sebagai

usaha agar pembaca bahasa sasaran memahami dengan jelas makna implisit yang terkandung

di dalam teks sumber. Melalui prosedur ini, bentuk makna implisit yang terkandung di dalam

teks sumber dapat dizahirkan ke dalam teks sasaran (Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman

& Abur Hamdi Usman, 2019).

Contoh 5:

Jadual 5: Ayat 143 Surah al-Baqarah

﴿

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of

Quran

Demikian juga Kami jadikan kamu

(wahai umat Muhammad) umat

pertengahan (pilihan lagi adil),

supaya kamu layak menjadi saksi

terhadap umat manusia (pada hari

kiamat kelak) dan Rasulullah

(Muhammad) pula akan menjadi

saksi terhadap kamu. Tidaklah Kami

jadikan qiblat yang dahulu itu (wahai

Muhammad), melainkan untuk

Dan demikian (pula) Kami telah

menjadikan kamu (umat Islam), umat

yang adil dan pilihan agar kamu

menjadi saksi atas (perbuatan)

manusia dan agar rasul (Muhammad)

menjadi saksi atas (perbuatan) kamu.

Dan Kami tidak menetapkan kiblat

yang menjadi kiblatmu (sekarang)

melainkan agar Kami mengetahui

(dengan nyata) siapa yang mengikuti

Page 16: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

55

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

menjadi ujian supaya Kami

mengetahui siapakah yang benar-

benar mengikut Rasul serta

membenarkannya dan siapa pula

yang berpaling tadah (kembali

kepada kufur). Sesungguhnya (soal

peralihan arah qiblat) itu adalah amat

berat (untuk diterima) kecuali bagi

orang yang telah diberi petunjuk oleh

Allah. Allah tidak akan

menghilangkan (bukti) iman kamu

(pahala solat kamu ketika menghadap

ke Bayt al-Maqdis). Sesungguhnya

Allah Maha Pengasih lagi Maha

Penyayang (kepada orang yang

beriman).

rasul dan siapa yang berpaling tadah.

Dan sesungguhnya (pemindahan

kiblat) itu terasa amat berat kecuali

bagi orang yang telah diberi petunjuk

oleh Allah dan Allah tidak akan

mensia-siakan

imanmu.Sesungguhnya Allah Maha

Pengasih lagi Maha Penyayang

kepada manusia.

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (دمي ينق ب ع ى عقبيه). Terjemahan secara literal

untuk ungkapan tersebut ialah “siapa yang bertentangan dengan tumitnya”. Kedua-dua TYR

dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan

kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang

menterjemahkan ungkapan kināyah tersebut kepada “siapa pula yang berpaling tadah” dan teks

THHQ kepada “siapa yang berpaling tadah”. Menurut Kamus Dewan (2015: 1120), ungkapan

“berpaling tadah” bermaksud beralih atau bertukar kesetiaan, pegangan dan lain-lain. Kelihatan

di sini bahawa kedua-duanya cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke

atas pembaca sasaran. ). Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan

menambah perkataan dalam kurungan iaitu (kembali kepada kufur) sebagai usaha agar

pembaca sasaran memahami dengan lebih jelas maksud teks asal.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh

kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an

kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Baydhawi (2003: 1:

92) dan Ibn ‘Asyūr (1984: 2: 24) yang mengatakan bahawa ungkapan (دمي ينق ب ع ى عقبيه) ialah

kināyah kepada “orang yang murtad daripada agamanya”.

Contoh 6:

Jadual 6: Ayat 149 Surah al-A’araf

﴿

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Setelah mereka menyesali (perbuatan

mereka) dan mengetahui bahawa

mereka telah sesat, mereka pun berkata,

“Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak

Dan setelah mereka sangat menyesali

perbuatannya dan mengetahui bahawa

mereka telah sesat, mereka pun berkata:

“Sesungguhnya jika Tuhan kami tidak

Page 17: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

56

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

memberi rahmat kepada kami dan

mengampuni kami, pastilah kami

menjadi orang yang rugi.”

memberi rahmat kepada kami dan tidak

mengampuni kami, pastilah kami

menjadi orang yang rugi.”

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan (فلم سقط في أي ي م). Terjemahan secara literal

untuk ungkapan tersebut ialah “dan ketika dijatuhkan pada tangan-tangan mereka”. Kedua-dua

TYR dan THHQ cenderung kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan

kandungan semantik teks sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR iaitu

“Setelah mereka menyesali (perbuatan mereka)” dan teks THHQ iaitu “Dan setelah mereka

sangat menyesali perbuatannya”. Kelihatan di sini bahawa kedua-duanya cenderung kepada

menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal

teks sumber.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh

kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an

kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Zamakhsyari (1995: 2:

154) yang mengatakan bahawa ungkapan (فلم سقط في أي ي م) ialah kināyah kepada penyesalan.

Contoh 7:

Jadual 7: Ayat 3 Surah al-Mujadalah

﴿

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Dan orang yang menziharkan isterinya,

kemudian mereka menarik balik apa

yang mereka ucapkan (tentang zihar

itu), maka hendaklah (suami itu)

memerdekakan seorang hamba sebelum

mereka berdua (suami isteri)

berseketiduran. Demikian itu, kamu

diberi pengajaran (supaya jangan

mendekati perkara yang mungkar itu).

(Ingatlah) Allah Maha Mendalam

Pengetahuan-Nya akan apa yang kamu

lakukan.

Dan mereka yang menziharkan

isterinya, kemudian menarik kembali

apa yang telah mereka ucapkan, maka

(mereka diwajibkan) memerdekakan

seorang hamba sahaya sebelum kedua

suami isteri itu bercampur.

Demikianlah yang diajarkan kepadamu

dan Allah Maha Teliti apa yang kamu

kerjakan.

Kināyah dalam ayat di atas adalah pada ungkapan ( يتم س dan secara literal ia bermaksud (أن

“sentuh satu sama lain (Mu’jam al-Tullab, 2001: 554). Dengan merujuk kepada konteks

keseluruhan ayat tersebut, ( يتم س di sini bukan membawa maksud asalnya, tetapi ia (أن

membawa makna kināyah kepada persetubuhan atau jimak. Ini selaras dengan apa yang

ditafsirkan oleh ulama seperti al-Baydhawi (2003: 2: 474) dan al-Qurtubi (2000: 17: 270).

Kedua-dua teks TYR dan THHQ menggunakan pendekatan Terjemahan Komunikatif tetapi

dengan pemilihan perkatan yang berbeza. TYR menterjemahkan ungkapan kinayah tersebut

Page 18: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

57

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

kepada “sebelum mereka berdua (suami isteri) berseketiduran” dan THHQ

menterjemahkannya kepada “sebelum kedua suami isteri itu bercampur”. Jelas kelihatan dalam

kedua-dua teks terjemahan tersebut berlakunya kehilangan kandungan semantik teks sumber

dalam teks sasaran. Kedua-duanya cuba menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya

bahasa sasaran tanpa mengekalkan bentuk asal teks sumber dan kedua-duanya cenderung

kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan komunikatif tersebut tidak menyebabkan kekeliruan

pada mesej asal al-Qur’an kerana masyarakat Melayu menggunakan perkataan “bercampur”

sebagai bahasa pertuturan seharian yang merujuk kepada melakukan hubungan suami isteri

(Kamus Dewan, 2015: 241 ). Begitu juga dengan ungkapan “berseketiduran” yang sinonim

dengan perkataan bersetubuh (Kamus Dewan, 2015: 1681).

Contoh 8:

Jadual 8: Ayat 12 Surah al-Tahrim

﴿

Terjemahan Yayasan Restu Terjemahan al-Hidayah House of Quran

Dan juga (satu perumpamaan lagi,

iaitu): Maryam binti ‘Imran (Ibu Nabi

‘Isa, seorang perempuan) yang telah

memelihara kehormatan dan

kesuciannya (daripada disentuh oleh

lelaki). Tetapi, oleh sebab Kami telah

takdirkan dia mendapat anak) maka

Kami perintah Jibril meniup masuk ke

dalam rahimnya daripada roh (ciptaan)

Kami; dan (sekalipun Maryam itu hidup

antara kaum kafir) dia tetap

membenarkan kalimah-kalimah

Tuhannya dan kitab-kitab-Nya serta dia

termasuk dalam golongan orang yang

taat.

Dan Maryam puteri Imran yang

memelihara kehormatannya, maka

Kami tiupkan ke dalam rahimnya

sebahagian daripada roh (ciptaan)

Kami; dan dia membenarkan kalimat-

kalimat Tuhannya dan kitab-kitab-Nya;

dan dia termasuk orang yang taat.

Kināyah dalam ayat di atas terdapat pada ungkapan ( أحصنت فاج). Terjemahan secara literal

untuk ungkapan tersebut ialah “menjaga farajnya”. Kedua-dua TYR dan THHQ cenderung

kepada Terjemahan Komunikatif kerana berlakunya kehilangan kandungan semantik teks

sumber dalam teks sasaran. Ini jelas kelihatan dalam teks TYR yang menterjemahkan ungkapan

kinayah tersebut kepada “memelihara kehormatan dan kesuciannya (daripada disentuh oleh

lelaki).” dan teks THHQ kepada “memelihara kehormatannya”. Kelihatan di sini bahawa

kedua-duanya tidak setia kepada bentuk, laras dan pola yang ada pada teks sumber, malah lebih

cenderung kepada kurang terjemah untuk menghasilkan kesan ke atas pembaca sasaran.

Kedua-dua teks terjemahan menyesuaikan mesej teks asal mengikut budaya bahasa sasaran.

Cuma kelihatan TYR juga menggunakan strategi eksplisitasi dengan menambah perkataan

Page 19: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

58

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

dalam kurungan iaitu (daripada disentuh oleh lelaki) sebagai usaha agar pembaca sasaran

memahami dengan lebih jelas maksud teks asal.

Penulis berpandangan bahawa pendekatan Terjemahan Komunikatif yang digunapakai oleh

kedua-dua teks terjemahan tersebut tidak menyebabkan kekeliruan pada mesej asal al-Qur’an

kerana ia selari dengan apa yang ditafsirkan oleh ulama tafsir seperti al-Suyuti (2003) dan al-

Zarkasyi (2001) yang mengatakan bahawa ungkapan ( فاج ialah kināyah kepada (أحصنت

kesucian Maryam - iaitu bonda kepada Nabi Isa a.s. - daripada melakukan hubungan intim.

Kesimpulan

Kinayah ialah gaya bahasa figuratif dan kehadirannya dalam al-Quran menujukkan

unsur estetika dan keindahan teks suci tersebut. Kināyah ialah penggunaan

perkataan yang tidak dapat difahami secara zahir kerana mempunyai makna tersirat

atau berbeza dengan makna asalnya. Justeru, terjemahan kināyah dilihat sebagai

satu cabaran kepada penterjemah. Penterjemah harus memilih pendekatan yang

sesuai dalam memberi tafsiran kepada ayat-ayat yang mengandungi kinayah.

Kajian ini menunjukkan bahawa sesetengah ayat yang mengandungi gaya bahasa

kinayah tidak boleh diterjemahkan secara literal kerana maknanya yang sebenar

tidak dapat difahami dengan jelas, malah boleh menimbulkan kekeliruan. Antara

faktor yang menyumbang kepada kekangan ini ialah perbezaan linguistik dan

budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Bagi menangani kekangan ini,

pendekatan komunikatif dilihat menjadi alternatif yang sesuai bagi menghasilkan

terjemahan yang mudah difahami oleh pembaca sasaran.

Berdasarkan kepada lapan (8) sampel yang dikaji, kajian ini mendapati bahawa

pendekatan komunikatif Newmark jika dilihat dari sudut budaya, mampu

memindahkan elemen asing yang terdapat pada teks sumber ke dalam budaya

bahasa sasaran walaupun kehilangan kandungan semantik. Hal ini kerana bentuk

bahasa sasaran adalah lebih lancar, mudah, jelas dan kecenderungan kepada kurang

terjemah. Justeru, penterjemah boleh memilih pendekatan komunikatif semasa

menterjemah gaya bahasa kināyah untuk menyampaikan mesej bahasa sumber

kepada bahasa sasaran agar pemahaman terhadap maksud teks yang sebenar dapat

dicapai.

Rujukan

Abd. Rauf Hassan, Abdul Halim Salleh, Khairul Amin Mohd Zain & Wan Norainawati

Hamzah. (2011). Kamus Bahasa Melayu-Bahasa Arab Bahasa Arab-Bahasa Melayu

(Edisi 2). Shah Alam Selangor: Oxford Fajar Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan. (2009). Linguistik Am. Kuala Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn.

Bhd.

Ahmad Sunawari Long. (2016). Metodologi Penyelidikan Pengajian Islam. Bangi: Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia.

Ainon Muhammad. (1985). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan

Pustaka.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2006). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur: PTS

Professional Publishing Sdn Bhd.

Page 20: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

59

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. (2008). Teori dan Teknik terjemahan. Cetakan Ke-5. Kuala

Lumpur: PTS Professional Publishing Sdn. Bhd & Institut Terjemahan Negara Malaysia

Berhad.

Akmal Khuzairy Abd Rahman. (2016). Perbezaan Status Terjemahan al-Quran Berbanding

Dengan Teks Asalnya Dari Perspektif Pengkajian Terjemahan Moden. Jurnal

Penterjemah. Bil. 19. Isu 2. 19-39. Persatuan Penterjemah Malaysia.

Al-Baydhawi, Nasir al-Din Abi Said Abdullah ibn Umar ibn Muhammad al-Syirazi. (2003).

Tafsir al-Baidhawi al-Musamma Anwar al-Tanzil wa Asrar al-Ta’wil. Dar al-Kutub al-

‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.

Al-Qurtubi, A.A. (2000). Al-Jami’ li ahkam al-Qur’an. ed. Salim Mustafa al-Badri. Beirut: Dar

al-Kutub al-Ilmiah.

Al-Quran Mushaf Malaysia dan Terjemahan. (2011). Shah Alam: Yayasan Restu. (Cetakan

ke-6).

Al-Suyūti, J. (2003). Al-Itqan fi Ulum al-Qur’an. ed. Muhammad Abu al-Fadhli Ibrahim.

Beirut: al-Maktabah al-Asriyyah.

Al-Tabari, Abu Jaafar Muhammad ibn Jarir. (2005). Jami’ al-Bayan ‘an Ta’wil Aayi al-Quran

Tafsir al-Tabari. Dar al-Salaam, Cairo, Egypt.

Al-Zamakhsyari, Abu al-Qasim Mahmud ibn Umar ibn Muhammad. (1995). Al-Kasyaf ‘an

Haqa’iq Ghawamidh al-Tanzil wa ‘Uyun al-Aqawil fi Wujuh al-Ta’wil. Dar al-Kutub al-

‘Ilmiyyah, Beirut, Lebanon.

Al-Zarkasyi, al-Imam Badr al-Din Muhammad ibn Abdullah. (2001). Al-Burhan fi Ulum al-

Quran. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyyah.

Ananiy, Muhammad. (2005). Nazariyyat al-Tarjamat al-Hadithat: Madkhal Ila Mabhath

Dirasat al-Tarjamat. Qahirat: al-Syarikat al-Misriyyat al-‘Alamiyyat li al-Nasyr,

Longman.

Azani Ismail, Norasmazura Muhammad, Muhammad Fauzi Jumingan & Azman Che Mat.

(2013). Penterjemahan Kontekstual Leksikal Qala Dan Derivasinya Dalam Al-Quran.

WCIK E-Journal Of Integration Knowledge.

Azani Ismail @Yaakub, Muhammad Fauzi Jumingan, Zulkifli Ismail & Azman Che Mat.

(2015). Penterjemahan Leksikal Qala dan Derivasinya Dalam al-Quran: Satu Penerapan

Teori Semantik dan Komunikatif. Jurnal Penterjemah. Januari-Jun. Jilid XVII. Bil. 1. 4-

17.

Azhar M.Simin. (1993). Sintaksis Wacana “Yang” Dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Basnett, Susan. (1980). Translation Studies. London : Routledge.

Berelson, B. (1952). Content Analysis in Communication Research. New York: The Free Press.

Catford, J.C. (1996). Teori Linguistik Bagi Penterjemahan. Terjemahan oleh Uma A/P Iyavoo

dan Koh Chung Gaik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Cho Minsung dan Puteri Roslina Abdul Wahid. (2016). Penterjemahan Budaya Bukan

Kebendaan Dalam Teks Terjemahan Bahasa Korea-Bahasa Melayu. Jurnal Melayu. 15(2):

160-175.

Farhat, Yusuf Syukri. (2001). Mu’jam al-Tullab ‘Arabi-‘Arabi. Beirut: Dar al-Kotob al-Ilmiyah. Cetakan 2.

Fazal Mohamed Mohamed Sultan. (2010). Teori Chomsky dan Cabaran Bahasa

Melayu. Jurnal Kesturi. 20 (1): 28-47.

Hatim, B & Mason, I. (1992). Discourse and the translator. London and New York: Longman.

House, Juliane. (2013). Penterjemahan. Terjemahan oleh Haslina Haroon. Kuala Lumpur:

Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

Ibn ‘Asyūr, M. (1984). Tafsir al-Tahrir wa al-Tanwir. Tunis: al-Dar al-Tunisiyyah.

Page 21: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

60

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Kamus Besar Arab-Melayu Dewan. (2006). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Kamus Dewan. (2015). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka. Edisi keempat.

Lado, Robert. 1963. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers.

University of Michigan Press.

Larson, Mildred. (1989). Penerjemahan Berdasarkan Makna: pedoman untuk Pemadanan

Antarbahasa. Terjemahan Kencanawati Tanirah. Jakarta: Arcan.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature

Context. New York: The Modern Association of America.

Lubna Abd Rahman dan Nasimah Abdullah. (2019). Pendekatan Semantik dalam Terjemahan

Istiarah Qurani kepada Bahasa Melayu. Jurnal Penterjemah. Edisi Khas, Julai-Disember

2019, Jilid XXI, Bil. 2. 134-153.

Al-Mu’jam al-Arabiy al-Asasiy. (1999). Al-Munazzamah al-Arabiyyah li al-Tarbiyyah wa al-

Thaqafah wa al-Ulum.

Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories dan Application. London

: Routledge.

Nasimah Abdullah. (2015(a)). Tarjamah al-Dalalaat al-Majaziyyah al-Qur’aniyyah : Dirasat

Tahliliyyah li Asaliib al-Tarjamah fi al-Tarajum al-Malayuwiyyah al-Fardiyyah. Disertasi

Doktor Falsafah (tidak diterbitkan). Universiti Islam Antarabangsa Malaysia. Kuala

Lumpur.

Nasimah Abdullah. (2015(b)). Tafsir Pimpinan Ar-Rahman : Tinjauan Terhadap Kesepadanan

Terjemahan Kata Ganti Nama Diri Arab-Melayu. Jurnal Pengajian Islam. Bil. 8, Isu 3,

Edisi Khas. 20-39.

Nasimah Abdullah. (2017(a)). Asbab al-Dha’fi fi mada maqruiyyah al-nusus al-Quraniyyah al-

mutarjamah ila al-Lughah al-Malayuwiyyah. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and

Contemporary Issues. Volome. 2, No. 1, June 2017. 73-82.

Nasimah Abdullah. (2017(b)). Akhtha’ Tarjamah al-Dalalat al-Kina’iyyah al-Quraniyyah ila

al-Lughah al-Malayuwiyyah: ‘Irdhun wa Tahlil. Global Journal al-Thaqafah. Volume 7,

Issue 1, June 2017. 117-132.

Nasimah Abdullah. (2019). Eufemisme Dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran Ke

Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and Contemporary

Issues. Volome. 4, No. 1, June 2019. 39-56.

Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Saifulah Samsudin. (2018). Terjemahan Kinayah

dalam Wacana al-Quran: Analisis Teori Semantik Newmark. E-Jurnal Penyelidikan dan

Inovasi (e-JPI). Volume. 5, No. 2, September 2018. 256-276.

Nasimah Abdullah, Lubna Abd Rahman dan Abur Hamdi Usman. (2019). Terjemahan Ayat

Mutashabihat: Analisis Fungsi Prosedur Eksplisitasi. AL-IRSYAD: Journal of Islamic and

Contemporary Issues. Volome. 4, No. 2, December 2019. 154-170.

Nasimah Abdullah dan Lubna Abd Rahman. (2016). Ayat Figuratif dalam al-Quran: Keperluan

kepada Terjemahan Secara Kolektif. Jurnal Penterjemah. Jilid XVIII. Bil. 1. Jun 2016. 1-

13.

Newmark, P. (1981). Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd.

Newmark, P. 1988(a). Approaches to Translation. United Kingdom: Prentice Hall International.

Newmark, P. 1988(b). A Textbook of Translation. New York London: Prentice Hall.

Newmark, P. (1994). Pendekatan Penterjemahan. Terjemahan Zainab Ahmad & Zaiton Ab.

Rahman. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J.

Brill.

Page 22: TERJEMAHAN KINAYAH DALAM WACANA AL …2020/06/30  · 40 Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED) eISSN: 0128-1755

61

Volume: 5 Issues: 30 [June, 2020] pp. 40 - 61] Journal of Islamic, Social, Economics and Development (JISED)

eISSN: 0128-1755

Journal website: www.jised.com

Nor Hashimah Jalaluddin. (1992). Semantik dan pragmatik: Satu pengenalan. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka penterjemahan bahasa Melayu. Kuala

Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Saifulah Samsudin. (2015). Penterjemahan Metafora Dalam Kitab Riyadh Al-Salihin.

Disertasi Doktor Falsafah (tidak diterbitkan). Universiti Putra Malaysia. Selangor.

Saifulah Samsudin, Abdul Manan Yusof, Husni Abdullah, Hamid Mat Isa & Qarratuljannah

Adnin Mohd Rithuan. (2017). Analisis Metode Penterjemahan Hadis Dalam Teks Khutbah

Jumaat Terbitan Jais: Berasaskan Terjemahan semantik Komunikatif. Journal of Islamic,

Social, Economics and Development. Volume. 2. Issue. 6. (December 2017). website:

www.jised.com

Siti Saodah Hassan. (1999). Ilmu Bayan Satu Perbandingan Dengan Bahasa Melayu. Dalam

Prosiding Seminar Balaghah (Retorika) Arab-Melayu. Bangi: Universiti Kebangsaan

Malaysia. 43-53.

Syed Arabi Idid. (2002). Kaedah Penyelidikan Komunikasi dan Sains Sosial. Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka.

Sperber, D. & Wilson. (1986) . Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.

Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani dalam Bahasa Melayu. (2017). Selangor: al-

Hidayah House of Quran Sdn. Bhd.

Wan Azaham Wan Mohamad. (1993). Teori Konteks Dalam Penterjemahan. dalam Jurnal

Penterjemah. Disember 1993. Persatuan Penterjemah Malaysia.

Yaaqut, Ahmad Sulaiman. (2010). Fi Ilm al-Lughah al-Taqabuli: Dirasah Tatbiqiyyah.

Iskandariyah: Dar al-Ma’rifah al- Jami’iyah.