syair ibadat: transliterasi teks dan analisis

24
SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS KEPENGARANGAN HASRINA BINTI BAHARUM KOD PENYELIDIKAN: 01 - 01 - 0021 - 08 UNIVERSITI PENDIDIKAN SULTAN IDRIS 2009

Upload: lamhanh

Post on 12-Jan-2017

331 views

Category:

Documents


14 download

TRANSCRIPT

Page 1: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS KEPENGARANGAN

HASRINA BINTI BAHARUM KOD PENYELIDIKAN: 01 - 01 - 0021 - 08

UNIVERSITI PENDIDIKAN SULTAN IDRIS 2009

Page 2: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

iii

PERAKUAN PENYELIDIK

Saya yang bemama seperti yang di bawah mengaku bahawa penyelidikan ini merupakan hasil usaha saya sendiri, kecuali bahan-bahan yang dinyatakan sumbernya.

Tarikh Tandatangan

;PLAGIAT IALAH SATU JENAYAH AKADEMIK'

Page 3: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

Dedikasi kesyukuran dan kecintaan seluruhnya buat-Mu

yang selalu menjadikan segala-galanya mungkin dalam hidupyang terbatas ini

danjua dia yang setia menemani hidup di sisi.

Page 4: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

V

Penghargaan

Terima kasih Allah yang Maha Pengasih atas segala kurniaan sehingga memungkinkan

penyelidikan ini tiba ke noktah hujungnya. Tidak berhasil penyelidikan ini tanpa izin-

Mu. Setinggi-tinggi penghargaan dan terima kasih juga kepada semua pihak yang

terlibat dalam memberikan sokongan terhadap usaha mengetengahkan dan

membongkarkan ilmu daripada khazanah persutaran silam melalui penyelidikan kecil

yang sungguh bermakna ini: Pusat Pengnrusan Penyelidikan (RMC), Universiti

Pendidikan Sultan Idris (UPSI); Y. Bhg. Dr. Haji Abd. Ghani Haji Abu, Dekan Fakulti

Bahasa serta Y. Bhg. Prof. Madya Dato' Paduka Dr..Mohd. Rosli Saludin, Ketua

Jabatan Kesusasteraan Melayu; pihak Perpustakaan Negara, khususnya kakitangan Pusat

Manuskrip Melayu; Sdr. Nazri Atoh; serta seluruh kakitangan pentadbiran Fakulti

Bahasa yang terlibat sama ada secara langsung atau tidak langsung. Dalam keterbatasan

ruang dan masa, keprihatihan tuan-tuan sangat bermakna dalam menyelesaikan

penyelidikan ini,

Setulus kasih dan penghagaan yang tidak terihingga buat semua sekali lagL

Faqir yang menyurat: Hasrina binti Baharum Jabatan Kesusasteraan Melayu, Fakulti Bahasa Universiti Pendidikan Sultan Idris

8 Mei 2009/13 Jamadilawal 1430

Page 5: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

VI

Abstrak

Kajian ini memfokuskan aspek transliterasi teks dan kepengarangan pengarang melalui sebuah mannskrip - Syair Ibadat yang menjadi objek kajian ini. Kedatangan Islam di alam Melayu telah membawa sistem tulisan Jawi yang mengambil tempat dalam perkembangan kesusasteraan Melayu, khususnya dalam penciptaan syair. Dalam konteks masyarakat zaman silam, syair turut digunakan sebagai medium untuk menyebarkan dakwah Islam kepada masyarakat. Sehubungan dengan itu, Syair Ibadat, sebuah manuskrip yang diperoleh daripada Pepustakaan Negara ini sangat menarik untuk ditransiterasi dan dikaji aspek kepengarangan pengarangnya dalam menyampaikan mesej dakwah kepada khalayak dengan menggunakan karya kreatif. Transliterasi melibatkan usaha memindahkan an menulis semula teks syair tersebut daripada tulisan Jawi kepada Rumi. Sementara kajian kepengarangn melibatkan dua aspek utama. Pertama, kepengarangan yang merujuk kreativiti pengarang menyusun idea dengan teratur dan sempurna dalam bentuk syair sehingga mesejnya dapat difahami oleh khalayak. Yang kedua, kepengarangan yang merujuk kreativiti gaya bahasa pengarang dalam usaha untuk menarik minat pembaca atau pendengar terhadap syair ini dan seterusnya memahamkan mereka tentang mesej yang hendak disampaikan, Hasil kajian ini Sangay penting untuk melihat bagaimana para pendakwah zaman silam mampu memanipulasikan aspek kepengarangan mereka dalam menyampaikan doktrin ilmu agama yang serius dengan menggunakan medium penulisan kreatif untuk menyampaikan dakwah kepada khalayaknya.

Page 6: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

vii

Abstract

This research focus on text's transliteration and authorship aspect of the Syair Ibadat, a manuscript from National Library, Kuala Lumpur as a research object. As the Islam have reached in Malay world, it's brought along the Arabic alphabet, known as Jawi which is take apart in Malay classical literature growth, especially in syair composition. In context of previous community syair, a traditional poerty was used as a medium to spread the religious massage by author (also as a preacher) to public. Therefore, this manuscript, Syair Ibadat, is interesting to transliterate and study of authorship aspect in order to deliver religious massage from author to public by literary works. Transliteration involve the effort to change the character and rewrite the manuscript from Jawi to roman alphabet. Meanwhile, the research of authorship will involve two major aspect. The first, authorship which is refer to the author creativity to organize idea in perfect way in order to make the massage will reach audience effectively. The second, authorship which is refer to the stylistic author creativity in order to take interest of the audience to listen and understand this traditional poetry as well. This research is important to analyze how an author as a preacher have used his expert on authorship in creative writing skill - in this case, he used syair, a Malay traditional poem to deliver religious massage for public.

Page 7: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

KANDUNGAN

Penghargaan

Anstrak

BAB 1 - PENDAHULUAN

1.1 Pengenalan 1.2 Penyataan Masalah 1.3 Objektif Penyelidikan 1.4 Kepentingan Kaj ian 1.5 Batasan Kajian 1.6 Kaedah Kajian 1.7 Defmisi Operasional 1.8 Pembahagian Bab 1.9 Kesimpulan

BAB 2 - TINJAUAN LITERATUR

2.1 Pengenalan 2.2 Transliterasi Teks dan Analisis Kepengarangan 2.3 Kesimpulan

BAB 3 - METODOLOGI PENYELIDIKAN

3.1 Pengenalan 3.2 Landasan Teori 3.3 Aplikasi Teori 3.4 Kesimpulan

BAB 4 - LATAR BELAKANG SYAIR IBADAT

4.1 Pengenalan 4.2 Asal Usui Syair 4.3 Deskripsi Syair 4.4 Ikhtisar Syair 4.5 Kesimpulan

Page 8: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

BAB 5 - ANALISIS KEPENGARANAN SYAIR IBADAT

IX

5.1 5.2 5.3 5.4

Pengenalan Penyusunan Idea Penggunaan Gaya Bahasa Kesimpulan

BAB6-PENUTUP

6.1 6.2 6.3 6.4

Pengenalan Transliterasi Teks Analisis Kepengarangan Kesimpulan

57 57 65 75

79 79 81 83

Bibliografi 86

Lampiran 1- Transliterasi Teks Syair Ibadat 89

Lampiran 2 - Teks asal Syair Ibadat 123

Page 9: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

1

BAB1

PENDAHULUAN

1.1 PENGENALAN

Bab ini memperincikan pernyataan masalah, objektif kajian, kepentingan kajian, batasan

kajian, kaedah kajian, deinisi operasional, pembahagian bab, dan kesimpulan. Penjelasan

tentang semua perkara tersebut akan diterangkan dalam subtajuk yang tersendiri seperti

yang berikut ini.

1.2 PERNYATAAN MASALAH

Kajian ini memfokuskan sebuah manuskrip yang berjudul Syair Ibadat sebagai objek

kajian. Manuskrip dengan nombor rujukan MSS 428 (B) ini diperoleh daripada

Perpustakaan ini berukuran 20 x 16 sentimeter yang mengandungi 12 baris dalam satu

halaman dan terdiri daripada dua kolum.

Fokus permasalahan kajian ini ialah "Syair Ibadat Transliterasi dan Analisis

Kepengarangan". Dalam hal in permasalahan kajian ini berkisar tentang dua aspek

penting, iaitu seperti yang disenaraikan di bawah.

(i) Transliterasi teks, iaitu melibatkan kerja mengubah bentuk teks asal Syair

Ibadat, iaitu daripada tulisan Jawi kepada tulisan Rumi.

(ii) Analisis kepengarangan yang melibatkan analisis terhadap kreativiti

pengarang dalam proses penciptaan syair ini, khususnya dalam menyusun

idea dan memindahkan maklumat atau fakta-fakta ilmiah dalam doktrin

agama Islam ke dalam bentuk syair dengan menggunakan gaya bahasa yang

Page 10: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

2

indah dan berkesan dalam usahanya untuk berdakwah atau menyebarkan ilmu

agama Islam kepada pembaca atau khalayaknya.

Dalam hal ini, usaha mentransliterasikan teks Syatlbadat daripada tulisan Jawi kepada

tulisan Rumi akan dilakukan dengan berpandukan Pedoman Translitrasi Perkataan Arab

ke Ejaan RumiEdisiKedua (2008) terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka. Transliterasi ini

penting dibuat sebelum menganalisis kepengarangan syair ini.

Seterusnya, seperti yang telah dinyatakan pada awal-awal tadi, analisis

kepengarangan akan melibatkan kajian terhadap kreativiti pengarang dalam proses

penciptaan sehingga dapat mengolah dan memindahkan fakta ilmiah dalam bidang

agama ke dalam bentuk syair.

Daya kreativiti yang dimaksudkan dalam kajian ini pula merujuk kepada dua

aspek utama. Pertama kreativiti yang merujuk kepada kemampuan pengarang menyusun

idea dengan teratur dan sempurna dalam bentuk syair sehingga idea atau mesej asas

yang ingin disampaikan oleh pengarang melalui syair ini dapat difahami oleh khalayak.

Kedua, kreativiti yang merujuk kepada gaya bahasa yang dugunakan oleh

pengarang dalam usaha untuk menarik minat khalayak (pendengar dan pembaca)

terhadap syair ini dan seterusnya memahamkan mereka tentang mesej yang hendak

disampaikan oleh pengarang secara keseluruhannya. Antara aspek gaya bahasa yang

akan dikaji termasuklah dari segi tatabahasanya, penggunaan diksi, penggunaan bahasa

kias ibarat, unsur simbolik, dan juga unsur dialog yang terdapat di dalamnya.

Analisis ini nanti secara tidak langsung akan meninjau kekuatan atau keupayaan

pengarang menyusun idea dan memanipulasikan bahasa atau kata-kata untuk

menyampaikan dakwah Islam atau ilmu agama dalam bentuk yang lebih kreatif untuk

Page 11: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

3

tatapan masyarakat umum dalam konteks zaman silam, iaitu melalui puisi terpilih -

syair.

1.3 OBJEKTIF PENYELIDIKAN

Secara umumnya penyelidikan ini sangat besar ertinya dalam mengetengahkan

manuskrip Melayu sebagai salah satu sumber ilmu yang besar dalam pelbagai bidang

untuk untuk dikaji dan diketengahkan kepada umum. Penggalian ilmu ini daripada

sumber manuskrip ini memberikan maklumat penting tentang aspek ketamadunan

zaman silam untuk kita ambil iktibar dan pengajaran daripadanya.

Secara khususnya, objektif penyelidikan dalam konteks transliterasi dan

kepengarangan terhadap manuskrip yang berjudul Syair Ibadat ini adalah seperti yang

berikut:

(i) Mentransliterasikan (menurunkan) dan mengedit naskhah Syair Ibadat

daripada edisi Jawi kepada edisi Rumi untuk manfaat bersama-sama,

terutamanya membantu golongan yang tidak dapat membaca tulisan Jawi

untuk memahami kandungan naskhah ini.

(ii) Menganalisis aspek kepengarangan pengarang Syair Ibadat ini dalam konteks

kraetiviti pengarang dalam menyusun idea dan mengolah bahan ilmiah

dalam bidang agama ke dalam bentuk syair dan keupayaannya

memanipulasikan bahasa sehingga mesej dakwah yang hendak disampaikan

dapat difahami oleh khalayak.

Page 12: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

4

(iii) Mengangkat naskhah Syair Ibadat ini sebagai sebuah karya kreatif yang

sarat dengan nilai ilmu, terutamanya dalam bidang agama, setaraf dengan

naskhah manuskrip Melayu yang lain,

(iv) Meneruskan usaha sarjana terdahulu dalam usaha untuk memperkaya dan

memperkembangkan lagi kajian dalam bidang sastera Melayn tradisional,

khususnya dalam kajian manuskrip Melayu lama.

1.4 KEPENTINGAN KAJIAN

Seperti yang telah dinyatakan pada awal-awal perbincangan tadi, kajian ini dilakukan

untuk mentransliterasikan teks serta membuat analisis kepengarangan. Maka

sehubungan dengan hal ini, kepentingan penyelidikan dapat dilihat dalam daripada

beberapa aspek seperti yang berikut:

(i) Ilmu Pengetahuan

(ii) Pertambahan bilangan penyelidikan dalam bidang sastera Melayu tradisional

(iii) Penelitian dan pentafsiran naskhah Melayu dari sudut pandangan atau kaca

mata masyarakat Melayu sendiri

(iv) Penobatan terhadap hasil karya sastera tradisional yang dapat

menyumbangkan manfaat kepada perkembangan ilmu, pembentukan minda,

dan sahsiah masyarakat

1.4.1 Ilmu Pengetahuan

Dari segi ilmu pengetahuan, manfaatnya boleh dilihat daripada sudut pengkaji dan juga

khalayak yang membaca kajian ini. Bagi pengkaji, yang paling penting kajian ini

Page 13: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

5

memberikan pendedahan yang bergnna tentang ilmu kepengarangan penulis zaman

silam, khususnya dalam kalangan pendakwah dalam mengolah fakta ilmiah dalam

doktrin agama Islam kepada bentuk syair untuk menyampaikan mesej agama kepada

khalayaknya pada zaman silam. Pengetahuan ini boleh diaplikasikan oleh penulis zaman

kini untuk memindahkan fakta-fakta ilmiah, bukan sahaja dalam bidang agama, tetapi

juga pelbagai bidang ilmu lain seperti sejarah, sains teknologi, dan sebagainya ke dalam

bentuk kreatif dalam usaha untuk menarik mempopularkan bidang berkenaan kepada

masyarakat hari ini.

Selain itu, melalui kajian kajian ke atas Syair Ibadat ini, masyarakat turut dapat

berkongsi ilmu yang terkandung di dalamnya. Bagi yang tidak dapat membaca dalam

tulisan Jawi, transliterasi teks yang dibuat ke atas manuskrip Syair Ibadat dalam kajian

ini membolehkan mereka menikmati kandungan yang dibahaskan dan seterusnya dapat

menambahkan ilmu pengetahuan mereka tentang perkara yang dibahaskan tersebut.

1.4.2 Pertambahan Bilangan Penyelidikan dalam Bidang Sastera Melayu

Tradisional

Pada hari ini tidak banyak sarjana yang berminat membuat kajian dalam bidang sastera

tradisional. Keadaan ini menyebabkan jumlah bidang penyelidikan dalam bidang ini

tidak sebanyak jumlah penyelilidikan dalam bidang lain. Hal ini disebabkan oleh

beberapa faktor. Antaranyanya ialah tahap kebolehbacaan tulisan Jawi yang lemah

dalam kalangan masyarakat dan juga dasar pendidikan yang lebih mengutamakan bidang

sains dan teknologi. Maka, kajian ini sekurang-kurangnya dapat menambahkan lagi

jumlah penyelidikan dalam bidang sastera Melayu tradisional.

Page 14: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

6

1 .4.3 Penelitian dan Pentafsiran Manuskrip Melayu dari Sudut Pandangan

Masyarakat Melayu sendiri.

Sumbangan sarjana Barat dakan kajian manuskrip Melayu lama sejak dahulu memang

wajar dipuji. Walau bagaimanapun, kajian mereka selalunya berorientasikan sudut

pandangan mereka. Contohnya, R.O Winstedt pemah memberikan komen yang agak

negatif terhadap teks Hikayat Merong Mahawangsa yang dikatakan tidak lebih daripada

cerita dongeng dan penuh unsur tahyul semata-mata tanpa mengetahui makna dan

maksud penciptaan yang sedimikian rupa oleh penduduk peribuminya.

Dalam konteks ini, Hikayat Merong Mahawangsa sangat besar maknanya

terhadap pengiktirafan rakyat terhadap pemerintah sebagai sebxiah kuasa yang perlu

dihormati bukan sahaja di dalam negara tetapi juga oleh bangsa-bangsa luar. Maka

kajian mereka cendernng membandingkan karya ciptaan masyarakat Melayn dengan

sumber karya di luar teks atau dengan teks di negara lain (Ding Choo Ming, 2003:25).

Oleh itu kita memerlukan sebuah kajian yang berorientasikan pandangan masyarakat

sendiri supaya lebih adil dan saksama dari sudut penilaiannya.

1.4.4 Penobatan Terhadap Hasil Karya Sastera Melayu Tradisional

Manuskrip Syairlbadat ini sarat dengan ilmu agama, khususnya yang berkaitan dengan

ilmu tahid, termasuk yang berkaitan rukun Islam dan rukun Islam. Dengan demikian

karya ini sangat berguna untuk perkembangan dan peningkatan ilmu, pembentukan

minda, dan sahsiah diri dalam masyarakat hari ini. Maka, pemilihan teks ini sebagai

objek kajian dapat dilihat sebagai satu usaha penobatan sarjana terhadap.hasil karya

sastera Melayu tradisional yang mampu menjana keperibadian masyarakat.

Page 15: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

7

1.5 BATASAN KAJIAN

Kajian ini tertumpu kepada dua perkara penting, iaitu aspek transliterasi teks dan

analisis kepengarangan pengarang manuskrip Syair Ibadat yang menjadi objek kajian.

Bahagian naskhah Syair Ibadat yang menjadi objek kajian ini ialah Naskhah B yang

setebal 28 halaman, bermula dari halaman 88 hingga 116. Naskhah ini diperoleh

daripada Koleksi Manuskrip Melayu, Perpustakaan Negara, Kuala Lumpur yang ditulis

atau disalin oleh Yang Dipertuan Alif. Manuskrip yang bertulisan tangan sepenuhya

dalam aksara Jawi ini ditransliterasikan terlebih dahulu sebelum analisis kepengarangan

dapat dilakukan.

Apabila mengkaji aspek kepengarangan penulis zaman silam, kita sebenarnya

sedang membicarakan tentang proses penciptaan suatu teks sastera oleh seseorang

pengarang. Kepengarangan yang dimaksudkan dalam konteks kajian ini ialah segala hal

yang berkaitan dengan peranan pengarang dalam proses melahirkan suatu teks sastera

(Siti Chamamah Soeratni, 1994:1).

Termasuk dalam kajian kepengarangan ini ialah keupayaan, kecekapan, dan

kebijakan seseorang pengarang memanipulasikan bahasa untuk membolehkan amanat

yang terkandung di dalamnya sampai kepada khalayak atau pembacanya dengan

berkesan pula. Dalam konteks kajian ini aspek transliterasi dan analisis kepengarangan

penulis ini hanya terbatas kepada teks Syair Ibadat sahaja.

Page 16: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

8

1.6 KAEDAH KAJIAN

Kaedah penyelidikan melibatkan cara, teknik, atau pendekatan yang telah dipilih oleh

pengkaji dalam melaksanakan kajian. Dalam hal ini, pengkaji akan menggunakan empat

kaedah utama seperti yang dipaparkan di bawah ini:

(i) Filologi

(ii) Kajian perpustakaan dan pencarian maklumat melalui Internet

(iii) Analisis Kandungan

1.6.1 Filologi

Satu pendekatan yang penting dalam kajian ini ialah pendekatan yang berdasarkan

metodologi ilmu filologi. Pendekatan ini dikaitkan dengan kajian sastera tradisional

yang berorientasikan lisan dan kemudian dilakukan penyalinan, lalu disimpan

naskhahnya. Dalam pendekatan ini transliterasi teks akan dilakukan untuk menurunkan

teks daripada ejaan Jawi kepada ejaan Rumi. Transliterasi dilakukan oleh pengkaji

dengan berpandukan buku Pedoman Transliterasi Perkataan Arab ke Ejaaan Rumi Edisi

Kedua (2008) terbitan Dewan Bahasa dan Pusataka. Berdasarkan pedoman ini,

transliterasi akan memperlihatkan ciri-ciri teks asli kerana pentafsiran teks dapat

membantu pembaca memahami teks.

Hasil tinjauan, pengkaji mendapati terdapat tujuh buah manuskrip lain daripada

koleksi Perpustakaan Negara Malaysia yang menggunakan judul "Syair Ibadat'

Antaranya ialah MSS 432(A) yang disalin oleh Muhammad Bisar Jurungpatu pada hari

Khamis di Sri Lanka, MSS 1310 yang disalin oleh Encik Husin pada hari Isnin, MSS

4742(D) tanpa nama penyalin, MKM 5629 (H)? dan MKM 5690, juga tanpa nama

Page 17: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

9

penyalin. Walau bagaimanapun, isi kandungannya ternyata berbeza antara satu sama

lain.

Oleh itu untuk tujuan kajian ini, pengkaji akan mengaplikasikan metode

penelitian filologi menggunakan edisi standard berdasarkan naskhah tunggal, iaitu

membetulkan kesahahan kecil dan ejaan dalam manuskrip tersebut tanpa

membandingkannya dengan variasi yang lain. Dalam hal ini semua perubahan

ditandakan pada tempat khsusus agar dapat diperiksa dan diperbandingkan dengan

naskhah bacaam sahaja. Dalam konteks ini pengkaji akan mengambil langkah

memperjelaskan perkataan yang kabur sambil mempertahankan keaslian naskhah.

1.6.2 Kajian Perpustakaan dan Pencarian Maklumat Melalui Internet

Kajian perpustakaan dan carian maklumat melalui Internet akan digunakan untuk

mencari seberapa banyak maklumat tentang bahan kajian sama ada terdapat variasi atau

tidak. Setakat ini bahan ini hanya terdapat di Perpustakaan Negara, Kuala Lumpur.

Walaupun tinjauan mendapat terdapat beberapa buah manuskrip yang mempunyai judul

yang serupa, tetapi isi kandungannya berbeza. Kajian perpustakaan dan carian maklumat

ini juga dilakukan untuk mendapatkan maklumat penting berkaitan dengan aspek

kepengarangan yang turut menjadi aspek penting dalam kajian ini.

1.63 Analisis Kandungan

Kaedah analisis kandungan sangat penting untuk menganalisis kepengarangan

pengarang Syair Ibadat ini. Analisis ini merangkumi setiap bait dan rangkap syair untuk

meneliti keupayaan, kecekapan, dan kebijakan pengarang mengolah, mengadun dan

Page 18: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

10

memindahkan maklumat ilmu daripada bentuk bahan ilmiah berkaitan dengan ilmu

agama Islam kepada bentuk karya kreatif, yakni puisi. Demikian juga, analisis akan

dibuat terhadap cara pengarang merangkaikan kata-kata dalam setiap baitnya untuk

rnenyampaikan fakta dan data dalam bidang ilmu dengan berkesan, Kaedah analisis

kandungan akan digunakan secara menyeluruh dalam bab analisis kajian yang berhubung

dengan aspek kepengarangan ini.

1.7 DEFINISI OPERASIONAL

Dari segi definisi operasional, pengkaji akan selalu menyebut, mengulang-ulang

beberapa konsep yang penting dalam kajian ini seperti yang tersebut di bawah:

(i) Naskhah/manuskrip

(ii) Transliterasi Teks

(iii) Kepengarangan

1.7.1 Naskhah/Manuskrip

Naskhah/manuskrip ialah semua bahan yang menjadi objek penelitian filologi, iaitu

tulisan tangan yang menyimpan fikiran perasaan sebagai hasil budaya masa lampau.

Menurut Siti Baroroh Baried et. al (1994: 55) naskliah atau manuskrip itu boleh

dianggap sebagai benda konkrit yang dapat dipegang atau dilihat. Sehubungan dengan

ini, ilmu yang mempelajari tentang selok-belok semua aspek naskhah seperti bahan,

umur, tempat penulisan, dan perkiraan penulis naskhah disebut sebagai kodilologi,

Dalam konteks kajian ini manuskrip atau naskhah yang dimaksudkan ialah MSS 428(B),

iaitu Syair Ibadat.

Page 19: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

11

1.7.2 Transliterasi Teks

Sebahagian daripada kajian ini akan menumpukan kajian terhadap aspek transliterasi

teks. Seperti yang dijelaskan oleh Siti Baroroh et. al., (1994: 62), transliterasi teks

bermaksud penggantian huruf dari abjad ke satu abjad yang lain, Dalam konteks Syair

Ibadat, transliterasi teks bermaksud penggantian huruf Jawi kepada huruf Rumi.

Dalam mentransliterasi teks Syair Ibadat, pengkaji akan menurunkan ejaan Rumi

daripada ejaan Jawi dengan cara memperjelaskan perkataan yang kabur tanpa menodai

keasliannya dengan berpandukan Pedoman Transliterasi Perkataan Arab ke Ejaan Rumi

Edisi Kedua (2008) terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka, Walau bagaimanapun,

sekiranya ditemukan kesalahan ejaan disebabkan kelalaian penyalin, pengkaji akan cuba

memperbetulkannya dan dimasukkan dalam tanda kurung ( ),

Bagi perkataan yang dieja dengan pelbagai variasi seperti perkataan "ada" yang

turut dieja sebagai "adah", pengkaji akan mengekalkan penggunaan ejaan yang asal

"adah", Dalam hal ini pengkaji melihat penambahan konsonan "ha" atau "h" dalam

perkataan tersebut bertujuan menjaga keselarasan rima. Pada masa yang sama, teks pula

akan disusun dalam bait yang terdiri daripada empat baris bagi satu rangkap.

Penomboran bait akan dibuat di bahagian sebelah kiri bersama-sama pelabelan nombor

halamannya pada sebelah atas rangkap pertama bagi setiap halaman seperti yang

berikut:

Halaman 116 {Labelhalaman)

169. Kedua alim sifatny a pula {Perhatikan nombor rangkap -169.) Ertinya tahu hak Taala Lawannya yang bebal azzawajalla Itupun masuk mustahil juga

{Syair Ibadat, hlm. 116)

Page 20: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

12

Penyusunan teks Syair Ibadat akan dibuat berlandaskan beberapa ketentuan. Pertama,

perkataan yang berasal daripada bahasa Arab dan belum terasimilasi dengan

perbendaharaan kata Melayu akan dikekalkan ejaan Arabnya. Kedua, segala keterangan

bagi perkataan, sama ada yang berkaitan dengan ejaan atau makna dalam konteks bait

syair akan diterangkan dengan menggunakan nota kaki. Selain itu kaedah transliterasi

yang digunakan juga akan menggunakan tanda yang berikut:

(i) Tanda kurungan [ ] digunakan bagi menunjukkan perkataan/bait dalam teks

asal yang dianggap tidak sesuai dan perlu dibuang apabila membacanya.

(ii) Tanda ( ) merupakan perkataan tambahan yang tidak ada dalam teks asal.

(iii) Tanda / digunakan sekiranya terdapat bahagian yang tidak dapat

dibaca.

1.7.3 Kepengarangan

Analisis kepengarangan merupakan komponen kedua penting selepas transliterasi teks

dalam kajian ini. Menurut Siti Chamamah Soeratno (1994: 1) berbicara tentang

kepengarangan dalam dunia sastera berberti berbicara tentang satu unsur dalam proses

penciptaan suatu teks sastera. Dalam hal ini pengarang difahami sebagai manusia

(dengan segala akibatnya) yang menyebabkan (dengan segenap mungkin penyertaannya)

lahirnya teks sebagai ciptaan sastera, Dengan demikian kepengarangan yang

dimaksudkan sebagai hal-hal yang berkaitan dengan peranan pengarang dalam proses

melahirkan suatu teks sastera, tidak kira sama ada sebagai pengarang asal atau penyalin

naskhah.

Page 21: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

13

Walau bagaimanapun analisis kepengarangan dalam konteks kajian ini lebih

tertumpu kepada daya kreativiti kreativiti pengarang dalam proses penciptaan sehingga

dapat mengolah dan memindahkan fakta ilmiah dalam bidang agama ke dalam bentuk

syair. Daya kreativiti yang dimaksudkan dalam kajian ini pula merujuk kepada dua

aspek utama. Pertama kreativiti yang merujuk kepada kemampuan pengarang menyusun

idea dengan teratur dan sempurna dalam bentuk syair sehingga idea atau mesej asas

yang ingin disampaikan oleh pengarang melalui syair ini dapat difahami oleh khalayak.

Kedua, kreativiti yang merujuk kepada gaya bahasa yang digunakan oleh

pengarang dalam usaha untuk menarik minat khalayak (pendengar dan pembaca)

terhadap syair ini dan seterusnya memahamkan mereka tentang mesej yang hendak

disampaikan oleh pengarang secara keseluruhannya. Antara aspek gaya bahasa yang

akan dikaji termasuklah dari segi tatabahasanya, penggunaan diksi, penggunaan bahasa

kias ibarat, unsur simbolik, dan juga unsur dialog yang terdapat di dalamnya.

1.8 PEMBAHAGIAN BAB

Kajian ini akan dibahagikan kepada lima bab penting, Bab 1 - Penndahuluan merupakan

penerangan ringkas tentang pernyataan masalah, objektif kajian, batasan kajian, kaedah

kajian, definisi operasional, pembahagian bab dan kesimpulan tentang pengenalan kajian

ini secara keseluruhan.

Bab 2 - Tinjauan Literatur akan memperihalkan serba ringkas tentang kajian-

kajian lalu yang menyentuh aspek kepenarangan dan transliterasi lain oleh pengkaji

sastera yang lain. Perkara ini penting untuk memastikan bahawa kajian yang dilakukan

ini benar-benar merupakan sebuah kajian yang baharu atau setidak-tidaknya

Page 22: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

14

memperkaya dan menambahbaik kajian-kajian lain dalam bidang transliterasi dan

analisis kepengarangan ini.

Bab 3 - Metodologi Kajian memperihalkan tentang kerangka teori dan

aplikasinya dalam kajian ini. Kesesuain teori dan aplikasinya dengan objek kajian yang

digunakan dalam kerangka kajian ini juga akan dibincangkan dengan teliti. Perkara ini

penting dalam memastikan kajian yang dilakukan berada dalam landasan yang betul.

Bab 4 - Latar Belakang Syair Ibadat pula akan memperihalkan tentang asal-usul

syair serta gambaran deskripsinya. Ikhtisar atau kandungan syair juga turut diberikan

dalam bab ini bermula daripada rangkap yang pertama hinggalah ke rangkap yang

terakhir.

Bab 5 - Analisis Kepengarangan Syair Ibadat merupakan bahagian yang penting

dalam kajian ini. Bab ini akan merungkaikan tentang keupayaan, kecekapan, dan

kebijakan pengarang dalam mengadun, mengolah bahan ilmiah dalam bidang agama

Islam dengan menggunakan kekuatan bahasanya dalam usaha untuk menyampaikan

dakwah Islam kepada khalayaknya.

Bab 5 - Penutup merupakan rumusan keseluruhan pengkaji tentang hasil dapatan

kajian berdasarkan teori yang diaplikasikan.

1.9 KESIMPULAN

Kajian ini merupakan satu kajian dalam bidang sastera Melayu tradisional yang

menjurus kepada transliterasi dan analisis kepengarangan yang terdapat dalam

manuskrip yang menjadi objek kajian ini. Maka, kaedah khusus berserta teori tertentu

seperti yang telah dibincangkan sebelum ini wajar digunakan ke arah mencapai objektif

Page 23: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

15

kajian, Diharapkan kajian kecil ini dapat menambahkan lagi jumlah penyelidikan dalam

bidang sastera Melayu tradisional, di samping menarik minat lebih ramai para sarjana

lain untuk turut sama menceburkan diri dalam bidang ini.

Page 24: SYAIR IBADAT: TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS

16

BAB 2

TINJAUAN LITERATIM

2.1 PENGENALAN

Bab ini akan memperincikan tentang kajian-kajian lalu yang pernah dilakukan oleh

pengkaji lain berhubung dengan transliterasi teks dan analisis kepengarangan, terutama

sekali yang menyentuh objek kajian, iaitu Syair Ibadat. Perkara ini penting dilaknkan

untuk memastikan bahawa kajian ini bersifat segar dan baharu, atau setidak-tidaknya

dapat memperkaya dan memperbaiki kajian lalu dalam bidang ini.

2.2 TRANSLITERASI TEKS DAN ANALISIS KEPENGARANGAN DALAM

KAJIAN LALU

Kajian yang menyentuh aspek kepengarangan karya dalam kesusasteraan Melayu

tradisional ini bukanlah sesuatu yang agak asing dalam kalangan pengkaji kesusasteraan

Melayu tradisional di tanah air dan luar negara, Nama-nama seperti Siti Chamamah

Soeratno, Ismail Hamid, Abu Hassan Syam, Liaw Yock Fang, Shafie Abu Bakar, Ding

Choo Ming, Harun Mat Piah dan Ulrich Kratz adalah antara pengkaji yang pernah

meneliti dan menganalisis aspek pengarang dan kepengarangan Melayu. Kajian-kajian

mereka tentang aspek pengarang dan kepengarangan Melayu ini telah dimuatkan dalam

kumpulan esei Siri Seminar Antarabangsa Kesusasteraan Melayu yang diselenggarakan

oleh Sahlan Mohd. Saman (1994) dengan judul Pengarang dm Kepengarangan Melayu.

Dalam buku tersebut, Siti Chamamah Soeratno (1994:1) misalnya membicarakan

tentang "Variasi sebagai Bentuk Kreativiti Pengarang Kedua dalam Dunia Sastera

Melayu: Hikayat Banjar". Kajian ini lebih tertumpu kepada peranan penyalin karya teks