semantik dan peristilahan bahasa melayu

99
SEMANTIK DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU as salam and welcome..*copy paste internet... 1.0 Definisi Semantik Semantik ialah bidang yang mengkaji dan menganalilis makna kata dan ayat. Kata merupakan unit ujaran yang bebas dan mempunuyai makna. Dalam bahasa, kita dapat menyatakan fikiran, pendapat, emosi, perlakuan dan keperibadian manusia.. Definisi daripada segi istilah pula, semantic berasal daripada perkataan Yunani “semantikos” yang bermaksud penting atau beerti. Jika dilihat definisi yang diberikan oleh tokoh bahasa, semantic ialah cabang linguistic yang akan membahas erti atau makna (J.W.M. Verhar, 1996). Selainb itu semantik merupakan bidang pengkajian linguistic yang objek penelitiannya makna bahasa (Abdul Chaer, 1994). Menurut kamus Dewan, semantrik bermaksud kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata. Secara umumnya senantik ialah ilmu tentang erti atau perubahan erti sesuatu perkataan. Secara khusus pula ialah kajian tentang lambang-lambang atau tanda yang menyatakann makna , hubungan antara makna dengan makna lain serta pengareuh maknan terhadap masyarakat. 1.1 Konsep Semantik Kata semantik berasal daripada kata adjektif bahasa Yunani semantickos yang bermaksud ‘penting’ atau ‘bererti’. Kata ‘bererti’ membawa maksud ‘makna’ yang diertikan sebagai sesuatu peristiwa yang diharapkan (Tarigan, 1985:9). Semantik menurut Kamus Dewan Edisi Keempat ialah kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata. Menurut Ferdinand de Saussure, semantik merupakan bahasa yang diucapkan untuk menyampaikan makna. Choamsky berpendapat bahawa semantik bermaksud makna ayat ditentukan oleh struktur permukaan dan konteks apabila ayat digunakan. Namun, semantik bukan sahaja merujuk kepada makna tetapi juga kepada perkembangannya yang disebut “semantik sejarah” (M.Breal, 1893) Makna boleh diberikan dengan bermacam-macam-macam pengertian lain. Ogden dan Richard (1956) memberikan 16 pengertian makna; antaranya ialah sesuatu yang intrinsik, pokok, kemahuan dan pelbagai lagi yang dapat menjelaskan bahawa makna mempunyai makna yang ruwet.

Upload: syazwan-ewan

Post on 30-Nov-2015

320 views

Category:

Documents


14 download

TRANSCRIPT

Page 1: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

SEMANTIK DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYUas salam and welcome..♥

*copy paste internet...

1.0 Definisi SemantikSemantik ialah bidang yang mengkaji dan menganalilis makna kata dan ayat. Kata merupakan unit ujaran yang bebas dan mempunuyai makna. Dalam bahasa, kita dapat menyatakan fikiran, pendapat, emosi, perlakuan dan keperibadian manusia..Definisi daripada segi istilah pula, semantic berasal daripada perkataan Yunani “semantikos” yang bermaksud penting atau beerti. Jika dilihat definisi yang diberikan oleh tokoh bahasa, semantic ialah cabang linguistic yang akan membahas erti atau makna (J.W.M. Verhar, 1996). Selainb itu semantik merupakan bidang pengkajian linguistic yang objek penelitiannya makna bahasa (Abdul Chaer, 1994).Menurut kamus Dewan, semantrik bermaksud kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata.Secara umumnya senantik ialah ilmu tentang erti atau perubahan erti sesuatu perkataan. Secara khusus pula ialah kajian tentang lambang-lambang atau tanda yang menyatakann makna , hubungan antara makna dengan makna lain serta pengareuh maknan terhadap masyarakat.1.1 Konsep Semantik

Kata semantik berasal daripada kata adjektif bahasa Yunani semantickos yang bermaksud ‘penting’ atau ‘bererti’. Kata ‘bererti’ membawa maksud ‘makna’ yang diertikan sebagai sesuatu peristiwa yang diharapkan (Tarigan, 1985:9). Semantik menurut Kamus Dewan Edisi Keempat ialah kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata.

Menurut Ferdinand de Saussure, semantik merupakan bahasa yang diucapkan untuk menyampaikan makna. Choamsky berpendapat bahawa semantik bermaksud makna ayat ditentukan oleh struktur permukaan dan konteks apabila ayat digunakan. Namun, semantik bukan sahaja merujuk kepada makna tetapi juga kepada perkembangannya yang disebut “semantik sejarah” (M.Breal, 1893)

Makna boleh diberikan dengan bermacam-macam-macam pengertian lain. Ogden dan Richard (1956) memberikan 16 pengertian makna; antaranya ialah sesuatu yang intrinsik, pokok, kemahuan dan pelbagai lagi yang dapat menjelaskan bahawa makna mempunyai makna yang ruwet.

Kesimpulannya ialah semantik dikatakan sebahagian daripada linguistik yang mengkaji bahasa secara teliti. Semantik dapat dijelaskan sebagai sesuatu bidang yang mengkaji maka perkataan dan ayat dalam bahasa secara ringkasnya. Kajian mengenai makna kata boleh dilihat dalam aspek makna denotasi dan konotasi, makna dalam konteks, hubungan makna dengan kebudayaan, perubahan makna dan bentuk-bentuk makna daripada hubungan semantik.

Kata-kata dalam bahasa Melayu yang mempunyai pelbagai jenis makna dapat dikategorikan kepada beberapa golongan seperti sinonim (perkataan yang mempunyai makna yang sama dari segi makna nahu tetapi berbeza daripada segi makna leksikal), antonim (perkataan yang mempunyai makna yang berlawanan), hiponim (perkataan yang maknanya sebahagian daripada makna perkataan lain), homonim (perkataan yang mempunyai bentuk dan bunyi yang sama tetapi maknanya berbeza), polisemi (perkataan yang mempunyai makna yang banyak), dan peribahasa (beberapa perkataan yang mempunyai satu makna).

Page 2: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

1.2 Pertaliannya dengan disiplin ilmu lain

Setiap bidang disiplin ilmu mempunyai bahasa yang tersendiri. Bahasa dalam setiap bidang disiplin ilmu mempunyai nilai semantik yang tersendiri. Oleh yang demikian sesuatu bidang ilmu perlu diteliti maknanya supaya ia dapat dimanfaatkan.

1. Hubungan Semantik dengan Falsafah

Falsafah ialah pengetahuan yang menelaah sesuatu yang istimewa. Falsafah adalah istimewa kerana falsafah tidak dapat dihuraikan dengan ilmu pengetahuan biasa sebaliknya falsafah memerlukan ilmu pengetahuan tentang hukum dan kaedah berfikir yang logika. Oleh yang demikian logika dalam disiplin ilmu falsafah memerlukan cara berfikir yang tepat untuk mencapai ketepatan makna dalam ilmu falsafah tersebut. Falsafah yang tidak mempunyai makna menjadi tidak bererti. Contohnya falsafah ‘Biar saya mentertawakan diri saya sebelum orang lain mentertawakan diri saya’ membawa semantik “kesedaran kendiri atau muhasabah diri” perlu difahami pendengar mahupun penutur falsafah tersebut supaya ia bermakna apabila diujarkan.

2. Hubungan Semantik dengan Psikologi

Psikologi ialah ilmu jiwa yang mengkaji hakikat dan gerak-geri jiwa. Hal ini bermakna tingkah laku manusia mempunyai makna. Makna yang dimaksudkan adalah tentang kebermaknaan kata atau ujaran dalam bahasa. Contohnya perkataan ‘Makan!’ berbeza berbanding ‘Makanlah..’ Deretan bunyi dan susunan huruf dalam perkataan tersebut menghasilkan pemahaman makna yang berbeza oleh seseorang dalam situasi yang berbeza. Situasi yang berbeza tersebut melambangkan paksaan dan permintaan penuturnya. Hal ini bertepatan dengan pendapat ahli psikologi yang menyatakan bahawa makna wujud berdasarkan rangsangan atau tindak balas.

3. Hubungan Semantik dengan Antropologi dan Sosiologi.

Antropologi ialah bidang ilmu yang mengkaji sekelompok masyarakat tertentu yang homogen yang mempunyai pelbagai ciri khasnya. Sosiologi pula ialah bidang ilmu yang mengkaji kelompok masyarakat yang lebih luas dalam perkembangan ekonomi dan sosial yang heterogen. Sosial dan budaya sesuatu masyarakat yang semakin berkembang menyebabkan makna bahasa dalam sesuatu masyarakat semakin berkembang. Contohnya perkataan ‘taman’ daripada aspek antropologinya telah berkembang membentuk perkataan ‘taman hati’, ‘taman buaya’, dan ‘taman rimba’ yang bukan lagi bermaksud kebun yang ditanam dengan bunga-bungaan. Justeru makna yang difahami adalah berdasarkan bentuk bahasa semasa pertuturan itu dituturkan. (Aminuddin 1985).

4. Hubungan Semantik dengan Sastera

Bahasa dalam karya sastera berbeza dengan bahasa yang terdapat dalam karya ilmiah. Bahasa dalam karya sastera sama adatulisan ataupun pertuturan tidak semuanya diketahui umum. Justeru terdapat pelbagai lapisan makna dalam sastera yang meliputi makna tersurat (makna biasa/denotatif), makna tersirat (makna yang dapat di agak pembaca/konotatif), makna kreatif (makna yang dapat difikirkan pengkritik) dan makna peribadi. (makna yang dapat diketahui oleh pengarang sahaja). Contohnya seperti ungkapan “Kalau asal benih yang baik, jatuh ke laut

Page 3: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

menjadi pulau. (Abdullah Hussain, 1982, hal. 95)” merupakan makna konotatif yang dapat difikirkan yang membawa maksud orang yang baik itu biar di mana pun tempatnya tetap akan baik juga.

5. Hubungan Semantik dengan Sejarah

Sifat bahasa adalah sentiasa berkembang. Perkembangan bahasa merupakan sejarah bahasa. Makna sesuatu perkataan mungkin kekal sehingga kini, mungkin berubah, menyempit, meluas atau menghilang. Contohnya perkataan ‘khalwat’ yang bermaksud “berseorangan untuk mendekatkan diri kepada-Nya” telah disempitkan maksudnya kepada “berdua-duaan dalam keadaan mencurigakan”. Perkataan ‘pondok’ yang bermaksud “tempat tinggal yang usang” pula telah dikembangkan maknanya menjadi “tempat belajar”. Justeru sejarah bahasa ini perlu direkodkan dalam kamus besar bagi mencatatkan perubahan bahasa yang berlaku dalam setiap hari bagi tujuan penggunaan bahasa dan pengkaji bahasa kelak.

6. Hubungan Semantik dengan Komputer

Komputer dapat membantu penggunaan bahasa dalam bentuk tulisan dan lisan melalui proses penyemakan makna ejaan, pembetulan imbuhan dan struktur ayat. Yang menjadi kekurangannya adalah komputer tidak dapat menterjemah perkataan secara struktural kerana keupayaannya yang terbatas dalam proses menterjemah. Para penterjemah yang memiliki akal dan perasaan sahaja yang mampu memilih makna yang sesuai dalam konteks struktural ayat. Walau bagaimanapun komputer telah membantu dalam bidang penterjemahan terus dapat membantu penterjemah yang mempunyai akal fikiran yang tinggi untuk memikirkan makna yang sesuai bagi sesuatu perkataan berdasarkan konteks ayat. Justeru semantik dalam bidang ilmu pengkomputeran perlu diterokai dan disebarluaskan supaya makna yang ditafsirkan bertepatan dengan kehendak pengguna kelak.

7. Hubungan Semantik dengan Linguistik

Linguistik ialah kajian tentang bahasa secara saintifik. Bahasa Melayu jelas mempunyai makna yang sedia ada dan penambahan makna melalui proses akronim, pengimbuhan, penggandaan, dan pemajmukan. Contohnya makna kata ‘kebun’ berbeza daripada ‘pekebun’ dan ‘pengebun’, dalam proses pengimbuhan. Kata “kebun” bermaksud tanah yang ditanami tumbuh-tumbuhan. Kata “pekebun” bermaksud “orang yang mengurus kebun” sementara kata “pengebun” bermaksud “orang yang kerjayanya membuat kebun atau bekerja di kebun.” Dalam proses penggandaan, kata ‘langit’ juga berbeza dengan ‘lelangit’ yang bermaksud keadaan bumi dan atas bahagian dalam mulut. Dalam proses pemajmukan pula kata ‘buah’ dan ‘hati’ mempunyai makna yang berbeza apabila membentuk kata majmuk ‘buah hati’. Buah ialah benda yang boleh dimakan sementara hati merupakan organ menjadi makna kekasih apabila perkataan tersebut digabungkan.

2.1 Makna Leksikal

Makna leksikal bermaksud makna yang terdapat dalam kamus atau makna perkataan yang terlepas daripada hubungannya dengan perkataan lain dalam ayat.

Contohnya, perkataan lari, selari, berlari, berlarian, melarikan, larian, pelari dan pelarian memiliki makna leksikal, kerana maknanya dapat dirujuk dalam kamus. Urutan huruf se+, ber+, ber+...+an, me+ (... +kan), +an, pe+, (pe+...) +an tidak memiliki makna leksikal melainkan memiliki makna gramatis.

Page 4: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

2.1.1 Kelompok kataMakna dalam kelompok kata adalah jalinan daripada makna satu perkataan

dengan perkataan lain dalam kelompok kata tersebut. Misalnya lima ekor lembu bermakna ada ‘lima ekor lembu’.2.1.2 Kata paduan

Kata paduan ialah dua perkataan atau lebih yang pada mulanya memiliki makna masing-masing, tetapi maknanya telah berpadu menjadi satu, misalnya kereta api, kapal api, bunga api dsb.2.1.3 Kata gabungan

Kata gabungan ialah dua atau lebih perkataan yang mengandungi satu makna tetapi deretan perkataan tersebut menyimpang daripada deretan perkataan yang umum dalam bahasa Melayu. Misalnya mahasiswa, mahaputera, maharaja, bumiputera dan sebagainya.2.2 Makna Ayat

Makna ayat boleh dibahagikan kepada tiga iaitu makna tersurat, makna terselindung dan makna tersirat.2.2.1 Makna Tersurat

Makna tersurat ialah makna yang diperoleh semata-mata daripada makna yang tertulis atau makna yang diujarkan sahaja. Sama ada bahasa bertulis atau bahasa lisan. Misalnya, Burung itu hinggap di ranting pokok.Jika sesuatu ayat atau bahasa tersebut biasa kita gunakan maka kita menganggapnya sebagai betul.Contohnya:1. Para pelajar-pelajar yang dihormati sekalian.Perkataan para menunjukkan ramai. Perkataan pelajar-pelajar menyatakan ramai. Perkataan sekalian bermaksud ramai. Ayat yang sebetulnya ialah Para pelajar yang dihormati.2.2.2 Makna TerselindungMakna terselindung ialah makna yang terselindung dalam sesuatu ayat kerana perkataannya tidak dihadirkan.Misalnya dalam ayatAdik ke kedai Pak Ali.Kata pergi tidak dihadirkan, tetapi pendengar memahami perbuatan adik ialah ‘pergi’.Walaupun sesuatu perkataan ini tidak hadir tetapi ia dapat dikesan oleh pendengar atau pembaca. Atau dengan kata lain perkataan yang tidak hadir dalam sesuatu ayat tetapi masih dapat dikesan maknanya membuktikan adanya struktur dalam, dalam fikiran pendengar atau pembaca,Contoh lain adalah seperti berikut:Cikgu Ahmad guru Bahasa Melayu di sekolah kami.Makna yang terselindung dalam ayat ini ialah kata pemeri yang memerikan pekerjaan Cikgu Ahmad, iaitu guru Bahasa Melayu di sekolah kami. Oleh yang demikian, struktur dalam ayat ini ialah Cikgu Ahmad ialah guru Bahasa Melayu di sekolah kami.2.2.3 Makna TersiratMakna tersirat ialah makna yang diperoleh berbeza dengan makna yang tertulis atau diujarkan, misalnya dalam kiasan Umpama jari di tangan, ada bercincin ada tidak.Bahasa seperti ini timbul dalam masyarakat Melayu kerana timbulnya keinginan menyatakan sesuatu dengan maksud yang lain. Hal seperti ini dalam bahasa Melayu disebut sebagai peribahasa.

Page 5: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Peribahasa ialah ayat yang khusus untuk makna yang tertentu. Peribahasa dibahagikan kepada beberapa bentuk iaitu bentuk kiasan, bentuk bidalan, bentuk pepatah, bentuk perbilangan, bentuk kata hikmah, bentuk ungkapan, bentuk pemeo dan bentuk simpulan bahasa.2.2.3.1 KiasanMembuat perbandingan perilaku manusia dengan alam alam sekitaran dengan cara yang lembut dan tidak sekitaran dengan cara yang lembut dan tidak tepat pukulannya.Contoh:Tangkai jeringPanjang tangan.Mulut tempayan.2.2.3.2 Simpulan BahasaKata-kata yang dikiaskan atau dibandingkan dengan dengan benda lain dan bentuknya terdiri daripada benda lain dan bentuknya terdiri daripada dua tiga patah perkataan:Contoh:Abu Nawas.Kaki Kaki bangku bangku.Kaki ayam.2.2.3.3 Perbilangan

Perbilangan merupakan susunan kalimat yang bertujuan menjadi pegangan kepada anggota masyarakat sehingga menjadi adat atau peraturan. Berasal daripada adat resam. Berfungsi sebagai pedoman pedoman dalam kehidupan bermasyarakat dan dalam kehidupan bermasyarakat dan bentuknya berkerat-kerat atau berpatah-patah:

Contoh:Berakit-rakit ke hulu, berenang-renang ke tepian, bersakit-sakit sakit dahulu bersenang dahulu bersenang-senang senang kemudian.Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih.Ada padi semua kerja jadi, , ada beras semua kerja deras.Perbilangan ini membawa maksud menyelesaikan sesuatu perkara dengan sempurna tanpa merugikan mana-mana pihak.2.2.3.4 PerumpamaanHasil daripada analogi dua perkara dan biasanya menggunakan menggunakan kata perbandingan seperti bagai kata perbandingan seperti, bagai, bak, umpama, laksana dan sebagainya.Contoh:Seperti kaca terhempas ke batu.Bagai tikus jatuh ke beras.Seperti bumi dengan langit.2.2.3.5 Bentuk BidalanBidalan adalah susunan bahasa yang menarik dan mudah 'melekat di mulut orang ramai'. Ia merupakan bahasa kiasan yang digunakan untuk melahirkan fikiran yang tajam, tepat, mengandungi perbandingan, teladan, pengajaran, nasihat, dan kata-kata hikmat.Contoh bidalan:1.Jika pandai menggunting, hendaklah pandai menjahit- kerja yang dimulakanhendaklah diselesaikan.2.Jangan bijak terpijak, biar bodoh bersuluh- Jangan berasa diri bijak tetapi dihina

Page 6: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

orang, biar bodoh asal bertanya, pasti akan berjaya.3.Kalau kail panjang sejengkal, lautan dalam jangan diduga- Kalau tidak mahirdalam sesuatu bidang itu, akibatnya buruk.4.Ada gula ada semut - orang akan berkumpul ditempat yang banyakmendatangkan rezeki2.2.3.6 Bentuk Pepatah

Pepatah seakan-akan sama dengan bidalan, tetapi pepatah mempunyai rangkaian perkataan berkerat-kerat atau berpatah-patah.

Contoh:

diam ubi berisi, diam besi berkarat

bermaksud orang yang pendiam tetapi berakal itu lebih baik daripada orang yang pendiam tetapi bodoh.

2.2.2.7 Tamsil dan IbaratMemberikan penjelasan tentang perkara yang hendak hendak dibandingkan Tamsil biasanya bersajak dibandingkan. Tamsil biasanya bersajak sedangkan ibarat tidak.Contoh:Keras-keras kerak nasi, kena air lembut juga.Tua-tua tua keladi semakin tua semakin menjadi keladi, semakin tua semakin menjadi.Ibarat bunga yang, segar dipakai, layu dibuangIbarat telur sesangkak, pecah sebiji pecah semuanya.2.2.2.8 Lidah Pendeta

Kata-kata hikmat atau kata-kata pujangga yang mengandungi mengandungi pengajaran atau falsafah hidup pengajaran atau falsafah hidup.

Contoh:

Bertangguh itu pencuri masa.

Bersatu teguh, bercerai runtuh.

Hilang bahasa lenyaplah bangsa.

2.2.2.9 Pemeo

Pemeo ialah perkataan yang popular disebut bertujuan member semangat atau menyindir. Sebagai contoh:

Lebih baik mati daripada dijajah

Pemeo ini bertujuan untuk mengukuhkan keahlian sesuatu organisasi atau memperkuat sesuatu perjuangan.

2.2.2.10 Cogan Kata atau Motto

Cogan kata atau motto ialah kata semboyan atau sesuatu organisasi samada kerajaan atau swasta. Contohnya:

Rakyat didahulukan, pencapaian diutamakan.

Cogankata ini mewrupakan semboyanh kerajaan Malaysia yang diterajui oleh Dato Seri Najib Tun Abdul Razak.

3.0 HUBUNGAN SEMANTIK DALAM TEKS YANG DIKAJI

Page 7: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

3.1 Aspek-aspek MaknaAspek-aspek makna dalam semantik menurut Mansoer Pateda ada empat

hal, iaitu:3.1.1 Pengertian (sense)Pengertian disebut juga dengan tema. Pengertian ini dapat dicapai apabila pembicara dengan lawan bicaranya atau antara penulis dengan pembaca mempunyai kesamaan bahasa yang digunakan atau disepakati bersama. Lyons (dalam Mansoer Pateda, 2001:92) mengatakan bahwa pengertian adalah sistem hubungan-hubungan yang berbeda dengan kata lain di dalam kosakata.3.1.2 Nilai rasa (feeling)Aspek makna yang berhubungan dengan nilai rasa berkaitan dengan sikap pembicara terhadap hal yang dibicarakan.dengan kata lain, nilai rasa yang berkaitan dengan makna adalah kata0kata yang berhubungan dengan perasaan, baik yang berhubungan dengan dorongan maupun penilaian. Jadi, setiapkata mempunyai makna yang berhubungan dengan nilai rasa dan setiap kata mempunyai makna yang berhubungan dengan perasaan.3.1.3 Nada (tone)Aspek makna nada menurut Shipley adalah sikap pembicara terhadap kawan bicara ( dalamMansoer Pateda, 2001:94). Aspek nada berhubungan pula dengan aspek makna yang bernilai rasa. Dengan kata lain, hubungan antara pembicara dengan pendengar akan menentukan sikap yang tercermin dalam kata-kata yang digunakan.3.1.4 Maksud (intention)Aspek maksud menurut Shipley (dalam Mansoer Pateda, 2001: 95) merupakan maksud senang atau tidak senang, efek usaha keras yang dilaksanakan. Maksud yang diinginkan dapat bersifat deklarasi, imperatif, narasi, pedagogis, persuasi, rekreasi atau politik.Aspek-aspek makna tersebut tentunya mempunyai pengaruh terhadap jenis-jenis makna yang ada dalam semantik. Di bawah ini akan dijelaskan seperti apa keterkaitan aspek-aspek makna dalam semantik dengan jenis-jenis makna dalam semantik.3.1.4.1 Makna EmotifMakna emotif menurut Sipley (dalam Mansoer Pateda, 2001:101) adalah makna yang timbul akibat adanya reaksi pembicara atau sikap pembicara mengenai atau terhadap sesuatu yang dipikirkan atau dirasakan. Dicontohkan dengan kata kerbaudalam kalimat Engkau kerbau., kata itu tentunya menimbulkan perasaan tidak enak bagi pendengar. Dengan kata lain,kata kerbau tadi mengandung makna emosi. Kata kerbau dihubungkan dengan sikap atau poerilaku malas, lamban, dan dianggapsebagai penghinaan. Orang yang dituju atau pendengarnya tentunya akan merasa tersimggung atau merasa tidak nyaman. Bagi orang yang mendengarkan hal tersebut sebagai sesuatu yang ditujukan kepadanya tentunya akan menimbulkan rasa ingin melawan. Dengan demikian, makna emotif adalah makna dalam suatu kata atau kalimat yang dapat menimbulkan pendengarnya emosi dan hal ini jelas berhubungan dengan perasaan. Makna emotif dalam bahasa indonesia cenderung mengacu kepada hal-hal atau makna yang positif dan biasa muncul sebagai akibat dari perubahan tata nilai masyarakat terdapat suatu perubahan nilai.3.1.4.2 Makna KonotatifMakna konotatif berbeda dengan makna emotif karena makna konotatif cenderung bersifat negatif, sedangkan makna emotif adalah makna yang bersifat positif (Fathimah Djajasudarma, 1999:9). Makna konotatif muncul sebagai akibat asosiasi perasaan kita terhadap apa yang diucapkan atau didengar. Misalnya, pada

Page 8: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

kalimatAnita menjadi bunga desa. Kata nunga dalam kalimat tersebut bukan berarti sebagai bunga di taman melainkan menjadi idola di desanya sebagai akibat kondisi fisiknya atau kecantikannya. Kata bunga yang ditambahkan dengan salah satu unsur psikologis fisik atau sosial yang dapat dihubungkan dengan kedudukan yang khusus dalam masyarakat, dapat menumbuhkan makna negatif.3.1.4.3 Makna KognitifMakna kognitif adalah makna yang ditunjukkan oleh acuannya, makna unsur bahasa yang sangat dekat hubungannya dengan dunia luar bahasa, objek atau gagasan, dan dapat dijelaskan berdasarkan analisis komponenya (Mansoer Pateda, 2001:109). Kata pohon bermakna tumbuhan yang memiliki batang dan daun denga bentuk yang tinggi besar dan kokoh. Inilah yang dimaksud dengan makna kognitif karena lebih banyak dengan maksud pikiran.3.1.4.4 Makna ReferensialReferen menurut Palmer ( dalam Mansoer Pateda, 2001: 125) adalah hubungan antara unsur-unsur linguistik berupa kata-kata, kalimat-kalimat dan dunia pengalaman nonlinguistik. Referen atau acuan dapat diartikan berupa benda, peristiwa, proses atau kenyataan. Referen adalah sesuatu yangditunjuk oleh suatu lambang. Makna referensial mengisyaratkan tentang makna yamg langsung menunjuk pada sesuatu, baik benda, gejala, kenyataan, peristiwa maupun proses.Makna referensial menurut uraian di atas dapat diartikan sebagai makna yang langsung berhubungan dengan acuan yang ditunjuk oleh kata atau ujaran. Dapat juga dikatakan bahwa makna referensial merupakan makna unsur bahasa yanga dekat hubungannya dengan dunia luar bahasa, baik berupa objek konkret atau gagasan yang dapat dijelaskan melalui analisis komponen.3.1.4.5 Makna PiktorikalMakna piktorikal menurut Shipley (dalam Mansoer Pateda, 2001:122) adalah makna yamg muncul akibat bayangan pendengar ataupembaca terhadap kata yang didengar atau dibaca. Makna piktorikal menghadapkan manusia dengan kenyataan terhadap perasaan yang timbul karena pemahaman tentang makna kata yang diujarkan atau ditulis, misalnya kata kakus, pendengar atau pembaca akan terbayang hal yang berhubungan dengan hal-hal yang berhubungan dengan kakus, seperti kondisi yang berbau, kotoran, rasa jijik, bahkan timbul rasa mual karenanya.3.2 Kelewahan Makna

Merujuk Kamus Dewan Edisi Keempat, maksud kelewahan ialah hal (keadaan) yg berlebih-lebihan. Berlebih-lebih sehingga tertambah perkara, hal, dsb yg tidak perlu (mis perkataan yg digunakan dlm ayat). Keselarasan huruf vokalbermaksud keselarasan atau kesesuaian dua huruf vokal yang membentuk dua suku kata pada kata dasar, iaitu pasangan antara huruf vokal di suku kata praakhir dengan huruf vokal pada suku kata akhir tertutup. Dalam sistem ejaan rumi bahasa Melayu selepas 1972, terdapat 18 keselarasan huruf vokal. Contoh: alih, untung, tidor, lebih, dsb.. Perkataan daripada bahasa Indonesia dan bahasa Inggeris dikecualikan daripada sistem keselarasan huruf vokal. Kata pinjaman ialah kata-kata yang diambil daripada bahasa-bahasa lain selain bahasa Melayu seperti bahasa Inggeris, bahasa Eropah lain,bahasa Jawa atau bahasa serumpun lain. Untuk penjelasan lanjut, sila rujuk buku Pedoman Ejaan dan Sebutan Bahasa Melayu (Ismail Dahaman).3.3 Ketaksaan Makna

Sepotong ayat dapat menerbitkan beberapa maksud yang tertentu. Hal ini demikian bergantung pada intonasi ayat itu diucapkan. Ayat yang dapat

Page 9: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

menghasilkan pelbagai maksud dikatakan ayat yang mempunyai unsur ketaksaan (ambiguity). Dengan kata lain, ketaksaan ditakrifkan sebagai sifat binaan atau konstruksi yang dapat diberi lebih daripada satu tafsiran.

Contoh:1. Ibu bapa Mustafa telah meninggal dunia.

Ayat ini mengandungi unsur ketaksaan kerana dapat diertikan sebagai ibu kepada bapa (iaitu nenek) Mustafa telah meninggal dunia, atau kedua-dua ibu bapa Mustafa telah meninggal dunia. Untuk dapat mengenal pasti perbezaan erti ini, kita perlu, secara intuisi, menyedari kewujudan dua jenis binaan ayat yang berbeza. Kita begitu mudah memahami maksud yang terkandung dalam ayat ini jika diucapkan dengan lagu bahasa (intonasi) yang berbeza bersesuaian dengan maksud yang hendak disampaikan.

Dalam ayat 1 di atas, jika kita meletakkan tekanan pada kata ibu, kemudian diikuti dengan jeda (hentian sebentar), pastilah ayat ini menyatakan bahawa ibu kepada bapa Mustafa (nenek Mustafa) telah meninggal dunia.

Sebaliknya, jika tiada tekanan pada perkataan ibu dan tanpa jeda dalam mengucapkan ayat tersebut, maka maksud yang terkandung menyatakan bahawa kedua-dua ibu bapa Mustafa yang meninggal dunia, bukan neneknya.

Jelas bahawa dalam ujaran, intonasi dan jeda memainkan peranan sebagai penentu kepada maksud yang didukung oleh sesuatu ayat. Dalam bentuk tulisan, hal ini dapat dijelaskan dengan penggunaan tanda baca untuk menentukan ketaksaan ayat berkenaan.4.0 Semantik dan Linguistik

Kita sudah jelas bahawa semantik adalah sebahagian daripada linguistik. Kini semantik sudah boleh diterima sebagai salah satu komponen penting dalam ilmu linguistik seperti bidang fonetik dan tatabahasa. Ahli-ahli bahasa meletakkan bidang semantik pada sebelah hujung, manakala fonetik pula pada sebelah hujung yang lain, dan tatabahasa atau nahu terletak di tengah-tengah deretan ini.

Bidang semantik amat penting kerana kajian bahasa tidak akan menjadi sempurna jika tidak ada unsur makna. Semantik menjadi amat penting dalam tatabahasa, dan tanpanya, kita mungkin dapat membina atau melafazkan ayat atau ujaran yang tepat dari segi rumusnya tetapi tidak tepat dari segi ilmu semantik. Contohnya, kita tidak boleh menerima ayat “Kerusi itu sedang menyampaikan ucapan di Dewan Gemilang”, sebagai ayat yang betul, walaupun ayat ini menepati aturan bahasa, iaitu menurut susunan subjek dan predikat (S + P) di dalamnya. Hal ini kerana maknanya adalah taksa. Tegasnya, maklumat semantik amat penting dalam linguistik.4.1 Sinonim dan Antonim4.1.1 SinonimSinonim ialah kesamaan makna perkataan, iaitu kata-kata yng mempunyai makna yang sama atau hampir sama. Secara umumnya, sinonim disebut sebagai perkataan seerti , misalnya perkataan ‘kereta’ dan ‘motokar’, ‘sejuk’ dan ‘dingin’, ‘suka’ dan ‘gemar’, ‘ganggu’ dan ‘kacau’, ‘lupus’ dan ‘luput’, ‘loncat’ dan ‘lompat’ dan sebagainya. Dalam bahasa Melayu, terdapat kamus sinonim yang mengandungi senarai perkataan seerti bahasa Melayu.Dalam kehidupan kita seharian kita biasa bersua dengan penggunaan sinonim di sekeliling kita. Sebagai contoh, di kawasan zoo kita akan melihat papan tanda yang tertulis ‘Tolong jangan usik, kacau atau ganggu binatang-binatang di kawasan ini’. Di

Page 10: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

perpustakaan pula, terdapat kata-kata yang berbunyi ‘Dilarang membuat bising, bercakap dan berbual-bual’. Perkataan-perkataan tersebut mempunyai makna yang hampir sama. Walau bagaimanapun tidak terdapat perkataan yang bersinonim atau mempunyai makna yang benar-benar sama secara tepat.Dalam semantik, ada beberapa jenis sinonim, iaitu sinonim pinjaman, konteks, laras sosial, dan kolokasi.4.1.1.1 Sinonim Pinjaman‘Belalang’ bermakna pepatung dalam kebanyakan dialek Melayu. Walau bagaimanapun, dalam dialek Perak, ‘belalang’ bermakna ‘cakcibau’.Dalam dialek Kedah, ‘batas’ ialah ‘jalan raya’, yang maksud konvensionalnya ialah ‘timbunan tanah yang menjadi sempadan petak-petak sawah’.4.1.1.2 Sinonim KonteksPerkataan ‘jemput’ dan ‘udang’ banyak digunakan dalam konteks protokol. Sebenarnya, ‘jemput’ digunakan dalam konteks lisan, manakala ‘undang’ dalam konteks tulisan. Ini bermakna konteks mewujudkan perkataan yang sama makna.4.1.1.3 Sinonim Laras SosialPerkataan-perkataan tersebut digunakan dengan berdasarkan status. Misalnya ‘penyanyi’ ialah orang yang ‘bernyanyi’ manakala ‘biduan’ bermaksud ‘status’ yang tinggi dalam profesionalisme seni.4.1.1.4 Sinonim KolokasiSinonim jenis ini wujud dalam konteks penggunaan yang tersendiri. Contohnya perkataan ‘banyak’ dan ‘ramai’ mempunyai makna yang sama. Contoh ayat, “Banyak kilang kekurangan tenaga pekerja mahir” dan “Ramai pelajar yang gembira setelah memperoleh pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut.”“Perkataan ‘banyak’ boleh digunakan sama ada bagi ‘manusia’, ‘tumbuh-tumbuhan’, ‘haiwan’ dan ‘benda’ tetapi pastikan perkataan tersebut bermakna apabila digunakan tanpa kata sifat.Jika anda menyebut “Banyak pelajar yang gembira setelah memperoleh pencapaian baik dalam peperiksaan tersebut” akan menunjukkan makna yang salah. Alasannnya, ramai (untuk manusia sahaja) hanya bermakna jika ada kata sifat (gembira) dalam ayat tersebut.4.1.2 AntonimAntonim ialah pertentangan makna perkataan atau kata-kata yang mempunyai makna yang tidak sama. Secara umumnya, antonim disebut sebagai perkataan berlawanan, misalnya sejuk lawannya panas, baik lawannya jahat, cantik lawannya hodoh, tinggi lawannya rendah, miskin lawannya kaya dan sebagainya. Namun demikian, tidak semua perkataan mempunyai pertentangan makna satu lawan satu seperti contoh tersebut. Oleh itu kata nafi ‘tidak’ kadang kala digunakan bagi menunjukkan pertentangan makna tersebut, misalnya perkataan ‘lena’ lawannya ‘tidak lena’ ataupun ‘mati’ bermaksud ‘tidak hidup’.Terdapat beberapa jenis antonim seperti:(a) Antonim pasangan komplemen(b) Antonim hubungan darjah(c) Antonim hubungan bertentangan4.1.2.1 Antonim pasangan komplemenAntonim pasangan komplemen merupakan pasangan perkataan berlawanan yang saling melengkapi antara satu sama lain. Cotohnya, perkataan tidur-jaga, hidup-mati, duduk-bangun, tajam-tumpul, kembang-kuncup, sihat-sakit, gembira-sedih dan sebagainya.

Page 11: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Selain itu, perkataan – perkataan seperti tidak hidup-mati, dan tidak mati-hidup, tidak tidur-jaga dan tidak jaga-tidur dan sebagainya juga termasuk dalam antonim jenis ini.4.1.2.2 Antonim hubungan darjahJenis kedua ialah pasangan kata antonim yang menunjukkan hubungan darjah seperti perkataan besar-kecil, tebal-nipis, tinggi-rendah, panjang-pendek, kurus-gemuk dan sebagainya. Makna kata adjektif yang menunjukkan pasangan kata ini mempunyai hubungan rujukan dengan benda yang dimaksudkan. Sebagai contoh, sebatang kayu itu dikatakan bersiaz panjang dengan merujuk kepada kayu itu secara spesifik berbanding dengan kayu yang sama jenis.Selain itu, perkataan itu sendiri tidaklah menggambarkan darjah secara mutlak. Sebagai contoh, perkataan ‘kecil’ pada ‘kerbau kecil’ sebenarnya ,menunjukkan darjah dan makna yang tidak sama pada perkataan ‘tikus kecil’. Demikian juga perkataan ‘laju’ bagi merujuk kepada kereta lumba tentulah tidak sama darjahnya jika merujuk kepada kereta biasa.4.1.2.4.3 Antonim hubungan bertentanganJenis pasangan kata antonim yang ketiga dinamakan hubungan bertentangan. Dalam hal ini, kedua-dua pasangan kata itu dari segi semantiknya membawa makna yang setara, misalnya beri-terima, jual-beli, murid-guru, majikan-pekerja dan sebagainya. Contohnya jika X ‘beri’ barang pada Y bermakna Y akan ‘terima’ barang itu.4.1.3 Hiponim, Homonim dan Polisem4.1.3.1 HiponimHiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang lain. Sebagai contoh, melur, mawar,melati,kemboja dan cempaka ialah hiponim kepada bunga.Secara umumnya, hiponim merupakan kata umum yang mempunyai hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus atau dalam erti kata lain ialah kata umum yang mempunyai lingkungan atau anggotanya terdiri daripada kata yang khusus.4.1.3.2 HomonimHomonim merujuk kepada hubungan antara homonim. Iaitu dua kata atau lebih yang mempunyai, sama ada bunyi atau ejaan yang sama, tetapi berlainan makna. Perkataan yang mempunyai sebutan yang sama, tetapi berbeza makna seperti yang disebutka tadi dikatakan mempunyai hubungan homonim. Sebagai contoh, perkataan ‘kepala’ yang membawa maksud ‘ketua’ tidak sama maknanya dengan ‘kepada kereta api. ‘kepada manusia’ dan ‘kepala surat’.Penggunaan homonim dalam pertuturan atau ayat boleh menimbulkan kekeliruan jika tidak berlatar belakangkan konteks tertentu. Hal ini kerana homonim mempunyai sebutan dan bentuk ejaan yang sama, tetapi berbeza dari segi makna.4.1.3.3 PolisemPolisem ialah perkataan yang mempunyai beberapa makna yang berkaitan sama ada secara konseptual atau sedarjah. Dengan kata lain, polisem ialah hubugan kata atau frasa yang mempunyai dua makna atau lebih dan mempunyai etimologi yang sama.Sebagai contoh, kata bantu ‘tentang’ boleh bermaksud berkaitran sesuatu perkara. Ada masanya perkataan ‘tentang’ boleh membawa maksud ‘lawan’, seperti dalam ayat “Kita tentang habis-habisan”. Contoh lain ialah perkataan ‘bisa’ yang membawa maksud sakit sangat dan boleh. Dalam perbualan di Indonesia, secara normalnya ‘bisa’ digunakan untuk menggantikan perkataan ‘boleh’. Berdasarkan contoh-contoh tersebut, ‘tentang’ dan ‘bisa’ bervariasi maknanya, tetapi kewujudan polisem ditinjau dengan berasaskan konteks penggunaan.

Page 12: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

5.0 Makna AyatMakna merupakan satu unsur penting dalam mana-mana ujaran atau tulisan.

Tanpa unsur ini, maka apa sahaja yang diujarkan atau yang dituliskan tidak akan memberi sebarang kefahaman kepada orang yang dilawan bercakap atau orang yang membaca sesuatu yang ditulis.

Semua bahasa bergantung kepada makna dalam perkataan dan ayat. Setiap perkataan dan setiap ayat lazimnya dikaitkan sekurang-kurangnya dengan satu makna. Bagi ayat persoalannya sangat rumit. Dalam setiap bahasa untuk membentuk suatu ayat, perkataan hendaklah disusun dan untuk mendapatkan makna ayat bergatung pada makna perkataan yang terdapat dalam ayat tersebut.

Terdapat juga perkataan yang memiliki dua makna dan ada juga yang mempunyai tiga makna. Adakalanya terdapat juga perkataan yang digunakan tanpa membawa apa-apa makna.Dalam konteks berbahasa, kita beranggapan bahawa pendengar atau penulis memehami makna yang ingin di sampaikan sehinggakan kita mengabai ataupun tidak menyebut atau menulis beberapa perkataan. Dalam bahasa Melayu makna ayat boleh dibahagikan makna konotatif dan makna denotatif.5.1 Pengembangan MaknaSemantik atau makna boleh dilihat dalam dua sudut iaitu pemgembangan makna dan penyempitan makna. Peluasan makna meliputi sintaksis dan pragmatik dan menurut Nor Hashimah Jalaluddin (1992:1) yang memetik pendapat Sperber dan Wilson (1980) bahawa pengkajian makna belum dapat dipastikan makna sepenuhnya mengikut apa yang dihajati pleh penutur.Cakupan makna sekarang lebih luas daripada makna yang lama. Contohnya ‘berlayar’, dulu digunakan dengan pengertian bergerak di laut dengan memakai layar, tetapi sekarang semua tindakan mengarungi lautan atau perairan dengan alat apa saja disebut ‘berlayar’ . Dahulu kata ‘bapa’ hanya dipakai dalam hubungan biologis, sekarang semua orang yang lebih tua atau lebih tinggi kedudukannya disebut ‘bapa’ sedangkan segala orang yang dianggap sama darjatnya disebut‘saudara’.5.2 Penyempitan MaknaMenurut Chaer (1995), Pateda (1986), penyempitan makna ialah gejala yang terjadi pada kata yang mulanya mempunyai makna yang cukup luas,kemudian menjadi makna yang cukup terbatas hanya pada makna tertentu sahaja. Sedangkan Keraf (1986:97) menyatakan bahawa penyempitan makna sebuah kata ialah proses perubahan makna kata daripada makna yang lebih luas kepada makna yang lebih khusus atau spesifik.Sebagai contoh kata ’ahli’ membawa makna yang lebih luas iaitu keluarga, sanak-saudara atau orang-orang yang memasuki sesuatu golongan. Walau bagaimanapun kata ’ahli’ juga telah disempitkan kepada makna orang yang mahir atau pandai dalam sesuatu ilmu atau disebut juga pakar dalam sesuatu bidang.6.0 Peristilahan Bahasa Melayu6.1 PengenalanWalaupun serumpun dan mempunyai pertalian yang amat erat dari segi sejarah, politik dan ekonomi Malaysia , Indonesia dan Brunei Darussalam bergerak dan memancarkan kepelbagaian corak pengayaan bahasanya. Ketiga – tiga negara itu juga mempunyai kaedah tersendiri dalam perkembangan korpus bahasa Melayu.

Dalam usaha menyatukan aspek kebahasaan, terutamanya dari segi peristilahan, Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM) dan kemudiannya Majlis Bahasa Brunei Darussalam – Indonesia – Malaysia atau MABBIM telah memainkan peranan untuk mewujudkan satu bentuk ejaan dan istilah yang baku atau seragam

Page 13: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

sejak tahun 1972. Pembakuan itu dilakukan untuk pengembangan dan pelestarian bahasa Melayu sebagai bahasa maju mengungkap pelbagai ilmu pengetahuan.

Istilah ialah lambang linguistik yang berupa huruf, bentuk bebas atau gabungan beberapa bentuk bebas yang gramatis dan sistematik, yang mengandungi timbunan konsep atau objek khas dalam bidang tertentu. Bentuknya telah disepakati oleh sekumpulan pakar melalui jawatankuasa bidang berkenaan sebagai mempunyai nilai komunikatif yang sesuai. Kewujudan sesuatu istilah itu dianggap penting kerana mempunyai nilai komunikatif yang menjadi unsur penyampai ilmu pengetahuan. Melalui istilah, sesuatu konsep dalam bidang ilmu tertentu dapat diungkapkan dan disampaikan kepada khalayak. Kedudukan istilah menjadi lebih penting lagi dalam bidang sains dan teknologi yang mengandungi pelbagai konsep khusus dan bersifat teknikal.

Dari segi teorinya, bidang peristilahan merupakan bidang ilmu yang sama dengan bidang-bidang ilmu yang lain, iaitu mempunyai teori yang tersendiri. Peristilahan merupakan bidang linguistik praktis yang menerapkan Teori Umum Peristilahan (TUP) dalam melaksanakan tugas pembinaan istilah. Teori ini dikembangkan oleh Professor Dr. Eugen Wuster, Vienna. Manakala teori yang lebih khusus, Gumperz (1908) telah memperkenalkan model dari segi tiga teori peristilahan iaitu konsep, simbol dan objek. Teori ini kemudiannya disesuaikan lagi oleh Wuster (1931) dengan Teori Ferdinand de Saussure yang menyatakan empat perkara, iaitu lambang, bahasa lisan/tulisan, makna, dan objek.

Sebagai badan tunggal yang bertanggungjawab mengubal istilah bahasa Melayu, Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) telah mencipta banyak istilah dalam bahasa itu. Hingga kini, DBP telah berjaya menghasilkan lebih daripada sejuta istilah dalam pelbagai bidang ilmu, yang kemudiannya diterbitkan dalam bentuk buku. Pencapaian tersebut amat jelas menunjukkan bahawa DBP begitu kominted untuk memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, bahasa berteknologi tinggi dan bertamadun melalui peristilahan. Akan tetapi semua usaha itu tidak memberi manfaat jika pihak masyarakat atau pengguna bahasa Melayu tidak menghargai sumbangan badan berkenaan, dan bersama – sama meletakkan bahasa Melayu sebagai bahasa yang maju di rantau ini dan dunia umumnya.6.2 Definisi Istilah

Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:591), istilah ialah kata, gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan konsep yang khusus yang terdapat di dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen. Sesuatu istilah itu mempunyai makna yang tepat bagi konteks bidangnya. Menurut Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu (1992: 1-3) Tataistilah ialah kumpulan peraturan untuk membentuk istilah ( termasuklah kumpulan istilah yang dihasilkannya). Tata istilah atau ‘terminology’ pula merupakan kumpulan istilah bagi satu-satu bidang tertentu yang dibentuk menurut peraturan-peraturan yang ada. Misalnya, tataistilah matematik yang ada yang telah dibentuk berdasarkan sistem tertentu. Manakala tatanama ialah kumpulan peraturan untuk menentukan nama dalam bidang ilmu (termasuklah kumpulan nama yang dihasilkannya). Terdapat perbezaan kata biasa dengan kata istilah. Kata biasa atau kata umum ialah kata-kata biasa di dalam bahasa. Namun demikian, kata umum boleh menjadi istilah. Kata istilah ialah kata yang penggunaannya dan maknanya khusus pada bidang tertentu. Contohnya, kata hidrogren, nitrogen, neonatal, fonem, alofon, alormof dan morfemmerupakan istilah khusus dalam bidang masing-masing.6.3 Morfem dan Proses Peristilahan

Page 14: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Morfem ialah unit atau fungsi nahu. Morfem peristilahan ialah kata akar dan imbuhan yang digunakan dalam pembentukan istilah. Proses pembentukan istilah Bahasa Melayu ialah pengimbuhan, pengandaan dan penggabungan.6.3.1 Kata akarKata akar ialah kata yang belum mendapat imbuhan.Misalnya: rumah, asid, algebra dan sebagainya.6.3.2 Imbuhan dan PengimbuhanImbuhan ialah morfem yang digunakan untuk mencipta istilah melalui proses pengimbuhan. Misalnya: ber- (berinteraksi), -an (hasilan), peN- …-an(pemprosesan).6.3.3 PenggandaanPenggandaan ialah ulangan kata dasar sama ada sebahagian (rambut = rerambut) atau seluruh (kacang = kacang-kacang) untuk membentuk istilah.6.3.4 Gabungan

Gabungan ialah cantuman dua kata atau lebih untuk membentuk istilah melalui proses penggabungan. Ada 16 kata majmuk yang mantap seperti setiausaha, warganegara, bumiputera dan sebagainya. Walau bagaimanapun, ada juga antara istilah yang digunakan di dalam konteks umum. Dewan Bahasa dan Pustaka (2004), menjelaskan bahawa hal ini berlaku apabila istilah itu digunakan dengan kerap oleh masyarakat pengguna bahasa, dan penggunaannya itu tersebar melalui media massa. Contohnya, kata taqwa merupakan istilah dalam bidang keagamaan Islam danbelanjawan iaitu istilah dalam bidang ekonomi (dewasa ini istilah ‘bajet’ digunakan), sekarang ini kata-kata berkenaan sudah digunakan secara am di dalam penggunaan bahasa sehari-hari. Usaha penggubalan istilah di Malaysia bermula selepas tertubuhnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) dalam tahun 1956.

Pada peringkat awalnya tidak ada satu sistem organisasi yang memberi panduan dan mengawal kerja-kerja peristilahan. Jawatankuasa istilah ditubuhkan berdasarkan permintaan individu yang berwibawa sebagai pemimpin masyarakat atau sebagai ahli akademik. Jawatankuasa istilah yang paling awal ditubuhkan ialah Jawatankuasa Istilah Ekonomi yang dipengerusikan oleh Profesor Diraja Ungku A. Aziz. Sebagai pengerusi dan pengarah pertama DBP, beliau juga seorang pejuang bahasa kebangsaan. Ungku A. Aziz telah menyaksikan beberapa ciri perkembangan di dalam perwujudan istilah ekonomi yang tidak menyenangkan beliau.7.0 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka

Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku istilah, tatabahasa dan perkamusan. Bahagian pembinaan dan pengembangan bahasa bertanggungjawab membina dan memperkembangkan istilah, mengadakan penyelidikan dan menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga bertanggungjawab mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.

Untuk memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa ditubuhkan pada tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan penggunaan bahasa Melayu. Ia telah melaksanakan beberapa langkah seperti mengadakan ceramah, taklimat, forum, kursus, rancangan Dewan Bahasa di radio, menyebarkan panduan bahasa, khidmat nasihat, mengadakan kempen “Mencintai Bahasa Melayu” dan mengawasi penggunaan bahasa Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang jelas, pelaksanaan perancangan bahasa yang dijalankan oleh DBP melalui bahagian - bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi tetapi teratur dan sistematik.

Page 15: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Di dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah mengadakan kerjasama dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar DBP ialah dengan Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan memasukkan Negara Brunei Darussalam. Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah baharu yang sesuai digunakan di ketiga tiga buah negara yang terlibat.

Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat Bahagian Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;

 Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu. Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu. Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu. Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu. Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan matlamat

penyebaran dan pemasyarakatan istilah. Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan mengadakan

kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam melalui MABBIM, dan negara-negara lain.

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini dalam tahun 1950-an.

Segala istilah ilmu dan nama alat perkakas asing yang sedia ada di dalam bahasa Melayu pada masa itu dipakai terus setelah disesuaikan dengan kemajuan ilmu pengetahuan. Kalau tidak ada di dalam bahasa Melayu di Tanah Melayu, bolehlah diambil istilah yang dipakai di Indonesia, kerana memang bahasa di Tanah Melayu hendak disamakan dengan bahasa di Indonesia. Kalau istilah Indonesia itu tidak sesuai atau tidak memuaskan hati barulah dibentuk baharu. Istilah-istilah asing yang dipakai oleh kebanyakan bangsa-bangsa dunia atau istilah asing yang tidak dapat diterjemahkan dengan setepat-tepatnya bolehlah diterima jadi istilah Melayu. Apabila membentuk istilah baharu hendaklah digunakan akar kata Melayu. Oleh yang demikian, istilah baharu yang dibentuk itu hendaklah menggambarkan benda atau fikiran atau keadaan yang dimaksudkan oleh istilah asing itu. Di bawah ini diberikan contohnya:

a) Acid - asid (bukan acid)b) Aciditiy - keasidan (bukan asiditi)c) Acidic - berasid (bukan asidik)

Selain itu, adalah dilarang mengambil bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk-bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.

Pada penghujung tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu, ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:

i. Pembentukan istilah baharu hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden,

ii. Istilah baharu hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai bahasa,

iii. Pembentukan istilah baharu, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia,

Page 16: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan

v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kearah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris maka dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu. Contohnya adalah seperti yang berikut:

a) Biology - kajihayatb) Anthropology - kajimanusiac) Sociology - kajimasyarakatd) Archeology - kajipurbae) Phonology - kajibunyif) Geology - kajibumig) Psychology - kajijiwah) Climatology - kajiiklim

Berdasarkan conoth – contoh di atas bentuk istilah memang baik dan sesuai kerana ia seragam, dan boleh dijadikan panduan untuk membentuk pelbagai istilah dalam bahasa Melayu dalam bidang-bidang yang lain mengikut bentuk di atas seperti kajiserangga, kajibintang, kajihaiwan, kajitumbuhan, kajilautan, kajipenyakit dan berbagai-bagai lagi. Demikian juga daripada bentuk istilah seperti di atas menggambarkan bahawa bahasa Melayu memang cukup kaya dengan istilah dan mudah pula membentuk kata-kata istilah baharu dalam bahasa Melayu.

Penggubalan kata istilah di atas ini berlaku kerana kita cuba hendak mempertahankan keaslian bahasa Melayu dan dalam bentuk istilah Melayu yang sedia ada, tetapi mengapa pula perkataan “organ” diciplak daripada bahasa Inggeris, bahasa asing juga?

Oleh itu, untuk mengelak daripada berlakunya hal-hal seperti di atas, maka ditetapkan dasar kedua, supaya penggubalan istilah lebih mudah dan lebih praktis, dan kita dapat menggubal istilah dengan lebih pantas dan cepat, terutama sekali bidang-bidang ilmu yang sudah tersebar luas di seluruh dunia, seperti farmasi, farmakologi, filologi, fotosintesis, neurologi, antropologi, linguistik, dan yang seumpamanya. Bagi dasar yang ketiga pun penting, kerana bahasa Melayu dan bahasa Indonesia berakarkan induk bahasa yang sama, iaitu bahasa Melayu Johor-Riau. Persamaannya sangat banyak, jika berbeza pun hanya kerana pengaruh persekitaran dan penjajahan yang berlainan. Kalau di Indonesia ada pengaruh bahasa Belanda, di Malaysia pula ada pengaruh bahasa Inggeris yang kuat. Selain itu kita dapat berkongsi membaca buku-buku rujukan, sama ada yang terbit di Indonesia ataupun yang terbit di Malaysia.

Dasar yang seterusnya ialah menggali lebih banyak kosa kata daripada sumber yang lebih tua, iaitu daripada bahasa Melayu klasik dan bahasa Indonesia. Dengan itu akan dapat memperlihatkan kekayaan bahasa Melayu-Indonesia dan ini akan dapat meningkatkan kemampuan dan kudrat bahasa Melayu-Indonesia dalam dunia ilmu pengetahuan. Dasar yang kelima akan dapat merapatkan hubungan antara bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa Melayu dengan bahasa-bahasa dunia antarabangsa yang lain, jika membentuk atau menggubal istilah mengikut arus

Page 17: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

perdana antarabangsa seperti istilah bahasa Inggeris yang sudah menjadi bahasa induk, atau menyerap istilah daripada bahasa Latin yang menjadi induk bahasa barat yang maju seperti Peranchis, Jerman dan Sepanyol. Oleh itu, untuk merealisasikan dasar – dasar berkenaan maka DBP telah menyediakan lapan kaedah atau cara, iaitu:Bagi istilah pinjam-terjemah.

a) Meminjamterjemahkan istilah asing yang sesuai ke dalam bahasa Melayu.Misalnya:

i. Fixed price - harga tetapii. Market price - harga pasaraniii. Price list - senarai hargaiv. Cost price - harga kosv. Cost section - bahagian kos

Untuk kepentingan kecekapan, keseragaman, penyelarasan, praktis, ekonomi dan ilmiah, maka (mengikut keutamaan):

i. Beberapa istilah asing yang sama konsep/pengertiannya dalam satu bidang ilmu tertentu hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya;

ii. Sesuatu istilah asing yang hanya satu sahaja pengertiannya, walau dalam apa bidang sekalipun, hendaklah ditetapkan dengan satu sahaja istilah Melayunya; dan

iii. Sesuatu istilah asing, hendaklah ditakrifkan Melayunya dalam bentuk istilah (bukan terjemahan) yang ringkas dan jumlah perkataan atau suku kata yang minimum.Bagi istilah pinjaman, DBP telah memberi pedoman seperti yang berikut:

i. Pengambilan istilah asing dan terus menjadikannya istilah Melayu hendaklah terbatas kepada (menurut keutamaan):

a) Istilah ilmiah dalam bidang-bidang ilmu tertentu. Ini bermakna hanya dalam bidang-bidang seperti perubatan, farmakologi, kejuruteraan, aeroangkasa dan seumpanya.

b) Istilah khusus seperti nama tempat atau negeri, orang atau gelaran atau idiom. Contohnya seperti Greenland, Wellington, Burkina Passo, James Watt dan lain-lain.

c) Istilah asing yang belum pernah ada konsepnya, atau tidak ada persamaan Melayunya, atau tidak ada persamaan atau terjemahan yang setepat-tepatnya. Contohnya seperti computer dan digital camera. Kata-kata istilah ini diserap sahaja dengan penyesuaian ejaan dan tatabahasa Melayu menjadi komputer dan digital kamera.

d) Istilah umum yang didapati telah popular/praktis dalam masyarakat pemakai bahasa Melayu-Indonesia. Contohnya seperti radio, televisyen dan sebagainya.Pedoman kedua untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP ialah:

Kata istilah pinjaman yang diambil hanya dalam bentuk dasar, sama ada kata nama atau kata sifat. Pengambilan istilah terbitan asing dibatasi kepada unsur-unsur atau bentuk-bentuk yang dapat disesuaikan dengan struktur dan kudrat bahasa Melayu.

Contohnya kita meminjam hanya perkataan “atom” dan tidak boleh meminjam kata atomic, atomization dan yang seumpamanya. Tetapi perkataan nuklear (daripada nuclear) boleh dipinjam, sekalipun kata akarnya nucleus, kerana ini mempunyai pengertian yang khas.Pedoman yang ketiga untuk istilah pinjaman yang ditetapkan oleh DBP adalah kata yang dipinjam, pada umumnya, hendaklah berdasarkan ejaan asal dan bukan bunyinya dan keutamaannya adalah seperti yang berikut:

a) mengambil bentuk istilah Romawi-Yunani.Contohnya seperti nama-nama saintifik untuk tumbuh-tumbuhan dan haiwan.

Page 18: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

b) mengambil bentuk asal istilah asing dan disesuaikan dengan sistem ejaan baharu bahasa Melayu-Indonesia. Bagi bahagian ini ada dua pecahannya, iaitu:

i. menyesuaikan ejaan konsonan/vokalnya menurut bentuk asal Rumawi-Yunani atau bentuk istilah asal, terutamanya bagi istilah ilmiah, atau

ii. menyesuaikan bunyi ejaan konsonan/vokal istilah asing dengan bunyi menurut ejaan Melayu-Indonesia, terutama bagi istilah bukan ilmiah.

Dalam buku Pedoman Pembentukan Istilah yang baharu di atas, banyak perkara dan tajuk baharu dimasuk dan tiap-tiap tajuk diberi takrifnya sekali, sehingga pedoman ini menjadi panduan yang jelas dan tidak mengelirukan. Antara tajuk-tajuk penting yang dimasukkan ke dalam pedoman ini termasuklah:

i. Beberapa konsep dasar seperti definisi istilah, tataistilah dan tatanama, istilah khusus dan istilah umum, morfem peristilahan, kata dasar dan kata akar, imbuhan, kata berimbuhan, kata gabungan, bentuk prototaip dan paradigma kata atau perangkat kata;

ii. Sumber istilah, seperti kosa kata bahasa asing; dan skema tatacara pebentukan istilah yang mengandungi tujuh langkah yang ditetapkan seperti yang berikut:a) Kata dalam bahasa Melayu yang lazim dipakai,b) Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim dipakai,c) Kata dalam bahasa serumpun yang lazim dipakai,d) Kata dalam bahasa serumpun yang tidak lazim dipakai,e) Kata dalam bahasa Inggeris,f) Kata dalam bahasa asing lain,h) Pilih yang terbaik antara istilah baharu.8.0 Peranan MABBIM

MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini dinamai Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29 Disember 1972, setelah satu Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham Tun Hussein Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H. Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, pada 23 Mei 1972 di Jakarta. MBIM menjadi MABBIM apabila negara Brunei Darussalam menganggotai majlis ini pada 4 November 1985. Manakala, Singapura masih menjadi negara pemerhati Majlis sehingga kini.

Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan sahaja di rantau malah di dunia. Usaha ini boleh menjadi realiti apabila usaha – usaha peristilahan berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi semua bidang keilmuan seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan, perundangan, perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.5.5 Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu, pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk – bentuk morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.

Page 19: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang baharu itu ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan pedoman, iaitu:

i. Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan fleksibel bagi bahasa Melayu moden;

ii. Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai bahasa;

iii. Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;

iv. Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan yang mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan

v. Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah asal atau istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju ke arah peringkat antarabangsa. Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris mala dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.9.0 Prinsip Pembentukan Istilah

Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan kerjasama Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang seragam antara Malaysia dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah Melayu dan menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan bidang bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah, jawatankuasa ini lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman juga turut dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa prinsip tertentu.

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;i. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.

ii. Kata terbitan.

iii. Kata ganda.

iv. Kata gabungan.

9.1 Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti

kata nama, kata kerja, dan kata adjektif.Contoh:Kata nama: buruj constellation

rawan gristlecahaya light

Kata kerja: pecut accelerateImbas scanreka invent

Page 20: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Kata adjektif: kenyal elasticRawak randomCemas anxiousDewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah

kependekan yang terbentuk daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang boleh diujarkan sebagai satu perkataan. Contoh :

Cerpen cerekatabika kugiranpawagam RISDAMARA ADUNBERNAMA PLUSKOBENA BERNAS

9.2 Istilah Kata TerbitanIstilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan

awalan, akhiran, sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.9.2.1 Paradigma kata dengan imbuhan ber-

Contoh:belajar pelajar pelajaranbertapa pertapa pertapaanbertani petani pertanian

9.2.2 Paradigma dengan Penambah me(N)-Contoh:Menulis penulis penulisan tulisanmengajar pengajar pengajaran ajaranmengamal pengamal pengamalan amalanmembesar pembesar pembesaran -mengubah pengubah pengubahan -mengairi - pengairan -

9.2.3 Paradigma dengan me(N)-, ber-Contoh:memberhentikan - pemberhentian - perhentian-- - pembelajar pelajaran

9.2.4 Paradigma kata dengan me(N)-, per-Contoh:Mempersatukan pemersatu pemersatuan persatuanMemperoleh pemeroleh pemerolehan perolehanmempelajari pelajar - pelajaran

9.2.5 Paradigma kata dengan ke - anContoh:saksi Kesaksianbermakna Kebermaknaanterbuka Keterbukaanpenduduk Kependudukansesuai kesesuaian

9.2.6 Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-Contoh:Gigi gerigisusu tenusu

Page 21: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

tapak telapakkuncup kemuncupsambung sinambung

9.3 Istilah Kata GandaIstilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar

sepenuhnya atau sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.9.3.1 Ganda Penuh

Contoh:langit-langit kanak-kanaklabi-labi paru-parubuku-buku guru-guru

9.3.2 Ganda Suku Kata AwalContoh:Tetikus rerongga jejariCecair rerambut kekisi

9.3.3 Ganda Suku Kata Awal dengan ImbuhanContoh:dedaunanpepohonanjejarian

9.3.4 Kata Ganda BerentakContoh:Warna-warni Batu-batanSerta-merta Bengkang-bengkokBolak-balik Hingar-bingarDolak- dalih Mundar- mandirSimpang-siur rempah ratus

9.4 Istilah Bentuk Gabungan (majmuk)Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua

unsur dalam gabungan ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat imbuhan atau tanpa imbuhan.9.4.1 Tanpa Imbuhan:

Contoh:garis lintang atas aras lautdaftar masuk mesin atur hurufmesin kira tangan segi empat tepatganda tiga kamera laut dalam

9.4.2 Dengan Imbuhan Pada Salah Satu UnsurnyaContoh- contoh seperti :saksi pendakwa pelarasan gajidalam talian atas talianmengambil alih menerima pakaipenerima janji gelombang melintang

9.4.3 Dengan Imbuhan pada Kedua-dua UnsurContoh - contoh seperti:Jagaan perlindungan kedudukan anggaranPerjanjian meluluskan perbelanjaan terealisasi

10 SUMBER ISTILAH BAHASA MELAYU10.1 Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu

Page 22: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Pembentukan istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata umum bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa lama. Sesuatu kata yang dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah memenuhi syarat yang berikut;

 kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang dimaksudkan.

 kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada sekelompok sinonim).Contoh:Hospital dan rumah sakit, dipilih hospitalFisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi

 kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan sumbang.10.2 Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun

Istilah juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa serumpun dengan bahasa Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang diperlukan daripada bahasa Melayu,Contoh – contoh seperti:

 gambut (daripada bahasa Banjar) – peat

 nyeri (daripada bahasa Sunda) – pain

 engkabang (daripada bahasa Iban) – ellipenut

 dermaga (daripada bahasa klasik) – wharf

 dening (daripada dialek Kelantan) – yoke

10.3 Perbendaharaan Kata Bahasa AsalSekiranya istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa Melayu dan

bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil kata-kata daripada bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan istilah ini hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu disesuaikan) tetapi penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa Inggeris yang dianggap paling internasional dijadikan sebagai bahasa sumber melainkan konsep yang berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa Inggeris.Contoh – contoh seperti:Istilah Bahasa Asal Istilah Bahasa Melayu

 Atom Electron Professional Psychology Structure Radio Television Radiography

 Atom Elektron Profesional Psikologi Struktur Radio Televisyen Radiografi

10.4 Penyerapan Istilah AsingIstilah asing boleh dipinjam atas dasar;

 Sesuai maknanya; Lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya; Istilah asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan, sekiranya istilah

bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim.10.4.1 Bentuk-Bentuk Serapan

Page 23: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada bentuk akar atau terbitannya. Hal ini bergantung pada:

 Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam ayat; Kemudahan belajar bahasa; dan Kepraktisan.

Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum (spektrum) kecuali kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa dipakai.10.4.2 Istilah Asing yang sudah lazim

Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus dipakai walaupun ada kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini dilakukan untuk menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.Contoh – contoh seperti :

Istilah Asing Istilah Bahasa Melayu Campaign Custom Dengue Grant Pension

 Kempen Kastam Denggi Geran Pencen

6.5 Pembentukan Istilah Pelbagai BidangPelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai

contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:a) Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAudioconferencingAutosaveBroadcastClient-serverConnection-oriented networkData scramblerDigital cameraDigital certificateDigital purseDigital signature

Sidang audioAutosimpanSiaran;siarPelanggan-pelayanRangkaian berorientasikan sambunganPengarau dataKamera digitalSijil digitalDompet digitalTandatangan digital

b) Istilah Undang UndangBahasa Inggeris Bahasa Melayu

Administrative orderCivil disorderCivil rightsDouble jeopardyDiplomatic immunityExtradictionFraudFugitive offenderFundamental rightsJudicial reviewLegitimacyMala fideMandatory procedure

Perintah pentadbiranGangguan awamHak sivilPendakwaan dua kaliKekebalan diplomatikEkstradisiFraudPesalah buruanHak asasiKajian semula kehakimanKesahanMala fideTatacara mandatory

Page 24: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

NativeNatural justice

Anak negeriKeadilan asasi

c) Istilah KomputerBahasa Inggeris Bahasa Melayu

AccessBench markCursorData baseDownloadEnd userFontHardwareIntegrated circuitLocal area network

CapaianTanda arasKursorPangkalan dataMuat turunPengguna akhirFonPerkakasanLitar bersepaduRangkaian kawasan setempat

d) Ekonomi / Pentadbiran PerniagaanBahasa Inggeris Bahasa MelayuBalance sheetBridging loanBuy outBuy-back priceBy-productCapital gainCash flowCertificate of authorizationChief executive officerDeed of trustInvestment climateLong term debtShort-term financingSole agentSteering committee

Kunci kira-kiraPinjaman penyambungBeli habisHarga beli balikKeluaran sampinganLaba modal / keuntungan modalAliran tunaiPerakuan kuasaKetua pegawai eksekutifSurat ikatan amanahIklim pelaburanHutang jangka pendekPembiayaan jangka pendekEjen tunggalJawatankuasa pemandu

e) Istilah PerhotelanBahasa Inggeris Bahasa Melayu

BallroomBanquetBudget hotelBuffetBusiness centreCheck-inCheck-outCocktailDay useDeluxe roomDouble roomFunction roomLuncheonTwin bedWaiter (L); waitress (P)

Dewan besarBankuetHotel jimat / hotel kelas ekonomiBufetPusat khidmat urusanDaftar masukDaftar keluarKoktelGuna siangBilik mewahBilik kelaminBilik majlisJamuan tengah hariKatil-kembarPramusaji

f) Fotografi

Page 25: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Bahasa Inggeris Bahasa MelayuAbstract photographyBetween-the-lens shutterCamera angleDaylight filmEffective apertureFlashGround-angle viewHalf-length portraitInvisible lightLatitude of exposureMain lightingOut of focusPeriscopic lensQuartz lensReflect camera

Fotografi abstrakPengatup antara kantaSudut kameraFilem warna cahaya siangApertur berkesanDengarPandangan sudut bawahPotret separuhCahaya halimunanLatitude dedahanPencahayaan indukLuar fokusPeriskopKanta kuarzaKamera reflex

g) Istilah Matematik dan StatistikBahasa Inggeris Bahasa Melayu

Aerial cableAffineAffine geometryAffine varietyAggregateAggregationAggregativeAggregative indexAggregative model

Kabel arialAfinGeometri afinAneka afinAgregatPengagregatanBerdaya agregat; pengagregatanIndeks pengagregatanModel berdaya agregat

6.6 Cabaran – Cabaran Pembentukan IstilahTugas dan tanggungjawab Jawatankuasa istilah amat mencabar. Kritikan

yang dilemparkan kepada mereka datang bertubi tubi, khusus daripada kalangan yang kurang memahami rasional di belakang pemilihan sesuatu istilah; dan kritikan sinis ini sering terdengar. Walau bagaimanapun, bagi orang bahasa, linguis dan pendidik, mereka amat memahami keputusan yang telah dibuat; mereka akur pada istilah yang telah dibentuk dan menerimanya dengan hati terbuka. Bagi orang yang tidak memahaminya, tidak semudah untuk mencapai kesepakatan dan persetujuan di dalam pembentukan istilah baru; tentu sekali banyak cabarannya. Walau apapun kritikan yang dilemparkan jawatankuasa istilah tetap dengan pendirian mereka. Hakikatnya kerja yang mereka lakukan berpandu kepada dua kriteria umum:Kepesatan ilmu :

i. Perkembangan ilmu dalam bidang-bidang tertentu.ii. Penyerapan istilah-istilah baru mengikut perkembangan semasa.

Kepakaran :i. Kekurangan pakar di dalam bidang tertentu.ii. Penentuan sumber istilah (bahasa asal, bahasa serumpun, bahasa pinjaman)

7.1 Konsep dan definisi singkatan dan Lambang7.1.1 Definisi Singkatan

Menurut Kamus Dewan (2007: 1501) menyatakan singkatan ialah kependekan, ringkasan , merupakan gejala umum dalam pemakaian bahasa. Manakala Nik Safiah Karim dan rakan-rakan (2008: 66) Akronim adalah kata singkatan yang terbentuk dengan menggabungkan huruf awal suku kata atau

Page 26: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

dengan menggabungkan huruf awal dan suku kata daripada rangkai kata, dan ditulis serta dilafazkan sebagai perkataan utuh. Beliau menyatakan ada tiga cara pembentukan akronim. Manakala Asmah Hj. Omar (2009:27) akronim adalah kata selapis yang dibentuk dengan menggunakan suku kata pada kata-kata unsur. Menurut Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu KPM (1992:15) singkatan terbentuk dengan empat cara melalui penggunaan :

a) Menggugurkan satu bahagian atau lebih bahagian daripada dasarnya. Misalnya :lab ( laboratory)

b) Menyingkatkan huruf ejaan, tetapi sebutannya seperti bentuk lengkap. Misalnya:sin - sinuscm - sentimetercos - konsinushab - habitat

c) Menggabungkan suku kata atau bahagian kata. Misalnya:Mara - Majlis Amanah RakyatPerkim - Pertubuhan Kebajikan Islam MalaysiaBernama - Berita Nasional MalaysiaTadika - taman didikan kanak – kanakCerpen - cerita pendekKugiran - kumpulan gita rancahBerdikari - berdiri dengan kaki sendiriPawagam - Panggung wayang gambarPerkeso - Pertubunhan Keselamatan Sosial

d) Menggabungkan huruf pangkal setiap kata, istilah begini dipanggil akronim. Misalnya:JKR - Jabatan Kerja RayaTLDM - Tentera Laut DiRaja MalaysiaIPGKTAR - Institut Pendidikan Guru Kampus Tun Abdul RazakLUTH - Lembaga Urusan Tabung HajiABIM - Angkatan Belia Islam MalaysiaADUN - Ahli Dewan Undangan NegeriIKIM - Institut Kefahaman Islam Malaysia7.1.2 Definisi Lambang

Menurut Kamus Dewan Edisi keempat ( 2007: 876) Lambang ialah tanda yang mewakili entiti linguistik seperti bunyi, fonem,suku kata, morfem dan kata yang diterima dalam transkripsi fonetik atau sistem tulisan.

Lambang huruf ialah singkatan khusus berdasarkan kebiasaan yang terdiri daripada satu huruf atau lebih tanpa titik di belakangnya, dan digunakan untuk menandai sesuatu konsep. Contoh :meter - meter - mkilogram - kilogram - kgsecond - saat - sampere - ampere - Adegree - darjah - Kcandela - kandela - cdradian - radian - radsteradian - steradian - stmole - mol - molhecto - hekto - hcenti - senti - cmega - mega - M

Page 27: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

giga - giga - GEJAAN DAN PERISTILAHAN BAHASA MELAYU8.1 Ejaan Transliterasi Dalam Bahasa Melayu

Kamus Dewan (2007:1712) menyata transliterasi ada penukaran huruf 9perkataan dsb)daripada abjad sesuatu tulisan (misalantulisan Arab kepada huruf yang selaras bunyinya dsb dalam abjad system tulisan lain (spt Rumi). Ejaan Transliterasi atau alih huruf boleh mengikut perakuan ISO untuk huruf Arab (Perakuan ISO-R233) atau Perakuan ISO-R315 huruf Yunani. Contoh transliterasi Arab. Contoh :Bismillahirrahmanirrahimmusliminmuslimatustazustazahhajihajahfikirhadithghaibzakatakadlafazsolatimanimamtalaksujudkiam8.2 Ejaan Transkripsi Dalam Bahasa Melayu

Transkripsi ialah penulisan sebutan yang menunjukkan sebutan dalam bahasa yang bersangkutan.

Istilah asing yang diserapkan ke dalam bahasa Melayu tanpa diterjemahkan, pada umumnya ditranskripsikan lebih dahulu. Misalnya:bureau - biropolice - polisambulance - ambulans

Ejaan nama khas, yang dalam bahasa sumber ditulis dengan huruf Latin, tidak diubah. Sekiranya nama khas itu ditulis dengan huruf lain, maka diambil ejaannya yang dalam bahasa Inggeris dan kemudian disesuaikan dengan bahasa Melayu. Misalnya:BaekelundCannizzaroAquadagDacronKeopsDmitri Ivanovic MendeleevAnton ChekhovMao Tze TungRujukan:

Page 28: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (1994). Tatabahasa Dinamika. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.Amat Juhari Moain (2010)Penggubalan Istilah Ilmiah dalam Bahasa Melayu. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa dan Pustaka.Azman Wan Chik.1985. Mengajar Bahasa Malaysia Jilid 2: Latihan Guru Dan Bahan. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan PustakaDewan Bahasa dan Pustaka (1992) Pedoman umum Pembentukan Istilah Bahasa Melayu. Kuala Lumpur.Puteri Roslina Abdul Wahid (2005) Peminjaman Kata Bahasa Inggeris Dalam Peristilahan Undang – Undang. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.Teuku Iskandar.2008. Kamus Dewan Edisi Keempat. Kuala Lumpur : Dewan Bahasa Dan Pustaka.

http://kumpulansiswazahguru.blogspot.com/2012/04/semantik-dan-peristilahan-bahasa-melayu.html

20/6/2012..8.08am

Mohd Ruslee Mohd salleh

Page 29: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Huraian konsep semantik dan pertaliannya dengan disiplin ilmu lain.

Konsep semantik

Kata semantik berasal daripada kata adjektif bahasa Yunani

semantickos yang bermaksud ‘penting’ atau ‘bererti’. Kata ‘bererti’ membawa maksud

‘makna’ yang diertikan sebagai sesuatu peristiwa yang diharapkan (Tarigan, 1985:9).

Semantik menurut Kamus Dewan Edisi Keempat ialah kajian tentang makna perkataan

dan penambahan makna sesuatu kata.

Menurut Ferdinand de Saussure, semantik merupakan bahasa yang diucapkan untuk

menyampaikan makna. Choamsky berpendapat bahawa semantik bermaksud makna

ayat ditentukan oleh struktur permukaan dan konteks apabila ayat digunakan. Namun,

semantik bukan sahaja merujuk kepada makna tetapi juga kepada perkembangannya

yang disebut “semantik sejarah” (M.Breal, 1893)

Makna boleh diberikan dengan bermacam-macam-macam pengertian lain. Ogden dan

Richard (1956) memberikan 16 pengertian makna; antaranya ialah sesuatu yang

intrinsik, pokok, kemahuan dan pelbagai lagi yang dapat menjelaskan bahawa makna

mempunyai makna yang ruwet.

Kesimpulannya ialah semantik dikatakan sebahagian daripada linguistik yang mengkaji

bahasa secara teliti. Semantik dapat dijelaskan sebagai sesuatu bidang yang mengkaji

maka perkataan dan ayat dalam bahasa secara ringkasnya. Kajian mengenai makna

kata boleh dilihat dalam aspek makna denotasi dan konotasi, makna dalam konteks,

hubungan makna dengan kebudayaan, perubahan makna dan bentuk-bentuk makna

daripada hubungan semantik.

Kata-kata dalam bahasa Melayu yang mempunyai pelbagai jenis makna dapat

dikategorikan kepada beberapa golongan seperti sinonim (perkataan yang mempunyai

makna yang sama dari segi makna nahu tetapi berbeza daripada segi makna leksikal),

antonim (perkataan yang mempunyai makna yang berlawanan), hiponim (perkataan

yang maknanya sebahagian daripada makna perkataan lain), homonim (perkataan yang

mempunyai bentuk dan bunyi yang sama tetapi maknanya berbeza), polisemi (perkataan

yang mempunyai makna yang banyak), dan peribahasa (beberapa perkataan yang

mempunyai satu makna).

Golongan jenis makna semantik yang di atas boleh dilihat melalui contoh yang berikut:

i. Sinonim (perkataan “cantik” dan “indah”),

Page 30: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

- Pemandangan di Tasik Kenyir sungguh indah.

- Pemandangan di Tasik Kenyir sungguh cantik.

ii. Antonim (perkataan “gemuk” dan “kurus”)

iii. Hiponim (perkataan “ayam”, “itik” dan “lembu” berhiponim dengan perkataan

“haiwan”)

iv. Homonim (perkataan “kali” bermaksud “darab” dan “sungai”)

v. Polisemi (perkataan “berat” bermaksud “tekanan benda”, “sukar”, “berkenaan sikap”,

“berkenaan makanan” dan lain-lain)

vi.. Peribahasa ( Peribahasa “Harapkan pagar, pagar makan padi” bermaksud “orang

yang tidak amanah”).

Pertaliannya dengan disiplin ilmu lain

Setiap bidang disiplin ilmu mempunyai bahasa yang tersendiri. Bahasa dalam setiap

bidang disiplin ilmu mempunyai nilai semantik yang tersendiri. Oleh yang demikian

sesuatu bidang ilmu perlu diteliti maknanya supaya ia dapat dimanfaatkan.

1. Hubungan Semantik dengan Falsafah

Falsafah ialah pengetahuan yang menelaah sesuatu yang istimewa. Falsafah adalah

istimewa kerana falsafah tidak dapat dihuraikan dengan ilmu pengetahuan biasa

sebaliknya falsafah memerlukan ilmu pengetahuan tentang hukum dan kaedah berfikir

yang logika. Oleh yang demikian logika dalam disiplin ilmu falsafah memerlukan cara

berfikir yang tepat untuk mencapai ketepatan makna dalam ilmu falsafah tersebut.

Falsafah yang tidak mempunyai makna menjadi tidak bererti. Contohnya falsafah ‘Biar

saya mentertawakan diri saya sebelum orang lain mentertawakan diri saya’ membawa

semantik “kesedaran kendiri atau muhasabah diri” perlu difahami pendengar mahupun

penutur falsafah tersebut supaya ia bermakna apabila diujarkan.

2. Hubungan Semantik dengan Psikologi

Psikologi ialah ilmu jiwa yang mengkaji hakikat dan gerak-geri jiwa. Hal ini bermakna

tingkah laku manusia mempunyai makna. Makna yang dimaksudkan adalah tentang

kebermaknaan kata atau ujaran dalam bahasa. Contohnya perkataan ‘Makan!’ berbeza

berbanding ‘Makanlah..’ Deretan bunyi dan susunan huruf dalam perkataan tersebut

menghasilkan pemahaman makna yang berbeza oleh seseorang dalam situasi yang

Page 31: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

berbeza. Situasi yang berbeza tersebut melambangkan paksaan dan permintaan

penuturnya. Hal ini bertepatan dengan pendapat ahli psikologi yang menyatakan

bahawa makna wujud berdasarkan rangsangan atau tindak balas.

3. Hubungan Semantik dengan Antropologi dan Sosiologi.

Antropologi ialah bidang ilmu yang mengkaji sekelompok masyarakat tertentu yang

homogen yang mempunyai pelbagai ciri khasnya. Sosiologi pula ialah bidang ilmu yang

mengkaji kelompok masyarakat yang lebih luas dalam perkembangan ekonomi dan

sosial yang heterogen. Sosial dan budaya sesuatu masyarakat yang semakin

berkembang menyebabkan makna bahasa dalam sesuatu masyarakat semakin

berkembang. Contohnya perkataan ‘taman’ daripada aspek antropologinya telah

berkembang membentuk perkataan ‘taman hati’, ‘taman buaya’, dan ‘taman rimba’ yang

bukan lagi bermaksud kebun yang ditanam dengan bunga-bungaan. Justeru makna yang

difahami adalah berdasarkan bentuk bahasa semasa pertuturan itu dituturkan.

(Aminuddin 1985).

4. Hubungan Semantik dengan Susastera

Bahasa dalam karya susastera berbeza degan bahasa yang terdapat dalam karya ilmiah.

Bahasa dalam karya susastera sama adatulisan ataupun pertuturan tidak semuanya

diketahui umum. Justeru terdapat pelbagai lapisan makna dalam susastera yang

meliputi makna tersurat (makna biasa/denotatif), makna tersirat (makna yang dapat di

agak pembaca/konotatif), makna kreatif (makna yang dapat difikirkan pengkritik) dan

makna peribadi. (makna yang dapat diketahui oleh pengarang sahaja). Contohnya

seperti ungkapan “Kalau asal benih yang baik, jatuh ke laut menjadi pulau. (Abdullah

Hussain, 1982, hal. 95)” merupakan makna konotatif yang dapat difikirkan yang

membawa maksud orang yang baik itu biar di mana pun tempatnya tetap akan baik

juga.

5. Hubungan Semantik dengan Sejarah

Sifat bahasa adalah sentiasa berkembang. Perkembangan bahasa merupakan sejarah

bahasa. Makna sesuatu perkataan mungkin kekal sehingga kini, mungkin berubah,

menyempit, meluas atau menghilang. Contohnya perkataan ‘khalwat’ yang bermaksud

“berseorangan untuk mendekatkan diri kepada-Nya” telah disempitkan maksudnya

kepada “berdua-duaan dalam keadaan mencurigakan”. Perkataan ‘pondok’ yang

bermaksud “tempat tinggal yang usang” pula telah dikembangkan maknanya menjadi

“tempat belajar”. Justeru sejarah bahasa ini perlu direkodkan dalam kamus besar bagi

Page 32: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

mencatatkan perubahan bahasa yang berlaku dalam setiap hari bagi tujuan penggunaan

bahasa dan pengkaji bahasa kelak.

6. Hubungan Semantik dengan Komputer

Komputer dapat membantu penggunaan bahasa dalam bentuk tulisan dan lisan melalui

proses penyemakan makna ejaan, pembetulan imbuhan dan struktur ayat. Yang menjadi

kekurangannya adalah komputer tidak dapat menterjemah perkataan secara struktural

kerana keupayaannya yang terbatas dalam proses menterjemah. Para penterjemah yang

memiliki akal dan perasaan sahaja yang mampu memilih makna yang sesuai dalam

konteks struktural ayat. Walau bagaimanapun komputer telah membantu dalam bidang

penterjemahan terus dapat membantu penterjemah yang mempunyai akal fikiran yang

tinggi untuk memikirkan makna yang sesuai bagi sesuatu perkataan berdasarkan

konteks ayat. Justeru semantik dalam bidang ilmu pengkomputeran perlu diterokai dan

disebarluaskan supaya makna yang ditafsirkan bertepatan dengan kehendak pengguna

kelak.

7. Hubungan Semantik dengan Linguistik

Linguistik ialah kajian tentang bahasa secara saintifik. Bahasa Melayu jelas mempunyai

makna yang sedia ada dan penambahan makna melalui proses akronim, pengimbuhan,

penggandaan, dan pemajmukan. Contohnya makna kata ‘kebun’ berbeza daripada

‘pekebun’ dan ‘pengebun’, dalam proses pengimbuhan. Kata “kebun” bermaksud tanah

yang ditanami tumbuh-tumbuhan. Kata “pekebun” bermaksud “orang yang mengurus

kebun” sementara kata “pengebun” bermaksud “orang yang kerjayanya membuat kebun

atau bekerja di kebun.” Dalam proses penggandaan, kata ‘langit’ juga berbeza dengan

‘lelangit’ yang bermaksud keadaan bumi dan atas bahagian dalam mulut. Dalam proses

pemajmukan pula kata ‘buah’ dan ‘hati’ mempunyai makna yang berbeza apabila

membentuk kata majmuk ‘buah hati’. Buah ialah benda yang boleh dimakan sementara

hati merupakan organ menjadi makna kekasih apabila perkataan tersebut digabungkan.

Page 33: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Permasalahan Teori Segitiga Semiotik Richard Dan Ogden1.0  PENDAHULUAN

Semantik merupakan salah satu cabang dalam bidang linguistik yang mengkaji makna. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat, semantik membawa maksud kajian tentang makna perkataan dan penambahan makna sesuatu kata. Abdullah Hassan (2007) pula mendefinisikan semantik sebagai kajian fenomena makna dalam bahasa. Makna kata-kata tertentu akan dapat dikaji maksudnya selepas komunikasi di antara penutur dan pendengar dijalankan.

Melalui komunikasi, manusia dapat mentafsirkan makna sesebuah mesej yang disampaikan kepadanya. Mereka mempunyai pelbagai cara dalam berkomunikasi sesama sendiri. Namun, tidak semua akan dapat menerima mesej yang betul. Inilah yang menjadi masalah dalam menganalisis makna. Kajian tentang makna adalah sangat kompleks kerana kadangkala komunikasi antara manusia boleh bersifat subjektif iaitu setiap manusia mempunyai pandangan masing-masing. Oleh itu, para sarjana linguistik dan bahasa telah mewujudkan beberapa teori yang diharapkan dapat memudahkan lagi penganalisaan sesebuah makna tertentu.

2.0  METODOLOGI

2.1  SUBJEK KAJIANSubjek kajian adalah iklan “Pepsi World Cup 2010”. Iklan ini berkenaan sekumpulan pemain bola dunia dari berbagai negara datang ke afrika. Dalam iklan tersebut pemain-pemain bola terkenal ini dicabar untuk berlawan dalam permainan bola sepak dengan penduduk afrika. Tema yang digunakan dalam iklan untuk mempromosi ‘Pepsi’ ini adalah “Refresh Your World”.

Page 34: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

2.2  ALAT KAJIANAlat kajian yang digunakan ialah dapatan daripada layaran internet iaitu daripada “Youtube”. Pemerolehan klip video daripada “Youtube” ini dikaji berasaskan topik utama kajian penulis iaitu Permasalahan segitiga semiotik Richard dan Ordgen. Analisis dilakukan dengan meneliti ambiguiti, maksud yang ingin disampaikan dan kaitannya dengan teori Segitiga Semiotik. Penulis menggunakan iklan sebagai bahan penting untuk mempromosi atau pemberitahuan maklumat-maklumat kepada orang ramai. Ia salah sebuah alat yang efektif untuk menerangkan maklumat yang ingin diberitahu kepada umum.

Asmah Hj. Omar (1987) berpendapat, iklan yang asalnya daripada bahasa Arab, I’lan, memberi maksud iklan itu adalah pemberitahuan atau pemakluman untuk dijadikan pengetahuan umum. Menurut Frank Jefkin pula, iklan didefinisikan sebagai usaha yang dilakukan dengan menyebarkan atau memperkenalkan barangan kepada orang ramai untuk melahirkan dan menambahkan permintaan. Berdasarkan dari pendapatan makna-makna iklan daripada asmah dan frank jekfin ini dapat dirumuskan iklan ialah salah sebuah cara untuk menyebarkan atau memaklumkan maklumat dan mesej kepada orang ramai agar menarik minat mereka dengan menonjolkan iklan tersebut.

2.3  KAJIAN PERPUSTAKAANDalam kajian perpustakaan, penulis memerlukan rujukan buku-buku, jurnal, akhbar-akhbar dan sebagainya untuk digunakan bagi mengukuhkan isi-isi yang disampaikan. Penggunaannya juga diperlukan untuk menambah pengetahuan penulis yang belum diketahui. Objektif penggunaan kajian perpustakaan adalah supaya kajian penulis dalam susunan yang betul dan tepat dengan isi-isi yang kukuh.

3.0  TEORI SEGITIGA SEMIOTIKSalah satu teori yang terkenal ialah Teori Segitiga Semiotik yang dipelopori oleh Richard & Ogden. Berdasarkan kepada teori ini, satu leksikal itu telah dipecahkan kepada tiga unsur atau entiti yang berhubungan antara satu dengan yang lain. Ketiga-tiga unsur tersebut ialah lambang atau bentuk kata, rujukan, dan konsep, seperti dalam rajah di bawah:

Menurut sumber Jurnal Bahasa (2009), lambang merujuk kepada aras hubungan yang wujud antara bentuk tanda dengan referen yang bersifat arbitrari dan konvensional. Sebagai contoh adalah seperti tulisan, bahasa-bahasa bagi perkataan tersebut dan sebagainya. Lambang juga

Page 35: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

boleh berubah-ubah dari semasa ke semasa mengikut kehendak sesebuah masyarakat. Kemusian, konsep ialah fikiran seseorang mengenai bentuk atau ciri-ciri yang terdapat pada benda yang diucapkan. Misalnya, konsep bagi burung ialah mempunyai sayap, berbulu, berkaki dua dan sebagainya. Manakala, rujukan ialah gambaran yang ada dalam dunia nyata dan juga ada pada pemikiran seseorang. Contohnya ialah rujukan bagi burung ialah imej atau gambarburung yang ada dalam otak seseorang.

Ketiga-tiga unsur tersebut menunjukkan adanya hubungan langsung atau pun tidak langsung. Perkara ini dapat digambarkan melalui bentuk “segitiga” sepertimana yang digambarkan dalam rajah berikut:

Konsep atau fikiran mempunyai hubungan secara langsung (direct relationship)dengan kedua-dua unsur yang lain iaitu bentuk kata (lambang) dan benda (referen). Bentuk kata iaitu lambang dan benda atau dengan kata lain ialah referen mempunyai hubungan yang tidak langsung (indirect relationship iaitu antara hubungan bahasa dan hubungan dunia sebenar (Palmer, 1981: 24). Justeru itu, perhubungan antara keduanya ditandai dengan garis yang putus.

4.0  PERMASALAHAN TEORI SEGITIGA SEMIOTIK DALAM MENGANALISIS MAKNARichards dan Ogden telah memperkukuhkan kajian mereka dalam kajian semantik iaitu dengan mewujudkan teori segitiga semiotik sebagai kesimbungan daripada kajian perlambangan linguistik oleh Ferdiand De Saussure. Walau bagaimanapun, sepertimana teori semantik yang lain, teori ini juga tidak sempurna yang mana kelemahan juga wujud di dalamnya.

4.1  KELEMAHAN TEORITerdapat beberapa kelemahan yang dapat dikesan iaitu yang pertama teori ini pada hakikatnya tidak dapat menjelaskan hubungan di antara lambang dan rujukan. Kedua, teori ini juga tidak mampu untuk menghuraikan kata-kata yang terbentuk dari perkataan yang bersifat metafora atau bahasa kiasan, ketiga teori ini tidak berupaya untuk menjelaskan perkataan-perkataan yang berbentuk abstrak dan keempat teori ini tidak dapat menjelaskan di antara konsep dan rujukan disebabkan ambiguiti.

4.1.1        Tidak dapat menunjukkan hubungan referen dengan lambangKelemahan yang sangat ketara pada teori ini ialah ia tidak dapat menunjukkan hubungan referen dengan lambang sesuatu perkara. Ini kerana kita tidak dapat menggambarkan sesuatu

Page 36: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

benda itu seperti bentuk khususnya setiap kali kita menyebut nama atau perkataan yang merujuk kepadanya. Tidak semestinya jika penutur dan pendengar itu merujuk kepada rujukan yang sama. Ini mungkin berbeza dari segi saiz, bentuk, warna dan lain-lain lagi.

Sebagai contoh,  perkataan <jam> merupakan lambang yang menggambarkan sebuah jam dalam fikiran. Ada hubungan antara fikiran dengan <jam>, dan ada juga hubungan antara fikiran dengan benda sebenar. Namun, hubungan antara lambang dengan <jam> adalah tidak langsung. Sesuatu lambang itu boleh berubah mengikut pengalaman dan pemikiran seseorang. Mungkin ada yang melambangkan <jam> sebagai jam tangan, jam dinding, jam digital,jam lonceng dan sebagainya.

Begitu juga, dengan perkataan konkrit yang lain seperti <kasut> merupakan lambang yang dapat dikenali melalui konsepnya iaitu digunakan untuk berjalan dan dipakaikan kepada bahagian kaki sahaja. Jadi jelas yang di antara lambang dan konsep itu ada hubungan langsung. Walau bagaimanapun, lambang dan referen itu tidak mempunyai hubungan langsung kerana lambang <kasut> boleh saja dilambangkan sebagai <shoe> dalam bahasa Inggeris atau <sepatu> dalam bahasa Indonesia. Namun, hubungan antara fikiran dengan benda dan lambang masih sama.

Oleh yang demikian, hubungan diantara lambang dan benda pada umumnya tiada hubungan yang mutlak. Hubungan ini dapat dikatakan sebagai arbitari iaitu bergantung kepada tanggapan yang ditentukan oleh sesuatu kumpulan penutur bahasa atau komuniti bahasa.

Gambar rajah di bawah merujuk kepada teori segitiga semiotik yang tiada hubungan langsung di antara lambang dan benda:

4.1.2        Tidak mampu menjelaskan perkataan yang bersifat metaforaKelemahan lain teori segitiga semiotik ini juga dapat diketahui melalui penggunaan metafora iaitu penggunaan kata-kata yang menerbitkan makna yang lain daripada makna tersurat, atau disebut sebagai bahasa kiasan. Penggunaan perkataan yang bersifat metafora tidak mampu untuk dijelaskan dalam teori segitiga semiotik ini kerana sifat metafora adalah tidak tetap dan berubah jika dilihat dari sudut referen atau rujukan. Sebagai contoh, perkataan <ibu> merujuk kepada konsep seorang wanita yang sudah berkahwin dan mempunyai anak tetapi jika ia merujuk kepada <ibu kota>  referennya sudah berlainan daripada makna leksikal. Jika dilihat dari segi lambang <ibu> setentu mempunyai hubungan langsung kepada konsep. Tetapi

Page 37: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

konsep dan rujukan tidak dapat dihubungkan kerana mungkin sahaja konsep yang difikirkan itu merujuk kepada ibu sebenar atau ibu kota.

Terdapat juga contoh yang lain dalam penggunaan perkataan metafora seperti <badan> iaitu jika merujuk kepada konsep anggota tubuh manusia. Tetapi perkataan <badan> itu juga boleh berubah makna dan sifatnya jika ianya telah ditambah dengan perkataan lain sebagai bahasa kiasan. Sebagai contoh <badan kebajikan> telah berubah referennya daripada makna leksikalnya iaitu anggota tubuh manusia kepadakumpulan orang yang merupakan suatu kesatuan untuk mengerjakan sesuatu perkara  yang membawa kebaikan. Ini bermakna hubungan di antara konsep dan referen juga tidak mempunyai hubungan yang secara langsung.

Oleh itu, perkataan yang berbentuk metafora susah untuk mencapai makna dalam teori segitiga semiotik kerana rujukan itu bersifat tidak tetap dan bergantung kepada situasi dan penggunaan ayat tersebut. Di bawah ialah gambar rajah teori segi tiga semiotik yang berasaskan metafora.

4.1.3        Tidak mampu menjelaskan perkataan yang berbentuk abstrak.Pada asasnya, makna sesuatu perkataan diperolehi dengan merujuk kepada maksud sesuatu benda. Contohnya “ini gitar”, sambil menunjuk ke arah sebuah gitar. Makna perkataan tersebut boleh diperolehi apabila kita melihat sebuah gitar. Namun, apabila sesuatu perkataan itu tidak mempunyai benda yang hendak ditunjuk dan bersifat abstrak, seperti perasaan, maka perkataan tersebut tidak akan dapat diberikan makna. Abstrak juga mempunyai bentuk atau ciri-ciri yang sukar untuk difikirkan atau dilambangkan ke dalam otak. Oleh itu, benda yang bersifat abstrak tidak dapat diaplikasikan kepada teori ini.

Ini merupakan salah satu lagi kelemahan teori segitiga semiotik iaitu tidak mampu menjelaskan kata-kata yang berbentuk abstrak. Perkataan abstrak ini susah untuk  digambarkan dalam pemikiran seseorang kerana ia boleh jadi dalam bentuk apa saja. Tegasnya, perkataan abstrak ini tidak dapat ditunjukkan oleh konsep atau referen secara nyata dan objektif.  Sebagai contoh, perkataan “marah”, jika diandaikan konsepnya terdiri dari mempunyai ‘adrenaline’ yang tinggi pada badan seseorang itu, maka apa halnya pula jika dikaitkan dengan perkataan “gembira”, ia juga mempunyai ‘adrenaline’ yang tinggi juga.

Page 38: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Perasaan marah ini juga boleh digambarkan dengan seseorang yang mengeluarkan suara yang tinggi. Tetapi jika seseorang itu marah dengan mendiamkan dirinya, apakah konsepnya itu dapat diselaraskan dengan pemikiran orang lain? Sudah tentu jawapannya tidak. Ini kerana konsep bagi benda yang bersifat abstrak boleh sahaja menjadi bentuk yang berlainan. Sebagai contoh persoalan, adakah situasi meninggikan suara itu hanya ada pada ciri kata bagi marah? Tidak semestinya. Ini kerana “meninggikan suara” bukanlah suatu ciri yang mutlak bagi kata marah.  Justeru itu juga, bagaimana pula jika seseorang itu mengeluarkan suara yang tinggi untuk menjalankan aktiviti perbarisan berkawat seperti yang selalu dibuat oleh pasukan-pasukan polis, askar dan sebagainya. Rajah segi tiga semiotik bagi perkataan abstrak dapat digambarkan seperti di bawah:

Menerusi gambar rajah di atas, maka jelaslah bahawa hubungan lambang, fikiran dan benda mempunyai garis putus yang bermaksud tiada hubungan yang langsung dalam menyampaikan makna abstrak dalam bentuk segi tiga semiotik. Ini kerana hubungan lambang “marah” itu tidak dapat dihubungkan dengan fikiran dan juga benda.

4.1.4 Tidak dapat menjelaskan di antara konsep dan rujukan disebabkan ambiguiti

Secara ringkasnya, ambiguiti ini bermaksud ketaksaan dalam konsep. Ia dapat mengandungi lebih daripada satu makna. Ambiguiti boleh terbahagi kepada beberapa jenis iaitu kekaburan rujukan, ketidakpastian makna, sesuatu benda/barang atau frasa, kekurangan penentuan pada makna sesuatu benda dan akhir sekali makna  benda melibatkan pertentangan tafsiran yang berlainan.

"Pepsi Worldcup 2010"

Page 39: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Contoh iklan yang dianalisis oleh pengkaji adalah ambiguiti jenis keempat iaitu makna  benda melibatkan pertentangan tafsiran yang berlainan dengan menggunakan teori segi tiga semiotik adalah iklan yang terdapat di dalam iklan minuman ‘pepsi’ sempena world cup 2010 yang membawa tema ‘refresh your world’.

Daripada rajah di atas dapat diandaikan bahawa keseluruhan iklan merupakan lambang dalam segi tiga semiotik. Manakala dari segi konsepnya pula boleh membawa dua makna yang berbeza sama ada iklan tersebut menerangkan tentang bola sepak atau minuman berkabonat iaitu ‘pepsi’. Sementara rujukan bagi iklan ini adalah temanya yang berjudul ‘refresh your world’

Dalam iklan ini telah memaparkan mengenai adanya kesamaran di dalam konsep iaitu terdapat ambiguiti di dalamnya. Iklan ini mungkin ingin menyampaikan sama ada tentang pemainan bola sepak sempena piala dunia 2010 atau tentang minuman berkarbonat ‘Pepsi’. Maka timbul kekeliruan tentang konsep yang ingin disampaikan di dalam iklan ini.

Ambiguiti ini terjadi apabila terdapat 2 interpretasi yang berbeza iaitu yang pertama bagi yang  tidak mengetahui permainan bola sepak. Sementara yang kedua pula adalah bagi yang mengetahui tentang permainan bola sepak. Ini menyebabkan timbulnya pelbagai persepsi dari segi konsep terhadap iklan yang ditayangkan.

Dari segi konsep interpretasi yang pertama, permainan bola sepak dapat dilihat daripada peraturan yang berbeza dalam permainan bola sepak di Afrika Selatan. Iklan ini memperlihatkan padang bola sepak itu tidak mempunyai kawasan yang tetap dan terhad. Oleh itu, timbul satu konsep yang baru dalam permainan bola sepak iaitu di Afrika Selatan tidak mempunyai sistem peraturan yang tetap seperti yang terdapat dalam Piala Dunia. Maka

Page 40: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

tema ‘Refresh your world’ itu merujuk kepada peraturan yang baru dalam permainan bola sepak. Manakala bagi yang tidak mengetahui bola pula mereka beranggapan bahawa iklan ini adalah iklan berkaitan tentang perbezaan budaya dari segi kesatuan dan kemuafakatan masyarakat Afrika.

Bagi mereka yang tidak mengetahui tentang bola sepak, pada pandangan awal mereka akan menganggap bahawa iklan ini berkisar tentang minuman ringan berkarbonat iaitu ‘Pepsi’. Dalam iklan tersebut pemain bola sepak yang datang dari Eropah telah datang ke sebuah pekan yang terdapat di Afrika. Dalam satu babak iklan tersebut mereka telah bertanya kepada sekumpulan remaja Afrika bagaimana untuk mendapatkan Pepsi yang sedang mereka minum. Lalu remaja tersebut membalas dengan mengatakan untuk mendapatkan minuman tersebut mereka hendaklah bermain terlebih dahulu dengan pemain tempatan. Setelah selesai permainan, permain Eropah tersebut telah diberikan minuman Pepsi seperti yang dijanjikan. Penerangan ini menunjukkan bahawa minuman  yang diberikan setelah permainan tamat dapat memberi kesegaran dan menghilangkan rasa dahaga. Maka boleh dikatakan bahawa dari segi konsep minuman dalam ‘Refresh your world’ itu membawa maksud menghilangkan rasa dahaga dan memberikan kesegaran.

5.0  KESIMPULANSecara keseluruhannya, teori ini mempunyai kelemahan dari pelbagai aspek. Pada hakikatnya, ia tidak mampu untuk menunjukkan hubungan di antara referen dan lambang. Kedua, teori ini tidak dapat menjelaskan makna dari bentuk abstrak kerana teori lebih kepada bentuk konkrit. Bentuk-bentuk abstrak itu adalah seperti perasaan, adjektif dan sebagainya. Ketiga, teori ini tidak dapat menentukan makna dari bentuk metafora iaitu bahasa kiasan kerana sifat metafora adalah tidak tetap dan boleh sahaja berubah jika dilihat dari sudut referen.

Oleh yang demikian, sebagaimana dengan teori-teori semantik yang lain, teori segitiga semiotik tidak boleh dikatakan sebagai teori yang sempurna. Seperti yang telah diterangkan di atas,sudah jelas teori ini lebih mempunyai banyak kelemahan. Jadi, kegunaan teori ini sangat terbatas dalam menjelaskan sesebuah makna.

RUJUKAN

Asmah Hj Omar. (1987). Bahasa Malaysia saintifik. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka.

Indirawati Zahid. (2009). Aras hubungan bentuk tanda dan referen dalam puisi melayu            tradisional. Jurnal Bahasa. Bil. 16, hlm. 25-35.

Kamus Dewan (2007). Ed. Ke-4. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Palmer, F.R (1981). Semantics. 2nd Ed. Cambridge: Cambridge University Press.

Abd Sukor Shaari, Mohd Isha Awg & Nuraini Yusoff. (2003). Bahasa Melayu komunikasi. Pahang Darul Makmur: PTS Publications Sdn Bhd.

Page 41: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Dyg Hjh Hazlenayati Norosma Elyani Bte Dato Paduka Awg Othman. (2008).Deiksis: Penggunaannya dan interpretasinya dalam teks iklan perniagaan. Brunei Darussalam: Universiti Brunei Darussalam.

Hjh Dyg Safiah Hj Mahmud. (1996). Laras bahasa iklan perniagaan: Satu tinjauan awal. Brunei Darussalam: Universiti Brunei Darussalam.

Ismail Bin Dahaman. (1997). Perancangan Bahasa: Dasar bahasa dan perlaksanaannya. Selangor Darul Ehsan: Dewan Bahasa Pustaka.

Samsuddin A.Rahim. (1993). Komunikasi asas. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa Pustaka.

Abdullah Hassan. (1984). Linguistik Am Untuk Guru Bahasa Malaysia. (Cetakan Kelima). Kuala Lumpur: Perusahaan Printek Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan. (2005). Rencana Linguistik. (Penys). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Abdullah Hassan. (2007). Linguistik Am. (Cetakan Ketiga). Kuala Lumpur: Percetakan Zafar Sdn. Bhd.

Alla, K. (1986). Linguistic Meaning Vol. 1.  New York, NY: Routledge & Kegan Paul Inc.

Bouchard, D. (1995). The Semantics of Syntax: A Minimalist Approach to Grammar. Chicago & London: University of Chicago Press.

Cruse, D. A. (1986). Lexical Semantics. Australia: Cambridge University Press.

Jaludin Chuchu. (2010). Menyelusuri Makna. Universiti Brunei Darussalam: (t.pt).

Verhaar,  J.W.M . (1985). Pengantar Linguistik. Yogjakarta: Gadjah Mada University Press.

Mangantar Simanjuntak. (1987). Pengantar Psikolinguistik Moden.  Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Osgood, C.E.  (1979). Focus On Meaning. (Cetakan kedua). Netherland: Mouton Publishers, The Hague.

Pulman, S.G. (1983). Word Meaning and Belief.  Great Britain: Billing & Sons Limited, Worcester.

Page 42: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Tajuk 3- Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu 

makna leksikal ialah makna sesuatu kata itu sendiri (tanpa melihat penggunaannya dalam ayat).untuk memudahkan pemahaman, makna leksikal boleh dianggap sebagai makna kamus; makna kata yang diperolehi daripada kamus. terdapat beberapa bahagian makna leksikal dalam tajuk ini untuk subjek BMM3111 iaitu:

a.sinonim dan antonimb.hiponim dan homonimc.polisem

a.sinonim dan antonim

sinonim membawa maksud kesamaan makna perkataan iaitu kata yang mempunyai makna yang sama atau hampir sama bentuk kata tersebut berbeza.

terdapat empat jenis sinonim iaitu:1.sinonim pinjaman- contohnya kata [batas] dalam dialek kedah ialah timbunan tanah yang dijadikan sempadan petak-petak sawah manakala maksud kata ini dalam bahasa melayu boleh juga diertikan sebagai 'had' seperti frasa 'batas pergaulan'.2.sinonim konteks- perkataan yang sama maknanya tetapi dalam konteks yang berbeza bentuk kata yang berbeza digunakan. contohnya [undang] digunakan dalam konteks tulisan manakala [jemput] digunakan dalam konteks lisan.

Page 43: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

3.sinonim laras sosial-perkataan yang mempunyai maksud yang sama tetapi berbeza mengikut peringkat atau status. contohnya perkataan [penyanyi] dan [biduan] mempunyai maksud yang sama tetapi [biduan] bermaksud penyanyi yang mempunya 'status' yang lebih tinggi dalam profesion seni suara.4.sinonim kolokasi- maksud yang hampir sama maknanya.contohnya [ramai] dan [banyak].

antonim bererti pertentangan makna kata atau kata-kata yang mempunyai makna yang berlawanan. 

terdapat tiga jenis antonim iaitu:1.antonim pasangan komplemen-pasangan yang melengkapi satu sama lain.contohnya tidur-jaga, hidup-mati, sihat-sakit.2.antonim hubungan darjat/antonim berperingkat- contohnya seperti besar-kecil,tebal-nipis,panjang-pendek.3.antonim berhubungan- kata berlawanan yang mempunyai makna setara.contohnya seperti beri-terima,jual-beli,majikan-pekerja.

b.hiponim dan homonim

hiponim ialah kata yang maknanya terangkum dalam makna kata yang lain. hiponim juga bermaksud kata umum yang mempunyai hubungan kekeluargaan dengan kata-kata yang lebih khusus.contohnya:bunga - melur          - orkid          - kekwa          - anggerik

homonim pula merujuk kepada hubungan antara kata. hiponim juga bererti dua kata atau lebih yang mempunyai bunyi atau ejaan yang sama tetapi berlainan makna.

terdapat dua jenis hiponim iaitu:

1.homofon- kata yang sebutannya/bunyinya sama tetapi berlainan maksud. contohnya [mereka] boleh membawa erti bagi kata ganti nama orang dan juga boleh bererti kata perbuatan/kerja mencipa sesuatu.

2.homograf- kata yang ejaannya sama tetapi berlainan maksud. contohnya [sepak] boleh bererti tendang dan juga tampar.

c.polisem

polisem ialah kata yang mempunyai beberapa makna yang berkaitan sama ada secara konseptual ataupun sedarjah.

faktor kata mempunyai banyak makna ialah:1.keadaan semula jadi (polisem tulen)2.konteks (polisem konteks)

contohnya polisem ialah seperti kata [bisa]-boleh/sakit sangatcontoh seterusnya kata [tentang] - lawan/kata bantu yang membawa maksud berkaitan sesuatu perkara

Page 44: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

SEMANTIK- PERKAITAN MAKNA PERKATAAN DARI SEGI LEKSIKAL

Terdapat beberapa istilah dalam aspek ini iaitu;

Sinonim, 

Polisemi,

Homonim,

homofon,

Hiponim,

Homograf,

Antonim,

a. Sinonim 

- perkataan yang berbeza ejaan dan bunyi tetapi mempunyai persamaan makna atau hampir sama makna

Page 45: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

  contohnya;

                Cantik - Indah - Elok

                Cerdik - Pandai - Pintar

b. Antonim

- perkataan yang mempunyai pertentangan makna

  contohnya;

                 Tinggi - Rendah

                 Cerdik - Bodoh

                 Baru  -  Lama

c. Hiponim

 - perkataan yang mempunyai hubungan kekeluargaan

    contohnya;

                  Belibis, merak, ketitir, merbok, enggang merupakan hiponim bagi superordinat bagi  

                  burung

                  Blaous, kemeja, kebaya, merupakan  hiponim bagi superordinat bagi baju

d. Homonim

- perkataan perkataan yanag mempunyai persamaan ejaan dan bunyi tetapi dalam konteks tertentu berlainan makna , contohnya;

                  Kaki - i. merujuk kepada anggota badan - Dia menggaru kepalanya

                            ii  merujuk kepada ukuran - Panjang meja itu adalah 5 kaki

                           iii  merujuk kepada penjodoh bilangan - Sekaki payung telah hilang dari kedai 

                                itu.

                 Organ- i merujuk kepada anggota dalaman badan

                              ii merujuk kepada alatan muzik

Page 46: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

e Homograf

- perkataan yang sama ejaan tetapi berbeza bunyi serta makna yang berbeza

  contohnya;  

                   Sepak- i dilakukan dengan menggunakan tangan

                               ii dilakukan dengan menggunakan kaki

                   Serak - i  suara yang kurang selesa dan garau atau berpecah-pecah bunyi suara

                               ii  keadaan yang tidak tersusun atau bertaburan

f  Homofon

-  perkataan yang ejaannya berbeza tetapi ada persamaan bunyi . Makna juga berbeza.

   contohnya;

                   Masa da Massa

                   

g Polisemi

- perkataan yang mempunyai banyak makna sepertimana homonim

Page 47: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

SinonimDaripada Wikipedia, ensiklopedia bebas.

Sinonim ialah kata seerti atau kata yang mempunyai sama maksud.

Sebagai contoh perkataan jika sama ertinya dengan andai. Contoh lain ialah dekad dengan dasawarsa,

atau tamadun dengan peradaban. 3) Perhubungan Sinonimi Perhubungan Sinonimi ialah perhubungan

makna di antara kata yang mempunyai makna yang sama atau hampir sama yang boleh dibezakan oleh

penggunaannya di dalam konteks yang berlainan. Factor-faktor yang mempengaruhi aspek ini adalah

unsur-unsur seperti tahap formal atau tidak formal, unsur-unsur perbezaan dialek dan juga unsur-unsur

tujuan penggunaan kata itu. Contoh:

Mati

Mampus

kojol

meninggal

wafat

mangkat

kembali ke rahmatullah

Page 48: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

kerpus

modar

Basi

Rosak

busuk

Jemput

Pelawa

Undang

sila.

Sinonimi ialah unsur yang selalu di dapati di semua bahasa dan konteks yang berlainan, mewujudkan

perhubungan sinonimi yang berbeza di antara satu bahasa dan lain.

Antonim ialah kata yang berlawanan maksudnya. Contohnya:

lelaki - perempuan

bersih - kotor

muda - tua.

pandai - bodoh

Antonimi Antonimi ialah perhubungan di antara kata-kata yang menunjukkan unsur keberlawanan

makna atau pertentangan makna. Ada 3 jenis antonimi yang wujud:

i) Antonimi Taksiran (Redible Antonimy) Antonimi Taksiran merujuk kepada pasangan perkataan

seperti besar/kecil, sejuk/panas, tinggi/rendah, tua/muda, gemuk/kurus, kaya/miskin, baik/jahat yang

boleh ditaksirkan dan boleh digunakan di dalam soalan-soalan seperti berapa besar atau berapa kecil

sesuatu atau berapa sejuk atau panas sesuatu itu.

ii) Antonimi Penggenap Antonimi penggenap merujuk kepada pasangan kata seperti

lelaki/perempuan; mati / hidup, kalah/menang, kahwin/bujang di mana kegunaan sesuatu kata itu

bermakna ketidakwujudan makna kata yang lain. Jadi hidup maknanya tidak mati; perempuan

maknanya bukan lelaki dsbnya.

iii) Antonimi Sebalikkan Ini merujuk kepada perhubungan di antara dua kata berlawanan yang

menunjukkan unsur sebalikkan di mana semestinya ada dua orang atau dua hala yang terlibat.

Contohnya: jual/beli, tarik/tolak, ajar/belajar, beri/terima. Jadi, kalau ada yang menjual, mesti ada

yang membeli; kalau ada pengajar, mesti ada yang belajar.

Page 49: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Hiponim

Hiponim adalah suatu kata yang mempunyai arti hierarkies atau anggota dari kata yang lebih umum,

atau dapat disebut dengan kata-kata yang terwakili maknanya oleh kata yang lebih umum.

Beberapa Contoh Hiponim :

1. Kata Umum : Olaha Raga, Himponimnya : Basket.Voli,Senam

2. Kata Umum : Kendaraan, Hiponimnya : motor,mobil,sepeda

3. Kata Umum : Film, Hiponimnya : Horror, Action, Romantic, Comedy

Polisemi

Polisemi adalah suatu kata yang memiliki banyak arti.

Beberapa Contoh Polisemi :

1. Bisa = Racun ular & Bisa = Dapat/Mampu

2. Kepala = Bagian tubuh & Kepala = Pemimpin

3. Massa = Kumpulan masyarakat & Massa = Berat benda

HomonimHomonin adalah suatu kata yang bentuk (ejaan) atau lafalnya sama tetapi memiliki arti yang berbeda. Homonim dapat dibagi menjadi dua, yaitu homofon dan homograf. Homofon adalah kata yang lafalnya sama tetapi bentuk dan artinya berbeda. Sedangkan homograf adalah kata yang bentuk (ejaan) dan lafalnya sama tetapi memliki makna yang berbeda.Beberapa Contoh Homonim :

1. Homofon :-massa (kumpulan orang) dan masa (waktu)- buku (kitab) dan buku (ruas)

Page 50: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

- kali (sungai) dan kali (perkalian)- catur (empat) dan catur (permainan catur)- teras (pejabat teras) dan teras (serambi)

2. Homograf :1.memerah(susu sapi) - memerah(menjadi merah)2.apel(mengunjungi pacar) - apel(buah)3.letak(tempat) - letak(jilat "sunda")4.teras(bangunan samping rumah) - teras(tambal)5.ngepel(bersihkan lantai) - ngepel(genggam jari)6.cela(bantah) - cela(lubang kecil)

Penyerapan unsur asing dalam bahasa MelayuTidak ada bahasa di dunia ini yang tidak dipengaruhi oleh bahasa asing, baik bahasa Inggeris, bahasa Arab, bahasa Cina mahupun bahasa Melayu.  Sebagai bahasa yang pesat berkembang, bahasa Melayu banyak menerima pengaruh bahasa asing terutama dalam aspek kosa kata atau perbendaharaan kata. Pengaruh paling awal yang menyerap masuk dalam bahasa Melayu ialah pengaruh bahasa Sanskrit. Pengaruh bahasa Sanskrit sungguh berkesan dan sangat besar sumbangannya terhadap bahasa Melayu secara keseluruhan.  Proses penyerapan unsur asing dalam bahasa Melayu ini ialah satu proses yang mendorong bahasa penerima meminjam unsur-unsur yang terdapat dalam bahasa-bahasa asing melalui suatu cara/kaedah yang berperaturan dan sistematik.

Terdapat banyak faktor yang mendorong sesuatu bahasa itu termasuklah bahasa Melayu untuk mengambil unsur-unsur asing, antaranya ialah :

i. Keperluan dalam dunia baru terutama dalam hal untuk memberi nama-nama baru atau istilah-istilah baru yang menepati kehendak pengisian masa dan keadaan waktu itu.

ii. Perkembangan dalam urusan perniagaan dan perdagangan.

iii. Faktor psikologi masyarakat peminjam. Masyarakat penutur akan meminjam daripada bahasa yang dianggap lebih tinggi tarafnya daripada bahasa ibundanya sendiri.

iv. Untuk memantapkan lagi struktur sesuatu bahasa itu. Proses peminjaman sebenarnya boleh mendatangkan pengukuhan kepada bahasa yang meminjam. Seterusnya bahasa tersebut akan terus berkembang dan hidup dalam sebarang masa dan keadaan.

Page 51: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Terdapat 5 unsur yang boleh dipinjam daripada sesuatu bahasa luar dan bahasa Melayu telah meminjam kesemua unsur ini untuk memantapkan lagi strukturnya. Unsur-unsur itu ialah:

i Unsur perkataan (kosa kata/ perbendaharaan kata)ii. Bentuk huruf dan sistem tulisaniii. Sistem bunyi (bunyi yang tidak terdapat dalam bahasa Melayu,  seperti kh, gh, sy, f dll)iv. Imbuhanv. Peribahasa

Namun begitu, kita tidak menerima struktur ayat dalam bahasa asing dalam bahasa Melayu.

Unsur-unsur bahasa asing masuk ke dalam bahasa Melayu melalui pertembungan antara penutur-penutur bahasa yang berkenaan. Pertembungan antara penutur boleh berlaku dalam hal-hal seperti di bawah:

i. Melalui proses peperangan dan penjajahan politikii. Proses perniagaan dan urusan perdagangan.iii Melalui hubungan penjiranan dan persahabatan.iv. Melalui aspek pendidikan dan penyebaran agama.

Penyerapan unsur kosa kata asing dalam bahasa Melayu melalui keempat-empat proses di atas. Aspek peperangan dan penjajahan politik telah membawa masuk perkataan-perkataan daripada bahasa Portugis, Belanda dan Inggeris. Manakala aspek perniagaan, urusan berjual-beli dan pendidikan serta penyebaran agama Islam. Perkataan-perkataan yang dibawa masuk termasuklah melalui peminjaman daripada bahasa Sanskrit, dan Arab.

Penjiranan dan persahabatan pula telah membawa masuk perkataan-perkataan daripada bahasa China, Tamil dan dialek Indonesia 

JENIS-JENIS PEMINJAMAN

i. Peminjaman tulenii. Peminjaman maksudiii. Peminjaman kacukaniv. Peminjaman pemerianv. Peminjaman berpindahvi. Peminjaman dialekvii. Peminjaman kuno

KESAN PEMINJAMAN

Peminjaman unsur bahasa asing dalam bahasa Melayu memberi kesan kepada sesuatu bahasa terutama apabila berlaku penyesuaian dan perubahan terhadap kosa kata bahasa peminjam. Peminjaman perlu dikawal kerana peminjaman yang berlebih-lebihan akan mengakibatkan keaslian bahasa peminjam itu sendiri, campur aduk struktur akan berlaku.

Pertembungan sesuatu bahasa dengan bahasa yang lain akan mengakibatkan perubahan bunyi atau fonologi, bentuk kata atau morfologi dan bentuk ayat atau sintaksis. Dalam bahasa Melayu perubahan fonologi berlaku apabila bahasa Melayu bertembung dengan bahasa Arab dan Inggeris.

Peminjaman Kosa Kata

Page 52: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

1. Terdapat tiga bahasa yang sangat besar pengaruhnya dalam proses peminjaman kosa kata kepada bahasa Melayu iaitu bahasa Sanskrit, bahasa Arab dan bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, bahasa-bahasa Cina, Tamil, Siam, Belanda, Portugis, Parsi, Hindustan dan Jawa ada juga memberi sumbangan dalam bentuk peminjaman kosa kata kepada bahasa Melayu.

2. Unsur-unsur bahasa Sanskrit dalam bahasa Melayu. Bahasa Sanskrit banyak memperkayakan bahasa Melayu sejak dari zaman dahulu lagi. Bukan sahaja bahasa Melayu, tetapi mana-mana bahasa yang mempunyai hubungan dengan India akan sedikit sebanyak menerima pengaruh bahasa Sanskrit. Bahasa Sanskrit masuk ke dalam bahasa Melayu melalui proses perdagangan iaitu apabila kerajaan-kerajaan Melayu zaman dahulu membuat hubungan perdagangan dengan India. Pedagang-pedagang India yang datang berdagang dengan Tanah Melayu menggunakan bahasa Sanskrit. Paling utama ialah golongan pengembang agama buddha yang datang untuk mengembangkan agama Buddha di rantau Asia Tenggara ini. Mereka akan menggunakan bahasa Sanskrit.

3. Kajian telah menunjukkan bahawa dalam bahasa Melayu terdapat sebanyak 677 patah perkataan yang berasal daripada bahasa Sanskrit. Kata-kata itu merangkumi pelbagai bidang kehidupan seperti bidang agama, falsafah, alam semula jadi, kenegaraan, hubungan kekerabatan, haiwan dan mergastua, bunga dan tumbuh-tumbuhan, bahagian-bahagian tubuh badan, penyakit, perdagangan dan perniagaan, barangan dagangan, bahasa, pembelajaran dan kesusasteraan, angka-angka, tanda masa dan arah, sifat dan keadaan, kata-kata kerja, keterangan ganti nama, penghubung dan seru, unsur-unsur awalan dan akhiran dan kata majmuk. Contoh :

a. Agama dan falsafah Syurga, agama, bidadari, dewa, dewi, budi, dewata, puasa, sakti, sengsara

b. Bunga dan Tumbuh-tumbuhanAmra, angsana, cempaka, melati, penaga 

c. Istilah AbstrakAsmara, bencana, cinta, cedera, dirgahayu, dusta, gembira, guna, jasa, sentosa, usaha, 

d. Hubungan dan kekeluargaan Bangsa, belia, dara, isteri, suami, janda, saudari, saudara, seteru

d. Alam semula jadi angkasa/udara, bumi, bayu, gua, tanah, samudera, ombak, suria, cahaya, nyala

e. bahagian tubuh badananggota, bahu, badan, kepala, muka, nadi

f. Kenegaraan dan hubungan kekerabatandesa, kota, pengawal, raja, maharaja, permaisuri, putera, puteri, mulia, menteri

g. penyakitselesema, demam, kusta,

h. Haiwan dan Margastua angsa, gajah, ketam, serigala, singa,  unta, jelawat

i. perdagangan dan barangan arak,  gangsa, curiga, bahara, kunci, biaya, warna, berat

PENYERAPAN UNSUR BAHASA ARAB DALAM BAHASA MELAYU

Selain daripada bahasa Sanskrit, unsur bahasa Arab juga meresap masuk ke dalam

Page 53: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

bahasa Melayu. Antara peranan utama Islam dan bahasa Arab terhadap bahasa Melayu ialah pengenalan sistem tulisan. Huruf-huruf Arab diperkenalkan dan digunakan sebagai sistem tulisan menggantikan sistem tulisan Pallawa dan Nagiri.

Sistem tulisan Arab pada mulanya diserapkan ke dalam bahasa Melayu untuk menghasilkan buku-buku agama dalam bahasa Melayu, terutama mengenai ibadat. Persoalan awal yang ditulis ialah seperti mengucap dua kalimah syahadah, solat, berpuasa, membayar zakat. Pada ketika ini, bahasa Melayu menggantikan bahasa Jawa sebagai bahasa yang penting di Kepulauan Melayu.

Apabila Islam dianuti oleh golongan kerabat istana dan rakyat Melaka, peminjaman kata-kata Arab mula meresap masuk ke dalam bahasa melayu. Semasa Melaka di bawah tampuk pemerintahan Sultan Muzafar Syah (1446-1459), Islam diletakkan sebagai asas pemerintahannya. Kesannya, pengaruh bahasa Arab menular masuk bukan sahaja dalam aspek-aspek keagamaaan, tetapi juga meliputi aspek pentadbiran dan kelimuan.

Melaka menjadi pusat perdagangan di Kepulauan Melayu. Bahasa Melayu pula memainkan peranan utama sebagai bahasa penyebaran ajaran-ajaran Islam. Sistem tulisan yang diperkenalkan ialah tulisan Jawi.

Sistem tulisan Jawi pada awalnya menggunakan 30 huruf-huruf Arab, iaiatu daripada alif sehingga ya. Untuk menampung keperluan lidah Melayu, 5 huruf lagi diperkenalkan hasil penyesuaian daripada bahasa Parsi, iaitu huruf ca, nga, pa, ga, dan nya.

Wilayah-wilayah atau pulau yang penduduknya beragama Islam telah menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa keagamaan. Dengan ini, bahasa Melayu semakin luas penggunaannya yang sebelum ini hanya digunakan dalam perdagangan dan kebudayaan sahaja.

Agama Islam juga memperkenalkan ilmu pengetahuan baharu dengan sejumlah khazanah yang besar dan kaya, yang bersangkut paut dengan perkara yang kompleks seperti agama, ilmu, fikiran, adat-adat Islam, dan sebagainya.

Antara perkataan Arab yang meresap masuk ke dalam bahasa Melayu ialah;

a. Berkenaan agama Islam, iman, syarat, rukun, sah, anbia, nabi, wali, tauhid, syariat, malaikat, syariah, baligh, rukuk, ajal, haji, kiblat, fitrah, syaitan, masjid, al-Quran dsb.

b. berkenaan ilmuilmu, nahu, surat, jahil, maktab, kitab, sejarah, riwayat, hisab, tafsir, tasawuf, kamus, fikir, hafaz, loghat, tarikh, tawarikh, darab, alim, kertas,  huruf, baki dsb.

c. Berkenaan fikiran dan PerasaanAkal, faham, syak, yakin, nafsu, khusus, yakin, khas, ikhlas, ijtihad, nasib, nasihat, aib, hajat, hawa, ilham, musibah dsb

d.Berkenaan hukuman dan peraturanHukum, hakim, adil, zalim, tertib, wilayah, wakil, wali, kadi, makam, sultan, wakaf, wazir, mansuh, uzur, daftar dsb

e. Adat dan  pergaulan manusia kaum, umat, awam, nikah, muhrim, tahniah, layak, syukur, lazat, martabat, watan, mastautin, lazim, maruah, rezeki, darjat, batin, fitnah

f. Benda-benda, kejadian dan perbuatanHaiwan, insan, wajah, sifat, wujud, nahas, maut, roh, kubur, jubah, kubah, dunia, alam, akhirat, rezeki, jati, ijazah, kuat, jenazah, musafir, daru

Page 54: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

rat, sihat, fitnah, berkat dsb.

PENYERAPAN MASUK UNSUR BAHASA-BAHASA EROPAH DALAM BAHASA MELAYU

PENYERAPAN MASUK KOSA KATA BAHASA INGGREISKedatangan kuasa-kuasa Barat tidaklah memberi kesan semerta kepada bahasa Melayu. Pengenalan bahasa melayu kepada para pedagang Eropah merupakan langkah pertama ke arah pengenalan mereka dengan bangsa Melayu. Campur tangan Inggeris di negeri-negeri Melayu banyak membawa kesan kepada kedudukan bahasa Melayu. Bahasa Inggeris dijadikan bahasa rasmi, bahasa pentadbiran, dan bahasa pengantar bidang pendidikan. Orang yang dapat menguasai bahasa Inggeris akan mendapat keutamaan. 

Keperluan terhadap ilmu dan desakan zaman yang berubah, menyebabkan banyak perkataan bahasa Inggeris menyerap masuk ke dalam bahasa Melayu. Pinjaman perkataan daripada bahasa Eropah terutamanya bahasa Inggeris terus berlaku. Ini kerana bahasa Melayu memerlukan istilah sejajar dengan perkembangan semasa, terutamanya dalam bidang sains dan teknologi. Antara perkataan awal yang meresap masuk ke dalam bahasa Melayu ialah ;saman, notis, berek, pensel, gelas, setem, hotel, tiub, basikal, lesen, bil, lokap, kompas, biskut, setokin, drebar, mesin, telefon, biro dan banyak lagi.

KATA PINJAMAN DARIPADA BAHASA PORTUGIS

Perkataan-perkataan daripada bahasa Portugis yang menyerap masuk ke dalam bahasa Melayu ialahbaldi, bangku, meja, bomba, bendera, kemeja, garpu, kebaya, paderi, tuala, dadu, mentega, keju, pita,  lampu, palsu, beranda, wizurai, gereja, merinyu, lelong, sepatu, almari, nanas, tembakau, tangki, pita dsb

KATA PINJAMAN DARIPADA BAHASA BELANDAPerkataan-perkataan pinjaman daripada bahasa Belanda, antaranya ialah:engsel, duit, pos, persen, polisi, sekolah, senapang, laci, pelekat, persen, rokok, kantor, kamar, peleser,  permisi, dansa, super  dsb

KATA PINJAMAN DARIPADA BAHASA TAMIL, HINFUSTAN, PARSI dan CINA

Selain bahasa-bahasa Eropah, bahasa Melayu juga menerima unsur-unsur bahasa lain seperti Tamil, Hindustan, Parsi, dan Cina. 

Perkataan pinjaman daripada bahasa Tamil : ayah, sebagai, cuma, macam, pinggan, bagai, bagaimana, kalap, segala, cuci, kedai, modal, tirai, cuma, percuma, nelayan, koko dan banyak lagi

Perkataan pinjaman daripada bahasa Hindustan : acar, cuti, kunci, budiman, kapas, palka, cukai, kari, roti, curi, kelasi, topi dsb.

Perkataan pinjaman daripada bahasa Parsi : agar, bakhtiar, banjir, bazar, badam, cap, kolah, nakhoda, syabas, taj, andai, pasar, daftar, firman, khurma, lasykar, syah, saudagar, jam, bandar, temasya, nisan, takhta, pelampung, dsb.

Perkataan pinjaman daripada bahasa Cina : tauke, tong, tauhu,loteng, laici, kuli, pungki, cap, maajun, cawan, taugeh, cat, sampan, kongsi, ping pong, taufan, mi, bihun, kue tiaw, pau, kueh dan banyak lagi.

PEMINJAMAN IMBUHAN ASING DALAM BAHASA MELAYU

Page 55: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

1. Secara umumnya, unsur-unsur imbuhan asing dalam bahasa Melayu terbahagi kepada tiga kumpulan, iaitu mengikut bahasa asal imbuhan-imbuhan tersebut.

i. imbuhan Sanskrit - maha-, tuna-, tata-, pra-, swa-, panca-, eka-, dwi-, tri-, -wan, -man, -wati, -nita 

ii. imbuhan Arab-Parsi:  -bi-, -i, -wi, -iah, -in, -at, -ah

iii. imbuhan Yunani-Latin-Inggeris : pro-, anti-, mono-, poli-, auto-, supra-, -isme, ik, -si, -al, -is

Page 56: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Pembentukan Istilah Bahasa Melayu Dasar Pembentukan Istilah Bahasa Melayu

Pada tahun 1950-an, apabila dasar pelajaran kebangsaan dirangka dan diluluskan oleh Dewan

Undangan Persekutuan dan kemudian oleh Dewan Parlimen Persekutuan Tanah Melayu,

pengajaran sains dan teknologi diperkenalkan dan ditingkatkan. Dengan itu, istilah sains dan

teknologi perlu diadakan dengan segera. Bagi mendapat hasil yang seragam dan lebih cepat maka

disusun pedoman pembentukan ini sejak tahun 1950-an. Adalah dilarang kita mengambil

sembarangan bentuk Inggeris secara sepenuhnya seperti acid, asiditi, dan asidik, kerana bentuk –

bentuk  morfologi Melayu berlainan dengan morfologi bahasa Inggeris.

 Manakala pada penghujung akhir tahun 1960-an dan awal tahun 1970-an telah disusun semula

satu pedoman pembentukan istilah baharu yang lebih terperinci. Berdasarkan pedoman yang

baharu itu ada beberapa bahagian yang ditetapkan serta diperluas dari segi dasar, cara dan

pedoman, iaitu:

 Pembentukan istilah baru hendaklah berdasarkan sikap dan pandangan yang progresif dan

fleksibel bagi bahasa Melayu moden;

Istilah baru hendaklah yang praktis sama ada dalam bidang ilmu atau masyarakat pemakai

bahasa;

Pembentukan istilah baru, dalam semua bidang ilmu atau yang popular, hendaklah sentiasa

diselaraskan dengan yang dibuat di Indonesia;

Istilah baharu hendaklah memperlihat kekayaan perbendaharaan kata bahasa Melayu dan yang

mempunyai sistem struktur menurut kudrat bahasa Melayu-Indonesia; dan

Istilah ilmu hendaklah seboleh-bolehnya memperlihat bentuk yang jelas dengan istilah asal atau

istilah antarabangsa.

Dasar baharu yang ditetapkan ini sudah membawa peluang kepada penggubal-penggubal istilah

untuk melihat dengan lebih luas cakupan pandangannya menuju kea rah peringkat antarabangsa.

Pada masa lalu apabila menggubal istilah, penggubalan itu dibuat dengan melihat ke dalam

bahasa Melayu sahaja. Contohnya jika ada kata berakhiran “gy” dalam bahasa Inggeris mala

dalam bahasa Melayu hendaklah dipakai kata “kaji”, sedangkan kata-kata dasarnya yang lain

dicari kata terjemahannya dalam bahasa Melayu.

  Prinsip Pembentukan Istilah

Page 57: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

 Usaha usaha memajukan istilah Melayu lebih aktif selepas tahun 1975. DBP dengan kerjasama

Majlis Bahasa Indonesia-Malaysia telah menubuhkan Jawatankuasa Pedoman Umum Pembentuk

Istilah. Jawatankuasa ini berfungsi untuk menghasilkan istilah yang seragam antara Malaysia

dengan Indonesia. Di samping itu, badan ini juga bertanggungjawab mengembangkan istilah

Melayu dan menghasilkan istilah yang lebih khusus, abstrak dan tepat bersesuaian dengan bidang

bidang ilmu yang terdapat di Malaysia. Di dalam proses pembentukan istilah, jawatankuasa ini

lebih mengutamakan asas bahasa Melayu atau bahasa bahasa serumpun. Pinjaman juga turut

dilakukan. Kerja kerja penggubalan istilah dan pembentukan istilah berdasarkan kepada beberapa

prinsip tertentu.

Istilah boleh dibentuk dengan menggunakan;

1. Kata tunggal iaitu kata yang tanpa imbuhan.

2. Kata terbitan.

3. Kata ganda.

4. Kata gabungan.

Istilah Kata Tunggal (Tanpa Imbuhan)

Istilah yang berupa bentuk dasar dipilih antara golongan kata utama, saperti kata nama, kata

kerja, dan kata adjektif.

Contoh:

Kata nama:   buruj             constellation

rawan            gristle

cahaya          light

Kata kerja:     pecut              accelerate

Imbas            scan

reka               invent

Kata adjektif: kenyal           elastic

Rawak           random

Cemas          anxious

Dewan Bahasa dan Pustaka (2007:26) menjelaskan akronim adalah kependekan yang terbentuk

daripada gabungan huruf – huruf pertama atau suku kata beberapa perkataan yang boleh

diujarkan sebagai satu perkataan. Contoh :

Cerpen           cereka

tabika            kugiran

pawagam      RISDA

Page 58: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

MARA                       ADUN

BERNAMA   PLUS

KOBENA      BERNAS

 Istilah Kata Terbitan

Istilah yang berupa kata terbitan dibina daripada kata dasar dengan imbuhan awalan, akhiran,

sisipan atau apitan. Istilah kata terbitan ini juga termasuk kata dasar yang menerima imbuhan

bahasa Sanskrit, Arab dan Jawa.

 a. Paradigma kata dengan imbuhan ber-

Contoh:

belajar           pelajar            pelajaran

bertapa          pertapa          pertapaan

bertani           petani           pertanian

 b. Paradigma dengan Penambah me(N)-

Contoh:

Menulis         penulis         penulisan                tulisan

mengajar      pengajar        pengajaran             ajaran

mengamal    pengamal     pengamalan                       amalan

membesar    pembesar      pembesaran            -

mengubah   pengubah     pengubahan                        -

mengairi       –                     pengairan                 -

 c. Paradigma dengan me(N)-, ber-

Contoh:

memberhentikan    –           pemberhentian        perhentian

-                                             perkecualian

-                                  -          pembelajar               pelajaran

 d. Paradigma kata dengan me(N)-, per-

Page 59: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Contoh:

Mempersatukan      pemersatu    pemersatuan           persatuan

Memperoleh            pemeroleh   pemerolehan          perolehan

mempelajari                         pelajar            –                                 pelajaran

 e. Paradigma kata dengan ke – an

Contoh:

saksi                           Kesaksian

bermakna                 Kebermaknaan

terbuka                      Keterbukaan

penduduk                Kependudukan

sesuai                                   kesesuaian

f. Paradigma Kata dengan Sisiapan -en-, -er-, -el-, -em-, -in-

Contoh:

Gigi                            gerigi

susu                           tenusu

tapak                         telapak

kuncup                     kemuncup

sambung                  sinambung

  Istilah Kata Ganda

Istilah yang terdiri daripada kata ganda boleh merupakan gandaan kata dasar sepenuhnya atau

sebahagiannya dengan atau tanpa imbuhan atau perubahan bunyi.

 a. Ganda Penuh

Contoh:

langit-langit              kanak-kanak

labi-labi                     paru-paru

Page 60: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

buku-buku               guru-guru

b. Ganda Suku Kata Awal

Contoh:

Tetikus                      rerongga

Cecair                                   Rerambut

gegua                       jejari

c. Ganda Suku Kata Awal dengan Imbuhan

Contoh:

dedaunan

pepohonan

jejarian

d. Kata Ganda Berentak

Contoh:

Warna-warni                       Batu-batan

Serta-merta              Bengkang-bengkok

Bolak-balik               Hingar-bingar

Dolak dalih              Mudar mandir

Pupu poyang          rempah ratus

Istilah Bentuk Gabungan

 Istilah boleh dibentuk dengan menggabungkan dua kata atau lebih. Semua unsur dalam gabungan

ini terdiri daripada bentuk bebas, sama ada sudah mendapat imbuhan atau tanpa imbuhan.

i. Tanpa Imbuhan:

Contoh:

garis lintang                        atas aras laut

daftar masuk            mesin atur huruf

mesin kira tangan   segi empat tepat

Page 61: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

ganda tiga                kamera laut dalam

ii. Dengan Imbuhan Pada Salah Satu Unsurnya

Contoh- contoh seperti :

saksi pendakwa      pelarasan gaji

dalam talian                         atas talian

mengambil alih       menerima pakai

penerima janji          gelombang melintang

iii. Dengan Imbuhan pada Kedua-dua Unsur

Contoh -  contoh seperti:

Jagaan perlindungan        kedudukan anggaran

Perjanjian meluluskan      perbelanjaan terealisas

Page 62: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Teori Segitiga SemiotikISU-ISU YANG BERKAITAN DENGAN PENAMAAN DI DALAM MAKANAN

WARISAN TRADISI BRUNEI

C.K. Odgen dan I.A. Richards (1923/1947) telah menyatakannya di dalam buku yang bertajuk “The Meaning of Meaning”. Dalam hal ini makna tersebut telah dianalisa ke dalam tiga bahagian seperti yang tertera di dalam rajah di atas iaitu lambang, fikiran dan benda. Komponen-komponen tersebut berhubungan antara satu sama lain sama ada berhubungan secara langsung mahu pun secara tidak langsung. Rajah di bawah adalah rajah segi tiga semiotik yang diperkenalkan oleh Odgen dan Richards.

 (Abdullah Hassan, 1980: 233)

TEORI SEGITIGA SEMOITIK

Teori Segitiga Semiotik (semiotic triangle) telah diperkenalkan oleh Ogden dan Richards. Melalui teori segitiga semiotik ini mereka cuba menerangkan makna dari segi komponennya. Mereka telah memecahkan makna kepada tiga komponen iaitu simbol (perkataan), fikiran (konsep/referensi) dan rujukan (benda). Mereka telah menggunakan segi tiga untuk merepresentasikan ketiga-tiga komponen makna tersebut. Simbol adalah unsur-unsur linguistik iaitu perkataan dan ayat, rujukan ialah benda sementara fikiran adalah konsep (Raminah Hj Sabran & Rahim Syam: 1987: 278).

Di dalam rajah segi tiga semiotik terdapat garisan yang terputus-putus di antara simbol (perkataan) dan rujukan (benda). Ini menunjukkan simbol dan rujukan (benda) itu tidak mempunyai hubungan yang mutlak. Contohnya kita tidak tahu mengapa binatang yang bersisik dan hidup di dalam air itu digelar ‘ikan’. Kata ‘ikan’ itu tidak ada kena mengena dengan ciri-ciri yang terdapat pada haiwan tersebut. Oleh itu, simbol (perkataan) “ikan” tidak mempunyai hubungan dengan benda yang dirujuknya iaitu haiwan tersebut.

Ogden dan Richards berpendapat simbol (perkataan) itu terlebih dahulu melambangkan fikiran (konsep). Kemudian fikiran akan merujuk kepada benda rujukannya. Hubungan di

Page 63: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

antara simbol dan fikiran serta fikiran dengan rujukan adalah hubungan langsung (tiada garis terputus-putus) dan fikiran (konsep) adalah menjadi penghubung di antara simbol dan rujukan (Raminah Hj Sabran & Rahim Syam: 1987: 278). Sebagai contoh, apabila seorang penutur berkata “durian” (simbol) maka si pendengar akan membayangkan dalam fikirannya (konsep) bentuk buah “durian” (benda yang dirujukkan). Segi tiga semiotik ini juga berkait rapat dengan proses penamaan. 

PENAMAANPenamaan adalah merupakan proses perlambangan suatu konsep yang mengacu kepada rujukan yang berada di luar bahasa (Jaludin Chuchu, 2010).  Lambang ialah kata di dalam suatu bahasa manakala benda yang dirujuk sesuatu yang ditunjukkan oleh lambang itu yang mungkin berupa benda, aktiviti, konsep dan peristiwa. Hubungan penamaan antara perkataan dengan benda yang dirujuk adalah cukup nyata. Walau bagaimanapun, suatu lambang iaitu kata dengan sesuatu yang dilambangkannya bersifat sewenang-wenang dan tidak ada hubungan yang wajib di antara keduanya. Penamaan adalah bersifat konvensional antara sesama anggota kelompok masyarakat

MAKANAN TRADISI WARISAN BRUNEIBerkata mengenai makanan tradisi Brunei ini kita mungkin sudah terfikir bahawa memang banyak makanan warisan tradisi khususnya di negara kita sendiri, Brunei Darussalam. Oleh itu, dalam pelbagai bentuk dan rasa, makanan warisan tradisi inilah menjadikan identiti sesebuah negara yang berbudaya dan bermasyarakat. dan kerana itulah menyebabkan setiap makanan tradisi Brunei ini adalah lambang kepada perpaduan sesebuah masyarakat kerana umumnya ada makanan terhasil melalui kelompok mereka sendiri. Oleh itu tidak dapat dinafikan bahawa pemberian nama itu seakan-akan dekat dengan masyarakat mereka umumnya.

Pada kebiasaan orang-orang Melayu umumnya, masyarakat Melayu Brunei memang terkenal dengan hubungan silaturrahim yang erat dan kuat kerana pada zaman dahulu ikatan kemasyarakatan itu sentiasa kuat sehingga adanya muncul slogan “Bergotong Royong” dan slogan ini diadaptasikan juga di dalam penghasilan makanan tradisi Brunei iaitu mereka bersama-sama di dalam menghasilkan makanan tradisi  Brunei. Hasilnya mereka berkongsi bersama. 

Pemberian nama setiap makanan ini juga berhubungkait dengan keadaan dan juga tempat kerana kebanyakan makanan tradisi Brunei ini seolah-olah diberikan namanya berdasarkan nama tempat dan juga keadaan situasi serta bahan-bahan yang terkandung di dalam pembuatan makanan tersebut.

DI ANTARA MAKANAN-MAKANAN TRADISI WARISAN BRUNEI YANG DAPAT DIPEROLEHI

Page 64: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Selaku sebuah masyarakat Brunei yang terlalu kuat dengan pegangan budaya dan tradisi yang kukuh memang terlalu banyak dengan makanan tradisi yang diwarisi secara turun-temurun. Oleh itu, kami hanya mampu memperolehi sebanyak lima jenis makanan tradisi yang memang terkenal di kalangan masyarakat Brunei. Setiap makanan ini masing-masing mempunyai perbezaan.

Makanan Kering

Puteri Mandi

Jala

Sapit

Katu Mayang

Cacah

CARA-CARA MEMBUAT MAKANAN TRADISI WARISAN BRUNEI INI

1.                  KATU MAYANGMerujuk kepada Wikipedia, mengatakan bahawa katu mayang itu terlalu banyak pengertiannya. Seperti di Indonesia, katu mayang itu dikenali sebagai putu mayam manakala putu piring di Malaysia. Katu mayang ini di buat berasakan daun pandan dan tepung.

2.                  PUTERI MANDI

Page 65: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Sebagaimana yang telah kita ketahui, puteri mandi itu diperbuat sepenuhnya daripada kelapa. Bagaimana ia dinamakan begitu berkemungkinan ia adalah kerana ia disaluti oleh hirisan kelapa yang menyelubungi kuih tersebut yang berbentuk bulat.

3.         BAHULUBahulu ini adalah salah satu makanan tradisi Brunei yang paling terkenal dan digemari oleh masyarakat Brunei. Oleh itu, cara membuat bahulu ini diwarisi turun temurun oleh generasi baru supaya dapat dikekalkan dan dipelihara. Bahulu ialah kuih “sponge” dan untuk membuatnya memerlukan acuan atau mangkuk yang tersedia dengan ukiran bunga-bunga yang menjadikan ia menjadi satu bentuk.

Bahulu ini boleh di ukir dengan pelbagai bentuk sama ada dalam bentuk ikan, bunga, buah dan bermacam-macam lagi. Pada masa lalu, untuk membuat bahulu  memerlukan haba api yang panas. Bahulu seolah-olah mengambarkan kenapa ia di gelar bahulu? Menurut setengah-tengah orang, bahulu itu merujuk kepada perkataan “bahu” iaitu berbau. Kenapa dia berbau? Disebabkan oleh bahulu itu terlalu kuat baunya ketika di masak. Maka orang pada masa dahulu mengelarnya sebagai bahulu. 

4.         TAPAI

Mungkin di dalam minda kita perkataan tapai itu merujuk kepada binatang bernama tupai. Namun di dalam konteks ini tapai itu merujuk kepada sejenis makanan yang di panggil tapai. Tapai adalah sejenis makanan yang di hasilkan melalui nasi dan di bungkus menggunakan daun nyirik dan perlu di param supaya menimbulkan rasa yang sedap.

Page 66: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

5.         CACAH

Cacah pula juga tergolong di dalam makanan tradisi masyarakat Brunei yang amat digemari. Cacah ini dibuat sepenuhnya menggunakan nasi atau beras. Sebagaimana yang telah kita ketahui bentuk cacah itu seolah-olah seperti barisan lubang yang banyak dan oleh kerana ia berlubang maka masyarakat dahulu mengelarnya cacah. Berkemungkinan kerana tiada acauan moden atau bekas sesuai untuk mencantikan makanan ini maka mereka menggunakan tangan mereka dengan ‘mencacah’ tangan mereka menggunakan tangan mereka untuk menjadikannnya berlubang dan maka terbentuklah makanan kuih cacah.

TEORI SEMIOTIK

TEORI SEMIOTIK

Sistem Tanda (Semiotik)

Semiotik (semiotic) adalah teori tentang pemberian ‘tanda’. Secara garis besar

semiotik digolongkan menjadi tiga konsep dasar, yaitu semiotik pragmatik (semiotic

pragmatic), semiotik sintatik (semiotic syntactic), dan semiotik semantik (semiotic semantic)

(Wikipedia,2007).

Semiotik Pragmatik (semiotic pragmatic)

Semiotik Pragmatik menguraikan tentang asal usul tanda, kegunaan tanda oleh yang

menerapkannya, dan efek tanda bagi yang menginterpretasikan, dalam batas perilaku subyek.

Dalam arsitektur, semiotik prakmatik merupakan tinjauan tentang pengaruh arsitektur

Page 67: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

(sebagai sistem tanda) terhadap manusia dalam menggunakan bangunan. Semiotik Prakmatik

Arsitektur berpengaruh terhadap indera manusia dan perasaan pribadi (kesinambungan, posisi

tubuh, otot dan persendian). Hasil karya arsitektur akan dimaknai sebagai suatu hasil persepsi

oleh pengamatnya, hasil persepsi tersebut kemudian dapat mempengaruhi pengamat sebagai

pemakai dalam menggunakan hasil karya arsitektur. Dengan kata lain, hasil karya arsitektur

merupakan wujud yang dapat mempengaruhi pemakainya.

Semiotik Sintaktik (semiotic syntactic)

Semiotik Sintaktik menguraikan tentang kombinasi tanda tanpa memperhatikan

‘makna’nya ataupun hubungannya terhadap perilaku subyek. Semiotik Sintaktik ini

mengabaikan pengaruh akibat bagi subyek yang menginterpretasikan. Dalam arsitektur,

semiotik sintaktik merupakan tinjauan tentang perwujudan arsitektur sebagai paduan dan

kombinasi dari berbagai sistem tanda. Hasil karya arsitektur akan dapat diuraikan secara

komposisional dan ke dalam bagian-bagiannya, hubungan antar bagian dalam keseluruhan

akan dapat diuraikan secara jelas.

Semiotik Semantik (semiotic semantic)

Semiotik Sematik menguraikan tentang pengertian suatu tanda sesuai dengan ‘arti’

yang disampaikan. Dalam arsitektur semiotik semantik merupakan tinjauan tentang sistem

tanda yang dapat sesuai dengan arti yang disampaikan. Hasil karya arsitektur merupakan

perwujudan makna yang ingin disampaikan oleh perancangnya yang disampaikan melalui

ekspresi wujudnya. Wujud tersebut akan dimaknai kembali sebagai suatu hasil persepsi oleh

pengamatnya. Perwujudan makna suatu rancangan dapat dikatakan berhasil jika makna atau

‘arti’ yang ingin disampaikan oleh perancang melalui rancangannya dapat dipahami dan

diterima secara tepat oleh pengamatnya, jika ekspresi yang ingin disampaikan perancangnya

sama dengan persepsi pengamatnya. 

TEORI SEMIOTIK

C.S Peirce

Peirce mengemukakan teori segitiga makna atau triangle meaning yang terdiri dari

tiga elemen utama, yakni tanda (sign), object, dan interpretant. Tanda adalah sesuatu yang

berbentuk fisik yang dapat ditangkap oleh panca indera manusia dan merupakan sesuatu yang

merujuk (merepresentasikan) hal lain di luar tanda itu sendiri. Tanda menurut Peirce terdiri

dari Simbol (tanda yang muncul dari kesepakatan), Ikon (tanda yang muncul dari perwakilan

fisik) dan Indeks (tanda yang muncul dari hubungan sebab-akibat). Sedangkan acuan tanda

Page 68: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

ini disebut objek.Objek atau acuan tanda adalah konteks sosial yang menjadi referensi dari

tanda atau sesuatu yang dirujuk tanda.

Interpretant atau pengguna tanda adalah konsep pemikiran dari orang yang

menggunakan tanda dan menurunkannya ke suatu makna tertentu atau makna yang ada dalam

benak seseorang tentang objek yang dirujuk sebuah tanda.Hal yang terpenting dalam proses

semiosis adalah bagaimana makna muncul dari sebuah tanda ketika tanda itu digunakan

orang saat berkomunikasi.

Contoh: Saat seorang gadis mengenakan rok mini, maka gadis itu sedang mengomunikasi

mengenai dirinya kepada orang lain yang bisa jadi memaknainya sebagai simbol keseksian.

Begitu pula ketika Nadia Saphira muncul di film Coklat Strowberi dengan akting dan

penampilan fisiknya yang memikat, para penonton bisa saja memaknainya sebagai icon

wanita muda cantik dan menggairahkan.

Ferdinand De Saussure

Teori Semiotik ini dikemukakan oleh Ferdinand De Saussure (1857-1913). Dalam

teori ini semiotik dibagi menjadi dua bagian (dikotomi) yaitu penanda (signifier) dan

pertanda (signified). Penanda dilihat sebagai bentuk/wujud fisik dapat dikenal melalui wujud

karya arsitektur, sedang pertanda dilihat sebagai makna yang terungkap melalui konsep,

fungsi dan/atau nilai-nlai yang terkandung didalam karya arsitektur. Eksistensi semiotika

Saussure adalah relasi antara penanda dan petanda berdasarkan konvensi, biasa disebut

dengan signifikasi. Semiotika signifikasi adalah sistem tanda yang mempelajari relasi elemen

tanda dalam sebuah sistem berdasarkan aturan atau konvensi tertentu. Kesepakatan sosial

diperlukan untuk dapat memaknai tanda tersebut. 

Menurut Saussure, tanda terdiri dari: Bunyi-bunyian dan gambar, disebut signifier atau

penanda, dan konsep-konsep dari bunyi-bunyian dan gambar, disebut signified.

Dalam berkomunikasi, seseorang menggunakan tanda untuk mengirim makna tentang objek

dan orang lain akan menginterpretasikan tanda tersebut. Objek bagi Saussure disebut

“referent”. Hampir serupa dengan Peirce yang mengistilahkan interpretant untuk signified

dan object untuk signifier, bedanya Saussure memaknai “objek” sebagai referent dan

menyebutkannya sebagai unsur tambahan dalam proses penandaan. Contoh: ketika orang

menyebut kata “anjing” (signifier) dengan nada mengumpat maka hal tersebut merupakan

tanda kesialan (signified). Begitulah, menurut Saussure, “Signifier dan signified merupakan

kesatuan, tak dapat dipisahkan, seperti dua sisi dari sehelai kertas.” (Sobur, 2006).

Roland Barthes

Page 69: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Teori ini dikemukakan oleh Roland Barthes (1915-1980), dalam teorinya tersebut

Barthes mengembangkan semiotika menjadi 2 tingkatan pertandaan, yaitu tingkat denotasi

dan konotasi. Denotasi adalah tingkat pertandaan yang menjelaskan hubungan penanda dan

petanda pada realitas, menghasilkan makna eksplisit, langsung, dan pasti. Konotasi adalah

tingkat pertandaan yang menjelaskan hubungan penanda dan petanda yang di dalamnya

beroperasi makna yang tidak eksplisit, tidak langsung, dan tidak pasti (Yusita

Kusumarini,2006).

Roland Barthes adalah penerus pemikiran Saussure. Saussure tertarik pada cara kompleks

pembentukan kalimat dan cara bentuk-bentuk kalimat menentukan makna, tetapi kurang

tertarik pada kenyataan bahwa kalimat yang sama bisa saja menyampaikan makna yang

berbeda pada orang yang berbeda situasinya.

Roland Barthes meneruskan pemikiran tersebut dengan menekankan interaksi antara teks

dengan pengalaman personal dan kultural penggunanya, interaksi antara konvensi dalam teks

dengan konvensi yang dialami dan diharapkan oleh penggunanya. Gagasan Barthes ini

dikenal dengan “order of signification”, mencakup denotasi (makna sebenarnya sesuai

kamus) dan konotasi (makna ganda yang lahir dari pengalaman kultural dan personal). Di

sinilah titik perbedaan Saussure dan Barthes meskipun Barthes tetap mempergunakan istilah

signifier-signified yang diusung Saussure.

Barthes juga melihat aspek lain dari penandaan yaitu “mitos” yang menandai suatu

masyarakat. “Mitos” menurut Barthes terletak pada tingkat kedua penandaan, jadi setelah

terbentuk sistem sign-signifier-signified, tanda tersebut akan menjadi penanda baru yang

kemudian memiliki petanda kedua dan membentuk tanda baru. Jadi, ketika suatu tanda yang

memiliki makna konotasi kemudian berkembang menjadi makna denotasi, maka makna

denotasi tersebut akan menjadi mitos.

Misalnya: Pohon beringin yang rindang dan lebat menimbulkan konotasi “keramat” karena

dianggap sebagai hunian para makhluk halus. Konotasi “keramat” ini kemudian berkembang

menjadi asumsi umum yang melekat pada simbol pohon beringin, sehingga pohon beringin

yang keramat bukan lagi menjadi sebuah konotasi tapi berubah menjadi denotasi pada

pemaknaan tingkat kedua. Pada tahap ini, “pohon beringin yang keramat” akhirnya dianggap

sebagai sebuah Mitos.

Baudrillard 

Baudrillard memperkenalkan teori simulasi. Di mana peristiwa yang tampil tidak mempunyai

asal-usul yang jelas, tidak merujuk pada realitas yang sudah ada, tidak mempunyai sumber

otoritas yang diketahui. Konsekuensinya, kata Baudrillard, kita hidup dalam apa yang

Page 70: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

disebutnya hiperrealitas (hyper-reality). Segala sesuatu merupakan tiruan, tepatnya tiruan dari

tiruan, dan yang palsu tampaknya lebih nyata dari kenyataannya (Sobur, 2006).

Sebuah iklan menampilkan seorang pria lemah yang kemudian menenggak sebutir pil

multivitamin, seketika pria tersebut memiliki energi yang luar biasa, mampu mengerek

sebuah truk, tentu hanya ‘mengada-ada’. Karena, mana mungkin hanya karena sebutir pil

seseorang dapat berubah kuat luar biasa. Padahal iklan tersebut hanya ingin menyampaikan

pesan produk sebagai multivitamin yang memberi asupan energi tambahan untuk beraktivitas

sehari-hari agar tidak mudah capek. Namun, cerita iklan dibuat ‘luar biasa’ agar konsumen

percaya. Inilah tipuan realitas atau hiperealitas yang merupakan hasil konstruksi pembuat

iklan. Barangkali kita masih teringat dengan pengalaman masa kecil (entah sekarang masih

ada atau sudah lenyap) di pasar-pasar tradisional melihat atraksi seorang penjual obat yang

memamerkan hiburan sulap kemudian mendemokan khasiat obat di hadapan penonton?

Padahal sesungguhnya atraksi tersebut telah ‘direkayasa’ agar terlihat benar-benar manjur di

hadapan penonton dan penonton tertarik untuk beramai-ramai membeli obatnya.

J. Derrida

Derrida terkenal dengan model semiotika Dekonstruksi-nya. Dekonstruksi, menurut

Derrida, adalah sebagai alternatif untuk menolak segala keterbatasan penafsiran ataupun

bentuk kesimpulan yang baku. Konsep Dekonstruksi –yang dimulai dengan konsep

demistifikasi, pembongkaran produk pikiran rasional yang percaya kepada kemurnian realitas

—pada dasarnya dimaksudkan menghilangkan struktur pemahaman tanda-tanda (siginifier)

melalui penyusunan konsep (signified). Dalam teori Grammatology, Derrida menemukan

konsepsi tak pernah membangun arti tanda-tanda secara murni, karena semua tanda

senantiasa sudah mengandung artikulasi lain (Subangun, 1994 dalam Sobur, 2006: 100).

Dekonstruksi, pertama sekali, adalah usaha membalik secara terus-menerus hirarki oposisi

biner dengan mempertaruhkan bahasa sebagai medannya. Dengan demikian, yang semula

pusat, fondasi, prinsip, diplesetkan sehingga berada di pinggir, tidak lagi fondasi, dan tidak

lagi prinsip. Strategi pembalikan ini dijalankan dalam kesementaraan dan ketidakstabilan

yang permanen sehingga bisa dilanjutkan tanpa batas.

Sebuah gereja tua dengan arsitektur gothic di depan Istiqlal bisa merefleksikan

banyak hal. Ke-gothic-annya bisa merefleksikan ideologi abad pertengahan yang dikenal

sebagai abad kegelapan. Seseorang bisa menafsirkan bahwa ajaran yang dihantarkan dalam

gereja tersebut cenderung ‘sesat’ atau menggiring jemaatnya pada hal-hal yang justru

bertentangan dari moral-moral keagamaan yang seharusnya, misalnya mengadakan

persembahan-persembahan berbau mistis di altar gereja, dan sebagainya.

Page 71: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Namun, Ke-gothic-an itu juga dapat ditafsirkan sebagai ‘klasik’ yang menandakan

kemurnian dan kemuliaan ajarannya. Sesuatu yang klasik biasanya dianggap bernilai tinggi,

‘berpengalaman’, teruji zaman, sehingga lebih dipercaya daripada sesuatu yang sifatnya

temporer.Di lain pihak, bentuk gereja yang menjulang langsing ke langit bisa ditafsirkan

sebagai ‘fokus ke atas’ yang memiliki nilai spiritual yang amat tinggi. Gereja tersebut

menawarkan kekhidmatan yang indah yang ‘mempertemukan’ jemaat dan Tuhan-nya secara

khusuk, semata-mata demi Tuhan. Sebuah persembahan jiwa yang utuh dan istimewa.

Dekonstruksi membuka luas pemaknaan sebuah tanda, sehingga makna-makna dan

ideologi baru mengalir tanpa henti dari tanda tersebut. Munculnya ideologi baru bersifat

menyingkirkan (“menghancurkan” atau mendestruksi) makna sebelumnya, terus-menerus

tanpa henti hingga menghasilkan puing-puing makna dan ideologi yang tak terbatas.Berbeda

dari Baudrillard yang melihat tanda sebagai hasil konstruksi simulatif suatu realitas, Derrida

lebih melihat tanda sebagai gunungan realitas yang menyembunyikan sejumlah ideologi yang

membentuk atau dibentuk oleh makna tertentu. Makna-makna dan ideologi itu dibongkar

melalui teknik dekonstruksi. Namun, baik Baurillard maupun Derrida sepakat bahwa di balik

tanda tersembunyi ideologi yang membentuk makna tanda tersebut.

Umberto Eco

Stephen W. Littlejohn (1996) menyebut Umberto Eco sebagai ahli semiotikan yang

menghasilkan salah satu teori mengenai tanda yang paling komprehensif dan kontemporer.

Menurut Littlejohn, teori Eco penting karena ia mengintegrasikan teori-teori semiotika

sebelumnya dan membawa semiotika secara lebih mendalam (Sobur, 2006).

Eco menganggap tugas ahli semiotika bagaikan menjelajahi hutan, dan ingin memusatkan

perhatian pada modifikasi sistem tanda. Eco kemudian mengubah konsep tanda menjadi

konsep fungsi tanda. Eco menyimbulkan bahwa “satu tanda bukanlah entitas semiotik yang

dapat ditawar, melainkan suatu tempat pertemuan bagi unsur-unsur independen (yang berasal

dari dua sistem berbeda dari dua tingkat yang berbeda yakni ungkapan dan isi, dan bertemu

atas dasar hubungan pengkodean”. Eco menggunakan “kode-s” untuk menunjukkan kode

yang dipakai sesuai struktur bahasa. Tanpa kode, tanda-tanda suara atau grafis tidak memiliki

arti apapun, dan dalam pengertian yang paling radikal tidak berfungsi secara linguistik. Kode-

s bisa bersifat “denotatif” (bila suatu pernyataan bisa dipahami secara harfiah), atau

“konotatif” (bila tampak kode lain dalam pernyataan yang sama). Penggunaan istilah ini

hampir serupa dengan karya Saussure, namun Eco ingin memperkenalkan pemahaman

tentang suatu kode-s yang lebih bersifat dinamis daripada yang ditemukan dalam teori

Saussure, di samping itu sangat terkait dengan teori linguistik masa kini.

Ogden & Richard

Page 72: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Teori Semiotika C. K. Ogden dan I. A. Richard merupakan teori semiotika trikotomi

yang dikembangkan dari Teori Saussure dan Teori Barthes yang didalamnya terdapat

perkembangan hubungan antara Petanda (signified) dengan Penanda (signifier) dimana

Penanda kemudian dibagi menjadi dua yaitu Peranti (Actual Function/Object Properties) dan

Penanda (signifier) itu sendiri. Petanda merupakan Konotasi dari Penanda, sedangkan Peranti

merupakan Denotasi dari Penanda. Pada teori ini Petanda merupakan makna, konsep,

gagasan, sedang Penanda merupakan gambaran yang menjelaskan peranti, penjelasan fisik

obyek benda, kondisi obyek/benda, dan cenderung (tetapi tidak selalu) berupa ciri-ciri

bentuk, ruang, permukaan dan volume yang memiliki suprasegmen tertentu (irama, warna,

tekstur, dsb) dan Peranti merupakan wujud obyek/benda/fungsi aktual (Christian).

Semiotika Teks

Pengertian teks secara sederhana adalah “kombinasi tanda-tanda” (Piliang, 2003).

Dalam pemahaman yang sama, semua produk desain (termasuk arsitektur dan interior) dapat

dianggap sebagai sebuah teks, karena produk desain tersebut merupakan kombinasi elemen

tanda-tanda dengan kode dan aturan tertentu, sehingga menghasilkan sebuah ekspresi

bermakna dan berfungsi (Yusita Kusumarini,2006). Dalam menganalisis dengan metode

semiotika, pada prinsipnya dilakukan dalam dua tingkatan analisis, yaitu : 

Analisis tanda secara individual (jenis tanda, mekanisme atau struktur tanda), dan makna

tanda secara individual.Analisis tanda sebagai sebuah kelompok atau kombinasi (kumpulan

tanda yang membentuk teks), biasa disebut analisis teks.Untuk menganalisis tanda secara

individual dapat digunakan model analisis tipologi tanda, struktur tanda, dan makna tanda

(Piliang, 2003). Analisis tipologi tanda tersebut menggunakan teori semiotik pengelompokan

tanda Charles Sanders Peirce. Sedangkan dalam hal analisis struktur tanda menggunakan

teori semiotik Ferdinand de Saussure. Kemudian dalam menganalisis makna tanda dapat

dilakukan dengan menggabungkan hasil analisis tipologi tanda dan struktur tanda. Gabungan

analisis keduanya (tipologi tanda dan struktur tanda) akan menghasilkan makna tanda yang

lebih kuat (Yusita Kusumarini,2006). 

Untuk menganalisis tanda secara kelompok atau kombinasinya (analisis teks), tidak hanya

sebatas menganalisis tanda (jenis, struktur, dan makna) tetapi juga termasuk pemilihan tanda

yang dikombinasi dalam kelompok atau pola yang lebih besar (teks) yang mengandung

representasi sikap, ideologi, atau mitos tertentu (latar belakang kombinasi

tanda). Ada beberapa model dan prinsip analisis teks, salah satunya yang diajukan oleh

Thwaites (Piliang, 2003). Prinsip dasar analisis teks adalah polisemi (keanekaragaman makna

sebuah penanda). Konotasi tanda berkaitan dengan kode nilai, makna sosial, dan berbagai

perasaan, sikap, atau emosi. Tiap teks adalah kombinasi sintagmatik tanda-tanda yang

melalui kode sosial tertentu menghasilkan konotasi tertentu (metafora dan metonimi menjadi

Page 73: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

bagian dari kombinasi tanda). Konotasi yang berbeda bergantung pada posisi sosial pembaca

dan faktor lain yang mempengaruhi cara berpikir dan menafsirkan teks. Konotasi yang

diterima luas secara sosial akan menjadi denotasi (makna teks yang dianggap benar).

Denotasi merepresentasikan mitos budaya, kepercayaan, dan sikap yang dianggap

BIDANG TERAPAN SEMIOTIK

Pada prinsipnya jumlah bidang terapan semiotika tidaklah terbatas. Bidang semiotika

ini sendiri bisa berupa proses komunikatif yang tampak lebih alamiah dan spontan hingga

pada sistem budaya yang lebih kompleks.19 bidang yang bisa dipertimbangkan sebagai bahan

kajian ilmiah Semiotika menurut Eco (1979:9-14), antara lain :

1. Semiotika binatang (zoomsemiotic)

2. Tanda – tanda bauan (olfactory signs)

3. Komunikasi rabaan (tactile communication)

4. Kode – kode cecapan (code of taste)

5. Paralinguistik (paralinguistics)

6. Semiotika medis (medical semiotics)

7. Kinesik dan proksemik (kinesics and proxemics)

8. Kode – kode musik (musical codes)

9. Bahasa – bahasa yang diformalkan (formalized languages)

10. Bahasa tertulis, alfabet tidak dikenal, kode rahasia (written languages, unknown

alphabets, secret codes)

11. Bahasa alam (natural languages)

12. Komunikasi visual (visual communication)

13. Sistem objek (system of objects)

14. Struktur alur (plot structure)

15. Teori teks (text theory)1

16. Kode – kode budaya (culture codes)

17. Teks estetik (aesthetic texts)

18. Komunikasi Massa (mass comunication)

19. Retorika (rhetoric)

Pada komunikasi, bidang terapan semiotika pun tidak terbatas. Adapun beberapa contoh

aplikasi semiotika di antara sekian banyak pilihan kajian semiotika dalam domain

komunikasi antara lain :

1. MEDIA

Mempelajari media adalah adalah mempelajari makna dari mana asalnya, seperti apa,

seberapa jauh tujuannya, bagaimanakah ia memasuki materi media, dan bagaimana ia

berkaitan dengan pemikiran kita sendiri.Dalam konteks mediamassa, khusunya media cetak

kajian semiotika adalah mengusut ideologi yang melatari pemberitaan.

Page 74: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Untuk teknik – teknik analisnya sendiri, secara garis besar yang diterapkan adalah :

1. Teknik kuantitatif

Teknik ini adalah teknik yang paling dapat mengatasi kekurangan dalam objektivitas,

namun hasilnya sering kurang mantap. Ciri – ciri yang dapat di ukur dinyatakan sebagai

tanda merupakan titik tolak penelitian ini.Menurut Van Zoest, 19993:146-147), hasil analisis

kuantitatif selalu lebih spektakuler namun sekaligus selalu mengorbankan ketahanan uji

metode – metode yang digunakan.

2. Teknik kualitatif

Pada analisis kualitatif, data – data yang diteliti tidak dapat diukur secara matematis.

Analisis ini sering menyerang masalah yang berkaitan dengan arti atau arti tambahan

dari istilah yang digunakan.

Tiga pendekatan untuk menjelaskan media (McNair, 1994, dalam Sudibyo, 2001:2-4)

1. Pendekatan Politik-Ekonomi

Pendekatan ini berpendapat bahwa isi media lebih ditentukan oleh kekuatan –

kekuatan ekonomi dan politik di luar pengelolaan media.

2. Pendekatan Organisasi

Bertolak belakang dengan pendekatan politik-ekonomi, pendekatan ini menekankan

bahwa isi media diasumsikan dipengaruhi oleh kekuatan – kekuatan eksternal di luar diri

pengelola media.

3. Pendekatan Kulturalis

Merupakan pendekatan politik-ekonomi dan pendekatan organisasi. Proses produksi

berita dilihat sebagai mekanisme yang rumit yang melibatkan faktor internal media. Media

pada dasarnya memang mempunyai mekanisme untuk menentukan pola dan aturan

oragnisasi, tapi berbagai pola yang dipakai untuk memaknai peristiwa tersebut tidak dapat

dilepaskan dari kekuatan – kekuatan politik-ekonomi di luar media.Secara teoritis,

mediamassa bertujuan menyampaikan informasi dengan benar secara efektif dan efisien.

Namun, pada praktiknya apa yang disebut sebagai kebenaran ini sangat ditentukan oleh

jalinan banyak kepentingan.

Terdapat pemilahan atas fakta atau informasi yang dianggap penting dan yang

dianggap tidak penting, serta yang dianggap penting namun demi kepentingan survival

menjadi tidak perlu disebar luaskan. Media menyunting bahkan menggunting realitas dan

kemudian memolesnya menjadi suatu kemasan yang layak disebar luaskan.

Tiga zona dalam teori media menurut Berger dan Luckman :

1. Orders and practices of signification = Tatanan dan praktik – praktik signifikasi.

2. Orders and practises of power = Tatanan dan praktik – praktik kekuasaan.

3. Orders and practises of production = Tatanan dan praktik – praktik produksi.

Page 75: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Praktik – praktik kekuasaan media memiliki banyak bentuk ( John B. Thomson, 1994) antara

lain:

 Kekuasaan Ekonomi —— dilembagakan dalam industri dan perdagangan.

 Kekuasaan Politik ——— dilembagakan dalam aparatur negara

 Kekuasaan Koersif ——– dilembagakan dalam organisasi militer dan paramiliter.

2. Periklanan

Dalam perspektif semiotika iklan dikaji lewat sistem tanda dalam iklan, yang terdiri

atas 2 lambang yakni lambang verbal (bahasa) dan lambang non verbal (bentuk dan warna

yang disajikan dalam iklan).Dalam menganalisis iklan, beberapa hal yang perlu diperhatikan

antara lain (Berger) :

 Penanda dan petanda

 Gambar, indeks, simbol

 Fenomena sosiologi

 Sifat daya tarik yang dibuat untuk menjual produk

 Desain dari iklan

 Publikasi yang ditemukan dalam iklan dan khayalan yang diharapkan oleh publikasi

tersebut.

Lain halnya dengan model Roland Barthes, iklan dianalisis berdasarkan pesan yang

dikandungnya yaitu :

o Pesan Linguistik ————————– Semua kata dan kalimat dalam iklan

o Pesan yang terkodekan —————— Konotasi yang muncul dalam foto iklan

o Pesan ikonik yang tak terkodekan —– Denotasi dalam foto iklan

3. Tanda NonVerbal

Komunikasi nonverbal adalah semua tanda yang bukan kata – kata dan bahasa.

Tanda – tanda digolongkan dalam berbagai cara :

 Tanda yang ditimbulkan oleh alam yang kemudian diketahui manusia melalui

pengalamannya.

 Tanda yang ditimbulkan oleh binatang

 Tanda yang ditimbulkan oleh manusia, bersifat verbal dan nonverbal.

Namun tidak keseluruhan tanda – tanda nonverbal memiliki makna yang universal. Hal

ini dikarenakan tanda – tanda nonverbal memiliki arti yang berbeda bagi setiap budaya yang

lain.Dalam hal pengaplikasian semiotika pada tanda nonverbal, yang penting untuk

diperhatikan adalah pemahaman tentang bidang nonverbal yang berkaitan dengan benda

konkret, nyata, dan dapat dibuktikan melalui indera manusia.

Pada dasarnya, aplikasi atau penerapan semiotika pada tanda nonverbal bertujuan untuk

mencari dan menemukan makna yang terdapat pada benda – benda atau sesuatu yang bersifat

Page 76: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

nonverbal. Dalam pencarian makna tersebut, menurut Budianto, ada beberapa hal atau

beberapa langkah yang perlu diperhatikan peneliti, antara lain :

 Langkah Pertama ——- Melakukan survai lapangan untuk mencari dan menemukan

objek penelitian yang sesuai dengan keinginan si peneliti.

 Langkah Kedua ———- Melakukan pertimbangan terminologis terhadap konsep –

konsep pada tanda nonverbal.

 Langkah Ketiga ———- Memperhatikan perilaku nonverbal, tanda dan komunikasi

terhadap objek yang ditelitinya.

 Langkah Keempat —– Merupakan langkah terpenting —– menentukan model semiotika

yang dipilih untuk digunakan dalam penelitian. Tujuan digunakannya model tertentu

adalah pembenaran secara metodologis agar keabsahan atau objektivitas penelitian

tersebut dapat terjaga.

4. Film

Film merupakan bidang kajian yang amat relevan bagi analisis struktural atau semiotika.

Van Zoest—– film dibangun dengan tanda semata – mata. Pada film digunakan tanda

– tanda ikonis, yakni tanda – tanda yang menggambarkan sesuatu. Gambar yang dinamis

dalam film merupakan ikonis bagi realitas yang dinotasikannya.Film umumnya dibangun

dengan banyak tanda. Yang paling penting dalam film adalah gambar and suara. Film

menuturkan ceritanya dengan cara khususnya sendiri yakni, mediumnya, cara pembuatannya

dengan kamera dan pertunjukannya dengan proyektor dan layar.

Sardar & Loon ——– Film dan televisi memiliki bahasanya sendiri dengan sintaksis

dan tata bahasa yang berbeda. Film pada dasarnya bisa melibatkan bentuk – bentuk simbol

visual dan linguistik untuk mengkodekan pesan yang sedang disampaikan.Figur utama dalam

pemikiran semiotika sinematografi hingga sekarang adalah Christian Metz dari Ecole des

Hautes Etudes et Sciences Sociales (EHESS) Paris. Menurutnya, penanda (signifant)

sinematografis memiliki hubungan motivasi atau beralasan dengan penanda yang tampak

jelas melalui hubungan penanda dengan alam yang dirujuk. Penanda sinematografis selalu

kurang lebih beralasan dan tidak pernah semena.

5. Komik Kartun Karikatur

Sebelum memasuki pembahasan, terlebih dahulu kita ketahui apa yang dimaksud

dengan komik, kartun, serta karikatur.Komik adalah cerita bergambar dalam

majalah, suratkabar, atau berbentuk buku yang pada umumnya mudah dicerna dan lucu.

Komik sendiri dikelompokkan menjadi dua jenis yaitu, comic strips dan comic book. Komik

bertujuan utama menghibur pembaca dengan bacaan ringan, cerita rekaan yang dilukiskan

relatif panjang dan tidak selamanya mengangkat masalah hangat meskipun menyampaikan

moral tertentu. Bahasa komik adalah bahasa gambar dan bahasa teks.

Page 77: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Kartun adalah sebuah gambar lelucon yang muncul di media massa, yang hanya

berisikan humor semata, tanpa membawa beban kritik sosial apapun. Pada dasarnya, kartun

mengungkapkan masalah sesaat secara ringkas namun tajam dan humoristis sehingga tidak

jarang membuat pembaca senyum sendirian.

Karikatur adalah deformasi berlebihan atas wajah seseorang, biasanya orang terkenal,

dengan mempercantiknya dengan penggambaran ciri khas lahiriyahnya untuk tujuan

mengejek (Sudarta,1987). Empat teknis yang harus diingat sebagai karikatur adalah, harus

informatif dan komunikatif, harus situasional dengan pengungkapan yang hangat, cukup

memuat kandungan humor, harus mempunyai gambar yang baik. Semula karikatur hanya

merupakan selingan atau ilustrasi belaka. Namun pada perkembangannya, karikatur dijadikan

sarana untuk menyampaikan kritik yang sehat karena penyampaiannya dilakukan dengan

gambar – gambar lucu dan menarik bahkan tidak jarang membuat orang yang dikritik justru

tersenyum.

Tommy Christomy ——— Secara formal proses semiosis yang paling dominan

dalam kartun adalah gabungan atau proposisi (visual dan verbal) yang dibentuk oleh

kombinasi tanda argumen indexical legisign.Untuk menganalisis kartun atau komik-kartun,

seyogyanya kita menempatkan diri sebagai kritikus agar secara leluasa dapat melakukan

penilaian dan memberi tafsiran terhadap komik-kartun tersebut.

Setiawan —— Komik-kartun penuh dengan perlambangan – perlambangan yang

kaya akan makna. Selain dikaji sebagai teks, secara kontekstual juga dilakukan yakni dengan

menghubungkan karya seni tersebut dengan situasi yang sedang menonjol di masyarakat.

Dalam pandangan Setiawan hal ini di maksudkan untuk menjaga signifikasi permasalahan

dan sekaligus menghindari pembiasan tafsiran

6. Sastra

Santosa —— Dalam lapangan sastra, karya sastra dengan keutuhannya secara

semiotik dapat dipandang sebagai sebuah tanda. Sebagai suatu bentuk, karya sastra secara

tulis akan memiliki sifat kerungan. Dimensi ruang dan waktu dalam sebuah cerita rekaan

mengandung tabiat tanda-menanda yang menyiratkan makna semiotika.

Aminudin —— Wawasan semiotika dalam studi sastra memiliki tiga asumsi :

 Karya sastra merupakan gejala komunikasi yang berkaitan dengan pengarang, wujud

sastra sebagai sistem tanda, dan pembaca.

 Karya sastra merupakan salah satu bentuk pengunaan sistem tanda (system of signs)

yang memiliki struktur dalam tata tingkat tertentu.

 Karya sastra merupakan fakta yang harus direkonstruksikan pembaca sejalan dengan

dunia pengalaman dan pengetahuan yang dimilikinya.

Sasaran kajian sastra secara ilmiah bukan pada wujud konkret wacananya, melainkan

pada metadiscourse atau bentuk dan ciri kewacanaan yang tidak teramati secara konkret

Page 78: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu

Junus —– Pradopo —- Penelitian sastra dengan pendekatan semiotika sesungguhnya

merupakan lanjutan dari pendekatan strukturalisme. Strukturalisme tidak dapat dipisahkan

dengan semiotika karena karya sastra merupakan struktur tanda – tanda yang bermakna.

Tanpa memperhatikan sistem tanda dan maknanya, serta konvensi tanda, struktur karya sastra

atau karya sastra tidak dapat dimengerti secara optimal.Dalam penelitian sastra dengan

menggunakan pendekatan semiotika, tanda yang berupa indekslah yang paling banyak dicari,

yaitu berupa tanda – tanda yang menunjukkan hubungan sebab-akibat.

Preminger ——- Studi semiotika sastra adalah usaha untuk menganalisis sistem tanda –

tanda. Oleh karena itu, peneliti harus menentukan konvensi – konvensi apa yang

memungkinkan karya sastra mempunyai makna.

7. Musik

Sistem tanda musik adalah oditif. Bagi semiotikus musik, adanya tanda – tanda perantara,

yakni, musik yang dicatat dalam partitur orkestra, merupakan jalan keluar. Hal ini sangat

memudahkan dalam menganalisis karya musik sebagai teks. Itulah sebabnya mengapa

penelitian musik semula terutama terarah pada sintaksis. Meski demikian, semiotika tidak

dapat hidup hanya dengan mengandalkan sintaksis karena tidak ada semiotika tanpa semantik

juga tidak ada semiotika musik tanpa semantik musik.

Aart van Zoest —– Tiga kemungkinan dalam mencari denotatum musik ke arah isi

tanggapan dan perasaan :

 Untuk menganggap unsur – unsur struktur musik sebagai ikonis bagi gejala – gejala

neurofisiologis pendengar,

 Untuk menganggap gejala – gejala struktural dalam musik sebagai ikonis bagi gejala –

gejala struktural dunia penghayatan yang dikenal.

 Untuk mencari denotatum musik ke arah isi tanggapan dan perasaan yang dimunculkan

musik lewat indeksial.

Untuk menganalisi musik tentu juga diperlukan disiplin lain, misalnya ethnomusicology

dan antropologi. Dalam ethnomusicology, musik dipelajari melalui aturan tertentu yang

dihubungkan dengan bentuk kesenian lainnya termasuk bahasa, agama, dan falsafah.

Page 79: Semantik Dan Peristilahan Bahasa Melayu