pengajaran dan pembelajaran terjemahan dan interpretasi

39
Tema: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi Tarikh: 15 - 16 Oktober 2016 [Sabtu & Ahad] Tempat: Dewan Kuliah A, Universiti Sains Malaysia Anjuran: Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi (UniTI) Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan Universiti Sains Malaysia

Upload: nguyentram

Post on 28-Dec-2016

306 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

Tema:

Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

Tarikh:

15 - 16 Oktober 2016 [Sabtu & Ahad]

Tempat:

Dewan Kuliah A, Universiti Sains Malaysia

Anjuran:

Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi (UniTI) Pusat Pengajian Ilmu Kemanusiaan

Universiti Sains Malaysia

Page 2: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 1

KANDUNGAN

Atur Cara Seminar 2

Jadual Pembentangan 3

Abstrak 6

Page 3: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 2

ATUR CARA SEMINAR

15 OKTOBER 2016 (SABTU)

MASA PROGRAM

8.30 – 9.00 pagi Pendaftaran dan Minum Pagi

9.10 – 10.00 pagi Sidang 1.1 DKA

10.30 - 11.00 pagi

Pembentangan Utama

11.00 pagi - 12.00 tgh

Majlis Perasmian Pembukaan STI 2016

12.00 – 2 ptg Merarau

2.00 – 3.20 ptg Sidang 1.2 DKA Sidang 1.3 DKB

3.30 – 4.50 ptg Sidang 1.4 DKA Sidang 1.5 DKB

4.50 ptg Minum Petang & Bersurai

16 OKTOBER 2016 (AHAD)

MASA PROGRAM

8.40 – 9.40 pagi Sidang 2.1 DKA Sidang 2.2 DKB

9.40 – 10.00 pagi Minum Pagi

10.10 – 11.30 pagi Sidang 2.3 DKA Sidang 2.4 DKB

11.30 - 12.00 tgh

Pembentangan Perdana

12.00 - 12.30 tgh

Majlis Perasmian Penutupan STI 2016

12.30 tgh Merarau & Bersurai

Page 4: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 3

JADUAL PEMBENTANGAN

15 OKTOBER 2016 (SABTU)

FORUM 1: PROJEK BATi TAHUN AKHIR

Sidang 1.1, DKA Masa: 9.10 – 10.00 pg Pengerusi Sesi: Dr Leelany Ayob

Pembentang Tajuk

Wan Nur Bazlaa Wan Salim & Leelany Ayob TARGETING DIFFERENT AUDIENCE IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: A CASE STUDY IN MALAYSIAN CONTEXT

Seow Jia Man & Goh Sang Seong MAKNA KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN KONSEP 'REN' DALAM MENCIUS

Sidang 1.2, DKA Masa: 2.00 – 3.20 ptg Pengerusi Sesi: Dr Idris Mansor

Pembentang Tajuk

Nur Syafiqah Md Thair & Idris Mansor ANALISIS TERJEMAHAN ELEMEN VERBAL TEKS PELANCONGAN MALAYSIA TERPILIH KE DALAM BAHASA ARAB

Kasyfullah Abd. Kadir & Idirs Mansor PENGARUH IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN DI MALAYSIA

Azman Che Mat, Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar & Azarudin Awang

TERJEMAHAN KARYA BERBAHASA ARAB DALAM KALANGAN PENDIDIK

Mohd Hilmi b. Abdullah, Ab. Halim b. Mohamad, Mohammad Sidik b. Ariffin & Zarima bt. Mohd. Zakaria

TERJEMAHAN NAMA TUMBUH-TUMBUHAN PERUBATAN DALAM KITAB AL-QANUN FI AL-TIBB DARIPADA BAHASA ARAB KE BAHASA MELAYU: KAEDAH, MASALAH, DAN PENYELESAIAN

Sidang 1.3, DKB Masa: 2.00 – 3.20 ptg Pengerusi Sesi: Dr Radiah Yusof

Pembentang Tajuk

Radiah Yusoff & Solakhiah Januri PEMBENTUKAN ISTILAH NAHU GENERATIF BAHASA MELAYU

Nor Idatul Akmar Zulkipli STRATEGI ITBM BAGI MENYEBAR LUAS PELATIHAN TERJEMAHAN DAN BAHASA DALAM SEKTOR AWAM DAN SWASTA

Norhazlina Husin KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA: SATU PENILAIAN SEMULA

Puteri Roslina Binti Abdul Wahid & Cho Minsung BAHASA KIASAN DALAM PENTERJEMAHAN NARATIF BAHASA KOREA-BAHASA MELAYU

Anis Shahirah Abdul Sukur CABARAN DALAM AMALI PENTERJEMAHAN TEKS UNDANG-UNDANG

Page 5: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 4

Sidang 1.4, DKA Masa: 3.30 – 4.50 ptg Pengerusi Sesi: Dr Noraini Ibrahim-González

Pembentang Tajuk

Noraini Ibrahim-González & Yew Jia Min PERSEPSI PELANCONG ASING TERHADAP KHIDMAT INTERPRETASI WARISAN DALAM LAWATAN BERPANDU DI TAPAK WARISAN DUNIA UNESCO GEORGE TOWN, PULAU PINANG

Azarudin Awang & Azman Che Mat INTERPRETASI DIALOG ANTARA AGAMA: KAJIAN DALAM KALANGAN SAUDARA BARU CINA

Ezna Syaqira Zakaria & Rokiah Awang KATA PINJAMAN DALAM PENTERJEMAHAN NOVEL THE FAULT IN OUR STARS KE DALAM BAHASA MELAYU

Puteri Nurul Sofea Adlin Azam & Rokiah Awang PENTERJEMAHAN ISTILAH SAINS DALAM TEKS AKADEMIK

Sesi 1.5, DKB Masa: 3.30 – 4.50 ptg Pengerusi Sesi: Dr Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Pembentang Tajuk

Ng Ee Lian & Wan Rose Eliza Abdul Rahman ANALISIS KAEDAH PENTERJEMAHAN KATA TABU DALAM NOVEL ELEANOR & PARK KE DALAM BAHASA MELAYU

Nor Idatul Akmar Zulkipli & Wan Rose Eliza Abdul Rahman

ANALISIS STILISTIK DALAM PENTERJEMAHAN SULA DARIPADA BAHASA INGGERIS KEPADA BAHASA MELAYU

Atikah Zabir CABARAN DALAM PENYELIDIKAN PENTERJEMAHAN BERASASKAN KORPUS DI MALAYSIA

Tan Tien Ping and Yeong Yin Lai SUATU PENDEKATAN PEMODELAN TERJEMAHAN DENGAN SUMBER TERHAD BAGI PENTERJEMAHAN MESIN BERSTATISTIK

15 OKTOBER 2016 (SABTU)

FORUM 2: PROJEK BATi TAHUN AKHIR

Sidang 2.1, Bilik DKA Masa: 8.40 – 9.40 pagi Pengerusi Sesi: Prof. Madya Dr Goh Sang Seong

Pembentang Tajuk

Edwin Teh Joo Haw & Goh Sang Seong PRINSIP PENTERJEMAHAN CHINA DALAM TEKS FALSAFAH KONFUCIUS

Cheah Poh Ying, Elaine Ying Chew Lin & Goh Sang Seong

STRATEGI TERJEMAHAN ILUSTRASI BAGI UNSUR BUDAYA DALAM ENSIKLOPEDIA BAHASA CHINA-BAHASA MELAYU

Safwan Shuhaimi & Idris Mansor POTENTIAL CHALLENGES IN TRANSLATING THE UNWELCOMED JEWISH ELEMENTS INTO MALAY

Page 6: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 5

Sidang 2.2, DKB Masa: 8.40 – 9.40 pagi Pengerusi Sesi: Dr Leelany Ayob

Pembentang Tajuk

Bong Tze Ying & Ang Lay Hoon A QUALITATIVE STUDY OF TRANSLATION USE FOR STUDENTS OF GERMAN LANGUAGE

Othman Bin A Kassim & Primila a/p Manimaran IMPACT OF TRANSLATION TOWARDS EFFECTIVE LEARNING

Kang Myoung Sook THE TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA

Sidang 2.3, DKA Masa: 10.10 – 11.30 pagi Pengerusi Sesi: Dr Rokiah Awang

Pembentang Tajuk

Nur Hasanah Ruslan, Siti Munira Yasin, Nooni Ezdiani Yasin & Rokiah Awang

DETECTION OF TRANSLATION ERROR DURING COGNITIVE DEBRIEFING AND EXPLORATORY FACTOR ANALYSIS OF SUBJECTIVE EXPERIENCE EXERCISE SCALE (SEES) TRANSLATION PROCESS

Idris Mansor EXPLICITATION IN THE TRANSLATION INTO MALAY OF ARABIC TECHNICAL CULTURE

Chee Zia Mun & Ang Lay Hoon TRANSLATION PHENOMENON OF PENANG STREET FOOD NAME

Sidang 2.4, DKB Masa: 10.10 – 11.30 pagi Pengerusi Sesi: Prof Madya Dr Haslina Haroon

Pembentang Tajuk

Nurul Syafiqah Daud & Haslina Haroon PROSEDUR DAN STRATEGI PENTERJEMAHAN PERKATAAN ASING DALAM NOVEL BAHASA INGGERIS A THOUSAND SPLENDID SUNS KE DALAM BAHASA MELAYU

Afizatul Khotimah Abu Bakar & Goh Sang Seong ANALISIS PEMINDAHAN MENTIFAKS MORAL DALAM TERJEMAHAN ACT LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN KE DALAM BAHASA MELAYU

Oo Jiu Bell & Goh Sang Seong TINJAUAN AWAL PENTERJEMAHAN WACANA DIALOG DALAM TERJEMAHAN HIKAYAT TIGA NEGARA

Jennica Chin Ai Ai & Goh Sang Seong ANALISIS FUNGSI DAN KAEDAH PENTERJEMAHAN ‘YUQI ZHUCI TIPIKAL’ DALAM DALAM HUJAN RENYAI

Page 7: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 6

ABSTRAK

Page 8: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 7

SIDANG 1.1

TARGETING DIFFERENT AUDIENCE IN AUDIOVISUAL TRANSLATION: A

CASE STUDY IN MALAYSIAN CONTEXT

Wan Nur Bazlaa Wan Salim

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Leelany Ayob

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRACT

This paper aims to share the findings on the initiatives taken by novice translators in looking

into the needs of different categories of Malaysian audience, namely the deaf and hard of

hearing, as well as the visually impaired. The discussion highlights the potentials in using

subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and audio description (AD) for the blind in

an attempt to address the needs of these groups of audience. The corpus of this study is a

documentary, entitled Dirty Jobs by Mike Rowe that was aired on the Discovery Channel

several years ago. The language pair involved in this study is English and Malay languages.

The concept of constraints in the audiovisual translation is discussed and further elaborated in

the practices of SDH and AD. The analysis uncovers a number of difficulties encountered in

preparing SDH and the audio description, in comparison to preparing conventional subtitles.

These difficulties need to be addressed accordingly in order to allow optimal benefits for the

hearing and visually impaired through the utilisation of the different types of audio visual

translation.

Page 9: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 8

SIDANG 1.1

MAKNA KONTEKS DALAM PENTERJEMAHAN KONSEP ‘REN’ DALAM

MENCIUS

Seow Jia Man

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRAK

Mencius merupakan seorang tokoh falsafah Konfusianisme, ahli politik dan ahli fikir yang

mahsyur. Beliau juga merupakan anak murid kepada Konfucius yang berusaha

mengembangkan prinsip Ren yang diutarakan oleh Konfucius. Konsep Ren sangat meluas,

dan lazimnya dikenali sebagai prinsip moral yang tertinggi dan nilai murni yang terunggul.

Ren sebenarnya ialah kata polisemi yang mendukung konsep yang berbeza dalam konteks

yang berlainan. Oleh itu, kaedah penterjemahan yang berasaskan makna konteks menjadi

jalan penyelesaian utama dalam penterjemahan teks Mencius ini. Lantarannya, padanan yang

dicadangkan bagi konsep Ren menjadi kepelbagaian sesuai dengan makna teras yang ingin

diungkapkan dalam teks sumber melalui konteks penggunaannya yang tersendiri.

Page 10: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 9

SIDANG 1.2

ANALISIS TERJEMAHAN ELEMEN VERBAL TEKS PELANCONGAN

MALAYSIA TERPILIH KE DALAM BAHASA ARAB

Nur Syafiqah Md Thair

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRAK

Kertas kerja ini merupakan hasil kajian terhadap terjemahan elemen verbal yang terdapat

dalam teks pelancongan Malaysia terpilih. Elemen verbal merupakan salah satu elemen

terpenting dalam teks pelancongan kerana elemen ini membantu pembaca mendapat

maklumat berkaitan destinasi pelancongan selain mewujudkan keserasian antara pembaca dan

destinasi. Kajian ini bertujuan mengenal pasti jenis-jenis teknik verbal yang digunakan dalam

teks sumber terpilih dan mengenal pasti strategi pemindahan teknik tersebut dalam teks

sumber yang menggunakan bahasa Inggeris ke dalam teks sasaran yang menggunakan bahasa

Arab. Dua kerangka teori yang dimanfaatkan untuk menganalisis data termasuklah model

‘Teknik Bahasa Pelancongan’ yang diperkenalkan oleh Graham M. S. Dann (1996) dan

‘Strategi Pemindahan Teks Pelancongan’ yang dikemukakan oleh Patrizia Pierini (2007).

Kaedah perbandingan teks juga digunakan untuk mengenal pasti strategi pemindahan teknik

verbal daripada teks sumber kepada teks sasaran. Dapatan kajian menunjukkan pelbagai jenis

teknik verbal yang digunakan dalam teks sumber antaranya ialah teknik perbandingan, ego-

sasaran, testimoni, kata kunci, jenaka dan mainan bahasa. Berdasarkan hasil analisis juga,

strategi terjemahan penuh dan strategi pengubahsuaian lebih banyak digunakan berbanding

strategi terjemahan separa atau ringkasan dalam memindahkan teknik verbal ke dalam teks

sasaran. Faktor perbezaan ciri bahasa dan budaya dalam bahasa Inggeris dan bahasa Arab

mempengaruhi pemilihan strategi pemindahan yang digunakan. Oleh itu, penterjemah perlu

berhati-hati dalam menghasilkan terjemahan teks pelancongan khususnya terjemahan yang

melibatkan elemen verbal ini agar teks pelancongan Malaysia dalam bahasa Arab setanding

dan berkualiti seperti dalam bahasa Inggeris.

Page 11: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 10

SIDANG 1.2

PENGARUH IDEOLOGI DALAM TERJEMAHAN AL-QUR’AN DI MALAYSIA

Kasyfullah Abd Kadir

Pusat Pendidikan Asas dan Liberal

Universiti Malaysia Terengganu

[email protected]

Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Kepercayaan masyarakat Islam di Malaysia adalah berasaskan kepada ideologi ahlus sunnah

wal jamaah. Ahlus sunnah wal jamaah adalah salah satu aliran utama dalam Islam yang

memahami asas-asas agama berlandaskan kepada al-Quran, al-sunnah, ijma’ ulama dan qias.

Ideologi ini telah menjadi dasar kerajaan Malaysia dan turut mempengaruhi proses

penterjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu. Bagi meneliti pengaruh ideologi ini dalam

aktiviti terjemahan al-Quran di Malaysia, kaedah penelitian dan analisis teks secara

perbandingan dilakukan. Lima perkataan yang bersifat mutashabihat dipilih dan dianalisis

bagi melihat kewujudan ideologi ahlus sunnah wal jamaah dalam terjemahan al-Quran di

Malaysia. Perbandingan dibuat antara terjemahan Malaysia terbitan Dar Fikr, Kuala Lumpur

dengan izin Jabatan Kemajuan Islam Malaysia dan terjemahan bahasa Indonesia yang

diterbitkan oleh Mujamma’ Khadim al-Haramain, Madinah. Dapatan menunjukkan bahawa

wujud persamaaan dan perbezaan makna antara kedua-dua terjemahan al-Quran ini.

Terjemahan al-Quran ke dalam bahasa Melayu di Malaysia adalah berdasarkan ideologi ahlus

sunnah wal jamaah yang dipelopori oleh Imam Asyariy dan Maturidi manakala terjemahan

bahasa Indonesia lebih berbentuk literal dan menjurus kepada ideologi salaf. Namun kedua-

dua ideologi ini masih lagi mencakupi prinsip-prinsip yang terkandung dalam ideologi ahlus

sunnah wal jamaah.

Page 12: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 11

SIDANG 1.2

TERJEMAHAN KARYA BERBAHASA ARAB DALAM KALANGAN PENDIDIK

Azman Che Mat

Universiti Teknologi MARA, Kampus Dungun

[email protected]

Ahmad Fakrulazizi Abu Bakar

Universiti Teknologi MARA, Kampus Terengganu

[email protected]

Azarudin Awang

Universiti Teknologi MARA, Kampus Dungun

[email protected]

ABSTRAK

Amalan terjemahan secara lisan teks-teks berbahasa Arab dalam kalangan pendidik agama

Islam bukanlah suatu perkara baru. Malah daripada tradisi terjemahan lisan ini pula beralih

kepada terjemahan secara bertulis untuk tujuan penerbitan karya-karya terjemahan yang

berkualiti. Namun kajian mengenai tatacara terjemahan dilakukan dari bahasa Arab ke bahasa

Melayu masih lagi dalam usia muda. Kajian ini bertujuan mengenalpasti amalan terjemahan

dalam kalangan pendidik agama Islam. Seramai 29 orang responden telah diedarkan soal

selidik untuk tujuan ini dan ujian terjemahan ke atas sembilan (9) orang peserta terpilih.

Dapatan kajian menunjukkan terdapat tiga kaedah yang digunakan oleh tenaga pengajar ini

untuk menterjemah karya berbahasa Arab dalam bidang pengajian Islam. Di samping itu juga

terdapat sebilangan responden tidak dapat menterjemahkan dengan baik beberapa contoh teks

berbahasa Arab yang telah digunakan dalam kajian ini.

Page 13: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 12

SIDANG 1.2

TERJEMAHAN NAMA TUMBUH-TUMBUHAN PERUBATAN DALAM KITAB AL-

QANUN FI AL-TIBB DARIPADA BAHASA ARAB KE BAHASA MELAYU:

KAEDAH, MASALAH, DAN PENYELESAIAN

Mohd Hilmi b. Abdullah

Fakulti Bahasa dan Komunikasi

Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI)

[email protected]

Ab. Halim b. Mohamad

Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

Universiti Putra Malaysia (UPM)

Mohammad Sidik b. Ariffin

Fakulti Bahasa dan Komunikasi

Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI)

Zarima bt. Mohd. Zakaria

Fakulti Bahasa dan Komunikasi

Universiti Pendidikan Sultan Idris (UPSI)

ABSTRAK

Dalam kitab al-Qanun fi al-Tibb, Ibnu Sina telah menyenaraikan lebih 400 spesis tumbuh-

tumbuhan perubatan. Sebahagian besar daripada tumbuh-tumbuhan tersebut tidak terdapat di

negara-negara yang beriklim Khatulistiwa seperti Malaysia. Oleh itu, nama tumbuh-tumbuhan

tersebut pastinya tidak terdapat dalam bahasa Melayu, apatah lagi jika tumbuh-tumbuhan

tersebut kurang terkenal. Oleh itu, kertas kerja ini akan mencadangkan beberapa kaedah yang

boleh diguna pakai untuk menterjemah nama tumbuh-tumbuhan perubatan daripada bahasa

Arab ke bahasa Melayu, khususnya bagi tumbuh-tumbuhan yang masih belum mempunyai

padanan dalam bahasa Melayu. Kertas kerja ini juga akan mengemukakan beberapa masalah

yang dijangka akan dihadapi oleh penterjemah dan jalan penyelesaian kepada masalah

tersebut.

Page 14: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 13

SIDANG 1.3

PEMBENTUKAN ISTILAH NAHU GENERATIF BAHASA MELAYU

Radiah Yusoff

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Solakhiah Januri

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Kertas kerja ini menjelaskan cara pembentukan istilah khusus bidang, atau jargon, untuk nahu

generatif yang terdapat di dalam Bab 1 hingga 3 tiga buah buku linguistik yang telah

diterjemahkan, iaitu (i) peminjaman, (ii) pengafiksasian, dan (iii) pemajmukan. Selain itu,

kertas ini menunjukkan bahawa afiks bahasa Inggeris dalam teks sumber (i) dikekalkan, (ii)

diubah suai, atau (iii) digantikan dengan afiks bahasa Melayu di dalam teks sasaran. Di

samping itu, kertas ini memperlihatkan sejauhmana pembentukan istilah tersebut mengikut

sistem morfologi bahasa Melayu dan bahasa Inggeris.

Page 15: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 14

SIDANG 1.3

STRATEGI ITBM BAGI MENYEBAR LUAS PELATIHAN TERJEMAHAN DAN

BAHASA DALAM SEKTOR AWAM DAN SWASTA

Nor Idatul Akmar Zulkipli

Bahagian Latihan & Kejurubahasaan

Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM)

Kuala Lumpur

[email protected]

ABSTRAK

Seiring dengan usahanya untuk menterjemahkan karya antarabangsa dan

mengantarabangsakan karya tempatan, isu berkaitan pemindahan bahasa dan pelatihan

pakar bidang menjadi cabaran utama ITBM. Sebagai sebuah lead agency, ITBM

berperanan untuk membangunkan kepakaran sumber insan – penterjemah kerana sumber

insan ini merupakan individu profesional yang terlibat secara langsung dalam usaha ini.

Bagi tujuan itu, ITBM perlu memberikan pelatihan dan bimbingan terutamanya kepada

penterjemah baharu selain penterjemah sedia ada, dengan menyalurkan ilmu dan

pengetahuan berkaitan teori dan teknik terjemahan, ilmu berkaitan bahasa serta

pendedahan tentang gaya dalaman organisasi supaya terjemahan yang dihasilkan

berkualiti dan menepati standard ITBM selaku penerbit. Jika sebelum ini ITBM lebih

memberikan tumpuan pelatihan kepada individu bebas, kini trend itu mulai mengalami

anjakan kepada projek usaha sama dengan sektor awam dan swasta. Anjakan ini dilihat

sebagai satu strategi yang dapat memberikan manfaat kepada kedua-dua pihak; pelatihan

terjemahan kepada sektor berkenaan dan penerbitan buku bagi ITBM. Strategi ini

diharapkan dapat melahirkan lebih ramai penterjemah pakar bidang di samping

memperbanyak bahan bacaan ilmiah dan seterusnya menyumbang kepada perkembangan

industri terjemahan dan perbukuan negara.

Page 16: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 15

SIDANG 1.3

KURIKULUM KURSUS TERJEMAHAN DI UNIVERSITI TEKNOLOGI MARA:

SATU PENILAIAN SEMULA

Norhazlina Husin

Universiti Teknologi MARA, Shah Alam, Selangor

[email protected]

ABSTRAK

Pengajaran kursus terjemahan di Universiti Teknologi MARA (UiTM) telah lama dijalankan

sebagai kursus universiti yang ditawarkan kepada beberapa buah fakulti bagi program Ijazah

Sarjana Muda dan Diploma. Sejak tahun 2006, terjemahan mula ditawarkan sebagai kursus

wajib bagi Program Ijazah Sarjana Muda Bahasa Melayu Komunikasi Profesional (BMKP).

Pengajaran kursus terjemahan sebagai kursus universiti dan kursus wajib pastinya mempunyai

perbezaan antara satu sama lain memandangkan kedua-duanya diajarkan sebagai kursus

yang berbeza. Silabus antara keduanya harus lebih dibezakan memandangkan bukan hanya

unit kreditnya berbeza malahan latar belakang program juga berbeza. Nemun begitu,

penelitian yang dilakukan menunjukkan bahawa kedua-duanya hampir 100% sama.

Sehubungan itu, penilaian semula terhadap kurikulum kursus terjemahan sebagai dua kursus

yang berbeza perlu dilakukan bagi memastikan silabus yang sedia ada dikemas kini agar

selaras dengan objektif penawarannya dan sealiran dengan keperluan dan kehendak semasa.

Beberapa aspek perlu dinilai semula dan dikemas kini agar penawarannya memberi impak

yang lebih jelas kepada para pelajar. Kertas kerja ini membicarakan silabus kursus terjemahan

sebagai kursus utama dan kursus terjemahan sebagai kursus universiti yang ditawarkan di

UiTM. Perbincangan tertumpu kepada struktur kursus terjemahan yang ditawarkan kepada

pelajar Program Diploma Komunikasi Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Komunikasi

Massa, Ijazah Sarjana Muda (Kepujian) Undang-undang dan Ijazah Sarjana Muda Bahasa

Melayu Komunikasi Profesional.

Page 17: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 16

SIDANG 1.3

BAHASA KIASAN DALAM PENTERJEMAHAN NARATIF

BAHASA KOREA-BAHASA MELAYU

Cho Minsung

Universiti Malaya, Kuala Lumpur

[email protected]

Puteri Roslina Abdul Wahid

Universiti Malaya, Kuala Lumpur

[email protected]

ABSTRAK

Penterjemahan bahasa kiasan ialah satu aspek penterjemahan yang bukan sahaja memerlukan

pengetahuan bahasa dan budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran yang terlibat, tetapi juga

pengetahuan khusus tentang wacana dan strategi yang sesuai untuk menterjemah bahasa

kiasan. Menterjemah bahasa kiasan merupakan satu tugas yang berat yang perlu dikuasai oleh

seseorang penterjemah. Bagi menganalisis teks, kajian ini menggunakan Taksonomi Larson

(1984) sebagai kerangka pendekatan. Kajian perbandingan ini menggunakan teks kreatif dari

Korea yang bertajuk ‘Sampo Ganun gil’ sebagai teks sumber dan teks kreatif yang telah

diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Dewan bahasa & Pustaka, bertajuk Perjalanan

ke Sampo (삼포가는길): Antologi cerpen Korea selepas perang dunia kedua sebagai teks

sasaran. Kajian ini juga akan memperlihatkan kefahaman bahasa kiasan dalam masyarakat

tempatan Korea yang diterjemah ke dalam bahasa melayu. Pengkaji mendapati bahawa

bahasa kiasan dominan digunakan dalam teks kajian dengan mencatatkan jumlah data

sebanyak 100 jenis, iaitu simile, metafora, metonimi, synechdoche, eufemisme, idiom dan

hiperbola. Kertas kerja ini membentangkan pengenalan tentang terjemahan, bahasa kiasan,

strategi terjemahan unsur budaya dan hasil perbandingan dari teks sumber dan teks sasaran.

Kajian ini juga menyumbang pengetahuan baru kepada penterjemah dwibahasa dan juga

membantu golongan yang terlibat dalam industri penterjemahan.

Page 18: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 17

SIDANG 1.3

CABARAN DALAM AMALI PENTERJEMAHAN TEKS UNDANG-UNDANG

Anis Shahirah Abdul Sukur

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Penterjemahan melibatkan perkara rutin dan juga cabaran-cabaran baharu, yang bergantung

pada pengalaman penterjemah serta jenis tugasan yang diterima (Harvey, 2002). Secara tidak

langsung, faktor pengalaman penterjemah serta jenis teks mempengaruhi kerja-kerja

penterjemahan yang dilakukan oleh seseorang penterjemah. Teks undang-undang pula

merupakan antara teks bidang yang mempunyai laras bahasa tersendiri dan mengandungi

istilah undang-undang. Situasi ini sudah semestinya menyukarkan penterjemah, khususnya

penterjemah pelatih. Hal ini demikian kerana penterjemah bukan sahaja perlu memindahkan

makna dalam teks sumber ke dalam teks sasaran, sebaliknya penterjemah juga perlu

memindahkan laras bahasa undang-undang dan istilah undang-undang yang wujud dalam teks

sumber ke dalam teks sasaran. Oleh itu, kertas kerja ini akan membincangkan cabaran-

cabaran yang dihadapi oleh penterjemah pelatih, iaitu pelajar tahun dua daripada program

Ijazah Sarjana Muda Sastera dengan kepujian (Terjemahan dengan Interpretasi), Universiti

Sains Malaysia. Pasangan bahasa yang terlibat ialah bahasa Inggeris sebagai bahasa sumber

dan bahasa Melayu selaku bahasa sasaran. Antara cabaran yang akan diketengahkan dalam

kertas kerja ini adalah pendekatan penterjemahan yang dipilih oleh penterjemah pelatih untuk

menterjemahkan teks undang-undang, laras bahasa teks undang-undang, dan penterjemahan

istilah undang-undang. Kertas kerja ini juga akan menghuraikan penyelesaian yang diambil

oleh penterjemah pelatih dalam mengatasi cabaran-cabaran yang digariskan. Implikasi kajian

ini diperlihatkan menerusi maklumat jenis cabaran dari sudut pandang penterjemah pelatih

dan penyelesaian yang diambil oleh penterjemah pelatih berkenaan dalam usaha untuk

menghasilkan terjemahan teks undang-undang dalam bahasa Melayu.

Page 19: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 18

SIDANG 1.4

PERSEPSI PELANCONG ASING TERHADAP KHIDMAT INTERPRETASI

WARISAN DALAM LAWATAN BERPANDU DI TAPAK WARISAN DUNIA

UNESCO GEORGE TOWN, PULAU PINANG

Noraini Ibrahim-González

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]; [email protected]

Yew Jia Min

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Khidmat terjemahan dan interpretasi memberi kesan secara langsung kepada pelancong

berkenaan imej sesebuah negara dan seterusnya boleh mempengaruhi pemasaran pelancongan

negara tersebut. Industri pelancongan Malaysia merupakan salah satu sektor yang

berkembang pesat dan banyak menyumbang kepada ekonomi negara ini. Khidmat lawatan

berpandu (guided tour service) memberi kesan yang langsung terhadap industri pelancongan

dengan memperkaya pengalaman pelancong melalui penerangan mengenai sejarah dan

budaya, memupuk nilai penghargaan terhadap tapak warisan di samping menjayakan

komunikasi dua hala yang merentasi sempadan budaya dan bahasa. Interpretasi warisan

(heritage interpreting) pula merujuk kepada proses komunikasi untuk menyampaikan tafsiran

warisan (heritage interpretation) kepada pelancong. Interpretasi warisan boleh didefinisikan

sebagai proses komunikasi untuk menyampaikan kepentingan suatu tempat atau objek supaya

pelancong dapat berseronok, menikmati dan memahami sesebuah warisan serta memupuk

sikap positif terhadap pemeliharaannya. Khidmat interpretasi memainkan peranan komunikasi

yang penting dalam menghubungkan destinasi, penduduk tempatan dan pelancong asing.

Pengumpulan data bagi kajian ini dilakukan menggunakan kaedah soal selidik dan data

dianalisis secara statistik deskriptif. Pelancong asing ini diletakkan di bawah dua kategori

responden, iaitu pengguna perkhidmatan dan bukan pengguna perkhidmatan. Dapatan kajian

utama menunjukkan bahawa interaksi komunikatif antara pelancong asing pengguna

perkhidmatan dengan penyedia perkhidmatan berjaya dicapai dan pelancong asing bukan

pengguna perkhidmatan sememangnya memerlukan bantuan dari segi bahasa dan budaya

walaupun keperluan ini tidak terlalu mendesak.

Page 20: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 19

SIDANG 1.4

INTERPRETASI DIALOG ANTARA AGAMA: KAJIAN DALAM KALANGAN

SAUDARA BARU CINA

Azarudin Awang

Universiti Teknologi MARA, Kampus Dungun

[email protected]

Azman Che Mat

Universiti Teknologi MARA, Kampus Dungun

[email protected]

ABSTRAK

Pemufukan hubungan antara agama dan budaya melalui pendekatan ‘dialog antara agama’

dalam kalangan komuniti Saudara Baru bukanlah suatu perkara baharu. Bagi institusi dakwah

dan badan-badan NGO Saudara Baru, dialog antara agama menjadi satu keperluan bagi

membetulkan salahfaham dalam komuniti yang berbeza agama dan budaya. Justeru,

keberkesanan pelaksanaan dialog antara agama banyak berkait rapat dengan interpretasi

komuniti tersebut terhadap istilah dan tujuan dialog. Objektif kajian ini ialah untuk mengukur

sejauh mana pemahaman komuniti Saudara Baru terhadap maksud dialog antara agama.

Kajian ini menggunakan kaedah soal selidik dengan bilangan responden seramai 86 orang.

Hasil dapatan menunjukkan interpretasi Saudara Baru terhadap istilah dan konsep ‘Dialog

Antara Agama’ berada pada skala yang sederhana. Selain daripada itu, terdapat sebilangan

responden masih kabur dalam memberi interpretasi yang sebenarnya tentang konsep dialog

antara agama.

Page 21: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 20

SIDANG 1.4

KATA PINJAMAN DALAM PENTERJEMAHAN NOVEL THE FAULT IN OUR

STARS KE DALAM BAHASA MELAYU

Ezna Syaqira Zakaria

Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang

[email protected]

Rokiah Awang

Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Kertas kerja ini akan membincangkan kata pinjaman dalam penterjemahan novel The Fault in

Our Stars karya John Green ke dalam bahasa Melayu. Teks sasaran bertajuk Tertulis di

Bintang-bintang hasil terjemahan Birsilah Bakar. Prosedur peminjaman adalah salah satu

daripada prosedur dalam strategi terjemahan langsung oleh Vinay dan Darbelnet (1958/1995).

Kertas ini akan meneliti padanan makna bagi kata pinjaman dalam penterjemahan novel

tersebut berdasarkan konteks penggunaannya dalam ayat bahasa Inggeris dan ketepatan

padanannya apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. Dapatan kajian menunjukkan

bahawa strategi foreignization digunakan untuk menterjemahkan teks sumber. Penterjemah

cenderung untuk mengekalkan ciri-ciri bahasa sumber termasuk unsur budaya dalan teks

terjemahan. Sebaliknya kaedah penerangan termasuk prosedur penambahan dan nota kaki

digunakan untuk menerangkan elemen teks sumber yang dipinjam ke dalam bahasa sasaran.

Page 22: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 21

SIDANG 1.4

PENTERJEMAHAN ISTILAH SAINS DALAM TEKS AKADEMIK

Puteri Nurul Sofea Adlin Azam

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Rokiah Awang

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Kertas kerja ini mengkaji isu berbangkit ketika menterjemah istilah sains daripada bahasa

Inggeris kepada bahasa Melayu. Data bagi kajian ini diambil daripada teks akademik bertajuk

The Animal Kingdom: A Very Short Introduction. Kajian ini memberi fokus terhadap cara

menterjemah pelbagai jenis istilah sains berdasarkan fungsi teks terjemahan yang akan

dihasilkan. Masalah dalam terjemahan berlaku disebabkan teks sumber mengandungi banyak

perkataan yang mempunyai kata akar dan imbuhan daripada bahasa Yunani dan Latin serta

mengandungi lambang dan nama saintifik yang kesemuanya mencirikan wacana saintifik.

Hasil kajian menunjukkan terjemahan istilah sains adalah sukar tetapi dapat dilakukan

menggunakan beberapa prosedur seperti pemindahan, naturalisasi, pinjam terjemah dan

sebagainya. Padanan yang dijana mengikut panduan atau pedoman pembentukan istilah dalam

bahasa sasaran menghasilkan istilah yang boleh difahami dan diterima dalam bahasa Melayu.

Page 23: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 22

SIDANG 1.5

ANALISIS KAEDAH PENTERJEMAHAN KATA TABU DALAM NOVEL ELEANOR

& PARK KE DALAM BAHASA MELAYU

Ng Ee Lian

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRAK

Kata tabu mengandungi pelbagai maklumat tentang sesebuah budaya dan masyarakat dan

banyak digunakan dalam penulisan sastera remaja. Dalam karya novel popular terutamanya,

kata tabu mempunyai fungsi yang penting untuk menyatakan emosi serta memberikan

gambaran tentang penggunaan bahasa sesuatu watak itu terutamanya bahasa remaja. Kajian

ini bertujuan untuk mengenal pasti dan menghuraikan prosedur penterjemahan kata tabu

dalam novel Eleanor & Park ke dalam bahasa Melayu berdasarkan Davoodi (2009). Kajian

ini juga bertujuan untuk mengkategorikan kata tabu dalam novel Eleanor & Park mengikut

kategori yang dikemukakan oleh Battistella (2005). Kata tabu daripada novel ini dikenal pasti

berdasarkan senarai kata tabu yang terdapat dalam laporan persatuan ibu bapa Sekolah

Menengah Anoka-Hennepin (Rupar, 2013). Novel Eleanor & Park didapati padat dengan kata

tabu. Hasil kajian mendapati bahawa prosedur penterjemahan kata tabu yang paling ketara

digunakan untuk penterjemahan ke dalam bahasa Melayu adalah prosedur tabu ke tabu serta

prosedur peminjaman. Walau bagaimanapun, makna tersirat dan kesan emosi di sebalik kata

tabu ini tidak dapat dihasilkan semula dalam penterjemahan disebabkan perbezaan budaya,

bahasa dan latar masyarakat pasangan bahasa yang terlibat.

Page 24: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 23

SIDANG 1.5

ANALISIS STILISTIK DALAM PENTERJEMAHAN SULA DARIPADA BAHASA

INGGERIS KEPADA BAHASA MELAYU

Nor Idatul Akmar Zulkipli

Universiti Sains (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Wan Rose Eliza Abdul Rahman

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Stilistik ialah kajian stail yang melibatkan bentuk atau bahasa dan isi kesusasteraan yang

meliputi teknik pemakaian bahasa dalam penulisan serta teknik yang mengkaji bahasa

penulisan kesusasteraan bagi memperoleh pemahaman sebenar tentang sesebuah teks

kesusasteraan. Menerusi stail atau gaya, seseorang pengarang dapat mengekspresikan idea

atau buah fikirannya secara berkesan. Dengan kata lain, stail atau gaya ialah perlambangan

diri penulis. Dari sudut penterjemahan, gaya turut menjadi aspek penting yang perlu diambil

kira oleh penterjemah demi mengekalkan idea asal penulis dan emosi yang terkandung dalam

teks. Oleh itu, kertas kerja ini akan menelusuri usaha penterjemahan novel Sula daripada

bahasa Inggeris ke bahasa Melayu dengan memanfaatkan pendekatan dinamik Nida (1964)

yang berorientasikan sasaran. Kertas ini juga turut membincangkan analisis stilistik novel

berpandukan model stilistik oleh Leech dan Short (2007) namun terhad kepada kategori

leksikal (kata dialek) dan bahasa figuratif (alusi) sahaja. Analisis stilistik ini dilihat dapat

memberikan wawasan kepada penterjemah dalam menangani konflik yang mungkin timbul

terutamanya yang berkaitan dengan gaya penulis semasa proses terjemahan.

Page 25: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 24

SIDANG 1.5

CABARAN DALAM PENYELIDIKAN PENTERJEMAHAN BERASASKAN

KORPUS DI MALAYSIA

Atikah Zabir

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Pengajian penterjemahan berasaskan korpus ialah satu cabang yang agak baru dalam

pengajian penterjemahan yang dipelopori oleh sarjana terkenal dalam bidang ini iaitu Mona

Baker, bermula awal 1990-an. Pengajian dan penyelidikan berasaskan korpus membolehkan

analisis fenomena dan pembentukan teori dalam bidang penterjemahan dibuat berasaskan

bukti-bukti empirikal dan fakta-fakta yang diperoleh melalui set data yang besar. Oleh itu, ia

berpotensi untuk membantu mengangkat pengajian penterjemahan sebagai satu disiplin

pengajian sains empirikal yang tersendiri. Di Malaysia, penyelidik dan sarjana dalam bidang

penterjemahan juga telah mula menggunakan korpus dalam penyelidikan mereka, antaranya

untuk tujuan pengajaran penterjemahan, kajian berkaitan penterjemahan komputer dan

penstrukturan semula makna leksikal, dan sebagainya. Walau bagaimanapun, kewujudan data

korpus selari di Malaysia adalah masih terhad, dan perisian yang digunakan untuk memproses

korpora juga masih belum mampu memproses data korpus dalam Bahasa Melayu dengan

cekap. Hal ini menimbulkan cabaran bagi sarjana dan penyelidik penterjemahan di Malaysia

dalam memaksimakan potensi penyelidikan penterjemahan berasaskan korpus. Kertas kerja

ini akan menghuraikan masalah-masalah ini, serta memberikan cadangan bagaimana cabaran-

cabaran ini dapat ditangani supaya pengajian penterjemahan berasaskan korpus di Malaysia

dapat mencapai tahap yang lebih tinggi.

Page 26: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 25

SIDANG 1.5

SUATU PENDEKATAN PEMODELAN TERJEMAHAN DENGAN SUMBER

TERHAD BAGI PENTERJEMAHAN MESIN BERSTATISTIK

Tien-Ping Tan

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Yin-Lai Yeong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

Bali Ranaivo-Malançon

Universiti Malaysia Sarawak (UNIMAS), Sarawak

[email protected]

ABSTRAK

Mesin penterjemahan statistik (MPS) ialah salah satu pendekatan yang paling banyak

digunakan dalam penterjemahan automatik. Terdapat dua model utama yang diperlukan oleh

mesin penterjemahan statistik, iaitu model terjemahan dan model bahasa. Korpus teks selari

diperlukan untuk membina model terjemahan, manakala teks bahasa sasaran digunakan untuk

membina model bahasa. Dalam kajian ini, kami menguji kualiti terjemahan yang dihasilkan

oleh mesin terjemahan statistik dalam bidang sains komputer. Untuk tujuan membina model

terjemahan, contoh-contoh ayat daripada kamus dwibahasa digunakan. Lebih daripada 124

ribu pasang ayat selari digunakan untuk tujuan ini. Untuk mendapatkan ayat-ayat selari

daripada bidang khusus, kami telah membangunkan sebuah korpus teks selari Inggeris-

Melayu yang terdiri daripada lebih 34 ribu pasang ayat selari daripada tesis-tesis Universiti

Sains Malaysia. Teks selari yang diperolehi ini akan digunakan bersama-sama teks selari yang

sedia ada untuk membangunkan model terjemahan. Untuk menguji kualiti mesin terjemahan

statistik yang dibina, sebuah korpus teks selari dalam bidang sains komputer turut dihasilkan

daripada soalan-soalan kertas peperiksaan Pusat Pengajian Sains Komputer, Universiti Sains

Malaysia. Korpus teks selari untuk tujuan latihan model terjemahan adalah kecil, oleh itu

banyak perbendaharaan kata yang mungkin wujud dalam ujian berkemungkinan tidak ada

dalam korpus teks latihan. Kami cuba meningkatkan kualiti terjemahan MPS Inggeris-Melayu

dalam bidang sains komputer dengan menambah perbendaharaan kata baru daripada kamus

dwibahasa dan pensegmenan lema Inggeris ke dalam model terjemahan. Kajian kami

menunjukkan bahawa gabungan pendekatan menggunakan kamus dwibahasa dan

pensegmenan lema Inggeris dapat meningkatkan skor BLEU daripada 12.90 kepada 15.41.

Page 27: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 26

SIDANG 2.1

PRINSIP PENTERJEMAHAN CHINA DALAM TEKS FALSAFAH KONFUCIUS

Edwin Teh Joo Haw

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRAK

Teks falsafah Konfucius sarat dengan pemikiran yang berasaskan nilai-nilai kemanusiaan

serta moral dan etika. Perbezaan pandangan dunia antara tamadun China dan tamadun Melayu

tidak menghalang kerja penterjemahan teks falsafah Konfucius secara mutlak. Aplikasi

kaedah penterjemahan yang bersesuaian masih dapat menjamin kualiti terjemahan yang

dihasilkan. Oleh itu, kesampaian mesej Konfucius melalui penjelmaan semula kata-kata

dalam bahasa Melayu cuba dilakukan berpaksikan tiga prinsip penterjemahan China, iaitu xin

(kesetiaan), da (kelancaran) dan ya (keindahan) (YanFu, 1989). Melalui aplikasi terjemahan

literal dan terjemahan makna, didapati bahawa mesej daripada teks sumber dapat

diungkapkan kepada teks sasaran sekali gus menepati ketiga-tiga prinsip penterjemahan China

tersebut.

Page 28: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 27

SIDANG 2.1

STRATEGI TERJEMAHAN ILUSTRASI BAGI UNSUR BUDAYA

DALAM ENSIKLOPEDIA BAHASA CHINA-BAHASA MELAYU

Cheah Poh Ying

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Elaine Ying Chew Lin

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Budaya menjadi salah satu tunjang utama dalam penterjemahan berikutan wujudnya

perbezaan fokus budaya dalam setiap bahasa. Dalam konteks ini, jurang perbezaan antara

budaya China dan budaya Melayu menimbulkan pelbagai cabaran dalam penterjemahan

terutamanya apabila wujudnya budaya China yang tidak ada padanan langsung dalam bahasa

Melayu. Kertas kerja ini meneliti dan mencerakin fenomena penterjemahan budaya dalam

ensiklopedia bahasa China – bahasa Melayu dengan memanfaatkan strategi terjemahan

ilustrasi yang digagaskan oleh Baker (1992) dan terjemahan fungsian yang dicadangkan oleh

Nord (1997). Kelihatan hasil terjemahan daripada strategi terjemahan ilustrasi dapat

memberikan imej mental yang jelas dalam teks sumber kepada pembaca sasaran yang tidak

mempunyai pandangan dunia tentang objek budaya China. Didapati juga bahawa strategi

terjemahan ilustrasi ini dapat berfungsi sebagai pelengkap pada strategi-strategi

penterjemahan yang lain dalam wawasan mencapai fungsi teks sasaran.

Page 29: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 28

SIDANG 2.1

POTENTIAL CHALLENGES IN TRANSLATING UNWELCOMED JEWISH

ELEMENTS INTO MALAY

Ahmad Safwan Mod Shuhaimi

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRACT

Translating texts rich in religious elements other than Islam, in the context of Malaysia, into

Malay is ever sensitive due to its norms and conventions, restricting the translation of such

texts which may contain educationally noteworthy knowledge. The cardinal purpose behind

this study is to determine the potential sociocultural challenges which a translator may

encounter when translating a Jewish business text into Malay with the hope of providing new

sociocultural perspectives in the context of translation studies in Malaysia. The research

makes use of a semi-religious text, Jewish Wisdom for Business Success, which discusses the

secrets behind the success of the Jewish people in various fields, especially in business, along

with real-life stories of entrepreneurs from the viewpoint of Judaism. The research also

discusses discourse analysis as the primary method in determining, analysing and deciphering

the sociocultural elements supported by the communicative-functional approach by

Sdobnikov (2011). In conclusion, the potential issues in translating the ST are ascertained to

involve the linguistic and ideological aspects embedded within the text which the target

audience, especially the Malay Muslim native speakers are highly averse to.

Page 30: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 29

SIDANG 2.2

A QUALITATIVE STUDY OF TRANSLATION USE FOR STUDENTS OF GERMAN

LANGUAGE

Bong Tze Ying

Universiti Putra Malaysia (UPM), Selangor

[email protected]

Ang Lay Hoon

Universiti Putra Malaysia (UPM), Selangor

[email protected]

ABSTRACT

The use of translation has been suggested as one of the effective ways for foreign language

learning, and the growing number of research studies has shown that this topic is getting

popular among education research groups, especially in Malaysia. In a multilingual country,

translation is extremely hard to avoid by a Malaysian learner when learning a foreign

language. Thus, the objective of this study is to investigate the L1 or preferred language that

multilingual students use in translating a text to the German language. The study also aims to

find out how students of different proficiency levels translate in order to understand a text. A

total of ten undergraduates studying German as a major programme in foreign language

department at University Putra Malaysia (UPM) were selected through purposive sampling to

participate in this study. The data was collected from the students through qualitative tasks

and think-aloud protocols. Data for the present study was analyzed in order to answer the

following main research questions: 1) Which languages do the students prefer to use as

translation in German language? 2) What are the translation procedures the students applied in

order to understand a German text? The results of this study discovered more about the use of

translation and the possible benefits that can guide students to improve in their study of

German as a foreign language. Besides, it is hoped that the findings of this study will be able

to support the schools and instructors in developing a better German language learning

programme.

Page 31: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 30

SIDANG 2.2

IMPACT OF TRANSLATION TOWARDS EFFECTIVE LEARNING

Othman Bin A Kassim

Astin College, Bandar Puchong Jaya

[email protected]

Primila a/p Manimaran

Astin College, Bandar Puchong Jaya

[email protected]

ABSTRACT

The purpose of this research is to determine the level of translation amongst students towards

enhancing effective learning. In addition, this research is to identify the relationship of

Independent Variables (IV’s) and Dependent Variable (DV). Furthermore the research finding

will find the way to increase translation efficiency and effectiveness among the students. The

problem statements are more focused on the translation from English to Malay and Malay to

English amongst the Gen-Y by using tools such as Google Translate, Citcat etc. As we know,

translation is affected by one's own mother tongue. Primary data which is questionnaire was

used beside the secondary data. 72 Diploma students from Astin College, located at Bandar

Puchong Jaya were chosen as respondents. Data were analysed by using Statistical Package of

Social Science (SPSS) version 21 to get the descriptive and inferential analysis including

correlation and regression. The research findings will help students to enhance learning and

academic studies effectively. In addition, the research will emphasize students’ knowledge

about the techniques to enhance translation involving English-Malay and Malay-English. At

the same time, it will enhance the literacy rate successfully. A good translation will help

students achieve effective learning.

Page 32: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 31

SIDANG 2.2

THE TRANSLATION PROFESSION IN MALAYSIA

Kang Myoung Sook

Center for the Promotion of Knowledge & Language Learning

Universiti Malaysia Sabah

[email protected]

ABSTRACT

This paper seeks to describe the current state of the translation profession in Malaysia. This

paper covers an overview of the nature of translators’ practice, together with core elements of

the translation profession, such as remuneration, public recognition, education and training,

translators’ association and continuing professional development (CPD). The researcher

proposes a number of suggestions to improve the situation which would contribute to the

professionalization of the translation profession in Malaysia.

Page 33: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 32

SIDANG 2.3

DETECTION OF TRANSLATION ERROR DURING COGNITIVE DEBRIEFING

AND EXPLORATORY FACTOR ANALYSIS OF SUBJECTIVE EXPERIENCE

EXERCISE SCALE (SEES) TRANSLATION PROCESS

Nur-Hasanah Ruslan

Universiti Teknologi MARA (UiTM) Jengka, Pahang

[email protected]

Siti Munira Yasin

Universiti Teknologi MARA (UiTM) Sungai Buloh, Selangor

[email protected]

Nooni Ezdiani Yasin

Universiti Sains Malaysia/Open University Malaysia (OUM), Kuala Lumpur

[email protected]

Rokiah Awang

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRACT

Exercise is a popular and well known activity performed worldwide. It is critically important

in rehabilitation and other preventive measures. The Subjective Experience Exercise Scale

(SEES), is one of the instruments frequently used in literatures to examine the affective state

of exercise and associated mood. This instrument comprises of 12 items with three constructs;

i.e. Positive Well-being (PWB), Psychological Distress (PD) and Fatigue (FAT). This

inventory is important to assess the effect of exercise on mood and thus far has been validated

in English language but never translated into the Malay language. Permission was obtained

from the developer and the original scale (in English) was translated into Malay. The

translation process includes forward translation, backward translation, cognitive debriefing

(pilot study) and field testing. Ten smokers were enrolled for cognitive debriefing and another

100 participants for field testing. The problem of the forward translation was identified during

the cognitive debriefing where respondents failed to distinguish the meaning of certain words

and misinterpreted them. After an exploratory analysis, results showed that the translated

negative wordings from the original version have shown a positive construct. After rectifying

the problem, it appeared that improper harmonization (checking) was done during the

translation stage. As a result, the researchers were required to resend the questionnaire to

participants. This paper concludes that proper harmonization of the questionnaire is of utmost

important during translation because certain English wordings have double meanings when

translated into Malay.

Page 34: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 33

SIDANG 2.3

EXPLICITATION IN THE TRANSLATION INTO MALAY OF ARABIC

TECHNICAL CULTURE

Idris Mansor

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRACT

Explicitation, which was first introduced by Vinay and Darbelnet (1995: 342), is a translation

procedure which makes explicit in the target language (TL) what was implicit in the source

language (SL). This procedure of translation comprises both intratextual and paratextual

explicitation. This paper investigates the procedure of intratextual and paratextual

explicitation in translating technical cultural elements of Arabic into the Malay language. The

study is mainly based on data of food and drink items taken from the famous 14th

century

Rihlat Ibn Battuta [The Travel of Ibn Battuta] (1987/2002) (RIB) and its modern Malay

translation Pengembaraan Ibn Battuta [The Travel of Ibn Battuta] (2003) (RIB). Based on the

methodology of Descriptive Translation Studies (DTS), data of food and drink in the source

text (ST) are selected and mapped into its correspondence in the target text (TT). A manual

analysis of ST and TT coupled pairs is employed based on a methodological modification of

the taxonomy of Vinay and Darbelnet (1995). This analysis leads to the identification of the

procedures used by the translators. The result of the analysis indicates different types of

intratextual explicitation of addition and specification, and explicative glosses, and

paratextual explicitation of chapter-end notes and the end-of-volume glossary.

Page 35: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 34

SIDANG 2.3

TRANSLATION PHENOMENON OF PENANG STREET FOOD NAME

Chee Zia Mun

Universiti Putra Malaysia (UPM), Selangor.

[email protected]

Ang Lay Hoon

Universiti Putra Malaysia (UPM), Selangor.

[email protected]

ABSTRACT

Penang is getting well-known ever since George Town, the capital of Penang, was accorded

the status of UNESCO World Heritage Site in 2008. This has attracted a great number of

tourists who are interested in culture. Penang street foods became more popular across the

world. To present Penang street food culture, English translation of Penang street food is

needed. The aim of this article is to investigate street food name translation in Penang. The

objective of this study is to examine the phenomenon of translating Penang street foods name.

A total of 446 Penang streets foods name translation were collected from 45 coffee shops,

hawker center, food courts, cafés, and other portable stalls for this study. The findings showed

that street food translation involved many translation methods. Some problems also exist in

street food translation at present.

Page 36: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 35

SIDANG 2.4

PROSEDUR DAN STRATEGI PENTERJEMAHAN PERKATAAN ASING DALAM

NOVEL BAHASA INGGERIS A THOUSAND SPLENDID SUNS KE DALAM

BAHASA MELAYU

Nurul Syafiqah Daud

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Haslina Haroon

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Proses penterjemahan biasanya melibatkan pemindahan makna daripada satu bahasa kepada

bahasa yang lain. Walau bagaimanapun, peningkatan bilangan teks sastera hibrid yang

melibatkan penggunaan perkataan asing dalam teks bahasa Inggeris menyebabkan timbulnya

isu tentang cara untuk menangani penterjemahan perkataan asing ini. Kajian ini bertujuan

untuk mengkaji isu ini, iaitu dengan meneliti penterjemahan perkataan asing yang terdapat

novel bahasa Inggeris A Thousand Splendid Suns oleh Khaled Hosseini ke dalam bahasa

Melayu. Secara khususnya, kajian ini bertujuan untuk menentukan prosedur dan strategi

penterjemahan yang digunakan untuk menterjemah perkataan asing ini ke dalam bahasa

Melayu. Pertama sekali, perkataan asing dalam teks sumber dikenal pasti dan maknanya

ditentukan. Perkataan asing ini kemudian dicari padanannya dalam teks terjemahan. Dengan

menggunakan kerangka strategi pemindahan rujukan budaya ekstralinguistik oleh Pedersen

(2005), pasangan perkataan tersebut diteliti untuk menentukan prosedur dan strategi

penterjemahan yang digunakan oleh penterjemah. Kajian menunjukkan bahawa terdapat 172

perkataan asing dalam novel bahasa Inggeris Khaled Hosseini. Padanan perkataan asing ini

dengan terjemahannya menunjukkan bahawa prosedur yang paling banyak digunakan oleh

penterjemah ialah pengekalan. Selain itu, prosedur pengekalan dan perincian pula

merangkumi 72 peratus daripada keseluruhan prosedur penterjemahan yang digunakan. Hal

ini menunjukkan bahawa teks terjemahan merupakan teks yang berorientasikan teks sumber

dan mencerminkan bentuk teks asal. Kajian seperti ini dirasakan penting kerana ia dapat

menunjukkan pendekatan umum dan teknik khusus yang dapat digunakan untuk menterjemah

perkataan asing dalam teks hibrid.

Page 37: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 36

SIDANG 2.4

ANALISIS PEMINDAHAN MENTIFAKS MORAL DALAM TERJEMAHAN ACT

LIKE A LADY, THINK LIKE A MAN KE DALAM BAHASA MELAYU

Afizatul Khotimah binti Abu Bakar

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Kajian ini dilakukan bagi meneliti mentifaks moral yang terdapat dalam buku Act Like A

Lady, Think Like A Man serta pemindahan mesejnya ke dalam teks bahasa Melayu. Kajian ini

memanfaatkan definisi nilai positif dan negatif oleh Ibn Manzur (2003), kaedah

penterjemahan oleh Veisberg (1997), konsep makna situasi oleh Larson (1984), dan definisi

mentifaks oleh Bidney (1967). 39 data kajian yang mendukung nilai positif dalam teks

sumber dianalisis dengan menggunakan kaedah perbandingan teks. Hasil analisis mendapati

sebanyak 18 data telah dipindahkan ke dalam bahasa Melayu dengan nilai positif mentifaks

moralnya dikekalkan dalam teks sasaran. Baki 21 data pula mengalami perubahan nilai.

Ketiga-tiga kaedah penterjemahan oleh Veisberg (1997) telah diaplikasikan oleh penterjemah.

Page 38: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 37

SIDANG 2.4

TINJAUAN AWAL PENTERJEMAHAN WACANA DIALOG

DALAM TERJEMAHAN HIKAYAT TIGA NEGARA

Oo Jiu Bell

Southern University College, Johor

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang.

[email protected]

ABSTRAK

Hikayat Tiga Negara atau tajuk asalnya, San Guo Yan Yi merupakan karya kesusasteraan

klasik China dalam bidang novel sejarah. Karya agung ini dikarang dalam bahasa China kuno

yang terkenal dengan gaya bahasa yang menggunakan perkataan yang singkat tetapi padat

dengan pelbagai jenis makna dan mempunyai nilai estetika yang tinggi. Pengolahan ceritanya

melibatkan sejumlah dialog bagi mencerminkan fikiran watak-watak yang penting di samping

falsafah pemikiran dan ideologi China. Oleh itu, penterjemahan wacana dialog bukan sahaja

perlu menyampaikan makna dalam setiap ujaran malah perlu juga mematuhi prinsip

penyampaian bentuk gaya bahasa supaya konteks atau situasi peristiwa dapat dihayati

sepenuhnya oleh pembaca sasaran. Kertas kerja ini bertujuan mengkaji penterjemahan

wacana dialog yang mengandungi falsafah pemikiran China yang berkait rapat dengan taktik

peperangan dan keperibadian beberapa orang watak utama dalam teks sumber. Analisis

wacana semantik yang dikemukakan olen Teun A. van Dijk dimanfaatkan untuk meneliti

hubungan antara analisis wacana dengan penterjemahan wacana dialog. Seterusnya,

kepadanan wacana dialog dalam bahasa sasaran dinilai dari segi makna ujaran, fungsi

komunikasi serta kesan kognitif yang dibangkitkan. Tinjauan awal mendapati ciri-ciri

kepadanan wacana dialog banyak dipengaruhi oleh gaya bahasa genre sastera bahasa sumber

bagi menyampaikan konsep atau ideologi tertentu. Aspek kohesi makna dan struktur bahasa

amat penting dalam penterjemahan ini bagi menimbulkan kesan kognitif pada pembaca

sasaran.

Page 39: Pengajaran dan Pembelajaran Terjemahan dan Interpretasi

S e m i n a r T e r j e m a h a n d a n I n t e r p r e t a s i K e b a n g s a a n ( S T I 2 0 1 6 ) | 38

SIDANG 2.4

ANALISIS FUNGSI DAN KAEDAH PENTERJEMAHAN ‘YUQI ZHUCI TIPIKAL’

DALAM DALAM HUJAN RENYAI

Jennica Chin

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

Goh Sang Seong

Universiti Sains Malaysia (USM), Pulau Pinang

[email protected]

ABSTRAK

Penggunaan kata abstrak yuqi zhuci, iaitu kata yang mendukung makna tatabahasa pada

penghujung ayat bahasa Cina memainkan peranan yang pelbagai, iaitu dalam ayat pertanyaan,

imperatif, kepastian dan interjektif. Oleh itu, kata abstrak ini perlu diterjemahkan dengan baik

agar fungsinya dapat diungkapkan kembali ke dalam teks sasaran bagi mengelakkan sebarang

kehilangan makna atau salah terjemah. Kertas kerja ini meneliti dan membincangkan kaedah

penterjemahan yuqi zhuci dengan memanfaatkan definisi yuqi zhuci Zhang Bin (2010),

pengkategorian yuqi zhuci oleh Shao Jingmin (2007), pengkategorian yuqi zhuci tipikal dalam

ayat BC juga oleh Zhang Bin (2010) serta kaedah penterjemahan yuqi zhuci oleh Liu Xu

(2005). Liu mengemukakan tiga kaedah penterjemahan yuqi zhuci iaitu penyambungan,

penggabungan dan penukaran struktur ayat. Korpus kajian diambil daripada terjemahan

antologi cerpen Mahua yang bertajuk Dalam Hujan Renyai. Analisis awal mendapati bahawa

ketiga-tiga kaedah penterjemahan ini sesuai digunakan untuk menyalin semula fungsi yuzi

zhuci daripada teks bahasa Cina kepada teks bahasa Melayu.