makna konotatif dalam terjemahan al-quran · pdf fileuntuk memenuhi syarat meraih gelar...

Click here to load reader

Post on 06-Feb-2018

231 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • MAKNA KONOTATIF DALAM TERJEMAHAN AL-QURAN PADA TAFSIR AL-

    MISHBH KARYA M. QURAISH SHIHAB: STUDI KASUS SURAH AN-NIS

    SKRIPSI

    Diajukan Kepada Fakultas Adab dan Humaniora

    untuk Memenuhi Syarat Meraih Gelar Sarjana Sastra (S.S.)

    oleh:

    DARTI NURMAESAROH

    NIM: 1111024000029

    Jurusan Tarjamah

    Fakultas Adab dan Humaniora

    Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta

    1437H / 2015M

  • i

    Dengan ini saya menyatakan bahwa:

    1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi

    salah satu persyaratan memperoleh gelar strata 1 di UIN Syarif

    Hidayatullah Jakarta.

    2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya

    cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif

    Hidayatullah Jakarta.

    3. Jika dikemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya

    atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain maka saya bersedia

    menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

    Ciputat, 30 November 2015

    Darti Nurmaesaroh

    NIM: 1111024000029

  • ii

  • iii

  • iv

    ABSTRAK

    DARTI NURMAESAROH

    Makna Konotatif dalam Terjemahan al-Quran pada Tafsir al-Mishbh karya M.

    Quraish Shihab: Studi Kasus Surat an-Nis tahun 2010.

    Dalam penelitian ini, peneliti menganalisis berapa jumlah ayat pada surat an-Nis

    dalam Tafsir al-Mishbh yang mengandung makna konotatif dan bagaimana

    terjemahan tersebut memaknani makna konotatif. Di samping itu, peneliti akan

    melihat kategori-kategori konotasi yang terdapat pada terjemahan ayat terpilih.

    Untuk memecahkan masalah di atas, dalam penelitian ini peneliti menggunakan

    metode analisis kualitatif yaitu penelitian yang menghasilkan data deskriptif

    berupa kata-kata tertulis atau lisan dari orang-orang dan perilaku yang dapat

    diamati. Dengan kata lain, penelitian kualitatif dilakukan dengan cara

    mengumpulkan data-data yang terkait dengan masalah yang akan diteliti, yaitu

    berupa teks-teks atau kata-kata, bukan dengan angka-angka. Sumber data yang

    digunakan adalah Terjemahan al-Quran yang diambil dari Tafsir al-Mishbh

    volume 2 karya M. Quraish Shihab.

    Dari 170 terjemahan ayat, peneliti menemukan 12 terjemahan ayat yang

    menandung makna konotatif. Kemudian terjemahan ayat terpilih dianalisis sesuai

    dengan teori makna konotatif.

    Setelah diteliti, peneliti menemukan beberapa konotasi yang sama pada beberapa

    terjemahan ayat. Hasil analisis menjawab, bahwa makna konotatif yang terdapat

    dalam terjemahan surat an-Nis dalam Tafsir al-Mishbh karya M. Quraish

    Shihab didominasi oleh konotasi yang bersifat negatif.

  • v

    KATA PENGANTAR

    Alhamdulillah, puji syukur saya panjatkan kehadirat Allah Awt, sang

    Maha Pengasih lagi Penyayang, karena berkat Kemurahan-Nya saya diberi

    kemudahan dalam menyelesaikan skripsi ini. Di samping Kemurahan yang

    diberikan Allah Swt, berkat kasih cinta orang-orang di sekitar saya pula skripsi ini

    dapat terselesaikan.

    Shalawat serta salam tercurah kepada kekasih Allah, junjungan umat

    manusia seluruh alam Nabi Muhammad Saw, beserta keluarga, para sahabat, dan

    semoga kita semua mendapat syafaatnya di hari pengadilan nanti. Dengan segala

    kerendahan hati, tak lupa saya haturkan beribu terima kasih kepada sejumlah

    nama yang turut serta mensukseskan dan memberi kemudahan bagi saya dalam

    proses penyelesaian skripsi ini.

    Dalam kesempatan ini pula, penulis mengucapkan terima kasih kepada

    seluruh civitas akademika UIN Syarif Hidayatullah khususnya kepada: Prof. Dr.

    Sukron Kamil, MA selaku Dekan Fakultas adab dan Humaniora dan Dosen

    Seminar Proposal saya. Kepada Dr. Syarif Hidayatullah, M. Hum, selaku Ketua

    Prodi Tarjamah dan Ibu Rizqi Handatyani M.A selaku sekretaris jurusan yang

    mana telah meberikan kemudahan dalam segala urusan administrasi. Juga kepada

    semua dosen tarjamah UIN Jakarta yang dengan ikhlas telah memberikan ilmu

    mereka yang sangat berguna kepada saya selama perkuliahan. Semoga Allah

    membalas amal kebaikan mereka semua. Amin.

  • vi

    Pertama saya haturkan rasa terima kasih yang tak terhingga kepada Ibunda

    Karlina Helmanita, M. Ag, yang tak kenal lelah membimbing saya dalam segala

    proses penelitian skripsi ini hingga selesai. Betapa arahan, petunjuk, dan

    bimbingan beliau amat sangat memberikan pelajaran berharga yang tak ternilai

    harganya untuk saya.

    Terima kasih berbalut cinta yang tak terhingga saya haturkan kepada

    kedua orangtua tercinta, Abah Dudung dan Mamah Mumun, yang tak kenal lelah

    memberikan dorongan, dukungan, motivasi baik materil dan imateril. Yang mana

    karena merekalah saya dapat menjangkau dunia dengan ilmu pengetahuan.

    Kepada kedua adik, Dadan dan Iki, yang terus mendoakan saya agar dimudahkan

    dalam skripsi ini. Kepada penyejuk hati, Sahrial, yang tak kenal lelah membantu,

    menghibur, dan sabar menyemangati saya dalam proses menyelesaikan penelitian

    ini. Kepada sahabat-sahabat terbaik, Syawaliah dan Annisa, yang selalu ada dalam

    suka dan duka, saling memberi masukan dan pendapat. Juga sahabat-sahabat

    Tarjamah 2011 yang selama empat tahun berbagi canda dan tawa hingga perjalan

    menuju toga terasa sangat berwarna.

    Semoga skripsi yang sederhana ini membawa manfaat bagi pengembangan

    ilmu pengetahuan., terutama kajian penerjemahan. Semoga karya yang sederhana

    ini menjadi awal dari produktivitas pribadi saya di masa-masa mendatang. Amin.

  • vii

    Dengan rendah hati, saya minta maaf dan terimakasih jika saya banyak

    salah, keliru, atau tidak pada tempatnya dalam bersikap serta membawakan diri

    selama ini.

    Ciputat, 30 November 2105

    Darti Nurmaesaroh

  • viii

    DAFTAR ISI

    Halaman Judul

    Pernyataan......................i

    Halaman Pengesahan....ii

    Abstrak .iii

    Kata Pengantar iv

    Daftar Isi...vii

    Pedoman Transliterasi ........................................................................................ ix

    BAB I: PENDAHULUAN

    A. Latar Belakang Masalah ..1

    B. Pembatasan dan Rumusan Masalah ...2

    C. Tujuan Penelitian ..3

    D. Manfaat Penelitian ...3

    E. Tinjauan Pustaka .4

    F. Landasan Teori 4

    G. Metodologi penelitian

    1. Metode Penelitian...6

    2. Sumber Data...6

    3. Teknik Pengumpulan Data6

    4. Analisis Data...7

    H. Sistematika Penulisan ...7

    BAB II: KERANGKA TEORI

    A. Teori Penerjemahan ..8

    1. Definisi Penerjemahan ....8

  • ix

    2. Macam-macam Penerjemahan .9

    B. Makna Konotatif .........15

    1. Pengertian Makna Konotatif ......15

    2. Perbedaan Denotatif dan Konotatif ....16

    BAB III: M. QURAISH SHIHAB DAN TAFSIR AL-MISHBH

    A. Biografi M. Quraish Shihab .......24

    1. Riwayat Hidup ...24

    2. Karir25

    3. Karya-karya ...27

    B. Tafsir al-Mishbah M. Quraish Shihab

    1. Gambaran Teks Penerjemahan al-Quran dalam Tafsir al-

    Mishbh .31

    2. Karakter Penerjemahan al-Quran dalam Tafsir al-Mishbh 33

    BAB IV: ANALISIS MAKNA KONOTATIF PADA TERJEMAHAN AL-

    QURAN DALAM TAFSIR AL-MISHBH

    A. Temuan ..34

    B. Analisis 43

    BAB V: PENUTUP

    A. Kesimpulan ..51

    B. Saran 52

    DAFTAR PUSTAKA

  • x

    PEDOMAN TRANSLITERASI

    Konsonan

    No. HURUF

    ARAB HURUF

    LATIN

    No. HURUF

    ARAB

    HURUF

    LATIN

    .1Tidak

    dilambangkan 16.

    th

    zh .b 17 .2

    .t 18 .3

    g .ts 19 .4

    f .j 20 .5

    q .h 21 .6

    k .kh 22 .7

    l .d 23 8

    m .dz 24 .9

    n .R 25 .10

    w .z 26 .11

    h .S 27 .12

    ` .sy 28 .13

    y .sh 29 .14

    dl .15

  • xi

    Vokal

    1. Vokal Tunggal

    No. TANDA HURUF

    LATIN

    No. TANDA

    HURUF

    LATIN

    1. ____

    a 3. _____ u

    2. ------ I

    2. Vokal Rangkap

    NO. TANDA DAN

    HURUF NAMA

    GABUNGAN

    HURUF NAMA

    fathah dan y` ai a dan i ..... .1

    fathah dan wu au a dan u ........ .2

    Maddah

    No.

    HURUF

    DAN

    HARAKAT

    TANDA No

    .

    HURUF DAN

    HARAKAT TANDA

    1. ......

    3. ......

    2. .....

  • 1

    BAB I

    A. Latar Belakang Masalah

    Kata merupakan unsur terpenting dalam kalimat, setiap kata mempunyai

    makna atau arti.1 Makna segala informasi yang berkaitan erat dengan sebuah

    ujaran, maka dari itu makna menjadi objek utama dalam semantik. Jika kata

    dalam suatu kalimat tidak digunakan secara tepat maka maksud dan makna

    kalimat itu akan terganggu dan pesan yang akan disampaikan tidak akan sampai.

    Dalam ilmu semantik terdapat dua macam makna, yaitu makna denotatif dan

    makna konotatif. Makna denotatif adalah makna yang awal, makna yang wajar,

    makna yang sesuai dengan kenyataanya. Sedangkan makna konotatif adalah

    makna wajar yang memperoleh perasaan tertentu, emosi tertentu, dan rangsangan

    tertentu pula yang bervariasi dan tidak terduga.2 Makna konotatif adalah makna

    yang tidak mudah dipahami, sedangkan dalam pemahaman lain diterangkan

    bahwa makna denotatif adalah makna asli yang dimiliki oleh sebuah leksem.

    Makna konotatif adalah makna lain yang dita