m2 kelayakan menterjemah.ppt

Upload: vijayaletchumysubram

Post on 04-Apr-2018

238 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    1/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    KELAYAKAN MENTERJEMAH(PM. DR. S. VIJAYALETCHUMY)

    MINGGU 2

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    2/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Seseorang yang ingin menjadi penterjemah yang baik

    haruslah dapat memenuhi empat syarat utama yang

    berikut: ( Ainon Mohd. 2OO1)

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    3/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    1. Mengetahui bahasa sumber

    Pengetahuan bahasa sumber itu pula mestilah berupapengetahuan yang mendalam.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    4/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    2. Mengetahui bahasa penerima

    Istilah bahasa penerimaan bermakna bahasa ke dalam

    mana teks asal akanditerjemahkan.

    Dalam erti kata lain,bahasa penerimaan ialah bahasa kedua.

    Mengikut pakar terjemahan hari

    ini,seseorang penterjemah, selain harus

    menguasai bahasa sumber yang baik,mestilah juga menguasai bahasa penerima

    dengan lebih baik lagi.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    5/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    3. Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah

    Untuk menjamin supaya makna atau maklumat

    yang terkandung dalam teks asal dapat

    dipindahkan dengan tepat dan sempurna

    daripada bahasa ke dalam bahasa penerima.

    Penterjemah mesti mempunyai pengetahuan

    dalam bidang yang hendak diterjemahkannya.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    6/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    4. Mengetahui teori dan amalan terjemahan

    Untuk menterjemahkan hasil sastera,seseorang

    penterjemah itu bukan setakat mencari perkataan

    perkataan idea,maklumat dan gaya teks yangditerjemahkannya.

    Ini bererti penterjemahan perlu dibantu

    oleh ilmu pengetahuan yang secukupnya di

    dalam bidang teori dan kaedah terjemahan

    semasa menjalankan tugas yang sukar itu.

    Sifat peribadi si penterjemah ke atas

    dirinya sendiri.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    7/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    MASALAH PERIBADI

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    8/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    1. Penterjemah tidak mempunyai sikap yang objektif terhadapmaklumat dalam teks asal.

    2. Penterjemah tidak faham berkenaan dengan

    ciri-ciri alamiah bahasa.

    3. Penterjemah mempunyai anggapan yang salah

    berkenaan tugas-tugas penterjemah dan matlamatterjemahan.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    9/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    Terdapat beberapa faktor yang menjadi

    punca kepada masalah ini dan faktor

    faktor itu berasal daripada psikologi sipenterjemah

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    10/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    1. Terlalu mengetahui bidang yangtertentu

    Oleh sebab mereka cukup mengetahui sesuatu

    bidang itu secara mendalam maka mereka seringmenganggap bahawa pembaca juga tahu apa

    yang diketahui oleh mereka.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    11/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    2. Menerima translationese tanpa soal jawab

    Istilah translationese bermakna gaya

    bahasa yang berbelit-belit, kabur, aneh

    dan pelik-pelik yang selalu dijumpai didalam teks-teks terjemahan.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    12/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    3. Tidak yakin dengan bahasa sendiri

    Orang yang tidak yakin ke atas bahasanya

    sendiri terdiri daripada dua kumpulan.

    Lazimnya, individu-individu yang merendah

    rendahkan bahasanya sendiri adalah

    mereka yang terdidik di dalam bekas

    bahasa penjajah.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    13/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    4. Terlalu yakin kepada bahasa sendiri

    Ada pula golongan yang terlalu yakin ke atas

    kemampuan bahasa Melayu sehingga mereka

    percaya apa yang dapat di nyatakan dalam

    bahasa asing dapat dinyatakan di dalam bahasa

    Melayu.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    14/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    5. Keinginan untuk mengekalkan misteri sesuatu bahasa

    Ramai orang mendapat sumber estim-diri

    daripada keadaan mereka itu diperlukanoleh orang-orang lain untuk menerangkan

    perkara-perkara yang sukar mereka

    fahami. Dengan itu mereka merasa diri

    mereka sangat penting.

  • 7/29/2019 M2 Kelayakan Menterjemah.ppt

    15/15

    Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi

    Universiti Putra Malaysia

    6. Tidak memahami proses komunikasi bahasa

    Kebanyakan orang menyangka, oleh sebab

    bahasa terdiri daripada perkataan-perkataan,maka terjemahan boleh dibuat dengan cara

    menggantikan satu perkataan dalam teks asal

    dengan perkataan lain dalam bahasa penerima.