kata kerja berimbuhan arab melayu: kajian tahap...

13
149 e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH SPECIAL ISSUE (2017) Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap Kefahaman Pelajar Dalam Menterjemah Arabic Malay Affixed Verb Forms: A Study On Students’ Comprehension In Translation Hasanah Hj Iksan ABSTRAK Penterjemahan merupakan satu usaha yang memerlukan pemerhatian yang jitu dan usaha yang berterusan. Ia merupakan satu bidang profesional dan mempunyai nilai komersial yang tinggi. Ia bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan banyak pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang berkaitan. Bagi pelajar yang baru berjinak-jinak dengan penterjemahan, banyak kekeliruan berlaku bilamana satu perkataan mempunyai pelbagai makna untuk diterjemahkan. Justeru, tujuan utama kertas kerja ini adalah untuk meninjau sejauhmana pemahaman pelajar dalam menterjemahkan kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab ialah المزيدفعل الmempunyai banyak wazan dan setiap wazan mempunyai pelbagai makna. Setiap imbuhan huruf yang terdapat pada kata kerja dalam bahasa Arab mempunyai pelbagai makna jika dibanding dengan penggunaan imbuhan yang ada dalam bahasa Melayu yang mempunyai makna yang khusus. Ini menyukarkan pelajar untuk mengenalpasti makna tambahan yang ada pada setiap kata kerja yang mempunyai imbuhan huruf dalam bahasa Arab. Kajian melihat hasil terjemahan pelajar semester 2 program pengajian Bahasa Arab sebagai Bahasa Kedua setelah mereka mempelajar topik المزيدفعل ال. Hasil kajian mendapati kebanyakan pelajar menterjemah dengan makna yang pelbagai dan tidak memberi makna yang sesuai berdasarkan imbuhan yang terdapat pada kata kerja tersebut. Disarankan agar pelajar menggunakan gaya bahasa yang lebih mudah difahami menepati makna bagi imbuhan yang terdapat dalam kata kerja. Kata Kunci: Kata kerja berimbuhan, wazan kata kerja mazid, imbuhan huruf, kata dasar. ABSTRACT Translation requires scrutiny and continuous effort. It is a professional field with a high commercial value. It is not an easy or giveaway side line activity. Translating warrants knowledge, expertise and experience in several related disciplines. For neophytes, confusions occur when words possess a variety of possible translations. Therefore, the main aim of this study is to observe the extent students understand the translation of Arabic affixed verb forms which are translated into Malay. Affixes or المزيدفعل الin Arabic have a number of wazan and each has a different meaning. Each affixed letter of an Arabic verb carries a list of meanings compared to Malay verb affix usage with a more specific sense. This complicates the identification of more meanings of verbs with Arabic affixes. The study analysed the translation work of semester 2 students of Arabic Studies after they had learned the المزيدفعل الtopic .The findings revealed that most students translate with a variety of meanings without providing the most appropriate ones based on the affixes found with the verbs. It is recommended that students employ language styles which are easier to understand in accordance with the affixes used in the verbs. Keyword: Malay Affixed Verb, Verb Wazan of Mazid verb, affixed, root word.

Upload: haliem

Post on 05-Mar-2018

391 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

149

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

Kata Kerja Berimbuhan Arab – Melayu: Kajian Tahap Kefahaman

Pelajar Dalam Menterjemah

Arabic – Malay Affixed Verb Forms: A Study On Students’ Comprehension

In Translation

Hasanah Hj Iksan

ABSTRAK

Penterjemahan merupakan satu usaha yang memerlukan pemerhatian yang jitu dan usaha

yang berterusan. Ia merupakan satu bidang profesional dan mempunyai nilai komersial

yang tinggi. Ia bukan sekadar kegiatan sambilan yang murah atau mudah. Ia memerlukan

banyak pengetahuan, kepakaran dan pengalaman dalam berbagai disiplin ilmu yang

berkaitan. Bagi pelajar yang baru berjinak-jinak dengan penterjemahan, banyak

kekeliruan berlaku bilamana satu perkataan mempunyai pelbagai makna untuk

diterjemahkan. Justeru, tujuan utama kertas kerja ini adalah untuk meninjau sejauhmana

pemahaman pelajar dalam menterjemahkan kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke dalam

bahasa Melayu. Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab ialah الفعل المزيد mempunyai banyak wazan dan setiap wazan mempunyai pelbagai makna. Setiap imbuhan

huruf yang terdapat pada kata kerja dalam bahasa Arab mempunyai pelbagai makna jika

dibanding dengan penggunaan imbuhan yang ada dalam bahasa Melayu yang mempunyai

makna yang khusus. Ini menyukarkan pelajar untuk mengenalpasti makna tambahan yang

ada pada setiap kata kerja yang mempunyai imbuhan huruf dalam bahasa Arab. Kajian

melihat hasil terjemahan pelajar semester 2 program pengajian Bahasa Arab sebagai

Bahasa Kedua setelah mereka mempelajar topik الفعل المزيد . Hasil kajian mendapati

kebanyakan pelajar menterjemah dengan makna yang pelbagai dan tidak memberi makna

yang sesuai berdasarkan imbuhan yang terdapat pada kata kerja tersebut. Disarankan

agar pelajar menggunakan gaya bahasa yang lebih mudah difahami menepati makna bagi

imbuhan yang terdapat dalam kata kerja.

Kata Kunci: Kata kerja berimbuhan, wazan kata kerja mazid, imbuhan huruf, kata dasar.

ABSTRACT

Translation requires scrutiny and continuous effort. It is a professional field with a high

commercial value. It is not an easy or giveaway side line activity. Translating warrants

knowledge, expertise and experience in several related disciplines. For neophytes,

confusions occur when words possess a variety of possible translations. Therefore, the

main aim of this study is to observe the extent students understand the translation of

Arabic affixed verb forms which are translated into Malay. Affixes or الفعل المزيد in Arabic

have a number of wazan and each has a different meaning. Each affixed letter of an

Arabic verb carries a list of meanings compared to Malay verb affix usage with a more

specific sense. This complicates the identification of more meanings of verbs with Arabic

affixes. The study analysed the translation work of semester 2 students of Arabic Studies

after they had learned the الفعل المزيد topic .The findings revealed that most students

translate with a variety of meanings without providing the most appropriate ones based on

the affixes found with the verbs. It is recommended that students employ language styles

which are easier to understand in accordance with the affixes used in the verbs.

Keyword: Malay Affixed Verb, Verb Wazan of Mazid verb, affixed, root word.

Page 2: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

150

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

Pengenalan

Bidang terjemahan sama ada Bahasa Arab, Bahasa Melayu, Bahasa Inggeris dan lain-lain

merupakan satu bidang profesional dan mempunyai nilai komersial yang tinggi dewasa ini

di sektor awam dan swasta. Melihat kepada keperluan semasa yang meluas dalam bidang

terjemahan khususnya dan bidang-bidang lain yang berkait rapat dengannya, beberapa

institusi penterjemahan wujud bagi memenuhi keperluan tersebut. Namun penawaran

kursus terjemahan bahasa Melayu-Arab dan Arab-Melayu amat terhad. Banyak penawaran

kursus terjemahan disediakan untuk bahasa Inggeris-bahasa Melayu dan sebaliknya.

Dari aspek perkhidmatan menterjemah pula, secara rasminya hanya beberapa

institusi sahaja yang memelopori bidang ini iaitu Dewan Bahasa dan Pustaka, Institut

Terjemahan dan Buku Malaysia Berhad (ITBM), Persatuan Penterjemah Malaysia dan

Pengajian Bahasa, Literasi dan Terjemah. Kebanyakannya penterjemahan dilakukan dari

bahasa Inggeris-bahasa Melayu. Terjemahan Bahasa Arab-bahasa Melayu banyak

dilakukan secara individu oleh mereka yang pakar dalam penterjemahan. Bahasa Arab

merupakan kursus wajib yang perlu diambil oleh semua pelajar dari pelbagai jurusan dan

bidang di Kolej Universiti Islam Antarabangsa Selangor. Namun, terdapat program khas

yang menawarkan bidang bahasa Arab iaitu Sarjanamuda Bahasa Arab sebagai Bahasa

Kedua dan juga Sarjana Muda Bahasa Arab (Terjemahan).

Keseluruhannya, pelajar yang mengambil program ini mempunyai asas bahasa arab

yang baik. Walau bagaimanapun, kebanyakan pelajar sering melakukan kesalahan yang

sama dalam proses menterjemah kata kerja yang mempunyai penambahan huruf (fi’il

mazid) dalam struktur morforlogi Arab.. Contohnya: penambahan satu huruf ( أ ) dalam

bahasa Arab pada wazan أفعل tidak semestinya hanya menambahkan imbuhan dalam

Bahasa Melayu dalam penterjemahan, kerana wazan tersebut boleh mendatangkan 9

makna. Sebagaimana Ainon Mohd (2008) menyatakan bahawa tidak ada perkataan yang

hanya mempunyai satu makna sahaja. Walau dalam bahasa apa sekalipun, tiap-tiap

perkataan mempunyai banyak makna. Dari struktur morfologi Arab, fi’il mazid boleh

memberi penambahan imbuhan, boleh menambah perkataan lain bagi melengkapkan

makna kata kerja dan boleh merubah makna pada kata kerja tersebut. Contohnya seperti

fi’il mazid di bawah:

كرمت أستاذا أ bermakna : Saya mendapati ustaz seorang yang mulia. Penambahan perkataan

“mendapati” terdapat pada kata kerja أكرم. Terjemahan yang salah : Saya menghormati

ustaz.

Ab. Halim Mohammad (2012) berpendapat kesilapan terjemahan teks bahasa Arab ke

dalam bahasa Melayu berlaku disebabkan oleh beberapa faktor iaitu:

1) Penterjemah tidak memahami dengan baik struktur tatabahasa Arab dan fungsi

pekataan yang disusun mengikut kaedah tatabahasa.

2) Penterjemah tidak dapat memahami maksud sebenar teks yang mempunyai makna

alegori dan metafora.

3) Penterjemah tidak memahami penggunaan bahasa mengikut sosiobudaya Arab dan

tidak memahami antropologi kebudayaan Arab.

Kesilapan nombor dua ada kaitannya dengan morfologi Arab. Dalam usaha menggunakan

atau menterjemah kata kerja imbuhan, pelajar sering keliru bahkan kurang tahu maksud

sebenar yang tersirat dalam fi’il mazid. Mereka terpengaruh dengan ciri-ciri dan peraturan

bahasa Melayu iaitu penambahan huruf dalam bahasa Arab bermaksud hanya

Page 3: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

151

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

menambahkan sahaja imbuhan pada kata kerja tersebut . Ciri-ciri morfologi bahasa

Melayu yang mudah berbanding bahasa Arab menyebabkan mereka mengambil mudah

dalam proses menterjemah.

Metodologi kajian

Kertas kerja memberi tumpuan kepada hasil keupayaan pelajar dalam proses menterjemah

kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke dalam bahasa Melayu. Untuk mencapai tujuan

tersebut, persampelan dilakukan terhadap 22 orang pelajar semester 2 sesi1 2016/2017

program Sarjana Muda Bahasa Arab Sebagai Bahasa Kedua (BASL) di Jabatan Pengajian

Bahasa dan Linguistik Arab, Fakulti Pengajian Peradaban Islam, KUIS. Sembilan ayat

yang lengkap yang mengandungi kata kerja berimbuhan bahasa Arab disediakan bagi

mengetahui tahap kemahiran pelajar menterjemah kata kerja berimbuhan bahasa Arab ke

bahasa Melayu. Tajuk ini telah dibincangkan dalam salah satu topik dalam mata pelajaran

sarf (morfologi) semester 2. Hasil terjemahan pelajar dianalisis dalam bentuk

perbandingan makna bahasa Arab-bahasa Melayu dengan melihat perubahan dan

penambahan fungsi makna dalam bahasa Arab mengikut kepada fungsi kerjanya.

Kajian Literatur

Kata Kerja Berimbuhan Bahasa Arab

Imbuhan huruf dalam Bahasa Arab terdapat pada fi’il Mazid (kata kerja berimbuhan). Ia

merupakan perubahan wazan yang berlaku pada fi’il Mujarrad (kata kerja dasar) kerana

terdapatnya penambahan huruf sama ada satu huruf, dua huruf atau tiga huruf. Pelajar

hendaklah menguasai wazan-wazan pada kata kerja berimbuhan untuk dapat membezakan

makna yang terkandung dalam fi’il mazid dan memudahkan proses memahami dan

menterjemah makna perkataan yang terkandung dalam fi’il mazid. Ini kerana, Naimah

Abdullah (1999) menyatakan perkataan-perkataan dalam bahasa Arab begitu terikat

dengan ciri-ciri derivatif, fleksi serta aspek kasus. Pembentukan kata yang begitu fleksi

dengan pertukaran kedudukan huruf, pengguguran dan penambahan huruf adalah antara

ciri-ciri pembentukan kata Arab.

Dalam bab pembentukan kata Arab ini, kitab-kitab morfologi bahasa Arab

menyenaraikan wazan-wazan kata kerja berimbuhan, di antaranya Dr. Ubdah al-Rajihi

(1984) menyenaraikannya seperti berikut:

.di hadapan ( ء ) penambahan hamzah – أفعل -1

.di tengah ( ا ) penambahan alif - فاعل -2

) penambahan shaddah - فعل -3 ) di tengah huruf.

.di hadapan ( ان) penambahan alif dan nun - انفعل -4

ات ) penambahan alif dan ta - افتعل -5 ) di hadapan dan di tengah.

.di hadapan dan dibelakang ( ا ) penambahan alif dan shaddah - افعل -6

.di hadapan ( ت ا ) penambahan ta dan alif - تفاعل -7

Page 4: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

152

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

.di hadapan dan di tengah ( ت ) penambahan ta dan shaddah - تفعل -8

.di hadapan ( ا س ت ) penambahan alif, sin, ta - استفعل -9

Semua kitab morfologi Bahasa Arab, di antaranya kitab tatbiq al-sarfiy (1984) menyatakan

bahawa wazan fi’il mazid dikategorikan kepada tiga bahagian;

1- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan satu huruf iaitu hamzah atau alif atau

gandaan huruf (shaddah) أفعل، فاعل، فعل 2- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan dua huruf iaitu alif dan nun atau alif dan ta

atau alif dan shaddah atau ta dan alif atau ta dan shaddah ،انفعل، افتعل، افعل

تفاعل، تفعل.3- Fi’il mazid yang mempunyai tambahan tiga huruf alif dan sin dan ta atau alif dan

waw dan `ain استفعل افعوعل

Setiap wazan berperanan membawa beberapa makna tersirat untuk menyokong makna

dasar sesuatu kata kerja mujarrad yang digabungkan dengannya.

Abbas Mohd Shariff (1999) juga menjelaskan proses pembentukan kata-kata

bahasa Melayu bersifat derivatif iaitu proses pembentukan kata menghasilkan banyak

perkataan melalui pencantuman imbuhan pada kata dasarnya, seperti kata serap dapat

menerbitkan pelbagai kata baru seperti menyerap, penyerapan, penyerap dan sebagainya.

Ini berbeza dengan kaedah pembentukan kata-kata bahasa Arab yang bersifat fleksi

menerbitkan bentuk-bentuk perkataan baru melalui kejadian perubahan fonem dalam kata

dasar itu sendiri. Di sini dijelaskan makna-makna yang terdapat dalam fi’il mazid (kata

kerja berimbuhan) bahasa Arab.

FUNGSI WAZAN KATA KERJA BERIMBUHAN BAHASA ARAB

Al-Rajihi, (1984) menyenaraikan makna bagi setiap Kata Kerja berimbuhan Bahasa Arab

berdasarkan pembahagian berikut:

1- Kata kerja yang Mempunyai Tambahan Satu Huruf.

لأفع -1

i) Transitif (ديةالتع) iaitu mengubah kata kerja lazim kepada kata kerja muta`addi.

أخرجت المريض Maksudnya : Saya mengeluarkan pesakit

ii) Memasuki tempat atau masa tertentu ( الدخول)

أمصرت القوافلMaksudnya : Sekawan unta telah memasuki kota Mesir

Page 5: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

153

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

iii) Mendapati sesuatu ke atas sifat tertentu (وجدت الشيء على صفة معينة)

أبخلت زيداMaksudnya : Saya dapati zaid seorang yang bakhil

iv) Kekerapan dan banyak ( التكثير)

أشجر المكانMaksudnya : Tempat itu banyak pepohonan

v) Mewar-warkan, mengumumkan (التعريض)

أبعت المنزلMaksudnya : Saya mengumumkan penjualan rumah.

vi) Sampai ke bilangan tertentu ( الوصول إلى العدد)

أخمس العددMaknanya: Bilangan itu telah sampai ke nombor lima

vii) Kata nama mempunyai hubungan dengan kata terbitan daripada kata kerja.

(من الفعل الفاعل قد صار صاحب شيء مشتق)

أورقت الشجرةMaksudnya: Pohon itu berdaun.

viii) Kepunyaan (استحقاق صفة معينة)

أحصد الزرعMaksudnya :Tanaman itu dituai

فاعل -2

i) Kesalingan, tindak balas antara dua pihak (المشاركة)

الدول الغربية في تطوير الصناعيشاركت ماليزيا Maksudnya: Malaysia telah menyertai bersama negara-negara barat dalam

mengembangkan bidang industri.

ii) Penyebab kepada kata kerja (إن شيئا صار صاحب صفة يدل عليها الفعل)

عاقبت الخائنMaksudnya : Saya yang menyebabkan pengkhianat itu dihukum

iii) Terus menerus tanpa ada perbuatan lain yang menyilanginya (المتابعة)

تابعت الدرسMaksudnya : Saya terus mengikuti pelajaran.

Page 6: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

154

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

فعل -3

i) Transitif (التعدية ) iaitu mengubah kata kerja lazim kepada kata kerja muta`addi.

فرحت أمي بدرجة التفوق في اإلمتحان Maksudnya : Saya mengembirakan ibu dengan kecemerlangan dalam

peperiksaan.

ii) Kekerapan teliti, cermat dan banyak ( التكثير)

غلقت األبوابMaksudnya : Saya berulang kali menutup semua pintu.

iii) Umpama atau seperti. (صار شبيها بشيء مشتق من الفعل)

حجر الطينMaksudnya : Tanah itu menyerupai batu

2- Kata Kerja Mazid Yang Mempunyai Tambahan Dua Huruf.

انفعل -1

i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)

كسرت زجاجة الباب فانكسرتMaksudnya: Saya telah memecahkan cermin pintu, maka iapun berderailah.

افتعل -2

i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)

معتجمعت األوراق فاجت Saya telah menghimpunkan kertas-kertas, maka iapun tersusun

ii) Kesalingan, perkongsian (المشاركة)

حزاب متعددةأاختلف الناس في Maksudnya : manusia berselisih kepada pelbagai parti/puak.

iii) Menggunakan sesuatu (االتخاذ)

واتخذوا من مقام إبراهيم مصلىMaksudnya: Jadikanlah maqam Ibrahim sebagai tempat sembahyang kamu.

iv) Berlebihan, melampau, bersungguh-sungguh (المبالغة)

لها ما كسبت وعليها ما اكتسبتMaksudnya: manusia akan bahagia jika ia bersederhana dan akan menderita

apabila ia melampau.

Page 7: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

155

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

افعل -3

i) Berlebihan, melampau, bersungguh-sungguh (المبالغة) untuk kata-kata yang

mempunyai makna warna dan kecacatan.

ابيض وجههاMaksudnya: Wajahnya putih melepak.

تفاعل -4

i) Kesalingan, tindak balas antara dua pihak ( المشاركة)

تخالف المسلمون والكفار في كل زمانMaksudnya: Orang Islam dan orang kafir sentiasa saling berselisih di sepanjang

zaman.

ii) Pura-pura (التظاهر)

تناوم الطفل في حجرتهMaksudnya: Budak itu pura-pura tidur di dalam biliknya.

iii) Beransur-ansur (التدرج)

وات دولتنا ماليزيا تزايدت ثر Maksudnya: Sumber kekayaan negara kita semakin bertambah.

iv) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)

باعدته فتباعدMaksudnya: Saya menjauhinya, maka iapun terasing

تفعل -5

i) Natijah, kesan, hasil (المطاوعة)

أدبت الخائن فتأدبMaksudnya: Saya telah menegur (menasihati) pengkhianat itu, lantas ia telah

menjadi lebih sopan.

ii) Kesungguhan dan kecekalan (التكلف)

تصبر الباحث المجتهد في أمورهMaksudnya: Penyelidik yang rajin itu sangat sabar dalam urusannya.

iii) Menggunakan sesuatu (االتخاذ)

تسود ذراعهMaksudnya: Dia berbantalkan lengannya

Page 8: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

156

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

3- Kata Kerja Mazid Yang Mempunyai Tambahan Tiga Huruf.

استفعل

i) Minta (الطلب )

فاستغفروهMaksudnya: Mintalah ampun kepadaNya

ii) Berusaha ( الكسب)

مثلهم كمثل الذي استوقد ناراMaksudnya: Perbandingan orang yang munafik adalah seperti orang yang berusaha

untuk menyalakan api.

iii) Berubah ( تحولال)

استحجر الطينMaksudnya: Tanah itu menjadi batu

iv) Keyakinan (قاد الصفةتعا)

استكرمتهMaksudnya: Saya pasti menghormatinya

Dalam pembelajaran Bahasa Arab, fi’il mazid (kata kerja berimbuhan) memberi makna

tambahan pada kata kerja tersebut. Imbuhan ini dibincangkan dalam tajuk kata kerja

terbitan dalam bahasa Melayu. Nik Safiah Karim (2015) menyatakan Kata kerja Terbitan

ialah kata kerja yang terhasil daripada proses pengimbuhan, iaitu proses yang

menggandingkan imbuhan pada kata dasar dan melahirkan perkataan-perkataan terbitan.

Ini menyamai kata kerja mazid yang dibincangkan dalam bahasa Arab. Namun begitu, dari

aspek penggunaan imbuhan itu agak sukar untuk diselaraskan penggunaannya atau

disamaratakan penggunaannya dalam kedua-dua bahasa ini.

Pandangan Mohd Rosdi (2000) berkenaan penggunaan imbuhan dalam bahasa

Arab dalam kata kerja mazid adalah seperti berikut:

Jadual 1 : Penggunaan imbuhan dalam kata kerja imbuhan bahasa Arab.

أفعل فاعل فعل انفعل افتعل تفاعل تفعل استفعلUsaha/minta Ber/ter ber Ber/ter ter Me/ber Me/ber me

Namun demikian, setiap imbuhan huruf yang terdapat pada kata kerja itu tidak

sama penggunaan imbuhan yang ada dalam bahasa Melayu. Respondan sering terkeliru

dengan pemilihan dan penggunaan imbuhan awalan, akhiran ataupun apitan pada wazan-

wazan kata kerja mazid. Hakikatnya, dalam penterjemahan, konteks dan makna ayat

adalah lebih utama berbanding menterjemahkan perkataan demi perkataan yang ada dalam

Page 9: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

157

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

ayat itu. Majdi (2009) membezakan terjemahan perkataan demi perkataan dengan

terjemahan harfiyyah. Terjemahan harfiyyah mengambilkira struktur sintaksis dalam

menterjemah sedangkan terjemahan perkataan demi perkataan tidak menitikberatkan

struktur sintaksis pada bahasa sasaran. Contohnya : إلى المدرسة ذهب الطالب

Terjemahan perkataan demi perkataan : Pergi pelajar ke sekolah

Terjemahan harfiyyah : pelajar pergi ke sekolah

Manakala terjemahan secara konteks dan makna ayat menurut Majdi (2009) ialah

penterjemah mendatangkan keseluruhan ayat dalam penterjemahannya secara makna yang

terkandung dalam ayat tersebut menurut kefahaman penterjemah, sama ada struktur ayat

sama dengan ayat Bahasa sumber ataupun mengikut gaya bahasa sasaran penterjemah.

Analisis Terjemahan Respondan

Analisis kajian melihat kesilapan yang dilakukan oleh respondan adalah dalam

menggunakan imbuhan ataupun makna tersirat yang terkandung dalam kata kerja

berimbuhan.

Perkataan/

ungkapan

bahasa Arab

yang ingin

diterjemahkan

Terjemahan pelajar Padanan

penggunaan

imbuhan/

makna

tersirat

Terjemahan

yang

sepatutnya

Wazan

yang

digunakan

Jumlah

pelajar

yang

betul

terjemah

annya

.Pokok itu berdaun - ورق الشجر

- Daun yang banyak pada

pokok..

- Kertas daripada pokok.

-

Kekerapan

teliti,

cermat dan

banyak

( التكثير)

Pokok itu

banyak daun 17/22 فعل

77.3%

استكرم

زميله

- Saya menyangka

rakannya mulia.

- Saya meminta

memuliakan kawannya.

- Saya memuliakan

kawannya.

- Saya mendapati

kawannya seorang yang

pemurah.

- Saya yakin kawan dia

seorang yang mulia.

- Didapati kawannya

dimuliakan

- Dia menyangka

rakannya mulia.

- Dia memuliakan

kawannya.

Keyakinan

)اعتقاد

الصفة(

Dia yakin

kawannya

seorang yang

mulia./

Dia percaya

bahawa

rakannya itu

mulia.

9/22 استفعل

4.1%

Page 10: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

158

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

Dia dapati kawannya - أكرم زميله

dimuliakan.

- Saya dapati kawannya

mulia.

- Saya memuliakan

kawannya.

- Dia mendapati bahawa

kawannya seorang yang

pemurah.

- Saya memuliakan dia

dan kawannya

- Dia memuliakan

kawannya.

Mendapati

sesuatu sifat

وجدت )

الشيء

على صفة

(معينة

Dia

mendapati

kawannya

mulia.

10/22 أفعل

45.5%

اكتسب

الفالح

الرزق

- Saya bersyukur

memperoleh kejayaan.

- Petani itu memperoleh

rezeki.

- Petani itu berusaha

mendapatkan rezeki.

- Petani mendapat rezeki.

-

Berlebihan,

melampau,

bersungguh-

sungguh

(المبالغة)

Petani itu

bersusah

payah

mendapat

rezeki /

Peladang itu

telah

mendapat

rezeki dengan

bersusah

payah./

Petani itu

bersungguh-

sungguh

mencari

rezeki

16/22 افتعل

72.7%

تواردت

األخبار

- Saya menyampaikan

berita

- Surat khabar tersebar.

- Saling menyampaikan

perkhabaran.

- Menyampaikan berita-

berita.

- Berita itu sampai secara

berperingkat.

- Saya telah sampaikan

berita itu berperingkat-

peringkat.

- Saling membawa

berita.

- Saya berkongsi berita.

Beransur-

ansur

(التدرج)

Berita itu

semakin

tersebar

6/22 تفاعل

27.3%

.Orang itu seperti singa - فالن استأسد

- Seseorang itu berani

seperti singa.

- Seseorang itu

menyerupai singa.

- Saya dapati si fulan itu

Berubah

(التحول )

Si fulan

berubah

menjadi

singa

12/22 استفعل

54.5%

Page 11: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

159

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

singa.

- Dia percaya si fulan itu

singa.

.Meletakkan batu - الحجر توسد

- Batu tempat bersandar.

- Bersandarkan batu.

-

Menggunak

an sesuatu

(االتخاذ)

Dia

berbantalka

n batu./

Batu itu

dijadikan

bantal./

Beralaskan

batu.

17/22 تفعل

77.3%

.Saya memukul kamu - ضاربتك

- Saya menasabkan kamu

kepada golongan

pemukul.

- Saya pemukul kamu.

- Kamu berpukul-pukulan.

- Aku bermusuhan dengan

kamu.

- Aku bermusuh dengan

kamu.

- Saya yang menyebabkan

kamu dipukul.

- Aku saling memukul

dengan kamu.

Kesalingan,

tindak balas

antara dua

pihak

المشاركة))

Saya dan

kamu

sentiasa

saling

bergaduh/

Saya dan

kamu saling

memukul

8/22 فاعل

36.4%

.Taman itu banyak bunga - البستان أزهر

- Pokok itu berbunga.

- Kebun itu banyak bunga.

- Taman bunga.

- Taman itu mempunyai

bunga.

- Kebun terbakar.

Kata nama

mempunyai

hubungan

dengan kata

terbitan

daripada

kata kerja

الفاعل )

قد صار

صاحب

شيء

مشتق من

(الفعل

Dusun/kebu

n itu

berbunga

4/22 أفعل

0.2%

العدو تحاسن- Saling berbaik musuh

itu.

- Berbaik-baik dengan

musuh.

- Hendaklah melayan

manusia dengan baik

termasuk musuh.

Pura-pura

(التظاهر)

Musuh itu

pura-pura

berbuat

baik./

Musuh itu

buat-buat

baik.

16/22 تفاعل

72.7%

Page 12: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

160

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

- Perbetulkan permusuhan.

- Berpura-pura baik

dengan musuh

Sumber : kertas soalan terjemahan

Berdasarkan hasil terjemahan di atas jelas menunjukkan kekeliruan respondan dalam

memilih dan menggunapakai imbuhan mahupun makna tersirat yang tepat. Jika

diperhatikan ungkapan dalam Bahasa Arab : البستان أزهر (kebun itu berbunga)

mempunyai persamaan untuk memberi makna kekerapan dan banyak (التكثير) dengan

makna kata nama mempunyai hubungan dengan kata terbitan daripada kata kerja (

.الفاعل قد صار صاحب شيء مشتق من الفعل(

Sedangkan dalam contoh أشجر المكان (Tempat itu banyak pepohonan) memberikan

makna banyak ( التكثير)

Perbezaan inilah yang sukar difahami oleh pelajar dan menghasilkan kekeliruan

dan kesilapan dalam menterjemah ayat dengan tepat. Apatah lagi bagi setiap wazan itu

mempunyai banyak makna tersirat. Akibatnya, kebanyakan respondan melakukan

kesilapan demi kesilapan dan sukar membezakan fungsi makna-makna tersebut. Walaupun

respondan mengetahui fungsi-fungsi makna bagi wazan-wazan tersebut, namun respondan

sekadar hafal fungsi makna itu dan kerap kali gagal memahami dan menggunakan makna-

makna itu dengan tepat dalam penterjemahan. Terjemahan yang baik menurut penilaian

Sohair Abdel Moheim Sery (1999) ialah jika seseorang membaca teks dan dia tidak

merasai bahawa teks itu teks terjemahan dan seakan-akan dia sedang membaca teks asal,

dengan bahasa yang jelas dan bersahaja, maka terjemahan itu baik.

CADANGAN DAN PENUTUP

Masalah penggunakan imbuhan dan makna tersirat dalam kata kerja berimbuhan bahasa

Arab menggambarkan ketidakupayaan respondan dalam usaha menterjemah ungkapan-

ungkapan bahasa Arab ke bahasa Melayu. Kesilapan ini menunjukkan respondan masih

keliru dan keupayaan respondan memahami fungsi makna kata kerja mazid masih terbatas.

Walaupun respondan mempunyai asas bahasa Arab dari sekolah rendah dan menengah

lagi, namun mereka masih kabur untuk memahami fungsi makna yang banyak pada setiap

wazan kata kerja mazid. Antara penyebabnya ialah mereka mengakui hanya menghafal

fungsi-fungsi makna itu tanpa memahami cara penggunaannya ketika memahami struktur

ayat bahasa Arab. Hasilnya, berlakulah pemilihan makna yang tidak tepat dan memberi

makna yang menyimpang dari makna asal ungkapan bahasa Arab itu.

RUJUKAN

`Atif Fadhl Muhammad. 2013. Al-Nahw al-Wazifiy. Aman: Dar Musayyarah

Ab. Halim Mohamad, Wan Muhammad Wan Sulong & Muhd Zulkifli Ismail. 2012.

Kesalahan Penterjemahan Sruktur Ayat Arab ke dalam Bahasa Melayu. Kertas

Page 13: Kata Kerja Berimbuhan Arab Melayu: Kajian Tahap …journal.kuis.edu.my/jsass/images/SpecialIssue1/jsass_spec2017_015... · Kata kerja berimbuhan atau istilah dalam bahasa Arab

161

e-ISSN: 2289-8042 JURNAL SULTAN ALAUDDIN SULAIMAN SHAH

SPECIAL ISSUE (2017)

Kerja Prosiding Nadwah Serantau Bahasa dan Kesusasteraan Arab ke-3, Jabatan

Bahasa Arab UPM. 3-4 Oktober.

Abbas Mohd Shariff 1999. Permasalahan Pengaruh bahasa Arab Dalam Bahasa Melayu :

Suatu Tinjauan Ringkas. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan

Antarabangsa ke-7. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.

Ainon Mohd & Abdullah Hassan. 2008. Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur:

Institut terjemahan Negara Malaysia Berhad.

Al-Rajihi, Ubdah. 1984. Al-Tatbiq al-Sarfiy. Beirut: Dar Nahdah al-Arabiyyah.

Majdi Haji Ibrahim.2009. Al-Tarjamah Baina al-Arabiyyah wa al- Malayawiyyah al-

Nazariyyah wa al-Mabadi”. Gombak: IIUM Press

Mohd Rosdi bin Ismail. 2000. Morfologi Bahasa Arab Mikro-Formula & Praktik. Kota

Bharu: Arabic Language & Consultacy.

Naimah Abdullah & Norhayuza Mohamad. 2011. Masalah Penggunaan Golongan kata

dalam Terjemahan Melayu-Arab. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan

Antarabangsa ke-13. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.

Nik Safiah karim, Farid M.Onn, Hashim Hj. Musa & Abdul Hamid Mahmood. 2015.

Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Sohair Abdel Moneim Sery. 1999. Penterjemahan teks Agama dan Usaha ke arah

mempopularkannya. Kertas kerja Prosiding Persidangan Penterjemahan

Antarabangsa ke-7. Persatuan Penterjemah Malaysia Kuala Lumpur.