Download - Hazlina Abdul Halim_Chapter 1-5.pdf
1
BAB 1
PENGENALAN
1.1 Pendahuluan dan latar belakang kajian
Bahasa merupakan perantara komunikasi sesama manusia. Manusia berkomunikasi di
antara satu sama lain menggunakan pelbagai bahasa, dan setiap satu bahasa itu berbeza dari
yang lain dalam pelbagai bentuk (dari perbezaan nyata dari segi sebutan dan
perbendaharaan kata kepada perbezaan tidak begitu nyata seperti dalam tatabahasa).
Sesuatu ayat yang ringkas boleh menjadi ayat kompleks apabila ianya dinyatakan di dalam
bahasa yang berbeza.
Untuk menyatakan “someone ate the cheese” atau “seseorang telah makan keju” dalam
bahasa Inggeris misalnya, terdapat perubahan tatabahasa di dalam ayat tersebut untuk
menyatakan bahawa peristiwa itu telah berlaku. Ayat yang sama pula di dalam bahasa
Rusia, hendaklah diiringi dengan kata kerja yang membayangkan sama ada individu yang
memakan keju tersebut adalah lelaki atau wanita, dan sama ada individu tersebut memakan
keseluruhan keju ataupun hanya sebahagian daripadanya.
2
Oleh yang demikian, penutur dari bahasa yang berlainan hendaklah mengambilkira dan
mengadaptasikan aspek-aspek yang berlainan dalam dunia ini untuk menggunakan bahasa
mereka dengan cara yang betul dan sempurna. Ini termasuklah persekitaran bahasa mereka.
Menurut Slobin (1996:70):
“It appears that speakers of different languages have to attend
to and encode strikingly different aspects of the world in order
to use their language properly”…
Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982), persekitaran bahasa merangkumi kesemua aspek
yang didengari dan dilihat pada bahasa yang baru atau sedang dipelajari oleh seseorang.
Bahasa Perancis adalah alat untuk berkomunikasi lisan dan tulisan seperti kebanyakan
bahasa di dunia. Bahasa ini juga merupakan bahasa antarabangsa yang digunakan oleh
lebih daripada separuh penduduk dunia. Di samping berperanan sebagai bahasa ilmu
pengetahuan, teknologi dan seni, bahasa ini dapat menjadi alat untuk mencapai tujuan
ekonomi, perdagangan, hubungan antarabangsa, tujuan sosial budaya dan pendidikan.
(Kementerian Luar Negeri, Perancis, http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003,).
Salah satu aspek yang penting di dalam bahasa Perancis adalah tatabahasanya, di mana
dengan hanya sedikit kesilapan yang dilakukan akan membawa pengertian yang berbeza
ataupun ketidakfahaman pendengar tentang apa yang cuba disampaikan oleh seseorang
penutur. Salah satu cabang tatabahasa yang paling rumit untuk pelajar bahasa Perancis
merupakan gender gramatikal.
3
Gender gramatikal bukanlah sekadar suatu aksesori yang tiada kepentingan di dalam bahasa
Perancis, tetapi merupakan sesuatu pelengkap kepada kata nama. Oleh yang demikian,
penutur-penutur asli bahasa Perancis tidak akan mentolerasikan sebarang kesalahan gender
yang dilakukan oleh anak-anak mereka (Surridge, 1996). Menyedari kepentingan inilah,
pengkaji cuba meneroka masalah kefahaman dan aplikasi gender gramatikal yang
dilakukan oleh pelajar-pelajar supaya dapat memperbaiki pembelajaran bahasa Perancis
mereka dan pelajar lain.
1.2 Status bahasa Perancis
Menurut Weber (1997), bahasa Perancis merupakan bahasa yang kedua berkuasa di dunia,
di mana ianya merupakan bahasa rasmi bagi Persatuan Bangsa-Bangsa Bersatu (PBB),
salah satu dari bahasa rasmi untuk sukan Olimpik, satu-satunya bahasa universal yang
digunakan dalam perkhidmatan pos, dan bahasa utama untuk Kesatuan Negara-Negara
Afrika. Ianya juga merupakan bahasa yang kedua digunakan di dalam komunikasi internet.
Hampir 119 juta penduduk dunia adalah penutur asli bahasa Perancis atau fasih berbahasa
tersebut, 63 juta adalah penutur bahasa Perancis (walaupun tidak fasih) dan 85 juta lagi
sedang mempelajari bahasa ini, yang menjadikan jumlah keseluruhannya yang
menggunakan bahasa ini adalah seramai 267 juta orang. Dalam bidang aeronotik,
pengangkutan rel, makanan dan fesyen, ianya dilihat sebagai bahasa perantara kemahiran,
teknologi dan kemodenan (http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003).
4
Walaupun ianya kurang dipertuturkan berbanding dengan bahasa Cina, bahasa Tamil atau
bahasa Inggeris, bahasa Perancis merupakan satu-satu bahasa yang boleh ditemui di mana-
mana benua di bumi ini. (http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003). Penguasaan bahasa
Perancis merupakan salah satu syarat penting bagi keberhasilan individu, masyarakat dan
bangsa dalam menempuh cabaran dalam era globalisasi. Justeru itu, program pengajaran
dan pembelajaran bahasa Perancis seharusnya dapat memberikan pengembangan diri
seseorang, disebabkan pengajaran bahasa ini diberikan dalam konteks silang budaya
dengan muatan ilmu pengetahuan serta budi pekerti
(http://www.puskur.net/inc/sma/BahasaPerancis.pdf, Disember 2004)
1.2.1 Pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia
Program pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia bertujuan agar para pelajar
berkemampuan memahami, berbicara, membaca, dan menulis secara baik. Ianya diajar
dengan objektif untuk memungkinkan pelajar berbicara secara sederhana tapi efektif dalam
berbagai konteks untuk menyampaikan informasi, fikiran dan perasaan, serta menjalin
hubungan sosial dalam bentuk kegiatan yang beragam dan interaktif. Seterusnya ia
bermatlamat agar pelajar dapat menafsirkan isi berbagai bentuk teks tulis pendek sederhana
dan berupaya berinteraksi dalam bentuk kegiatan yang beragam dan interaktif.
(http://myschoolnet.ppk.kpm.my/sp_hsp/b_perancis/sp_perancis.pdf, Disember 2006)
5
Menurut Tan Sri Abdul Rafie bin Mahat, Ketua Pengarah Pelajaran Malaysia, di
Kementerian Pelajaran Malaysia di dalam perutusannya untuk sukatan pelajaran bahasa
Perancis Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah,
“…Kurikulum bahasa Perancis bertujuan untuk menyepadukan elemen terkini dalam pendidikan, memenuhi semangat Falsafah Pendidikan Kebangsaan, dan menyediakan murid untuk menghadapi cabaran pendidikan dunia tanpa sempadan. Kurikulum bahasa Perancis memberikan penekanan kepada nilai kemanusiaan dan semangat patriotik untuk menyedarkan murid tentang peranan dan tanggungjawab mereka sebagai warganegara maju dan masyarakat berilmu.” … (http://www.ppk.kpm.my, Disember 2006).
Oleh yang demikian, usaha untuk mempertingkatkan lagi pembelajaran bahasa Perancis di
Malaysia dilihat sebagai satu usaha murni ke arah memperlengkapkan lagi seseorang
individu dengan kemahiran bahasa ketiga selaras dengan Falsafah Pendidikan Kebangsaan
yang bertujuan untuk melahirkan warganegara Malaysia yang berilmu pengetahuan,
berketerampilan, berakhlak mulia, bertanggungjawab dan berkeupayaan mencapai
kesejahteraan diri serta memberikan sumbangan terhadap keharmonian dan kemakmuran
keluarga, masyarakat dan negara.
1.2.1.1 Pembelajaran bahasa Perancis di peringkat sekolah
Pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia sebenarnya bukanlah sesuatu yang baru, di mana
ianya mula diperkenalkan di Malaysia untuk kali pertamanya di sesetengah sekolah
Inggeris pada masa penjajahan Inggeris di awal kurun ke dua puluh (Choi, 1994). Pada
6
tahun 30-an, pelajaran bahasa Perancis telahpun diajar di Institut Saint John dan Convent
Bukit Nanas, Kuala Lumpur. Pada masa itu, para pelajar dibenarkan mengikuti pelajaran
bahasa Perancis dari darjah lima, dan selepas pembelajaran mereka selama tiga ke empat
tahun, mereka dibenarkan mengambil peperiksaan Junior Local Examination dan
peperiksaan School Certificate Examination yang digubal dan disemak oleh Universiti
Cambridge, England (Choi, Bulletin AMPF, Nov & Dis 1994).
Sepertimana bahasa-bahasa asing atau bahasa antarabangsa lain, bahasa Perancis mula
diperkenalkan di sekolah-sekolah berasrama penuh di Malaysia secara berperingkat dari
tahun 1976 (Lim, Bulletin AMPF, Oktober 1991). Pada tahun 1976, ianya diperkenalkan di
Sekolah Datuk Abdul Razak, Seremban dan untuk beberapa tahun kemudiannya, ianya
merupakan satu-satunya sekolah yang menawarkan bahasa tersebut sehinggalah tahun
1984. Pada penghujung tahun 1984, pembelajaran bahasa Perancis diajar di lima lagi
sekolah berasrama penuh, di mana mata pelajaran diajar secara rasmi. Bahasa-bahasa
antarabangsa lain yang ditawarkan di sekolah menengah terpilih di Malaysia pada masa
yang sama adalah bahasa Jepun dan bahasa Arab (Welch, Bulletin AMPF, Oktober 1991).
Pelaksanaan bahasa antarabangsa di sekolah menengah kebangsaan iaitu sekolah perdana
dan sekolah kawalan terpilih dimulakan pada tahun 2005. Kepentingan bahasa-bahasa
antarabangsa tersebut dalam bidang teknologi tinggi dan keperluan negara untuk bersaing
dalam dunia global memerlukan penguasaan bahasa-bahasa seperti bahasa Perancis, bahasa
Jepun dan bahasa Jerman diajar di sekolah-sekolah di Malaysia. Pengetahuan bahasa
antarabangsa bukan sahaja berguna dalam pelbagai bidang, ianya juga dapat menyediakan
7
negara ke arah negara maju sepenuhnya menjelang tahun 2020 (http://www.ppk.kpm.my/,
Disember 2006).
Pada tahun 2003, sebanyak 23 dari 40 buah sekolah berasrama penuh menawarkan
pelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa asing. Jumlah ini meningkat dari tahun ke tahun
dan sehingga Mac 2006, terdapat 35 buah sekolah yang menawarkan mata pelajaran bahasa
Perancis, 58 buah sekolah untuk bahasa Jepun dan 16 buah sekolah yang menawarkan mata
pelajaran bahasa Jerman. Pusat Perkembangan Kurikulum telah diberikan mandat untuk
menjayakan program bahasa-bahasa antarabangsa dengan kerjasama agensi luar seperti
Kedutaan Perancis Kuala Lumpur, Yayasan Jepun Kuala Lumpur dan Goethe Institut Inter-
Nationes Kuala Lumpur. (http://www.ppk.kpm.my, Disember 2006,
http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=206, April 2007 ).
Mengikut Perancangan Kerajaan Malaysia, pengajaran bahasa Perancis di sekolah-sekolah
menampakkan peningkatan yang nyata kerana terdapat peningkatan sekolah-sekolah
berasrama penuh dan pembukaan mata pelajaran tersebut untuk diajar di sekolah-sekolah
menengah biasa. Ianya juga kerana mata pelajaran ini adalah salah satu matapelajaran
bahasa asing pilihan untuk Sijil Pelajaran Malaysia (http://www.ambafrance-
my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).
Sementara itu, pusat-pusat kebudayaan Perancis di Kuala Lumpur dan di Pulau Pinang
melaporkan kenaikan pelajar purata sebanyak 20% setiap tahun. Kerajaan Malaysia tidak
ketinggalan mempromosikan bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga. Dalam usahanya
8
mempelbagaikan rakan-rakan institusi pengajian tinggi luar negara, Kementerian
Pendidikan menyokong secara aktif perkembangan bahasa ketiga di sekolah-sekolah
menengah. Selain dari Sekolah Antrabangsa Perancis di Kuala Lumpur (Lycée Français de
Kuala Lumpur), terdapat dua belas lagi sekolah antarabangsa swasta yang menawarkan
bahasa ini di mana bilangan pelajarnya secara keseluruhan adalah 1200 orang
(http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).
1.2.1.2 Pembelajaran bahasa Perancis di peringkat pengajian tinggi
Bagi pembelajaran bahasa Perancis di peringkat pengajian tinggi pula, ianya adalah di
antara bahasa-bahasa asing yang semakin meraih populariti, di mana kita dapat melihat
jumlah pelajar yang mengambil mata pelajaran ini meningkat setiap tahun. Cheneaux
(2004), Atase Linguistik Kedutaan Perancis di Kuala Lumpur, dalam satu sidang akhbar
pada bulan Februari 2007 berkata bahawa :
..."Bahasa Perancis merupakan bahasa Eropah kedua popular di Malaysia selepas bahasa Inggeris. 12 000 orang di Malaysia sedang mempelajari bahasa Perancis, dan 4,400 dari mereka adalah dari institusi pengajian tinggi...” (http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).
Di institusi-institusi pengajian tinggi di Malaysia, bahasa Perancis diajar sebagai satu
program pengajian di peringkat ijazah dasar (seperti di Universiti Malaya dan Universiti
Putra Malaysia ). Ianya juga merupakan mata pelajaran kemahiran yang ditawarkan di
hampir keseluruhan universiti-universiti awam yang lain (http://www.ambafrance-
my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).
9
Menurut kenyataan dari Kedutaan Perancis di Malaysia, sehingga tahun 2006, terdapat dua
universiti awam yang menawarkan bahasa Perancis sebagai satu program sarjana muda.
Universiti Malaya telah menawarkan Ijazah Sarjana Muda Bahasa & Linguistik sejak tahun
1998. Universiti Putra Malaysia pula menawarkan program Bacelor Sastera Bahasa
Perancis sejak tahun 2001. Institut Perguruan Bahasa-bahasa Antarabangsa IPBA pula
menyediakan program persediaan bakal guru bahasa Perancis, yang akan mengikuti ijazah
Sarjana Muda Linguistik pengkhususan bahasa Perancis sebagai bahasa asing (Licence de
Linguistique mention FLE) di Université de Besançon, Perancis (http://www.ambafrance-
my.org/article.php3?id_article=206, April 2007).
Bahasa Perancis juga diajar sebagai mata pelajaran kemahiran di 21 institusi pengajian
tinggi awam dan swasta, yang melibatkan lebih 3,000 pelajar. Seramai 135 guru yang
mengajar bahasa berkenaan, yang terdiri dari penutur jati 45 di peringkat menengah, 39
peringkat pengajian tinggi dan 29 lagi di sekolah antarabangsa dan institusi swasta
(http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006).
Di Universiti Putra Malaysia, bahasa Perancis mula diperkenalkan kepada pelajar sebagai
mata pelajaran kemahiran 2 kredit pada tahun 1982 di bawah Fakulti Pendidikan. Pada
masa ini, ianya ditawarkan di bawah Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi kepada pelajar
diploma dan sarjana muda sebagai mata pelajaran kemahiran dan juga salah satu pilihan
untuk kursus elektif wajib universiti yang membawa 3 kredit. Kursus kemahiran bahasa
Perancis ini merangkumi tiga tahap iaitu tahap asas, tahap pertengahan dan tahap lanjutan.
Bagi setiap tahap, sebanyak 42 jam pembelajaran diperuntukkan.
10
Bahasa Perancis merupakan salah satu mata pelajaran kemahiran yang mendapat sambutan
tinggi dari kalangan para mahasiswa di mana terdapat peningkatan setiap semester dari segi
bilangan pelajar. Untuk semester pertama 2006/2007 misalnya, bilangan mahasiswa yang
mengambil bahasa Perancis adalah 176 orang, dan bilangan ini meningkat pada semester
kedua 2006/2007 kepada 236 orang, walaupun tiada pengambilan pelajar berlaku pada
semester tersebut (Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden & Komunikasi, Universiti
Putra Malaysia, 2007).
Seperti yang dinyatakan di atas, bahasa Perancis juga ditawarkan sebagai suatu program
major Bacelor Sastera (Bahasa Perancis), di mana pelajar-pelajar didedahkan kepada mata
pelajaran bahasa Perancis dan kesusasteraannya secara intensif selama enam semester.
Kurikulum program Bacelor Sastera telah digubal berdasarkan konsep broad-base untuk
menghasilkan individu yang seimbang, dan mempunyai ketrampilan yang perkasa dalam
pelbagai bahasa; di samping berpengetahuan dan berkemahiran dalam pelbagai disiplin
ilmu (http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007).
1.3 Pembelajaran gender gramatikal
Di dalam bahasa-bahasa yang terdapatnya sistem gender ini, ianya dikuasai oleh penutur
bahasa tersebut secara natural sejak mereka kanak-kanak lagi tanpa memerlukan sebarang
penjelasan yang eksplisit. Ini berlainan dengan penutur-penutur yang bahasa ibundanya
tidak mempunyai struktur gender gramatikal seperti bahasa Inggeris. Menurut Surridge
11
(1993), apabila mereka mempelajari bahasa-bahasa yang mempunyai struktur gender
gramatikal, mereka selalunya menghadapi masalah untuk memahami dan mengaplikasikan
gender dalam pertuturan dan penulisan mereka.
12
Gender gramatikal yang diberikan kepada kata nama objek-objek sangat berbeza dari satu
bahasa ke bahasa yang lain (Braine et al., 1990 : 65-87) :
... “The grammatical genders assigned to names of particular objects
vary greatly across languages”…
Walau bagaimanapun, terdapat juga persamaan-persamaan dari segi penyataan (agremen)
yang boleh diambilkira. Sebagai contoh, apabila disuruh memberikan pengkelasan gender
maskulin atau feminin kepada sesuatu objek atau gambar, penutur bahasa Inggeris dan
bahasa Sepanyol lebih cenderung menilai objek-objek bernyawa sebagai feminin dan objek
tidak bernyawa sebagai maskulin (Mullen, 1990 : 577).
“Despite wide variation in the assignment of grammatical genders,
speakers across languages do share some common beliefs about the
genders of objects. For example, when asked to classify names or
pictures of objects into masculine and feminine, English and
Spanish speakers tend judge natural objects as feminine and
artifacts as masculine”…
Apa yang menarik untuk diperhatikan juga adalah penutur bahasa Inggeris membuat
andaian-andaian tertentu tentang atribusi gender gramatikal dan objek, walaupun tidak
terdapat suatu sistem gender gramatikal dalam bahasa Inggeris (Sera, Berge & del Castillo-
Pintado, 1994 : 261). Menurut mereka :
… “It is also interesting that English speakers make consistent
judgments about the genders of objects, despite the lack of a
grammatical gender system in English”…
Sebagai contoh, bahasa Rusia mempunyai struktur gender gramatikal, tetapi apabila
penutur yang mempelajari bahasa Rusia diminta memberikan atribusi gender kepada hari-
hari dalam seminggu, mereka telah memberikan hari Isnin, Selasa dan Khamis sebagai
13
maskulin, dan hari Rabu, Jumaat dan Sabtu sebagai feminin, walaupun mereka tidak dapat
menjelaskan mengapa mereka memberikan atribusi gender-gender tersebut sedemikian
(Jakobson, 1966).
Ini jelas menunjukkan bahawa pembelajaran gender gramatikal adalah sesuatu masalah
rentas bahasa dan bukan sahaja tertumpu kepada mereka yang bahasa ibundanya tidak
mempunyai ciri gender sahaja. Apa yang berbeza hanyalah sejauhmanakah dalamnya tahap
masalah tersebut kepada penutur-penutur yang berlainan bahasa ibundanya.
Pembelajaran gender gramatikal oleh pelajar-pelajar di Malaysia tidak kurang juga
menghadapi masalah. Daripada tinjauan awal yang dilakukan oleh pengkaji, isu gender
adalah antara isu yang paling ketara dalam pembelajaran bahasa Perancis. Ini adalah kerana
di dalam bahasa pertama dan bahasa kedua pelajar-pelajar ini seperti bahasa Inggeris,
bahasa Cina dan bahasa Tamil, struktur gender gramatikal seperti mana yang didapati di
dalam bahasa Perancis boleh dikatakan mudah. Oleh yang demikian, pengkaji amat
berminat untuk mendedahkan isu gender dalam pembelajaran bahasa Perancis di kalangan
pelajar-pelajar di bawah jagaan beliau.
Sehinggalah isu gender ini dapat ditangani, maka seseorang yang mempelajari bahasa
Perancis tidak akan dapat mencapai kompetens seperti penutur asli bahasa tersebut : mereka
akan sentiasa dianggap sebagai orang luar yang mencuba bertutur bahasa Perancis. Isu
gender ini pada amnya dipandang remeh dan tidak signifikan oleh seseorang yang
mempelajari bahasa Perancis, tetapi jika dilihat dari reaksi penutur asal (francophone),
14
ianya sering kali mengakibatkan ketidakfahaman mesej yang cuba disampaikan (Surridge,
1996 : 2).
...” To the learner, a gender error seems like a tiny and
unimportant mistake which will not affect the sense of the
utterance. Yet, if you look closely at the reactions of
Francophones to such mistakes, you will realise that the result
is often total incomprehension.”...
Daripada pemerhatian awal pengkaji, gender gramatikal merupakan salah satu di antara
bahagian yang paling kompleks untuk dipelajari dalam pembelajaran bahasa Perancis. Ini
adalah kerana bahasa Perancis ini, berlainan dengan bahasa Inggeris, di mana gender
gramatikal bukanlah sesuatu aksesori atau pelengkap sesuatu kata nama, tetapi merupakan
sebahagian dari kata nama yang tidak boleh dipisahkan tanpa melakukan kesalahan
tatabahasa.
1.4 Penyataan masalah pembelajaran bahasa Perancis
Jika diperhatikan di Malaysia, pembelajaran bahasa ini sebagai bahasa asing adalah
berlawanan sama sekali dengan pembelajaran bahasa ibunda atau bahasa kedua, di mana
seseorang itu menerima input secara berterusan melalui perkembangan dan pendedahan
mereka terhadap sosio-budaya masyarakat setempat (Lim, 1991). Pemerolehan bahasa
ibunda adalah secara berterusan dan semulajadi, di mana seseorang itu memperolehi bahasa
tersebut secara imitasi, percubaan dan kesilapan.
15
Salah satu sebab mengapa pembelajaran bahasa kedua tidaklah begitu memihak kepada
seseorang pelajar adalah kerana seseorang itu hanya didedahkan kepada sukatan pelajaran
sekolah (Rutherford, 1987). Ianya tidak berlaku secara natural dan pelajar-pelajar tidak
mempunyai persekitaran yang sesuai untuk mempraktikkan bahasa tersebut.
Pengalaman pengkaji menunjukkan bahawa hasil pembelajaran bahasa Perancis masih jauh
dari tahap yang ingin dicapai. Para pelajar yang telah tamat pengajian bahasa Perancis
hingga ke tahap tiga belum mampu menggunakan bahasa ini untuk berkomunikasi.
Ketidakmampuan ini boleh dijelaskan dengan pelbagai faktor.
Dalam satu pembentangan kertas kerja pada tahun 2006, Musdalifah berkata bahawa antara
faktor yang menyebabkan perkara sedemikian berlaku adalah sebaran bahasa ini boleh
dikatakan terhad di bandar-bandar besar seperti Kuala Lumpur dan Pulau Pinang, di mana
terdapat institusi-institusi khas yang menyediakan pengajaran bahasa ini. Ini berlainan
dengan bahasa-bahasa asing yang lain seperti bahasa Jepun, bahasa Korea dan bahasa
Sepanyol, yang sebarannya meluas di Malaysia, terutama melalui rancangan-rancangan
televisyen, yang banyak menyediakan rancangan televisyen.
Pembelajaran dan penguasaan bahasa Perancis sebagai bahasa asing adalah sesuatu yang
kompleks kerana pelajar-pelajar tidak mempunyai asas dan pendedahan sama sekali
terhadap bahasa ini. Ianya tidak seperti pembelajaran bahasa-bahasa lain yang mempunyai
persekitarannya tersendiri. Dalam pembentangan kertas kerjanya pada tahun 2006,
Musdalifah menyatakan pengajaran bahasa Perancis bukanlah sesuatu yang mudah
16
disebabkan pelajar berada jauh dari persekitaran sebenar dan ketiadaan program-program
televisyen dan sebagainya menyebabkan pelajar bergantung sepenuhnya kepada pengajar
mereka untuk mendapatkan maklumat dan bahan pembelajaran. Ini ditambah lagi dengan
masalah pelajar yang masih menganggap bahasa Perancis sebagai satu mata pelajaran yang
‘janggal’ untuk mereka fahami berbanding dengan bahasa Jepun yang sungguhpun rumit
tetapi lebih dekat dengan pelajar dari segi persekitaran dan sumber informasi.
Dalam menghadapi pembelajaran dan pemahaman bahasa Perancis, para pelajar terpaksa
berdepan dengan pelbagai isu berkenaan struktur, sebutan, tatabahasa dan gender
gramatikal dalam kemahiran membaca dan menulis bahasa ini. Sehubungan dengan itu, isu-
isu ini perlulah diketengahkan dan dikaji supaya ianya boleh ditangani dalam usaha
menyelesaikan pembelajaran bahasa.
1.5 Objektif kajian
Kajian ini secara amnya akan melihat sejauhmana pemahaman dan aplikasi pelajar-pelajar
universiti terhadap gender gramatikal. Secara khususnya, kajian merangkumi objektif-
objektif berikut :
a. Mengenalpasti dan mengkelaskan permasalahan penggunaan gender gramatikal
oleh pelajar yang mengambil matapelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa
asing
b. Mengenalpasti punca permasalahan pembelajaran gender gramatikal oleh
pelajar
17
c. Mengkelaskan strategi yang digunakan oleh pelajar dalam pembelajaran gender
d. Mengemukakan cadangan untuk menangani masalah yang berkaitan dengan
pembelajaran gender gramatikal dalam bahasa Perancis.
Dari sini, pengkaji akan mengemukakan cadangan untuk menangani masalah yang
berkaitan dengan pembelajaran gender gramatikal dalam bahasa Perancis supaya dapat
diterapkan ke dalam proses pengajaran dan pembelajaran bahasa Perancis, bukan sahaja di
Institusi Pengajian Awam (IPT), tetapi juga di peringkat sekolah. Pengkaji berharap hasil
daripada penyelidikan ini akan dapat melahirkan satu set strategi untuk menangani masalah
pembelajaran gender dan sekaligus melicinkan pembelajaran bahasa Perancis di kalangan
pelajar-pelajar di Malaysia.
1.6 Kepentingan kajian
Sepertimana yang diujarkan oleh bekas Perdana Menteri Malaysia, Tun Dr Mahathir
Mohamad (1988), penguasaan dua bahasa adalah satu keperluan penting di zaman yang
serba moden ini. Seseorang yang terpelajar mestilah fasih dalam sekurang-kurangnya dua
bahasa. Terjemahan tidak dapat dibuat jika tidak ada yang fasih dalam dua bahasa. Dengan
itu kita tidak akan dapat mempelajari ilmu yang diterokai dalam bahasa lain.
Demikian juga perhubungan dengan negara asing. Adalah amat sukar bagi kita untuk
menjalinkan sesuatu hubungan antara satu sama lain jika kita tidak memahami bahasa-
18
bahasa yang mereka gunakan sehingga jurubahasa mereka terpaksa menterjemahkan bahasa
mereka ke bahasa kita. Sama ada alih bahasa tersebut adalah tepat atau tidak, kita tidak
mungkin akan tahu. Sesuatu perjanjian atau treaty tidak dapat dibuat kerana mereka tidak
mungkin memahami bahasa kita dan kita pula tidak memahami bahasa mereka. Hari ini kita
masih beruntung kerana masih mempunyai beberapa orang yang fasih dalam bahasa asing
dan masalah ini belum ketara. Tetapi tanda-tanda yang ini akan berlaku sudah pun ada.
Justeru itu, hasil kajian ini adalah penting dalam mengupas isu pembelajaran gender
gramatikal, untuk kita dapat sama-sama memahami dimanakah masalah tatabahasa ini
timbul, dan bagaimana gender gramatikal ini diolah oleh seseorang pelajar yang
mempelajari bahasa Perancis ini. Dapatan daripada kajian yang dijalankan seterusnya akan
berupaya membantu para pengajar untuk menyusun rancangan pengajaran, penyediaan
kaedah dan strategi pembelajaran yang mana dapat diharapkan dapat memperbaiki prestasi
pemahaman dan penguasaan gender gramatikal di kalangan pelajar.
Pengkaji juga berharap agar dengan adanya kajian ini, ianya dapat mewujudkan corak
pembelajaran bahasa Perancis yang lebih berkesan dan yang dipercayai akan dapat
membantu para pelajar untuk menguasai bahasa Perancis dengan lebih berkesan.
Seterusnya, adalah diharapkan kajian ini akan membantu pihak universiti dan pihak-pihak
lain untuk menaikkan mutu pembelajaran para pelajar dengan mengenalpasti keperluan dan
penekanan yang perlu diketengahkan dalam pembelajaran gender dalam bahasa.
19
Kajian terhadap gender dalam pembelajaran bahasa Perancis adalah satu bidang yang
belum diterokai. Oleh yang demikian, pengkaji berharap hasil daripada dapatan kajian ini
akan menjadi rujukan dan pemangkin kepada guru-guru bahasa Perancis dan pengkaji-
pengkaji lain yang berminat untuk melakukan kajian-kajian yang selanjutnya terhadap
tatabahasa bahasa Perancis.
1.7 Limitasi kajian
Kajian ini dijalankan ke atas pelajar-pelajar Universiti Putra Malaysia. Sampel terdiri
daripada para pelajar yang sedang mengambil bahasa Perancis Tahap Dua (kemahiran
peringkat pertengahan). Hanya sejumlah 60 dari 70 orang pelajar telah dipilih sebagai
sampel kajian. Sampel kajian merupakan pelajar-pelajar berusia dalam lingkungan umur 19
hingga 24 tahun.
Kajian ini tidak mengambil kira gender dan bahasa ibunda responden dalam analisis yang
dilakukan. Ini adalah kerana perbezaan peratusan kedua-dua gender agak besar dan jumlah
sampel yang agak kecil untuk pengkaji mengambil kira pemerolehan gender gramatikal
dari aspek kefahaman dan aplikasi mengikut pecahan gender responden. Pengkaji juga
tidak mengambil kira etnik responden juga disebabkan oleh perbezaan peratusan yang
besar, tetapi hanya dari sudut penggunaan bahasa Melayu dan bahasa Inggeris sebagai
bahasa dominan dalam pembelajaran responden secara formal semasa di universiti.
20
Kertas soalan kajian ini juga diolahkan dengan hanya merangkumi sukatan pelajaran yang
telah diajar kepada responden Tahap Dua hingga ke minggu ke dua belas pembelajaran
mereka. Pengkaji tidak melihat aplikasi gender ini dari segi ayat-ayat pasif kerana ianya
tiada di dalam sukatan pelajaran kemahiran Tahap Dua, justeru itu masih tidak diajar
kepada responden sehinggalah mereka ke Tahap Tiga. Pengkaji juga tidak melihat aplikasi
gender gramatikal ini untuk ayat-ayat langsung (COD) dan ayat-ayat tidak langsung (COI)
disebabkan sukatan tersebut hanya diajar pada minggu ke tiga belas dan minggu ke empat
belas pembelajaran Tahap Dua mereka.
1.8 Definisi kata kekunci
Istilah berikut adalah istilah operasional beserta definisi yang penting dalam kajian ini.
1.8.1 Bahasa ibunda
Trask (1998 : 145) mendefinisikan bahasa ibunda sebagai bahasa pertama seseorang
individu, iaitu bahasa yang dipelajari seseorang pada peringkat kanak-kanak. Menurut
Trask, adalah tidak mustahil bagi seseorang itu mempunyai lebih dari satu bahasa ibunda.
Kamus Dewan (2005:106) pula mendefinisikan bahasa ibunda sebagai bahasa sendiri yang
dipakai sejak kecil.
21
1.8.2 Bahasa kedua (B2)
Menurut Ensiklopedia Wikipedia (dari halaman web http://en.wikipedia.org), bahasa kedua
(B2) didefinikan sebagai sebarang bahasa yang dipelajari selepas bahasa pertama atau
bahasa ibunda (B1). Trask (1998 : 195) mendefinisikan bahasa kedua seperti berikut :
“A language which you learn after puberty, which is not your mother
tongue”
1.8.3 Bahasa asing
Bahasa didefinisikan oleh Kamus Dewan (2005:106) sebagai sistem lambang bunyi suara
yang dipakai sebagai alat perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia (antara
seorang individu dengan individu yang lain). Asing pula didefinisikan sebagai sesuatu
yang berasal dari daerah negeri lain, bukan tempatan bukan anak negeri, atau sesuatu yang
tidak seperti yang biasa terdapat, dilakukan atau diamalkan (Kamus Dewan, 2005:84).
Ensiklopedia Wikipedia (dari halaman web http://en.wikipedia.org), menyatakan bahawa
bahasa asing adalah bahasa yang dipertuturkan orang di tempat tertentu (sebagai contoh
bahasa Inggeris merupakan bahasa asing di Jepun). Ianya juga merupakan bahasa yang
tidak dipertuturkan dalam negara seseorang penutur bahasa tersebut (sebagai contoh,
penutur bahasa Inggeris di negara Jepun boleh mengatakan bahawa bahasa Jepun adalah
bahasa asing beliau).
22
Dengan yang demikian, pengkaji mendefinisikan bahasa asing sebagai suatu alat
perhubungan yang bertujuan untuk menyampaikan maksud atau mesej dari daerah luar
yang tidak biasa diamalkan atau digunakan di daerah tempatan.
1.8.4 Gender
Trask (1998 : 93) memberikan dua definisi gender. Definisi pertama gender adalah sebagai
satu fenomena gramatikal yang terdapat dalam sesetengah bahasa, di mana kata nama di
dalam bahasa tersebut dibahagikan kepada dua pengkelasan atau lebih, dan memerlukan
penyesuaian ke atas perkataaan-perkataan lain yang berkaitan secara gramatikal dengannya:
contohnya preposisi, kata kerja dan kata sifat. Definisi kedua pula adalah sebagai jantina
biologi seseorang. Corbett (1991 : 1) menyatakan :
“ To understand what linguists mean by 'gender', a good starting point
is Hockett's definition: 'Genders are classes of nouns reflected in the
behavior of associated words’ (1958: 231). A language may have two
or more such classes of genders”…
1.8.5 Gender gramatikal
Bagi Surridge (1996), gender gramatikal adalah satu klasifikasi kata nama (noun) kepada
maskulin, feminin atau neutral. Oleh kerana di dalam bahasa Perancis tidak terdapat gender
neutral, kata namanya diklasifikasikan hanya kepada maskulin dan feminin. Crystal (1985 :
133) pula menyatakan ianya yang terdiri dari dua atau tiga kelas. Menurut beliau :
... “Grammatical gender is a noun class system, composed of
two or three classes, whose nouns that have human male and
female referents tend to be in separate classes.”…
23
Definisi ini disokong oleh Corbett (1991 : 4) yang menyatakan :
… “While nouns may be classified in various ways, only one
type of classification counts as a gender system; it is one which
is reflected beyond the nouns themselves in modification
required of 'associated words”…
1.8.6 Kesilapan
Menurut Corder (1981 : 10), kesilapan merupakan suatu variasi sistem yang dilakukan oleh
pembelajar yang belum mahir dalam peraturan-peraturan bahasa yang dipelajari beliau.
... “A mistake is a random performance slip, and can be really self-corrected, whereas an error is a systematic
deviation made by learners who have not yet mastered the rules of the target language”…
Menurut beliau lagi, kesilapan boleh berlaku disebabkan oleh perubahan struktur dengan
cara spesifik dan sistematik. Antara kesilapan-kesilapan yang dilakukan oleh seseorang
yang mempelajari sesuatu bahasa adalah kesilapan pengurangan, kesilapan penambahan,
kesilapan pemilihan, kesilapan penyusunan dan kesilapan generalisasi melampau.
1.8.6.1 Kesilapan pengurangan
Kasper & Kellerman (1997 : 1-13) menyatakan bahawa kesilapan pengurangan (omission
error) dilakukan oleh seseorang pada awal tahap pembelajarannya yang cenderung
meninggalkan perkataan berfungsi (function words) berbanding dengan perkataan yang
membawa maksud (content words).
… “Learners in the early stages of learning tend to omit function
words rather than content words. More advanced learners tend to
be aware of their ignorance of content words and rather than omit
one”…
24
Untuk kajian ini, pengkaji menyifatkan kesilapan pengurangan sebagai kesilapan
meninggalkan atau tidak mengatribusikan sesuatu elemen bergender gramatikal yang
dikaitkan dengan kata nama yang digunakan.
1.8.6.2 Kesilapan penambahan
Kesilapan penambahan, menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) adalah hasil dari
penggunaan secara berleluasa peraturan-peraturan tertentu (‘result of all-too-faithful use of
certain rules’) dan mencadangkan ianya dibahagikan kepada dua kategori. Kategori
pertama adalah ‘regularisasi’ iaitu kesilapan ‘terlepas pandang’ pengecualian dan juga
kesilapan mengaplikasikan peraturan di domain di mana peraturan tersebut tidak sepatutnya
diaplikasikan. Contoh yang diberikan oleh mereka adalah perkataan buyed untuk
menyatakan bought. Kategori kedua melibatkan “failure to delete certain items which are
required in some linguistic constructions but not in others” iaitu kegagalan mengenalpasti
pembinaan item linguistik di tempat yang sepatutnya digunakan.
Bagi pengkaji, kesilapan penambahan melibatkan sebarang ‘kemasukan elemen yang tidak
perlu’ kepada kata nama, di mana seseorang itu mengeneralisasikan peraturan-peraturan
atribusi gender. Ini dilakukan dengan menambah elemen tertentu yang dihubungkan kepada
kata nama yang digunakan.
1.8.6.3 Kesilapan penyusunan
25
Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 162), kesilapan ini melibatkan penyusunan
perkataan yang digunakan dalam ayat mengikut susunan yang salah.
“ The learners can select the right forms to use in the right
context, but they arrange them in the wrong order”…
Dalam kajian ini, pengkaji mendefinisikan kesilapan penyusunan sebagai kesilapan urutan
kata di mana ianya melibatkan penyusunan salah urutan frasa nama.
1.8.6.4 Kesilapan pemilihan
Kesilapan pemilihan bagi James (1998 : 144) adalah kesilapan penggunaan perkataan
sementara bagi Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) ianya merupakan “the use of wrong
form of a structure or morpheme”. Bagi pengkaji, kesilapan pemilihan melibatkan
kesilapan mengatribusikan gender yang salah pada kata sifat, kata milik, preposisi, kata
sendi dan artikel yang dikaitkan dengan kata nama yang digunakan.
26
BAB 2
SOROTAN KAJIAN
2.1 Pengenalan
Manusia berkomunikasi antara satu sama lain dengan menggunakan pelbagai cara yang
berbeza. Yang paling banyak digunakan adalah bahasa lisan, isyarat tangan dan penulisan.
Kepelbagaian cara dan bentuk komunikasi ini menyebabkan terdapatnya jurang
pemahaman di antara satu bahasa dan satu bahasa yang lain, dan jurang ini diperluaskan
lagi dengan adanya perbezaan budaya antara masyarakat setempat dan di persekitaran yang
berbeza.
Namun yang demikian, di sebalik perbezaan-perbezaan tersebut, penutur-penutur bahasa di
dunia ini mempamerkan keperluan berkomunikasi terhadap sesuatu topik yang hampir
sama. Ini menyebabkan para pengkaji berpendapat bahawa penutur-penutur bahasa yang
berlainan mempunyai kelainan cara berkomunikasi tetapi tidak pada cara mereka berfikir.
Merentasi jurang perbezaan struktur bahasa, kita akan dapat melihat pemikiran manusia
yang universal (Fodor, 1975 : 64).
… “So one cannot learn a first language unless one already has a
system capable of representing the predicates in that language and
their extensions. And, on pain of circularity, that system cannot be
the language that is being learned. But first languages are learned.
Hence, at least some cognitive operations are carried out in
languages other than natural languages” …
27
Di dalam kajian ini, pengkaji akan membincangkan tentang kajian-kajian yang telah
dilakukan oleh para linguis berkenaan pemerolehan bahasa kedua secara umum dan
menjuruskan sorotan kajian bertulis tentang kajian-kajian berkaitan pemerolehan gender
gramatikal. Pengkaji juga akan mengulas kajian-kajian lepas tentang pengkaedahan analisis
kesilapan oleh para linguis di mana pengkaedahan ini akan digunakan oleh pengkaji untuk
analisis kajian di Bab 4.
2.1.1 Pemerolehan bahasa kedua
Pemerolehan bahasa kedua (PB2) merupakan suatu proses di mana seseorang mempelajari
sesuatu bahasa yang selain dari bahasa ibunda mereka (Trask, 1998). Istilah bahasa kedua
digunakan untuk menjelaskan sebarang bahasa yang pemerolehannya bermula selepas
zaman kanak-kanak. Istilah pemerolehan bahasa ini mula digunakan secara meluas apabila
Krashen (1982 : 69) mengkelaskannya sebagai bertentangan kepada pembelajaran formal
dan sesuatu yang tidak konstruktif.
“The acquisition of a language is a natural process; whereas
learning a language is a conscious one. In the former, the student
needs to partake in natural communicative situations. In the latter,
error correction is present, as is the study of grammatical rules
isolated from natural language.” …
Pembelajaran dan pemerolehan bahasa kedua merupakan salah satu di antara topik-topik
hangat yang sering diperbincangkan oleh para linguis. Sabourin, Stowe dan de Haan (2006)
menyifatkan pemerolehan bahasa kedua (B2) seseorang dewasa adalah berbeza dari
28
pemerolehan bahasa pertama (B1) dalam pelbagai cara. Salah satunya adalah pencapaian
linguistik yang lengkap di antara penutur B1 dan B2.
Menurut mereka, jarang sekali terdapat penutur dewasa B2 yang dapat menguasai
kemahiran bahasa yang dipelajari secara keseluruhan dan lengkap seperti penutur asli, tidak
kira berapa banyakpun pendedahan yang diberikan kepada bahasa tersebut atau input yang
didapatinya daripada bahasa tersebut. Dari segi perlakuan, seseorang penutur B2 mungkin
akan berkelakuan seperti penutur asli dari satu segi, tetapi dari segi yang lain, mereka tidak
akan mencapai kemahiran yang setanding dengan penutur-penutur asli. Melalui
pembelajaran secara deskriptif sesuatu bahasa, pengkaji-pengkaji PB2 cuba memahami
secara lebih mendalam dengan menggunapakai perspektif interlanguage, yang
mengeksplorasikan bahasa yang dipelajari sebagai suatu sistem linguistik, atau mereka
boleh mengkaji bagaimana seseorang membuat perbandingan dengan bahasa asal.
Istilah bahasa antara (interlanguage) diperkenalkan oleh Selinker (1972 : 209) yang
memberikan satu hipotesis teoritikal dalam usaha menghuraikan fenomena bahasa antara
dalam pemerolehan bahasa kedua. Selinker menggunakan istilah bahasa antara untuk
menerangkan peringkat peralihan daripada bahasa pertama kepada bahasa kedua.
...“It is a theoretically based assumption that the L2 learner passes
through a continuum that reflects a psycholinguistic interaction
between the learner’s mother tongue and the target language” …
29
Menurut Selinker (1972), bahasa antara pelajar bahasa kedua bersifat dinamis dan tidak
dapat dihuraikan dari segi bahasa pertama atau bahasa kedua walaupun pelajar dipengaruhi
oleh kedua-dua bahasa tersebut. Bahasa antara merupakan bahasa yang lahir pada
peringkat-peringkat peralihan antara bahasa pertama dengan bahasa kedua dan sentiasa
berubah-ubah semasa pemerolehan bahasa kedua.
Oleh yang demikian, bahasa antara bersifat sementara dan dibentuk oleh pelajar bahasa
kedua semasa menuju ke arah penguasaan bahasa sasaran. Istilah bahasa antara membawa
dua makna. Pertama, sistem tatabahasa pelajar adalah pada satu tahap dalam satu masa.
Kedua, sistem tatabahasa adalah suatu sistem yang kunci-mengunci antara satu sama lain
sebagai tanda perkembangan bahasa pelajar yang telah melewati batas waktu. Bahasa
antara dianggap berlainan daripada bahasa pertama dan bahasa kedua pelajar.
Dengan ini, dalam pada seseorang itu mempelajari bahasa kedua (B2), beliau akan
melakukan kesilapan-kesilapan yang dianggap sebagai sebahagian dari satu proses
pembelajaran. Dulay, Burt & Krashen (1982) menyatakan bahawa sebahagian besar
kesilapan yang dilakukan oleh mereka yang mempelajari B2 adalah lebih khusus kepada
bahasa itu sendiri daripada berpunca dari gangguan dari bahasa ibunda.
Kajian permasalahan bahasa Perancis sebagai di kalangan pelajar-pelajar Institusi
Pengajian Tinggi di Hong Kong telah dijalankan oleh Leung (1998) yang menganalisa
pemerolehan bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga di kalangan pelajar-pelajar universiti
yang sudah berkemahiran dalam dua bahasa yang lain. Ianya cuba mengolahkan beberapa
30
isu dalam pemerolehan bahasa kedua untuk diadaptasikannya dalam pemerolehan bahasa
ketiga. Dalam kajian beliau, satu aspek penting yang telah dititikberatkan ialah
pemerolehan menggunakan bahasa antara (inter-language). Kajiannya melibatkan pelajar-
pelajar yang memperolehi kemahiran berbahasa Inggeris (bukanlah penutur asal) yang
mempunyai bahasa antara mereka tersendiri dan bahasa antara ini kemudiaannya
dipindahkan dalam pembelajaran bahasa Perancis sebagai bahasa ketiga. Dapatan kajian ini
menarik perhatian pengkaji kerana daripada pemerhatian awal, ianya mungkin adalah salah
satu strategi yang digunakan oleh pelajar dalam kajian pengkaji dalam pemerolehan gender
gramatikal bahasa Perancis.
2.1.2 Analisis kontrastif
Analisis kontrastif merupakan salah satu analisis yang digunakan dalam kajian-kajian
mengenai pemerolehan bahasa kedua (PB2), di mana ianya digunakan secara meluas dalam
kajian-kajian berkenaan dalam tahun 1960-an dan di awal tahun 70-an. Analisis kontrastif
ini merupakan suatu cara untuk menerangkan mengapa terdapatnya fitur-fitur di dalam
bahasa yang dipelajari lebih susah untuk diperolehi daripada lain-lainnya
(http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis, Disember 2006). Kesukaran untuk
memahirkan diri dalam sesetengah struktur bahasa kedua bergantung kepada perbezaan di
antara bahasa ibunda (B1) seseorang dan bahasa yang cuba dipelajari.
Menurut Beal (1994), latarbelakang budaya dan kepelbagaian aspek nilai yang utama
mewarnai kebolehan linguistik seseorang penutur. Lado (1957 : 2) berpendapat bahawa
31
elemen-elemen yang menyerupai bahasa ibunda kepada bahasa-bahasa yang dipelajari oleh
akan memudahkan pembelajarannya.
... “Those elements which are similar to [the learner’s] native language
will be simple for him, and those elements that are different will be
difficult”…
Elemen-elemen yang berlainan pula akan memberikan kesulitan dan pembelajaran
seseorang. Semakin banyak perbezaan di antara bahasa ibunda dan bahasa yang dipelajari,
maka lebih banyaklah kesilapan akan dilakukan.
…“Individuals tend to transfer the forms and meanings, and the
distribution of forms and meanings of their native language and
culture to the foreign language and culture”… (Lado, 1957 : 2)
Analisis kontrastif ini memberikan penekanan kepada ketidaksamaan pembelajaran, kerana
teori ini mengandaikan bahawa persamaan di antara dua bahasa akan menyenangkan
pembelajaran bahasa yang ingin dikuasai oleh penutur. Fries (1945 : 9) menganggap
bahawa bahan-bahan pengajaran yang berkesan adalah yang berdasarkan penerangan secara
saintifik bahasa yang ingin dipelajari, yang dibandingkan dengan teliti dengan bahasa
ibunda seseorang itu yang selari dengannya.
... “ The most efficient materials are those that are based upon
a scientific description of the language to be learned,
carefully compared with a parallel description of the native
language of the learner” …
Di sini analisis kontrastif mengandaikan bahawa B1 merupakan punca utama kesalahan
bahasa dalam B2, dan kesalahan-kesalahan tersebut boleh diterangkan dengan melihat
32
perbezaan yang ada di antara B1 dan B2. Ianya juga mengandaikan kesalahan-kesalahan
dalam bahasa akan lebih besar dengan adanya jurang perbezaan yang besar di antara bahasa
yang ingin dipelajari dan bahasa ibunda seseorang.
Analisis kontrastif terbahagi kepada dua versi iaitu versi ‘mendalam’ (strong version) dan
versi ‘lemah’ (weak version). Untuk versi ‘mendalam’, ianya bertujuan untuk meramalkan
masalah-masalah yang akan ditempuhi oleh penutur B2 mempelajari B1, dan membina
bahan bacaan yang boleh membantu beliau mempelajari bahasa tersebut (Wardhaugh,
1974: 121).
“ It is possible to contrast the system of one language (the
grammar, phonology and lexicon) with the system of a
second language in order to predict the difficulties which a
speaker of the second language will have in learning the first
language, and to construct reading materials to help her
learn the language.”
Untuk versi ‘lemah’ pula, ianya adalah untuk ahli linguis memerhatikan masalah-masalah
yang ada dalam pembelajaran bahasa kedua.
“ The linguist uses the best linguistic knowledge available to
him in order to account for the observed difficulties in
second-language learning”( Wardhaugh, 1974: 181)
Pengkaji menggunakan analisis ini dalam versi ‘lemah’ untuk melihat dan memahami
persamaan di antara bahasa pertama dan kedua respondan dengan bahasa Perancis untuk
penutur yang bahasa ibundanya adalah bahasa Tamil, bahasa Cina, bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu.
33
2.1.3 Analisis kesilapan
Satu lagi pendekatan yang digunakan dalam kajian-kajian mengenai pemerolehan bahasa
kedua adalah analisis kesilapan. Bidang analisis kesilapan dalam pemerolehan bahasa
kedua ini dipelopori oleh Corder (1967). Ianya merupakan suatu alternatif kepada analisis
kontrastif, iaitu suatu pendekatan yang banyak dipengaruhi oleh fahaman behaviorisme, di
mana ahli linguis cuba menggunakan perbezaan formal di antara bahasa pertama (B1) dan
bahasa kedua (B2) seseorang untuk mentafsirkan kesilapan yang dilakukan. Analisis
kesilapan menunjukkan bahawa analisis kontrastif tidak berupaya membuat andaian
sebahagian besar kesilapan, biarpun aspek-aspeknya yang bernilai telah diterapkan dalam
kajian pemindahan bahasa.
Menurut Corder (1981), kesilapan adalah suatu elemen yang penting sebagai bukti untuk
mengukur pengetahuan dan kemahiran bahasa seseorang. Pengajaran bahasa akan menjadi
lebih berkesan jika seseorang tahu bahawa strategi pembelajaran seseorang pelajar yang
boleh membantu proses pengajaran bahasa tersebut (Corder, 1967 : 161-167) :
… “ The paradigm shift in linguistics from a behaviouristic
view of language to a more rationalistic view and claims that
in language teaching one noticeable effect is to shift the
emphasis away from ‘teaching’ towards a study of
‘learning’”…
34
Beliau menjelaskan lagi bahawa kesilapan yang dilakukan oleh para pelajar adalah suatu
fakta yang penting dan relevan. Ianya tidak hanya mengimplikasikan penemuan dan
mengenalpasti kesalahan tersebut, tetapi juga menjadi penerangan kepada punca-punca
psikologikal yang menyebabkan kesilapan tersebut dilakukan.
Menurut Clark (1985), kesilapan merupakan istilah yang digunakan secara rawak dalam
analisis yang mendapati satu kelainan. Kesilapan juga merupakan kesan kepada kesemua
faktor yang selain daripada yang telah secara khususnya dirumuskan dalam sesuatu analisis.
James (1998) pula menyifatkan sesuatu kesilapan yang dilakukan oleh seseorang pelajar
menggambarkan tahap pengetahuan yang ada pada pelajar tersebut jika ianya tidak boleh
diperbaiki dengan cara automatik oleh pelajar tersebut. Beliau menekankan bahawa
kesilapan hanya boleh diperbetulkan jika suatu input yang relevan diberikan dalam proses
pembelajaran itu diterima oleh pelajar. Justeru itu, sesuatu kesilapan memerlukan
pembelajaran yang berkaitan mengenainya sebelum sebarang pembetulan boleh dilakukan.
James juga menekankan bahawa kesilapan hanya dilakukan oleh mereka yang mempelajari
sesuatu bahasa, bukan oleh penutur asal.
Oleh yang demikian, analisis kesilapan adalah suatu pendekatan dalam mengenalpasti dan
membezakan masalah-masalah yang dihadapi dalam sesuatu pembelajaran. Ianya
memerlukan pengumpulan kesilapan yang sistematik, yang dianalisa dan dikelaskan dengan
tujuan untuk memahami kesukaran sesuatu pembelajaran.
35
Ahli linguis seperti Richards (1971) dan Corder (1974) menyatakan bahawa analisis
kesilapan adalah suatu pendekatan yang berkesan dalam menghuraikan proses
pembelajaran bahasa kedua. Corder (1967 : 166) telah membuat perbezaan di antara
kesilapan (error), yang merupakan sesuatu yang sistematik, dengan kesalahan (mistake),
yang merupakan sebaliknya.
... “Mistakes are adventitious, random errors in performance due to
memory lapses or physical state; but errors, on the other hand, are
systematic and reflect a defect in knowledge (i.e., linguistic
competence).”…
Kesilapan yang dilakukan yang boleh dihubungkaitkan dengan gangguan bahasa ibunda B1
boleh dikelaskan sebagai interlingual, dan kesilapan yang dilakukan oleh mereka yang
mempelajari bahasa kedua tanpa interferens B1 dikelaskan sebagai intralingual. Selinker
(1972) telah mengkelaskan lima punca utama yang menjadi punca kesilapan kedua-dua
intralingual dan interlingual, iaitu :
a. pemindahan bahasa – yang berpunca dari gangguan bahasa ibunda
b. pemindahan latihan – yang berpunca dari elemen-elemen pengajaran
c. strategi pembelajaran bahasa kedua – pendekatan seseorang kepada alat-alat
bantuan pembelajaran.
d. Keperluan mempelajari bahasa kedua pada tahap yang lebih tinggi daripada
tahap kecekapan yang sedia ada
e. Generalisasi melampau tentang bahan-bahan linguistik
36
Intralingual atau juga dikenali sebagai kesilapan developmental memberikan suatu indikasi
tentang ketidakupayaan seseorang pelajar dalam mengaplikasikan peraturan-peraturan
bahasa yang dipelajarinya. Ianya juga memberikan maklumbalas tentang pembelajaran
yang tidak sempurna atau tidak lengkap (Richards, 1971).
Dulay, Burt & Krashen (1982) pula menyatakan bahawa terdapat suatu proses umum yang
menerangkan pemerolehan bahasa kedua, dengan tidak mengambilkira faktor tempoh yang
diambil untuk menguasai bahasa tersebut. Mereka berpendapat yang pada amnya, mereka
yang mempelajari sesuatu bahasa kedua akan memperolehi struktur yang mudah terlebih
dahulu sebelum mereka berjaya memperolehi satu struktur yang lebih kompleks.
Dulay, Burt & Krashen (1982) mengkelaskan kesilapan yang dilakukan ini kepada empat
kategori iaitu kesilapan pengurangan (omission), kesilapan penambahan (addition),
kesilapan pemilihan (selection) dan kesilapan penyusunan (ordering). Pengkelasan ini lebih
dikenali sebagai taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen.
Kesilapan pengurangan merupakan kesilapan yang merujuk kepada kesilapan di mana
elemen-elemen yang penting untuk menghasilkan struktur yang sempurna telah diabaikan.
Dalam konteks gender gramatikal, ianya boleh dirujuk kepada contoh seperti berikut :
La joli femme parle de son chien. (contoh pengkaji sendiri)
Terjemahan: Perempuan cantik itu bercakap tentang anjingnya.
37
Di sini kesalahan pengurangan (omission) yang dilakukan adalah pada kata sifat joli yang
merujuk kepada gender subjek yang dinyatakan iaitu la femme. Kata sifat yang sepatutnya
digunakan adalah jolie untuk untuk dipadankan dengan subjek la femme tersebut.
Kesilapan pengurangan (omission) ini dikelaskan oleh Richards (1971) sebagai aplikasi
yang tidak lengkap tentang peraturan-peraturan struktur atau tatabahasa yang terdapat
dalam sesuatu bahasa. Ketidakpekaan kepada peraturan struktur adalah peraturan yang
sama diaplikasi dalam kesemua konteks. Contoh :
Il porte des chaussures noir et un pantalon bleu. (contoh pengkaji sendiri)
Terjemahan: Dia memakai kasut hitam dan seluar biru.
Kesilapan ini mungkin disebabkan oleh pembelajaran secara pintas tentang peraturan
tatabahasa. Ianya juga mungkin disebabkan ketidakpekaan tentang peraturan-peraturan
yang khas dalam tatabahasa bahasa yang dipelajari.
Kesilapan penambahan (addition) pula adalah berpunca dari penggunaan peraturan tertentu
secara berleluasa (Dulay, Burt & Krashen, 1982 : 156) dan penambahan elemen-elemen
yang tidak diperlukan atau tidak betul (Yap, 1973 : 277). Bagi Richards (1971), ianya
merujuk kepada kesilapan intralingual berlaku dalam struktur bahasa kedua (B2) itu sendiri
dan ianya akan diserlahkan melalui strategi pengajaran bahasa tersebut. Beliau
mengkelaskan kesilapan penambahan ini generalisasi melampau (overgeneralisation).
… “Errors can be categorised into interlingual errors and intralingual
errors. Intralingual errors include: overgeneralisation, simplification,
communication-based and induced errors”… (Richards, 1971 : 174)
38
Generalisasi melampau (overgeneralisation) merujuk kepada percubaan para pelajar yang
mengandaikan bahawa tatabahasa bahasa yang dipelajari adalah sama seperti bahasa asal
penutur (Richards, 1971). Dalam kes gender gramatikal dalam bahasa Perancis contohnya,
pelajar membuat kesalahan seperti berikut :
Il parle de ses soeurs jumeaux*. (contoh pengkaji sendiri)
(Dia bercakap mengenai kakak kembarnya.)
Generalisasi melampau ini kemungkinan besarnya datang dari gangguan B1 penutur yang
hanya mempunyai satu bentuk untuk menyatakan perkataan kembar dalam kedua-dua
gender feminin dan maskulin. Ayat sebetulnya adalah seperti berikut :
Il parle de ses soeurs jumelles (contoh pengkaji sendiri). Jumelles adalah bentuk yang betul
untuk merujuk kepada gender subjek yang diperkatakan.
Kesilapan pemilihan dikelaskan oleh James (1998) sebagai formasi yang tidak bertepatan.
Bagi Dulay, Burt & Krashen (1982), ianya merupakan penggunakan morfem yang salah.
Richards (1971) pula berpendapat bahawa ianya merupakan suatu ketidakpekaan penutur
B2 kepada peraturan struktur. Kesilapan pemilihan (menurut Dulay, Burt & Krashen) atau
aplikasi yang tidak lengkap (menurut Richards) ini lazimnya dilakukan untuk
membolehkan seseorang meneruskan komunikasi mereka dengan tidak mempelajari
peraturan-peraturan asas. Ianya adalah berlawanan dengan generalisasi melampau. Dalam
kata lain, strategi permudahan diaplikasikan.
39
Contohnya adalah seperti berikut :
‘C’est une jolie femme blond’ (terjemahan dalam bahasa Melayu : Dia adalah seorang
wanita berambut perang yang cantik) yang sepatutnya adalah ‘C’est une jolie femme
blonde’. (contoh pengkaji sendiri)
Dulay, Burt & Krashen (1982 : 162) menyatakan bahawa kesilapan penyusunan (ordering)
adalah suatu kesilapan yang juga disebabkan oleh ketidakpekaan kepada peraturan struktur:
... “Word for word translations of native language surface structure” …
Ianya mungkin disebabkan para penutur yang mempelajari bahasa asing sudah terbiasa
dengan corak penyusunan ayat dalam bahasa ibunda atau bahasa kedua masing-masing, dan
mereka secara spontan mengaplikasikan corak tersebut di dalam bahasa asing yang mereka
pelajari. Misalnya, penyusunan kata kerja di dalam bahasa Perancis adalah sama dengan
penyusunan kata kerja dalam bahasa Inggeris.
Sebagai contoh, ayat C’est une femme blonde dalam bahasa Perancis ditulis sebagai C’est
une blonde femme. Ini menunjukkan bahawa para penutur sudah terbiasa dengan struktur
ayat di dalam bahasa Inggeris yang meletakkan kata sifat sebelum kata nama (dalam bahasa
Inggeris, ayatnya adalah It’s a blond woman). Ini juga adalah kerana terdapat kata sifat
dalam bahasa Perancis seperti belle, beau dan grand yang diletakkan sebelum kata nama
seperti struktur dalam bahasa Inggeris. Analisis kesilapan, atau lebih khususnya taksonomi
kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen ini akan digunakan oleh pengkaji sebagai satu
40
instrumen untuk mengolah masalah pemerolehan gender gramatikal bahasa Perancis di
dalam kajiannya.
2.2 Gender gramatikal
Gender merupakan suatu fenomena gramatikal yang boleh ditemui di dalam sesetengah
bahasa. Secara umumnya, gender memberikan atribusi kata nama ‘noun’ kepada dua atau
lebih kelas yang memerlukan jenis penyataan atau ‘agremen’ ke atas perkataan-perkataan
yang berhubung secara gramatikal dengannya (Trask, 1997).
Gender merupakan tatabahasa dalam sesetengah bahasa, dan sesetengah perkataan dan
bentuk ditujukan kepada gender yang tertentu. Contohnya, dalam bahasa Perancis gender
dibahagikan kepada maskulin dan feminin; dalam bahasa Jerman pula ianya feminin,
maskulin dan neuter, sementara dalam bahasa Belanda, ianya terbahagi kepada gender
biasa (common) dan neuter. Ianya suatu peraturan bagi sesuatu bahasa yang memberi
penjelasan bagaimana perkataan-perkataan di dalam bahasa tersebut dibentuk untuk
menjadi suatu ayat (Australia Learners Dictionnary, 1997).
Sebagai contoh, di dalam bahasa Perancis, setiap kata nama adalah dikelaskan kepada
maskulin atau feminin untuk tujuan gramatikal. Bahasa Inggeris lama mempunyai tiga
gender iaitu maskulin, feminin dan neuter seperti kebanyakan bahasa Indo-Eropah yang
lain. Selepas tahun 1066, gender gramatikal dalam Bahasa Inggeris telah hilang, dari tiga
atau empat bentuk gender gramatikal bagi kata nama dalam bentuk singular kepada hanya
41
dua, serta untuk menandakan kata nama jamak, akhiran –s telah digunapakai
(http://encarta.msn.com/encyclopedia_761564210/English_Language.html, Disember
2006).
… At the beginning of the Middle English period, which dates from
the Norman Conquest of 1066, the language was still quite highly
inflectional. By the end of the period the relationship between the
elements of the sentence depended basically on word order. As early
as 1200 the three or four grammatical case forms of nouns in the
singular had been reduced to two, and to denote the plural the noun
ending (e)s had been adopted …
Berlainan dengan bahasa Inggeris, banyak bahasa-bahasa lain mempunyai sistem gender
gramatikal di mana kesemua kata nama (contohnya kerusi, pokok, dan rusa) mempunyai
masing-masing gendernya. Kebanyakan bahasa hanya mempunyai gender maskulin dan
feminin, tetapi ada juga yang mempunyai lebih dari dua gender. Bahasa Jerman misalnya
mempunyai tiga gender gramatikal (feminin, maskulin dan neuter), bahasa Swahili
mempunyai lapan kelas gender dan sesetengah bahasa Afrika mempunyai lebih daripada
dua belas kelas gender (Trask, 1997).
Gender gramatikal yang ditentukan kepada kata nama adalah berbeza dari satu bahasa ke
bahasa yang lain. Sebagai contoh, matahari adalah bergender feminin di dalam bahasa
Jerman, maskulin di dalam bahasa Sepanyol, dan neuter di dalam bahasa Rusia. Bulan pula
bergender feminin di dalam bahasa Rusia dan bahasa Sepanyol, tetapi maskulin di dalam
bahasa Jerman (Braine et al., 1990).
42
Untuk bertutur dalam sesuatu bahasa yang mempunyai gender gramatikal, penutur-penutur
hendaklah mengenalpasti objek sebagai sesuatu yang bergender melalui artikel, kata nama
diri bergender, dan seringkali terpaksa mengubah kata sifat (adjektif). Kata kerja juga
kadang kalanya harus diubah untuk disesuaikan dengan kata nama bergender. Seperti yang
dikatakan oleh Mark Twain (1880 : 390 - 402) dalam A Tramp Abroad, “di Jerman, lobak
putih mempunyai gender, tidak seperti wanita yang tiada gendernya (neuter).... pokok
bergender maskulin, putiknya pula feminin, sementara daunnya tiada gendernya (neuter);
kuda tidak bergender, anjing adalah maskulin, kucing feminin.... kucing jantan juga
bergender feminin”:
- Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?
- Wilhelm. She has gone to the kitchen.
- Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English
maiden?
- Wilhelm. It has gone to the opera.
Gender gramatikal merupakan salah satu aspek kemahiran bahasa Perancis. Ianya
merupakan suatu yang paling pelik dalam pengkelasan tatabahasa (Corbett, 1991).
Keunikan gender dalam bahasa Perancis ialah selain daripada ianya berfungsi sebagai
penunjuk seseorang atau haiwan, pengkelasan gender feminin / masculin adalah arbritari
dan tidak boleh diterangkan dari segi kriteria gendernya untuk objek tidak bernyawa
(inanimate nouns). Adalah mustahil untuk mendapatkan suatu peraturan atau penjelasan
kenapa sesuatu perkataan itu bergender feminin atau maskulin.
Terdapat dua jenis gender yang dikenalpasti: gender natural dan genus atau gender
gramatikal. Gender natural merupakan suatu sistem semantik, di mana kata nama - kata
43
nama yang mewakili gender lelaki diletakkan sebagai maskulin, kata nama yang mewakili
gender perempuan sebagai feminin, dan kata nama yang tidak mewakili mana-mana gender
adalah neuter (Konishi, 1991).
Dengan kata lain, gender natural adalah berdasarkan biologi atau seks sesuatu benda hidup.
Sebagai contoh, dalam bahasa Inggeris (bahasa yang mempunyai gender natural), kata
nama - kata nama seperti ‘boy,’ ‘father,’ ‘dog,’ dan ‘rooster’ adalah bergender maskulin.
Ianya mewakili watak-watak bernyawa bergender maskulin dan boleh digantikan dengan
kata nama diri ‘he’. Begitulah juga dengan kata nama - kata nama seperti ‘girl,’ ‘mother,’
‘bitch,’ dan ‘hen’ adalah bergender feminin. Sebaliknya, kata nama - kata nama seperti
‘stapler,’ ‘book,’ ‘happiness,’ dan ‘peace’ yang mewakili objek-objek tidak bernyawa
ataupun sesuatu konsep, adalah neuter di dalam bahasa Inggeris, dan menggunakan ‘it’
sebagai kata nama dirinya (Tight, 2006 dalam
http://www.lingref.com/cpp/casp/7/paper1282.pdf ).
Berlawanan dengan gender natural, gender gramatikal pula dikategorikan dengan
menggunakan sistem formal (Konishi, 1993), di mana setiap kata nama mesti diletakkan di
bawah pengkelasan gramatikal yang tertentu (Lyons, 1968). Selanjutnya, sistem ini
memerlukan terdapatnya kesesuaian atau agremen gender di antara kata nama, kata kerja
dan artikel yang mengubahnya, dan kata sifat yang digunakan untuk dirujukkan kepadanya
(Penelope, 1990).
44
Menurut Lyons (1968 : 284), gender gramatikal untuk sesuatu perkataan itu adalah
merupakan suatu entiti yang tidak ada kena mengena secara terus dari makna perkataan
tersebut.
... “A word’s grammatical gender is logically
independent from the meaning of the word”…
Justeru itu, hubungan antara gender natural dan gender gramatikal mungkin tidak wujud
langsung. Sebagai contoh, perkataan Mann (lelaki) adalah bergender maskulin secara
natural dan gramatikal dalam bahasa Jerman, sementara perkataan Mädchen (perempuan
muda) adalah bergender neuter, walaupun ianya bergender feminin. Setiap kata nama
dalam bahasa Perancis adalah tidak terkecuali mempunyai pengkelasan gender
gramatikalnya sama ada feminin atau maskulin (walaupun sesetengah benda seperti orgue
(organ) dan hymne (puisi) boleh bergender maskulin ataupun feminin).
2.2.1 Gender gramatikal di dalam bahasa Perancis
Bahasa Perancis adalah suatu bahasa yang, seperti bahasa Jerman, mempunyai gender
gramatikal. Setiap kata nama dalam bahasa Perancis adalah tidak terkecuali mempunyai
pengkelasan gender gramatikalnya sama ada feminin atau maskulin (walaupun sesetengah
benda seperti orgue (organ) dan hymne (puisi) boleh bergender maskulin ataupun feminin).
Perbezaan inilah yang menyebabkan seseorang yang mempelajari bahasa yang mempunyai
ciri gender gramatikal mempunyai kesukaran untuk memahirkan diri mereka dalam usaha
mereka menggunakan gender yang sesuai. Masalah ini diberatkan lagi bagi mereka yang
45
bahasa pertama dan keduanya tidak mempunyai langsung ciri gender gramatikal. Perkara
inilah yang mendorong pengkaji sebagai pengajar dan pembelajar untuk mengupas
kesukaran yang dialami dalam pembelajaran bahasa Perancis, khususnya mengenai gender
gramatikal.
2.2.2 Gender di dalam bahasa utama di Malaysia
Di dalam bahasa-bahasa ibunda dan bahasa-bahasa yang dituturkan di Malaysia oleh tiga
kumpulan etnik majoriti terbesar iaitu etnik Melayu, Cina dan India hanya mempunyai
gender natural. Di dalam bahasa Melayu, sebagaimana bahasa Cina, bahasa Tamil dan
bahasa Inggeris, gender ini digunakan dalam percakapan dan penulisan dengan merujuk
kepada gender kata nama (Ensiklopedia Wikipedia, 2001).
Bagaimanapun, sesetengah kata sifat yang digunakan seperti cantik (bahasa Melayu),
beautiful (bahasa Inggeris) atau 漂亮 dalam bahasa Cina adalah kata sifat yang dikaitkan
hanya kepada gender natural yang tertentu. Ianya tidaklah begitu kompleks seperti bahasa
Perancis, bahasa Jerman atau bahasa Sepanyol yang melibatkan penukaran bentuk kata
pada ayat.
46
Sebagai contoh :
Jadual 2.1 : Pengolahan gender yang digunakan dalam bahasa Melayu, bahasa Cina
dan bahasa Inggeris (diadaptasikan dari Ensiklopedia Wikipedia, 2001).
Bahasa Ayat contoh Penerangan
Bahasa Melayu
Perempuan itu cantik.
Lelaki itu tampan.
Gender yang digunakan adalah gender
natural iaitu perempuan dan lelaki. Ianya
dikaitkan dengan kata sifat cantik dan
tampan.
Bahasa Inggeris
That lady is beautiful.
That man is handsome.
Gender yang digunakan adalah gender
natural iaitu lady dan man. Ianya dikaitkan
dengan kata sifat beautiful dan handsome.
Bahasa Cina 那个女孩儿很漂亮。
那个男孩儿很英俊。
Gender yang digunakan adalah gender
natural iaitu 女孩 (perempuan) dan 男孩儿
(lelaki). Ianya dikaitkan dengan kata sifat
漂亮 (cantik) dan 英俊 (kacak).
Namun yang demikian, di dalam bahasa Tamil, kata sifat yang dihubungkan dengan subjek
yang bergender natural adalah sama, tetapi terdapat tambahan penulisan pada penghubung
kata yang akan merujuk terus kepada gender natural.
47
Sebagai contoh :
Jadual 2.2 : Pengolahan gender yang digunakan dalam bahasa Tamil (diadaptasikan
dari Ensiklopedia Wikipedia, 2001).
Bahasa Ayat contoh Penerangan
Bahasa Tamil
Gender natural yang digunakan adalah
(lelaki) dan
(perempuan) dan dikaitkan dengan kata sifat
yang sama iaitu (tampan atau
cantik). Namun yang demikian, perkataan
adalah berbeza mengikut jantina seseorang.
merujuk kepada gender maskulin (lelaki)
dan pula merujuk kepada
gender feminin (perempuan)
2.2.2 Pemerolehan gender gramatikal dalam bahasa Perancis sebagai bahasa kedua.
Kesemua teori pembelajaran bahasa kedua mengandaikan bahawa pelajar mempelajari
bahasa yang diingini melalui isyarat percakapan (atau bahan bercetak, tatkala aktiviti
pembacaan dilakukan). Pembelajaran mengenai kemahiran tatabahasa yang abstrak
mengandaikan kemampuan untuk memetakan kandungan fonetik sesuatu isyarat itu kepada
bentuk yang lain seperti pengkelasan morfem dan sebagainya (Carroll, 1999).
48
Oleh yang demikian, apa-apa fenomena gramatikal dari yang amat mudah hingga fenomena
yang teramat kompleks memerlukan pengetahuan struktural yang kompleks. Sabourin,
Stowe & de Haan (2006) berpendapat sesetengah aspek tatabahasa B2 menjadi
permasalahan untuk kesemua penutur B2, salah satunya adalah gender gramatikal.
Berkenaan dengan pemerolehan gender dalam bahasa Perancis sebagai bahasa kedua,
kajian-kajian lepas didapati menggunakan data silang. Kajian ini telah menetapkan skop
dan membuat perbandingan secara amnya tentang masalah yang dialami dalam
pemerolehan gender B1 (sebagai contoh bahasa Inggeris, bahasa Flemish, dan bahasa
Swedish).
Daripada kajian ini, kita mendapat fakta penting berkenaan “peringkat permasalahan”.
Tidak banyak yang didapati berkenaan bagaimana seseorang dewasa dapat
memperkembangkan lagi strategi pembelajaran gender dalam kajian yang sedang
dijalankan ini, ianya mengadaptasikan perspektif longitudinal dalam pemerolehan gender.
Pelbagai kajian silang mencadangkan bahawa pelajar yang di peringkat kemahiran tahap
asas membuat lebih banyak kesilapan berkenaan penggunaan gender berbanding dengan
pelajar di tahap lanjutan (Bartning, 2000). Di dalam pembelajaran bahasa Perancis, terdapat
dua fenomena yang dapat diperhatikan iaitu : kata kerja adalah sesuatu yang dipelajari
secara progresif tetapi pada masa yang sama adalah sukar untuk seseorang pelajar untuk
mengeliminasikan kesalahan atribut gender kepada kata nama dan kata sifat yang betul.
49
2.3 Kajian-kajian lepas mengenai gender gramatikal
Di dalam bahasa-bahasa yang mempunyai sistem gender nahu, ianya dikuasai oleh penutur
asli bahasa-bahasa tersebut tanpa suatu peraturan yang tertentu. Walau bagaimanapun,
gender merupakan sesuatu yang sukar untuk dipelajari oleh penutur-penutur B2 yang
bahasa pertamanya adalah Bahasa Inggeris (Surridge, 1993 : 77).
Kajian telah menunjukkan yang penutur B1 tidak bergantung kepada kaedah hafalan untuk
menghubungkan sesuatu gender kepada suatu kata nama yang tertentu. Mereka telah
memperkembangkan sensitiviti untuk menolong mereka membuat pemilihan gender yang
betul digunakan (Levy, 1983).
Kajian-kajian ahli linguistik berkenaan gender gramatikal menjurus kepada tiga kategori
utama iaitu kajian tentang indikasi gender di akhiran kata nama, kajian pemerolehan gender
di peringkat kanak-kanak, dan pemerolehan gender di peringkat dewasa. Dalam Bab 4,
pengkaji akan menganalisis kajian dengan menggabungkan dua dari tiga aspek ini, iaitu
indikasi akhiran kata nama dan pemerolehan gender bagi peringkat dewasa.
50
2.3.1 Pemerolehan gender gramatikal di peringkat kanak-kanak
Hujah yang mengatakan akhiran kata nama sebagai suatu indikasi gender gramatikal
banyak diperdebatkan. Di sini, ahli tatabahasa Perancis kebanyakannya bersependapat
menegaskan bahawa atribusi gender kata nama sesuatu yang bukan hidup (inanimate
objects) kebanyakannya adalah secara rawak dan tidak sistematik.
Bagi pembelajaran gender di peringkat kanak-kanak, terdapat banyak kajian yang mengkaji
bagaimana kanak-kanak yang mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa pertama (B1)
menggunakan gender. Kajian yang terlibat adalah berkenaan bagaimana gender diolahkan
apabila kanak-kanak tersebut berhadapan dengan penstrukturan bertindan gender tersebut,
contohnya pengakhiran kata nama, semantik dan petunjuk sintaktik (syntactic cues).
Bagi penguasaan kanak-kanak penutur bahasa Perancis sebagai B1 berkenaan dengan
gender gramatikal, Tucker, Lambert & Rigault (1977) mendapati kata nama dalam bahasa
Perancis mempunyai satu sistem yang boleh mentafsirkan gender gramatikal mana yang
perlu digunapakai. Kajian mereka menunjukkan bahawa kanak-kanak tersebut memberi
pengkelasan gender, iaitu dari gender yang biasa digunakan dalam perbualan harian dan
gender yang jarang digunakan, dan mencadangkan bahawa pengakhiran suatu kata nama
memainkan peranan yang besar dalam pengkelasan gender bahasa Perancis.
51
Walau bagaimanapun, Carroll (1989 : 117) pula mendakwa bahawa akhiran kata nama
tidak wujud dengan menyatakan :
… “Finally, this study lends no support to the hypothesis that
absolute beginner anglophone learners of French are sensitive to or
encode phonological patterns in stimuli that they then map onto
gender classes”…
Surridge (1985) juga menyatakan bahawa peraturan morfologikal lebih boleh diharapkan
daripada peraturan fonologikal tetapi peraturan-peraturan fonologikal hanya terbatas
kepada fonem akhir. Kajian-kajian awal yang dijalankan menunjukkan pendekatan
fonologikal menguasai di awal tahap pembelajaran (Koehn, 1994) sementara kesedaran
tentang keberkesanan indikasi sintaktik meningkat dengan peningkatan umur, sepertimana
perhatian kepada indikasi semantik (Karmiloff-Smith, 1979 : 168) :
...“they also consistently made revealing changes in the suffixes so
that the latter agreed with the article or the sex of the person (e.g.
for ‘un forsienne’ they respond ‘le forsien’; for ‘une bicron’ they
respond ‘la bicronne’) or they avoid pronouncing the suffix by
using the definite article and agreed adjective (ie ‘la grise’ instead
of ‘la bicron grise’). In both cases they avoided the conflict
between two competing procedures, leaving the phonological one
intact”…
Müller (1994) mendapati bahawa kanak-kanak adalah lebih sensitif kepada indikasi
intralinguistik (iaitu indikasi morfofonologikal dan sintaktik) daripada indikasi
ekstralinguistik (iaitu indikasi semantik). Dapatan yang sebaliknya diperolehi dalam kajian
Pérez-Pereira (1991 : 571-590) ke atas respondan berbangsa Sepanyol yang berumur 4
tahun, yang telahpun memfokuskan kepada indikasi sintaktik apabila berhadapan dengan
masalah indikasi di akhiran kata nama. Menurut beliau:
52
... “ Children rely on syntactic and morpho-phonological cues
more heavily than extralinguistic or semantic cues to assign
gender”…
Andersen (1984), dalam analisa beliau berkenaan pertuturan kanak-kanak 12 tahun yang
mempelajari bahasa Sepanyol mendapati bahawa kanak-kanak tersebut hanya menandakan
indikasi gender natural dan tidak menghiraukan indikasi-indikasi yang lain. Pérez-Pereira
(1991 : 571-590) pula mendapati kanak-kanak penutur asli menunjukkan sensitiviti kepada
akhiran kata nama, tetapi indikasi morfofonologikal tidak diendahkan dengan adanya
indikasi gender natural.
… “The results (which are compared with those obtained in
other languages) give support to the theoretical view that
children pay for more attention to syntactic and
morphophonological (intralinguistic) information than to
semantic (extralinguistic) information”…
Prestasi dengan gender gramatikal dilihat bertambah baik dengan adanya indikasi-indikasi
tambahan yang lain (Pérez-Pereira, 1991), yang menunjukkan bahawa kanak-kanak boleh
mengasimilasikan dan memproses beberapa indikasi pada masa yang sama. Kanak-kanak
diperhatikan mengeneralisasikan secara meluas sama ada kata nama feminin atau maskulin:
ini diperhatikan pada kanak-kanak yang mempelajari bahasa Perancis (Karmiloff-Smith,
1979), bahasa Urdu (Levy, 1983), dan bahasa Sepanyol (Pérez-Pereira, 1991).
Nyata sekali bahawa kanak-kanak yang mempelajari bahasa pertama mereka mempunyai
suatu kemahiran untuk memproses dan mengintegrasikan indikasi yang berlawanan yang
53
tinggi, suatu kemahiran yang memberikan mereka mengadaptasikan diri mereka dengan
penyataan gender yang kompleks. Kemahiran ini tidak terdapat pada penutur B2 yang
mempunyai asas bahasa lain yang atribusi gendernya terhad kepada perubahan kata ganti
nama yang bergantung ke atas seksual dimorphisma (Pérez-Pereira, 1991).
Beberapa kajian telah digunakan untuk menganalisa isu ini. Kajian yang telah dijalankan
dalam bidang ini lebih mengkhususkan kepada perbandingan tahap sensitiviti terhadap
indikasi yang ditonjolkan oleh pelajar B2 berbanding dengan penutur asli, ataupun penutur-
penutur B2 daripada latarbelakang bahasa yang berlainan (Marinova-Todd, 1994). Ia juga
berkisar kepada penganalisaan kesalahan penggunaan gender gramatikal dalam penulisan
atau aural oleh pelajar B2 (Andersen, 1984). Kajian ke atas penutur bahasa Inggeris yang
mempelajari bahasa Belanda, bahasa Perancis, bahasa Jerman dan bahasa Sepanyol
mencadangkan bahawa kedua-dua kanak-kanak dan orang dewasa mempelajari dengan
menggunakan indikasi dalam pengakhiran kata nama (Surridge & Lessard, 1984).
2.3.2 Pemerolehan gender gramatikal di peringkat dewasa
Bagi pembelajaran gender gramatikal peringkat dewasa pula, salah satu aspek yang sering
diberikan perhatian adalah indikasi semantik gender tersebut. Finnemann (1992)
merekodkan bahawa para pelajarnya lebih cenderung memberikan atribusi gender kepada
kata nama yang merujuk kepada manusia benda bernyawa (human referents) daripada yang
bukan bernyawa (non-human referents).
54
Desrochers, Paivio & Desrochers (1989) mendapati bahawa penutur B1 menguasai gender
dengan lebih pantas untuk kata nama-kata nama yang sering ditemui dengan akhiran yang
hampir serupa, daripada kata nama-kata nama yang jarang ditemui dengan akhiran yang
sukar dipadankan atau dikaitkan dengan kata nama yang lain. Mereka mencadangkan
akhiran nama sebagai satu indikasi atribusi gender diproses mengikut kekerapan mereka.
Alarcón (2006) pula membezakan atribusi gender (iaitu pemberian artikel yang sesuai
untuk kata nama yang diberikan) dari penyesuaian gender (iaitu pemberian format yang
betul untuk kata sifat yang akan diubahsuaikan) dengan menganalisa 69 pelajar universiti
dari semester pertama hingga ke semester keempat. Dapatan beliau menunjukkan bahawa
kesemua respondan memberikan atribusi lebih tepat kepada gender gramatikal berbanding
dengan gender natural.
Walau bagaimanapun, trend yang berbeza diperhatikan untuk penyesuaian gender dimana
penyesuaian gender natural adalah lebih tepat dari gender gramatikal. Fernández-García
(1999) mendapati dari tujuh pelajar universiti Tahun 3 yang mempelajari bahasa Sepanyol
sebagai bahasa kedua, enam pelajar membuat penyesuaian gender gramatikal yang lebih
tepat dari gender natural.
Dapatan kajian tidak begitu jelas tentang kebolehan mereka mengasimilasikan dengan
kombinasi indikasi berkenaan gender. Dalam kajian yang dilakukan oleh Delisle (1985),
didapati bahawa pelajar dewasa yang mempelajari bahasa Jerman mengambil suatu
55
pendekatan semantik dalam pengkelasan mereka terhadap gender perkataan-perkataan yang
dipinjamkan dari bahasa Inggeris tanpa indikasi sintaktik.
Finnemann (1992) pula mendapati pelajarnya yang bahasa pertamanya adalah bahasa
Inggeris memberikan penyesuaian dan atribusi gender bagi kata nama bahasa Sepanyol
yang berakhir dengan –o atau –a dari akhiran yang lain. Apa yang menarik lagi, trend yang
sama telah dilihat bagi pelajar yang bahasa pertamanya adalah bahasa Perancis (White et
al., 2003), di mana bahasa ini, tidak seperti bahasa Inggeris, mempunyai struktur gender
gramatikal. White et al. (2003) juga mendapati bahawa bahasa pertama iaitu bahasa
Perancis dan bahasa Inggeris tidak memberikan apa-apa impak kepada respondannya di
peringkat kemahiran bahasa Sepanyol asas, pertengahan dan lanjutan.
Kajian Marinova-Todd (1994) mendapati pelajar dewasa yang mempunyai latarbelakang
bahasa Inggeris tidak mengambilkira indikasi gender natural dan mengkelaskan gender
berdasarkan bentuk fonologikal kata nama yang diberikan, di dalam suatu ujian yang dibuat
untuk mengkaji keupayaan untuk mengatasi konflik gender di antara indikasi semantik dan
indikasi morfofonologikal dalam bahasa Perancis.
Holmes dan Dejean de la Batie (1999) bersetuju dengan dapatan ini, tetapi merumuskan
bahawa pengetahuan mengenai akhiran kata nama bukanlah suatu asas utama kepada
atribusi gender gramatikal, kerana pemerolehan penutur B1 dilihat adalah sedikit perlahan
dan tidak berapa tepat dalam memberikan atribusi gender kepada perkataan terbitan dari
perkataan asal.
56
Hamayan, Genesee dan Tucker (1977) pula mengkaji perhubungan personaliti dan faktor-
faktor utama pendedahan bahasa yang dihubungkaitkan dengan pembelajaran bahasa
Perancis sebagai bahasa kedua oleh tiga kelompok pelajar : kelompok pelajar tidak
mengambil bahasa Perancis tetapi mata pelajaran yang lain diajar dengan menggunakan
bahasa Perancis dan kelompok pelajar yang hanya mata pelajaran bahasa Perancis sahaja
diajar sepenuhnya di dalam bahasa tersebut, manakala mata pelajaran lain diajar di dalam
bahasa Inggeris.
Dapatan yang berbeza dari kajian-kajian lepas ini boleh dikatakan berpunca dari perbezaan
kategori respondan dan metodologi yang digunakan, dan juga dari sistem gramatikal bahasa
ibunda (B1) dan bahasa kedua (B2) respondan itu sendiri. Memandang dapatan yang
berbeza dari satu kajian ke satu kajian yang lain, maka lebih banyak kajian diperlukan
untuk mengenalpasti bagaimana seseorang yang mempelajari bahasa dengan asas bahasa
yang sedia ada tidak mempunyai struktur gender gramatikal ini boleh menyesuaikan diri
dengan indikasi-indikasi yang digunakan sebelum sebarang keputusan dapat diambil
berkenaan pembelajaran gender gramatikal bahasa sasaran (L3).
Pengkaji pula mengkaji bagi pelajar-pelajar universiti yang mempelajari gender gramatikal
sebagai satu aspek dalam pembelajaran bahasa asing mereka, dari aspek kepekaan dan
aplikasi dengan merujuk dan membuat perbandingan dengan kajian-kajian lepas yang telah
dilakukan.
57
BAB 3
METODOLOGI KAJIAN
3.1 Pengenalan pengkaedahan
Pada masa sekarang, pembelajaran bahasa Perancis di Malaysia semakin mendapat meluas,
di mana matapelajaran ini telah mula dibuka kepada pelajar-pelajar sekolah awam sebagai
salah satu mata pelajaran yang diajar untuk peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia. Sebelum
ini matapelajaran ini hanya diajar kepada pelajar-pelajar Sekolah Berasrama Penuh (SBP)
sebagai salah satu mata pelajaran elektif (http://www.ppk.kpm.my, Januari 2007).
“ Tidak dapat dinafikan pembelajaran bahasa Perancis oleh pelajar-pelajar bukanlah sesuatu yang mudah, disebabkan tiada persekitaran yang boleh memberikan input yang positif terhadap pemerolehan bahasa ini” (Musdalifah, 2006).
Kesukaran yang paling nyata adalah apabila para pelajar mengaplikasikan sistem tatabahasa
bahasa-bahasa ibunda dan bahasa-bahasa yang telah dipelajari mereka iaitu bahasa Melayu,
bahasa Cina, bahasa Tamil dan bahasa Inggeris, yang membuatkan pelajar-pelajar tidak
dapat menggambarkan dan memahami penggunaan tatabahasa yang diajarkan ini. Di antara
struktur tatabahasa yang paling ketara memberikan masalah kepada pelajar adalah
penggunaan gender gramatikal dalam penulisan dan percakapan dalam bahasa Perancis.
58
Masalah yang berulangkali diperhatikan oleh pengkaji inilah yang mendorong dan menarik
minat pengkaji untuk menyelidiki sejauhmana pemahaman pelajar dalam menggunakan
gender gramatikal ini. Kajian ini merupakan kajian deskriptif dan kajian penilaian
kefahaman dan amalan penggunaan gender gramatikal di dalam bahasa Perancis.
3.2 Responden
Sampel untuk kajian ini adalah terdiri daripada pelajar-pelajar dari Universiti Putra
Malaysia (UPM) yang mempelajari bahasa Perancis sebagai mata pelajaran elektif
(kemahiran). Mereka ini adalah dari keturunan bangsa Melayu, Cina dan India dan berumur
di antara 19 hingga 23 tahun, yang mempelajari bahasa Perancis di peringkat Kemahiran
Tahap Dua. Sukatan pembelajaran Tahap Dua ini meliputi kata kerja-kata kerja selain dari
kata kerja dengan akhiran –er, kata kerja pronominal, ekspresi untuk menyatakan kuantiti,
waktu, informasi, penambahan kosa kata bagi pekerjaan sukan, tabiat dan aktiviti harian,
kala lampau (passé composé) dan ayat-ayat yang menggunakan objek langsung (COD) dan
objek tak langsung (COI).
Jumlah responden yang terlibat di dalam kajian ini adalah seramai enam puluh (60) orang,
dari dua kumpulan yang berbeza. Mereka ini mewakili empat puluh lapan (48) pelajar
berbangsa Cina, sembilan (9) pelajar Melayu dan tiga (3) lagi berbangsa India. Oleh kerana
pecahan kaum-kaum etnik ini tidak sama rata yang majoritinya adalah dari bangsa Cina,
pengkaji tidak mengambil kira variabel kumpulan etnik sebagai satu variabel dalam kajian
59
ini. Para responden mempunyai latar belakang bahasa yang sama : iaitu bahasa Melayu dan
bahasa Inggeris, di samping sesetengah dari mereka mempunyai bahasa-bahasa ibunda
yang lain seperti bahasa Tamil dan bahasa Cina. Di dalam kajian ini, pengkaji membuat
analisis hanya dengan mengambilkira bahasa Inggeris dan bahasa Melayu, iaitu bahasa
dominan responden dalam pembelajaran mereka secara formal semasa di universiti.
Pada masa kertas soalan untuk kajian ini diberikan, responden-responden ini mempunyai
jumlah jam pembelajaran yang sama iaitu sebanyak 104 jam, yang bersamaan dengan
empat belas (14) minggu pembelajaran di Tahap 1 dan dua belas (12) minggu pembelajaran
di Tahap 2. Pembelajaran setiap minggu adalah selama empat (4) jam. Pada minggu ke-dua
belas pembelajaran mereka, responden telah meliputi kesemua sukatan pelajaran mereka
kecuali ayat-ayat menggunakan objek langsung dan tak langsung.
Kesemua pelajar ini tidak mempunyai sebarang asas bahasa Perancis sebelum ini,
melainkan pembelajaran yang diberikan kepada mereka semasa mereka di UPM. Sebelum
memasuki UPM, para responden telahpun tamat pengajian sama ada di peringkat Sijil
Pelajaran Malaysia, Sijil Tinggi Persekolahan Malaysia ataupun Diploma dari Institut
Pengajian Tinggi tempatan.
Pengkaji tidak memilih para responden dari Tahap Satu kerana berandaian yang soalan-
soalan yang digubal mengenai gender gramatikal ini tidak sesuai diajukan kepada pelajar-
palajar Tahap Kemahiran Permulaan (Tahap 1). Ini adalah disebabkan jam pembelajaran
60
dan sukatan yang diajar masih belum mencukupi dan mencapai standard yang sesuai untuk
dijadikan kayu ukur dan persampelan.
3.3 Jangkamasa pungutan data
Dalam kajian ini, pengkaji telah memberikan soal selidik beserta kertas soalan kepada
responden pada minggu kedua belas pembelajaran kemahiran bahasa Perancis mereka di
Tahap 2. Para responden diberikan masa selama satu jam setengah untuk menjawab
kesemua soalan yang diberikan dan mereka tidak boleh merujuk kepada mana-mana bahan
rujukan semasa mereka menjawab soalan-soalan yang diberikan.
Soalan-soalan yang digubal secara rawak adalah berdasarkan perkataan-perkataan dan ayat-
ayat yang telah dipelajari oleh pelajar sepanjang dua puluh enam (26) minggu pembelajaran
bahasa Perancis mereka. Repondan tidak diberitahu lebih awal tentang soalan-soalan yang
akan disediakan kerana pengkaji cuba mengelakkan responden dari membuat apa-apa
persiapan untuk soal selidik yang diberikan.
3.4 Pengumpulan data
Satu soal selidik awal diberikan kepada responden untuk memastikan bahawa mereka tidak
mempunyai asas bahasa Perancis selain dari apa yang diajar oleh para pengajar masing-
masing di Tahap 1. Pengkaji akan mengenepikan responden yang mempunyai latar
61
belakang bahasa Perancis sebelum mereka memasuki Kursus Kemahiran Tahap Satu di
UPM (sila rujuk Apendiks 1).
Pengkaji mengandaikan bahawa kesemua responden mempunyai input pengajaran yang
sama semasa mengikuti tahap Satu dan Dua walaupun responden mengikuti kelas-kelas
yang dikendalikan oleh pensyarah yang berbeza. Kertas soalan seterusnya diberikan kepada
para responden dan mereka dikehendaki menjawab kesemua soalan dalam masa 90 minit
dengan tidak merujuk kepada mana-mana rujukan ilmiah. Kertas soal selidik dan kertas
soalan adalah anonim (tiada pengenalan diri pelajar), sementara kertas soalan pula
terbahagi kepada tiga bahagian.
3.4.1 Bahagian Satu kertas soalan
Bahagian Satu memerlukan responden memberi pengkelasan bagi tiga puluh kata nama-
kata nama yang disediakan secara rawak, sama ada ianya bergender feminin ataupun
maskulin. Sebanyak enam belas kata nama dipilih oleh pengkaji ini mewakili indikasi
gender berlainan di akhiran kata nama tersebut, sebelas kata nama mewakili kata nama
yang tidak mempunyai indikasi gender sementara tiga lagi adalah kata nama yang tidak
mengikut peraturan indikasi gender pada akhiran kata nama. Kesemua kata nama yang
dipilih untuk Bahagian Satu adalah terdiri dari apa yang telah dipelajari oleh para
responden dan juga kata nama tersebut mempunyai struktur seperti akhiran kata yang telah
dipelajari oleh mereka pada Tahap Satu dan Tahap Dua.
62
Kata nama yang digunakan dengan indikasi gender di akhiran kata adalah seperti berikut :
Jadual 3.1 : Senarai kata nama dengan indikasi gender bagi Bahagian 1 kertas soalan
Indikasi gender Kata nama yang disenaraikan dan
terjemahannya dalam bahasa Melayu
Akhiran –ance, -ence préférence (keutamaan), patience
(kesabaran), balance (neraca, kestabilan)
Akhiran –ion, -on nation (negara) , supposition (andaian),
boisson (minuman)
Akhiran –tte fourchette (garfu), assiette (pinggan)
Akhiran –ure aventure (adventure), voiture (kereta)
Akhiran –age courage (keberanian)
Akhiran –o vélo (basikal)
Akhiran –ee, -e, -ie dan -ue année (tahun), chimie (kimia)
Akhiran –eau bateau (kapal)
Akhiran –ent gouvernement (kerajaan)
Seperti yang disebutkan di atas, terdapat tiga perkataan yang telah dipelajari oleh responden
yang tidak mengikut peraturan indikasi gender di akhiran kata. Kata nama tersebut adalah
cage (sangkar), fleur (bunga) dan souris (tikus). Kata nama-kata nama yang tidak
mempunyai penanda gender yang tertentu pula adalah ligne (garis/barisan), marché
(pasar), chambre (bilik), neige (salji), crème (krim), midi (tengahari), rêve (mimpi) dan
modèle (model) (Walker (1993) dalam www.fourmilab.ch/francais/gender.html).
Bahagian Satu ini adalah bertujuan untuk menguji sensitiviti seseorang responden untuk
mengenali sama ada sesuatu kata nama tersebut adalah feminin atau maskulin daripada
63
akhiran kata nama-kata nama sama ada yang telah dipelajari ataupun yang menyerupai apa
yang telah dipelajari oleh mereka. Ianya juga bertujuan menguji sama ada akhiran kata
nama mempunyai implikasi ke atas pemilihan gender gramatikal oleh para responden.
Sebagai contoh kata nama :
Perkataan yang telah dipelajari : Mécanicien, informaticien, malaisien
Perkataan yang diberikan : Indonésien, pharmacien, musicien
Perkataan-perkataan seperti indonésien, pharmacien, musicien, walaupun tidak dipelajari
oleh responden di peringkat Tahap Satu dan Tahap Dua, mempunyai pengakhiran kata yang
sama dengan apa yang telah dipelajarinya. Tujuan utama Bahagian Satu ini adalah bagi
pengkaji menguji sensitiviti seseorang responden sama ada mereka mengenali sesuatu kata
nama tersebut adalah feminin atau maskulin daripada kata nama-kata nama sama ada yang
telah dipelajari ataupun yang menyerupai apa yang telah dipelajari oleh mereka.
Di sini, pengkaji juga melihat sama ada wujudnya kesinambungan di antara dapatan
pengkaji berkenaan indikasi-indikasi gender dengan dapatan yang diperolehi atau
dirumuskan oleh ahli linguis yang terdahulu. Pengkaji akan melihat sama ada para
responden peka dan merujuk kepada indikasi akhiran kata nama dan indikasi gender natural
dalam menentukan sama ada sesuatu kata nama yang diberikan adalah feminin atau
maskulin dari segi gendernya.
64
Pengkaji akan melihat sama ada dapatan yang diperolehi lebih mencorakkan kepada teori
Carroll (1989) atau teori Tucker, Lambert & Rigault (1977) mengenai indikasi gender
gramatikal di dalam pembelajaran bahasa Perancis.
3.4.2 Bahagian Dua kertas soalan
Di Bahagian Dua kertas soalan pula, sebanyak dua puluh (20) ayat telah disediakan dan
ianya memerlukan para responden menganalisa ayat-ayat tersebut dan menyatakan sama
ada ianya adalah betul dari segi gender gramatikalnya ataupun tidak, dan membuat
pembetulan bila perlu. Ayat-ayat yang diberikan merupakan ayat-ayat yang kesemua
perbendaharaan katanya dan penstrukturannya telah dipelajari oleh responden
menggunakan buku teks bahasa Perancis Taxi!.
Bahagian Dua ini melihat sama ada kefahaman para responden dari segi frekuensi atau
peratusan jawapan betul adalah selaras dengan dapatan dari Bahagian 1. Secara khususnya,
objektif Bahagian Dua ini adalah untuk melihat sejauhmana kepekaan para responden
terhadap aplikasi gender gramatikal dalam kesesuaian gender pada kata sifat, kata milik,
artikel dan agremen (penyata) lain yang dihubungkan kepada kata nama yang digunakan.
Ianya bukan sahaja untuk para responden menjawab sama ada ayat-ayat yang diberikan
adalah tepat dari segi gender gramatikalnya, tetapi juga menguji keupayaan responden
untuk membetulkan kesilapan yang diberikan.
65
Daripada dua puluh (20) ayat yang disediakan, pengkaji telah membuat sedikit perubahan
pada sepuluh (10) ayat supaya mempunyai kesilapan gender yang perlu diperbetulkan oleh
responden. Ini bermakna terdapat sepuluh (10) ayat yang tidak mempunyai kesilapan
gender dan sepuluh (10) lagi mempunyai kesilapan yang perlu diperbetulkan. Ayat-ayat
yang sepatutnya tidak diperbetulkan oleh responden (kerana tiada kesilapan atribusi gender)
adalah seperti berikut:
Jadual 3.2 : Senarai ayat tanpa pembetulan di Bahagian 2 kertas soalan
No ayat
Ayat yang diberikan (tanpa pembetulan) & terjemahannya dalam bahasa Melayu
9 Anne visite toute la ville à pied (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)
16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta baru berwarna hijau)
2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)
18 J’aime bien le théâtre et le cinéma. (Saya sangat menyukai teater dan wayang)
8 Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam untuk meraikannya)
20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
14 On veut acheter un cadeau pour Marc. (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)
15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)
66
Ayat-ayat yang tidak mempunyai kesilapan dalam atribusi gender ini mempunyai gender
gramatikal yang dikaitkan dengan artikel kata sifat dan kata pertanyaan. Ayat-ayat yang
kesilapan gender pula adalah seperti berikut :
Jadual 3.3 : Senarai ayat dengan pembetulan di Bahagian 2 kertas soalan
No. ayat
Ayat dengan kesilapan gender & terjemahan dalam bahasa Melayu
(kesilapan dihitamkan)
Pembetulan ayat & kategori pembetulan
(pembetulan dihitamkan)
3 Ces chaussures sont jolis, non ?
(Kasut ini cantik kan?)
Ces chaussures sont jolies, non ?
(pembetulan kata sifat)
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.
(Tahun ini, kami meraikan hari
ulangtahun kami di atas sebuah kapal)
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur un bateau.
(pembetulan artikel)
7
Etienne et moi avons passé un excellent soirée.
(Etienne dan saya telah melalui satu
malam yang sangat baik)
Etienne et moi avons passé une
excellente soirée.
(pembetulan kata sifat & artikel)
1 J'achète un bouteille de coca.
(Saya membeli satu botol coke)
J'achète une bouteille de coca.
(pembetulan artikel)
12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.
(Saya menjumpai sekeping nota 5
Ringgit)
Je trouve un billet de 5 Ringgit. (pembetulan artikel)
4 La cuisine de ce restaurant est bon.
(Makanan di restoran ini adalah sedap)
La cuisine de ce restaurant est bonne.
(pembetulan kata sifat)
11 Le chambre est près de la piscine.
(Bilik ini berdekatan dengan kolam
renang).
La chambre est près de la piscine. (pembetulan artikel)
6 Marie a passé un très bon journée.
(Mary telah melalui satu hari yang
sangat baik)
Marie a passé une très bonne journée.
(pembetulan kata sifat & artikel)
67
No.
ayat Ayat dengan kesilapan gender & terjemahan dalam bahasa Melayu
(kesilapan dihitamkan)
Pembetulan ayat & kategori pembetulan
(pembetulan dihitamkan)
17 Quels sont vos activités préférés ?
(Apakah aktiviti kesukaan anda?)
Quelles sont vos activités préférées ?
(Pembetulan kata pertanyaan & kata sifat)
13
Vous voulez travailler avec des personnes étrangers?
(Adakah anda mahu bekerja dengan
warga asing?)
Vous voulez travailler avec des personnes étrangères ? (pembetulan kata sifat)
Ayat-ayat yang tidak mempunyai kesilapan dalam atribusi gender ini adalah bertujuan
untuk menguji sensitiviti responden, iaitu sama ada responden betul-betul peka atau tidak
tentang kesilapan atribusi gender. Pengkaji beranggapan bagi responden yang tidak
melakukan sebarang pembetulan pada ayat-ayat ini, mereka ini boleh dianggap peka yang
ayat-ayat tersebut tidak memerlukan pembetulan. Sebaliknya bagi responden yang
membetulkan ayat-ayat yang tiada kesilapan gender, maka mereka dianggap melakukan
kesilapan dari segi atribusi gender gramatikal.
Untuk kesemua ayat yang telah diberikan, para responden diminta menandakan dengan
tanda betul (√√√√) jika bagi mereka, tiada terdapat kesilapan gender gramatikal dalam ayat-
ayat yang diberikan, dan menandakan dengan tanda salah (X) jika bagi mereka, di dalam
ayat yang diberikan terdapat kesilapan gender. Pembetulan ayat-ayat ini adalah sama ada
dari segi kata nama, kata sifat, kala lampau, kata penghubung atau artikel. Jika responden
menandakan (X), maka mereka harus membuat pembetulan yang mereka fikirkan sesuai di
tempat yang disediakan.
68
Bagi setiap ayat yang dikatakan mempunyai kesilapan gender gramatikal, mereka diminta
membetulkan kesilapan tersebut dengan menulis ayat yang sepatutnya. Sebagai contoh :
√√√√ X Pembetulan :
Je regarde le télé. X Je regarde la télé.
Contoh 2 :
√√√√ X Pembetulan :
Elle est un acteur très connu. X Elle est une actrice très connue.
Para responden disini diuji sama ada mereka tidak peka, mempunyai kepekaan sepenuhnya
ataupun kepekaan partial (separuh) terhadap penggunaan gender. Jika kita ambil Contoh 2,
para responden yang mempunyai kepekaan yang penuh akan menjawab seperti berikut :
Elle est une actrice très connue.
Mereka yang tidak peka atau mempunyai kepekaan partial (separuh) pula mungkin akan
menjawab seperti berikut :
Elle est une actrice très connu. atau Elle est un actrice très connu.
atau
Elle est une acteur très connu. atau Elle est une acteur très connue.
Selanjutnya, pengkaji menggunakan kaedah analisis kesalahan sebagai suatu cara untuk
mengkaji pemerolehan gender gramatikal di kalangan pelajar-pelajar yang mempelajari
69
bahasa Perancis sebagai matapelajaran kemahiran di UPM. Dengan menggabungkan
taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen (1982) dan taksonomi kesilapan oleh
James (1998) tentang pengkelasan kesilapan, pengkaji akan cuba mengkelaskan kesilapan-
kesilapan yang dilakukan oleh para responden dan menghuraikan apakah strategi yang
digunakan oleh para responden apabila berhadapan dengan gender gramatikal.
Taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen yang digunakan melibatkan kesilapan
pengurangan, kesilapan penambahan dan kesilapan penyusunan; sementara taksonomi
kesilapan oleh James yang digunakan pula melibatkan kesilapan pemilihan. Kesilapan
penyusunan (oleh Dulay, Burt & Krashen) tidak diambil sebagai salah satu aspek kesilapan
bagi pengkaji, ianya tidak relevan di bahagian ini dan boleh digabungkan dengan kesilapan
pengurangan. Kesilapan-kesilapan lain oleh James (1998) juga tidak diambil kira
memandangkan ianya telah dirangkumkan oleh Dulay, Burt & Krashen (1982). Di
Bahagian Tiga pula, pengkaji menganalisis data menggunakan keempat-empat jenis
pengkelasan kesilapan dari taksonomi tersebut.
Pengkaji juga akan melihat sama ada terdapat strategi-strategi lain yang digunakan oleh
responden dalam menangani masalah gender gramatikal ini. Daripada contoh-contoh
jawapan responden, pengkaji menjangkakan akan dapat merumuskan sejauhmana
kefahaman para responden dan yang lebih penting lagi di mana kesilapan-kesilapan yang
selalu dilakukan oleh responden dalam menangani isu gender gramatikal ini.
70
3.4.3 Bahagian Tiga kertas soalan
Untuk melengkapkan lagi kajian ini, pengkaji juga meminta responden membuat sedikit
aktiviti penulisan di mana responden dikehendaki menulis dua perenggan yang masing-
masing mempunyai lebih kurang sepuluh (10) ke lima belas (15) ayat. Untuk Perenggan
Satu, responden akan menulis tentang aktiviti yang dilakukan oleh beliau iaitu seorang
lelaki semasa cuti sekolah, sementara Perenggan Dua menerangkan perihal aktiviti beliau
semasa cuti dan di sini beliau adalah seorang wanita.
Aktiviti penulisan ini bertujuan melihat aplikasi gender gramatikal oleh responden secara
terus, iaitu melihat kepekaan semulajadi seseorang responden. Ini adalah kerana pengkaji
berpendapat Bahagian Satu dan Dua adalah bersifat agak “tertutup” dan soalan-soalan yang
diberikan boleh dikira memaksa responden untuk berfikir penggunaan gender gramatikal
dalam sesuatu ayat. Aktiviti penulisan ini pula pada pendapat pengkaji bersifat “terbuka”
dan menguji aplikasi unsur tatabahasa ini secara terus-menerus.
Para responden diberitahu mengenai apa yang ingin dikaji oleh pengkaji hanya apabila
mereka siap menghantar karangan mereka. Tujuan utama pengkaji adalah untuk
mengekalkan kepekaan natural (natural awareness) terhadap bahan kajian. Jika mereka
diberitahu terlebih dahulu, pengkaji berpendapat yang mereka sudah mempunyai kesedaran
tentang apa yang pengkaji inginkan, jadi dapatan pengkaji tidaklah akan menjadi begitu
tepat.
71
Aktiviti penulisan ini sekali lagi dikaji dengan mengkelaskan kesilapan-kesilapan yang
dilakukan oleh para responden mengikut taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen
dan oleh James, dengan melihat dari segi atribusi gender gramatikal pada kata nama, kata
sifat, kata sendi dan elemen penghubung lain, dan juga penyusunan ayat oleh para
responden.
Akhir sekali, pengkaji menggunakan kaedah perpustakaan iaitu dengan merujuk kepada
bahan-bahan berbentuk tesis, makalah, jurnal dan penulisan ilmiah yang berkaitan dengan
kajian. Ini adalah untuk memilih pengkaedahan yang sesuai untuk digunakan di dalam
kajian yang dijalankan.
3.5 Analisis data
Data yang dikumpulkan oleh pengkaji dianalisa secara kuantitatif dan kualitatif, dengan
mengenalpasti kesilapan yang dilakukan oleh responden, mengklasifikasikan kesilapan
tersebut dan seterusnya membuat penjelasan tentang kesilapan-kesilapan yang ditemui.
Data kuantitatif akan dipersembahkan dalam bentuk jadual dan carta pai, dan akan dikira
dalam bentuk frekuensi, purata dan peratusan. Data-data kualitatif pula lebih kepada
penjelasan data-data kuantitatif. Bagi tujuan analisis soalan dan data di Bahagian Satu, Dua
dan Tiga ini, pengkaji membuat terjemahan sama ada di dalam bahasa Melayu atau bahasa
Inggeris, mana-mana yang pengkaji rasakan lebih sesuai.
72
Dapatan Bahagian Satu dianalisa secara kualitatif dan kuantitatif kerana ianya bertujuan
menguji pengetahuan terus dan kepekaan para responden mengenai indikasi-indikasi
gender gramatikal di akhiran sesuatu kata nama dan penggunaan gender natural sebagai
suatu indikasi yang membawa kepada penetapan gender gramatikal. Ianya kemudiannya
dibandingkan dengan dapatan ahli linguis untuk melihat sama ada wujudnya
kesinambungan dapatan yang diperolehi dengan apa yang didapati oleh ahli linguis tadi.
Di Bahagian Dua juga, pengkaji menganalisa data dengan menggunakan pendekatan
kuantitatif dan kualitatif, iaitu dengan melihat sejauh mana responden-responden peka
dengan peraturan gender gramatikal dan aplikasinya dalam ayat-ayat diberikan. Bahagian
Dua ini adalah merupakan percubaan pengkaji untuk membuat pintasan dapatan dari
Bahagian Satu. Pengkaji disini akan dapat melihat sama ada kesinambungan dapatan
kedua-dua dapatan ini apabila bentuk soalan yang diajukan adalah berbeza.
Untuk kesemua analisis yang dilakukan di Bahagian Dua ini, pengkaji telah membahagikan
soalan-soalan yang dikemukakan kepada para responden kepada soalan-soalan mudah (iaitu
soalan yang mempunyai satu unsur gender gramatikal bagi satu kata nama) dan soalan-
soalan kompleks (iaitu soalan-soalan yang mempunyai lebih dari satu unsur gender
gramatikal yang dikaitkan dengan satu kata nama). Soalan-soalan mudah adalah soalan-
soalan yang memerlukan para responden menganalisa ayat dari segi gender pada kata nama
sahaja; sementara soalan-soalan kompleks memerlukan penganalisaan secara menyeluruh.
73
Analisis kesilapan di Bahagian Dua ini dikaji dari dua aspek. Pertamanya ialah dari segi
kepekaan para responden dengan melihat pembetulan para responden terhadap ayat yang
dinilai oleh para responden sama ada bertepatan atau tidak dan bagi ayat yang memerlukan
pembetulan dan yang tidak memerlukan pembetulan; dan sama ada pembetulan itu adalah
menyeluruh ataupun sebaliknya. Aspek kedua pula adalah dari segi jenis kesilapan yang
dilakukan (mengikut taksonomi kesilapan yang digunakan) dan di struktur ayat manakah
ianya menjadi suatu kesilapan. Daripada dua aspek yang dihuraikan tadi, pengkaji akan
menghuraikan punca timbulnya masalah-masalah tersebut.
Bahagian Tiga pula merangkumi dua soalan karangan mudah yang bertujuan untuk
melengkapkan lagi data yang diambil dalam Bahagian Dua. Di bahagian ini, para
responden hanya akan berpandukan pemahaman dan pengetahuan yang telah sedia ada di
dalam diri mereka untuk membentuk ayat-ayat. Sebilangan responden mungkin telah
“disedarkan” mengenai gender gramatikal ini kerana soalan yang diberikan dinyatakan
terlebih dahulu objektifnya. Justeru itu, karangan ini bertujuan untuk melihat aplikasi
secara spontan oleh responden, dan bertujuan untuk menjawab persoalan pengkaji yang
ingin melihat sama ada pemerolehan gender gramatikal ini adalah secara natural ataupun
tidak.
Di Bahagian Tiga ini, pengkaji membuat pengkelasan yang sama seperti Bahagian Dua, di
mana penganalisaan data dibuat dengan mengkelaskan kesilapan yang dilakukan oleh
pelajar sekali lagi dengan menggunakan taksonomi kesilapan yang digunakan dan melihat
sama ada dapatannya cenderung atau tidak dengan dapatan di Bahagian Dua. Pengkaji juga
74
melihat jika ada pengkelasan tambahan bagi kesilapan-kesilapan yang dilakukan oleh
responden dan menghuraikannya.
Pada peringkat permulaan, pengkaji menghitung frekuensi penggunaan gender dalam
soalan esei yang diberikan.
Frekuensi ketepatan atribusi gender = Bilangan atribusi gender yang betul ____________________________________________
Jumlah esei yang diberikan
Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal pula dikira dengan menggunakan formula
berikut :
Bilangan atribusi gender yang betul Peratus ketepatan atribusi gender = _____________________________ x 100
Purata bilangan gender dalam esei
Seterusnya kesilapan gender dalam soalan esei pula dikira mengikut jenis kesilapan yang
dilakukan dengan menggunakan formula berikut :
Frekuensi kesilapan X = Bilangan kesilapan jenis X ____________________________________________
Purata bilangan gender dalam esei
Sebagai contoh, bilangan kesilapan pengurangan dikira seperti berikut :
Frekuensi kesilapan pengurangan = Bilangan kesilapan pengurangan ____________________________________________
Purata bilangan gender dalam esei
75
BAB 4
ANALISIS DATA
4.1 Pengenalan
Kefahaman dan aplikasi gender gramatikal di kalangan pelajar-pelajar yang mempelajari
bahasa Perancis sebagai bahasa asing dalam pembelajaran bukanlah sesuatu yang mudah
bagi mereka yang bahasa ibunda tidak mempunyai struktur tersebut. Di dalam bahasa
Perancis, kesemua objek dan kata nama am mempunyai gender gramatikal yang khusus
untuknya, sama ada feminin dan maskulin. Elemen-elemen penghubung untuk kata nama
tersebut, termasuklah kata sifat dan kala lampau bertindak sebagai pembolehubah aplikasi
gender yang harus disesuaikan dengan kata nama yang digunakan (Shelton, 1997 : 2).
...“In French all nouns are assigned one of two grammatical genders,
commonly termed 'masculine' and ‘feminine’. Several associated
elements, including determiners, past participles and adjectives, act
as gender targets and show overt phonological agreement with the
controller noun”…
Dalam kajian ini, apa yang dilihat pengkaji adalah sejauhmana kefahaman responden
mengenai gender gramatikal yang menjadi sebahagian dari pembelajaran mereka berkenaan
dengan bahasa Perancis sebagai bahasa asing, dan sama ada pemahaman yang didapati oleh
mereka dapat diaplikasi secara keseluruhannya atau tidak. Seramai 60 responden yang
digunakan dalam analisis ini, yang terdiri dari 18 lelaki (30% dari jumlah keseluruhan) dan
42 orang perempuan (mewakili 70% jumlah keseluruhan).
76
Sebelum kajian dijalankan, responden-responden telah didedahkan kepada kemahiran
bahasa Perancis Tahap Dua selama 12 minggu. Pembelajaran bahasa Perancis di Tahap
Dua ini adalah lebih mendalam di mana penekanan yang lebih mendalam lagi diberi dalam
penggunaan gender gramatikal di dalam bahasa Perancis, khususnya di dalam perubahan
struktur yang melibatkan kata sifat mengikut kata nama. Ini berbeza dengan pembelajaran
bahasa Perancis di Tahap Satu, di mana para responden hanya diberi pendedahan secara
umum mengenai kewujudan sistem gender gramatikal di dalam bahasa Perancis, tanpa
sebarang penjelasan terperinci diberikan mengenai aplikasinya. Selepas minggu ke 12,
pengkaji telah menjalankan ujian penulisan ke atas responden untuk mengkaji tahap
penguasaan gender gramatikal.
4.2 Analisis Bahagian 1 : Kepekaan terhadap atribusi gender gramatikal
Majoriti dari para linguis dan psikolinguis berpendapat bahawa gender mempunyai
pengkelasan rawak, dan mungkin juga merupakan contoh terbaik untuk memperlihatkan
struktur bahasa yang begitu arbitari (Corbett, 1994). Pengkelasan gender dalam kebanyakan
bahasa Indo-Eropah tidak boleh disesuaikan dengan apa-apa yang praktikal di dalam alam
nyata ini, tiada kriteria yang khusus untuk mendeterminasikan gender pada kata nama
bahasa Jerman, Perancis atau Latin, misalnya (Bloomfield, 1933:280).
…“There seems to be no practical criterion by which the gender of a
noun in German, French, or Latin could be determined”…
77
Oleh yang demikian, Bahagian Satu dari kertas soalan yang diberikan kepada responden
adalah untuk pengkaji dapat melihat sejauhmanakah kepekaan para responden terhadap
indikasi-indikasi gender yang terdapat pada akhiran kata nama. Pengkaji juga akan melihat
kepekaan responden terhadap indikasi yang berkaitan dengan gender natural pada kata
nama berkenaan seperti yang dinyatakan oleh Walker (1993) (dari halaman web
www.fourmilab.ch/francais/gender.html, Mac 2006).
Bahagian Satu ini dianalisis secara kuantitatif untuk mengetahui frekuensi dan peratus
kesilapan mengenai atribusi gender gramatikal oleh responden. Satu senarai yang
mengandungi 30 kata nama telah diberikan kepada responden, dan responden diminta
menanda sama ada kata nama tersebut adalah bergender maskulin atau feminin. Kata nama
ini dibahagikan kepada tiga pecahan iaitu kata nama dengan indikasi gender, kata nama
tanpa indikasi gender dan kata nama yang tidak mengikut indikasi gender.
Dapatan mengenai frekuensi keseluruhan atribusi tepat kata nama yang mempunyai
indikasi gender di Bahagian Satu ini diperlihatkan dalam Jadual 4.1 :
Jadual 4.1 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama dengan indikasi akhiran
No soalan Kata nama yang diberikan &
terjemahannya dalam bahasa Melayu
Atribusi
gender tepat %
3 Année (Tahun) 53 88.3
28 Assiette (Pinggan) 54 90.0
12 Aventure (Pengembaraan) 41 68.3
13 Balance (Neraca / Kestabilan) 44 73.3
78
No soalan
Kata nama yang diberikan &
terjemahannya dalam bahasa Malayu
Atribusi
gender tepat %
15 Courage (Keberanian) 29 48.3
14 Fourchette (Garfu) 53 88.3
2 Garçon (Budak lelaki / Pelayan lelaki) 46 76.7
10 Lionne (Singa betina) 53 88.3
8 Mécanicien (Mekanik) 51 85.0
11 Midi (Tengahari) 48 80.0
1 Nation (Negara) 14 23.3
25 Patience (Kesabaran) 48 80.0
5 Préférence (Keutamaan) 44 73.3
20 Supposition (Andaian) 10 16.7
23 Vélo (Basikal) 48 80.0
24 Voiture (Kereta) 45 75.0
Purata 42.6 70.9
Dapatan dari Jadual 4.1 menunjukkan walaupun terdapat indikasi-indikasi di akhiran kata
nama, para responden masih lagi tidak dapat memberikan atribusi gender gramatikal yang
tepat. Jika dilihat secara keseluruhan, 70.9% dari para responden memberikan atribusi
gender yang betul pada kata nama-kata nama yang diberikan.
Kata nama feminin seperti nation dan supposition yang mempunyai akhiran –ion di
akhiran kata namanya mempunyai ketepatan atribusi gender yang paling rendah, di mana
masing-masing hanya mempunyai ketepatan jawapan sebanyak 23.3% dan 16.7%.
Sepatutnya peratusan ini adalah lebih tinggi memandangkan hampir keseluruhan kata nama
yang mewakili 97% dari 1530 kata nama dengan akhiran ini adalah bergender feminin
79
(Walker, 1993). Akhiran –ion sebagai satu indikasi kata nama yang bergender feminin ini
juga telah dipelajari responden dalam pembelajaran bahasa Perancis.
Dapatan ini adalah berbeza dengan kata nama yang mempunyai akhiran –tte. Walker
(1993) menyatakan 98% dari 328 kata nama bahasa Perancis dengan akhiran ini adalah
bergender feminin, dan akhiran –tte ini dikenalpasti sebagai satu indikasi gender gramatikal
oleh para responden di mana 90% dari responden memberikan atribusi yang tepat kepada
perkataan assiette dan 88% kepada perkataan fourchette.
Dapatan juga menunjukkan bahawa masih terdapat sekitar 20% responden tidak peka
kepada gender natural kata nama yang mereka pelajari dalam menentukan atribusi gender
gramatikal. Kata nama seperti garçon (ketepatan 76.7%) dan mécanicien (ketepatan 85%)
sepatutnya tidak menjadi permasalahan bagi responden untuk menentukan gendernya. Ini
adalah kerana sepanjang pembelajaran para responden, atribusi gender gramatikalnya
memang dikaitkan dengan gender naturalnya, (seperti perkataan boy dan girl, ataupun
perkataan actor dan actress) yang mempunyai gender natural yang menyerupai bahasa
kedua responden iaitu bahasa Inggeris. Walau bagaimanapun, pengkaji mendapati bagi kata
nama lionne, peratusan responden yang memberikan atribusi yang tepat adalah agak tinggi
iaitu 88.3%.
Pengkaji juga mendapati untuk kata nama yang mempunyai akhiran –ce, peratusannya
menyerupai peratusan kata nama dengan indikasi gender natural, iaitu sekitar 70% ke 80%.
Akhiran ini telah dipelajari responden sebagai akhiran yang memberikan indikasi bahawa
80
kata nama yang diberikan adalah feminin, iaitu 89% dari 500 kata nama dengan akhiran ini
adalah bergender feminin (Walker, 1993 dari www.fourmilab.ch/francais/gender.html).
Bagi kata nama feminin yang mempunyai akhiran –ure sebagai indikasi seperti voiture dan
aventure pula, dilihat tahap kepekaan para responden tidak begitu nyata, di mana ketepatan
kata nama-kata nama tersebut adalah masing-masing 75% dan 68.3% sahaja. Kata nama
seperti ini juga telah dipelajari sebagai kata nama yang 90% dari 339 perkataan dengan
akhiran ini adalah bergender feminin (Walker, 1993 Ibid).
Bagi akhiran kata nama –i, -ee dan –o, atribusi gender oleh responden didapati agak tepat,
iaitu sekitar 80% ke 90%. Kata nama yang mengikut indikasi gender bagi akhiran-akhiran
ini, menurut Walker(1993), adalah 91% untuk akhiran –i, 89% untuk akhiran –ée dan 82%
untuk akhiran –o. Ini berlawanan dengan indikasi –age dimana di dapati kepekaan para
responden adalah minimum. Ini dapat dilihat dari perkataan courage yang peratus
ketepatannya hanya 48.3 %, walaupun indikasi gender –age yang 99% dari 964 kata nama
dengan akhiran ini adalah maskulin (Walker, 1993).
81
Dapatan pengkaji juga menunjukkan bahawa kata nama yang tidak mengikut indikasi
gender, perinciannya adalah seperti berikut :
Jadual 4.2 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama yang tidak
mengikut indikasi akhiran
No soalan Kata nama yang diberikan & terjemahannya
dalam bahasa Melayu
Atribusi
gender
tepat
%
30 Cage (Sangkar) 37 61.7
18 Souris (Tikus) 20 33.3
7 Fleur (Bunga) 31 51.7
Purata 29.3 48.93
Didapati secara keseluruhan, responden tidak dapat memberikan atribusi gender yang tepat
bagi perkataan-perkataan yang tidak mengikut indikasi akhiran kata nama. Hanya lebih
kurang setengah (ataupun lebih tepat lagi 48.9%) dari keseluruhan responden berjaya
memberikan atribusi yang betul. Kata nama cage (ketepatan 61.7%) tergolong dalam 1%
dari kata nama tidak mengikut indikasi akhiran –age. Kata nama souris (ketepatan 33%)
tergolong dalam 7% yang terkecuali dari 189 kata nama bagi kumpulan yang mempunyai
akhiran –is, dan kata nama fleur pula tergolong dalam 11% dari kata nama yang tidak
mengikut indikasi akhiran –r (Walker, 1993 ibid).
82
Apa yang menarik juga adalah mengenai dapatan tentang kata nama tanpa indikasi gender
yang tertentu di mana perinciannya adalah seperti berikut :
Jadual 4.3 : Peratus ketepatan atribusi gender gramatikal kata nama yang tiada
indikasi akhiran spesifik
No soalan Kata nama yang diberikan & terjemahannya
dalam bahasa Melayu
Atribusi
gender tepat %
22 Bateau (Kapal) 45 75.0
4 Boisson (Minuman) 24 40
16 Chambre (Bilik) 47 78.3
17 Chimie (Kimia) 53 88.3
21 Crème (Krim) 47 78.3
27 Gouvernement (Kerajaan) 55 91.7
6 Ligne (Garis/Barisan) 49 81.7
9 Marché (Pasar) 31 51.7
29 Modèle (Model) 12 20.0
19 Neige (Salji) 51 85.0
26 Rêve (Mimpi) 21 35.0
Purata 39.5 65.9
Bagi kata nama yang tidak mempunyai suatu indikasi akhiran yang spesifik, pengkaji
mendapati peratusannya tidak banyak berbeza dari peratusan kata nama dengan indikasi
gender (65.9% berbanding 70.9%). Peratusan menunjukkan bahawa para responden dapat
memberikan atribusi gender gramatikal yang agak tepat bagi kata nama-kata nama tersebut.
Ini dapat dilihat dari sebelas kata nama (mewakili 65.9%) yang tidak mempunyai indikasi
tertentu, hanya tiga kata nama sahaja iaitu boisson, modèle dan rêve (yang purata
83
ketepatannya adalah mewakili 31.7%) mempunyai peratusan ketepatan yang lemah iaitu
20% ke 40% ketepatan. Ini bermakna bagi lapan kata nama lagi ketepatan atribusi adalah
agak tinggi iaitu puratanya sebanyak 78.8%.
Daripada analisa dari Bahagian Satu, pengkaji merumuskan bahawa para responden yang
mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa asing tidak bergantung kepada indikasi yang
terdapat pada akhiran kata nama sebagai indikasi yang digunakan untuk menentukan
gender gramatikal sesuatu kata nama. Ini adalah kerana pengkaji mendapati walaupun tiada
indikasi gender tertentu, responden masih boleh mengkelaskan kata nama mengikut gender
gramatikalnya (sila rujuk Jadual 4.3).
Sebaliknya, bagi kata nama dengan indikasi gender, responden hanya peka kepada indikasi
tertentu dan tidak secara keseluruhan (rujuk Jadual 4.1). Dengan yang demikian, pengkaji
tidak bersetuju dengan Tucker, Lambert dan Rigault (1977 : 64) mengenai akhiran kata
nama sebagai indikasi gender. Menurut mereka,
... “noun endings co-occur in a systematic and predictable manner with gender” ...
Pengkaji lebih bersetuju dengan pendapat Caroll (1989 : 563) yang menyatakan akhiran
kata nama bukanlah satu indikasi gender.
... “Endings do not exist” ...
84
4.3 Analisis Bahagian 2 : Kepekaan dan aplikasi gender gramatikal
Di dalam bahasa Perancis, kesemua kata nama am diatribusikan dengan salah satu dari dua
gender gramatikal, yang dikenali sebagai 'maskulin' dan 'feminin'. Terdapat beberapa
elemen penghubung termasuklah kata kala lampau, kata sifat dan penentu (determiners)
yang bertindak sebagai sasaran gender dan mempamerkan perhubungan fonologikal
terbuka dengan kata nama yang dihubungkan kepadanya (Shelton, 1997 : 2). Justeru itu, di
dalam bahagian ini, pengkaji ingin mengkaji sama ada responden peka pada elemen
penghubung ini, dalam mereka mengaplikasikan atribusi gender gramatikal pada ayat-ayat
yang diberikan.
… “Several associated elements, including determiners, past
participles and adjectives, act as gender targets and show overt
phonological agreement with the controller noun. French may be said
to have a comparatively opaque gender agreement system in that
overt agreement in French is only partial.”…
Menurut Dewaele dan Véronique (2001 : 292), kesilapan gender gramatikal tidak
berhubungkait dengan kesilapan kata penghubung lain. Ianya memperlihatkan bahawa bagi
pelajar bahasa asing di peringkat lanjutan yang mempunyai pengeluaran bahasa antara lebih
automatik dan sistematik, walaupun mereka kurang membuat kesilapan dari segi gender
gramatikal pada artikel kata nama.
… “Accuracy of gender agreement was found not to be higher for
determiners and attributive adjectives (in anteposition and
postposition) than for predicative adjectives where the diacritical
feature ``gender'' has to cross clauses.” …
85
Namun yang demikian, ianya tidak bermakna penguasaan mereka terhadap penstrukturan
kata penghubung yang berhubung kait secara langsung dengan gender gramatikal tadi
adalah selaras dengan penguasaan mereka pada gender pada kata nama tersebut. Sejajar
dengan ini, Bahagian Dua dan Bahagian Tiga dari kertas soalan yang diberikan kepada
responden mengkaji sekali lagi dengan menganalisis secara kuantitatif untuk mengetahui
frekuensi dan peratus kesilapan atribusi gender gramatikal oleh responden, dan selanjutnya
melihat kepekaaan dari pembetulan ayat-ayat yang diberikan.
Di bahagian ini juga, pengkaji akan melihat jenis-jenis kesilapan yang dilakukan daripada
pengolahan pembetulan yang dilakukan oleh para responden. Seperti yang diterangkan di
dalam Bab 3, pengkaji menggunakan taksonomi kesilapan oleh Dulay, Burt & Krashen dan
oleh James tanpa meletakkan kesilapan penyusunan sebagai salah satu taksonomi
digunakan. Ini adalah kerana ayat-ayat yang digunakan di dalam Bahagian Dua tidak
memerlukan sebarang penyusunan semula ayat dari segi reka bentuk subjek dan
predikatnya.
Untuk dua puluh soalan yang diberikan pada Bahagian Dua dari kertas soalan, kefahaman
gender juga dilihat dengan mengambilkira kewujudan artikel, kala lampau, kata sendi, kata
preposisi dan varian. Soalan yang diberikan adalah berdasarkan sukatan pelajaran yang
telahpun diajar kepada responden hingga minggu ke dua belas. Analisis bertujuan untuk
melihat sama ada kefahaman para responden adalah sama apabila mereka hanya diberikan
kata nama (Bahagian Satu kertas soalan) atau jika mereka diberikan satu ayat penuh
(Bahagian Dua kertas soalan) di mana mereka harus memberi atribusi gender yang
86
sepatutnya. Pengkaji membahagikan kedua puluh ayat yang disediakan kepada dua
bahagian : ayat dengan kesilapan gender dan ayat tanpa kesilapan gender.
4.3.1 Analisis ayat-ayat tanpa kesilapan gender
Bagi kepekaan ayat-ayat tanpa kesilapan gender, pengkaji menilai kepekaannya dari
peratus penandaan (√) di petak betul. Perinciannya adalah seperti di dalam Jadual 4.4 di
bawah :
Jadual 4.4 : Ketepatan jawapan di petak betul bagi ayat-ayat tanpa kesilapan gender
No. ayat Ayat yang diberikan dan terjemahaannya dalam
bahasa Melayu
Bil tanda di
petak yang betul %
9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)
46 76.7
16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
49 81.7
19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)
50 83.3
2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
57 95
5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)
38 63.3
18 J’aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)
33 55
8
Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam
untuk meraikannya)
48 80
20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
50 83.3
14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)
46 76.7
15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)
50 83.3
Purata
46.7 77.8
87
Daripada Jadual 4.4, didapati untuk ayat-ayat yang tiada kesilapan gender, secara
keseluruhannya sebanyak 77.8% dari para responden telah menandakan jawapan di dalam
petak yang betul. Dari sini, pengkaji merumuskan bahawa secara keseluruhan, daripada 60
responden yang diberikan kertas soalan ini, 77.8 % memperlihatkan mempunyai sekurang-
kurangnya kesedaran minima tentang atribusi gender gramatikal yang betul. Pengkaji
berpendapat jika diberikan satu ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal di dalamnya,
77.8% dari para responden sekurang-kurangnya dapat menyatakan sama ada ayat tersebut
adalah betul atau mempunyai kesilapan atribusi gender gramatikal.
Peratusan dapatan ini juga adalah selaras dan menghampiri peratusan yang diperolehi di
dalam Bahagian Satu (iaitu 70.9 % di Bahagian Satu untuk ayat-ayat dengan indikasi
gender berbanding dengan 77.8% di Bahagian Dua). Walau bagaimanapun, dapatan ini juga
memberi implikasi bahawa walaupun diberikan ayat yang betul dari segi gender gramatikal,
masih terdapat sekitar ¼ dari responden (atau lebih tepat lagi 22.3%) yang tidak tahu
menilai ketepatan ayat tersebut.
4.3.1.1 Analisis kesilapan aplikasi gender ayat-ayat tanpa pembetulan
Bagi ayat-ayat yang tidak memerlukan pembetulan, sepatutnya tiada pengkelasan kesilapan
yang wujud disebabkan ketiadaan elemen untuk diperbetulkan. Namun begitu, disebabkan
terdapatnya ketidakpekaan terhadap atribusi gender ini, masih terdapat 22.2% responden
yang membuat kesilapan atribusi.
88
Jadual di bawah menunjukkan perincian kesilapan yang dilakukan oleh responden untuk
ayat-ayat tanpa pembetulan :
Jadual 4.5 : Frekuensi dan peratusan kesilapan ayat-ayat tanpa sebarang pembetulan
No
so
ala
n
Ayat yang berikan dan terjemahan
dalam bahasa Melayu
Atr
ibu
si
gen
der
tep
at
Kes
ila
pan
pen
gu
ran
ga
n
Kes
ila
pan
pen
am
bah
an
Kes
ila
pan
pem
ilih
an
Bil % Bil % Bil % Bil %
9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan
berjalan) 46 76.7 7
11.
7 6 10 1 1.7
16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
49 81.7 2 3.3 9 15.0 0 -
19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau) 50 83.3 3 5.0 4 6.7 3 5.0
2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
57 95.0 0 - 0 - 3 5.0
5 J'ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit
pasta) 38 63.3 8
13.
3 0 - 14
23.
3
18 J'aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)
33 55.0 4 6.7 0 - 23 38.
3
8
Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke
kelab malam untuk meraikannya)
48 80.0 0 - 8 13.3 4 6.7
20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
50 83.3 5 8.3 5 8.3 0 -
14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk
Mark) 46 76.7 5 8.3 9 15 0 -
15
Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai
semasa cuti?)
50 83.3 4 6.7 0 - 6 10
Purata secara keseluruhan
46.7 77.8 3.8 6.3 3.1 5.2 5.3 8.8
89
Daripada Jadual 4.5, didapati bagi soalan-soalan yang tidak memerlukan apa-apa
pembetulan, peratusan atribusi gender gramatikal yang tepat adalah tinggi, di mana lebih
dua pertiga (atau 77.8%) dari para responden telah dapat memberikan atribusi yang tepat.
Pengkaji mendapati bahawa banyak berlaku kesilapan pemilihan oleh para responden
(hanya 8.8%) berbanding dengan kesilapan pengurangan (6.3%) dan kesilapan penambahan
(5.2%).
4.3.1.1.1 Analisis kesilapan pengurangan (omission error) ayat-ayat tanpa pembetulan
Bagi kesilapan pengurangan, ianya secara keseluruhan (iaitu 6.3% dari keseluruhan
kesilapan) melibatkan kesilapan di mana para responden menilai bahawa kesepuluh ayat
yang diberikan di atas mempunyai kesilapan gender tetapi mereka tidak membuat sebarang
pembetulan kepada kesilapan yang mereka bayangkan wujud tersebut. Pengkaji
berpendapat bahawa ianya bukanlah satu kesilapan yang besar yang berpunca dari
ketidakfahaman responden tetapi kesilapan ini secara keseluruhannya lebih menjurus
kepada ketidakpekaan responden terhadap atribusi gender gramatikal kepada kata nama
yang diberikan. Kealpaan ini menyebabkan para responden hanya mengagak bahawa ayat-
ayat yang diberikan mempunyai kesilapan walaupun pada hakikatnya ianya merupakan ayat
tanpa pembetulan.
90
4.3.1.1.2 Kesilapan penambahan (addition error) ayat-ayat tanpa pembetulan
Kesilapan penambahan (sebanyak 5.2 %) didapati merupakan kesilapan yang melibatkan
kala lampau dan kata sifat. Ianya melibatkan ketidakfahaman para responden terhadap
peraturan ciri atribusi gender gramatikal ini. Kesilapan-kesilapan penambahan adalah
seperti berikut :
Jadual 4.6 : Jenis dan contoh kesilapan penambahan untuk ayat-ayat tanpa
pembetulan
Jenis kesilapan penambahan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :
1. Kesilapan ke atas kala
lampau
S5 : J'ai prise une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)
S19 : Il a achetée une voiture verte.
(Dia telah membeli kereta berwarna hijau)
S19 : Elle a achetée une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)
2. Kesilapan terhadap kata
sifat dan kata nama
S16 : Est-ce que vous avez une dernière conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
S16 : Est-ce que vous avez une dernier conseille ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
S16 : Est-ce que vous avez une dernière conseille ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
S19 : Il a acheté une voiture vert.
(Dia telah membeli kereta berwarna hijau)
91
Jenis kesilapan penambahan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam
bahasa Melayu :
3. Kesilapan terhadap subjek
S2 : Elles se regardent dans la glace (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
S20 : Elle mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
Kesilapan penambahan terhadap kata kerja merupakan kesilapan yang melibatkan
ketidakfahaman responden terhadap aplikasi kala lampau (past tense). Daripada jawapan
yang diberikan, pengkaji dapat melihat terdapat dua kesilapan dari sudut kefahaman dana
aplikasi responden.
Kesilapan pertama adalah bila masa para responden telah memberikan atribusi gender kata
kerja yang menggunakan kata kerja bantu (‘auxiliary’) avoir dengan mengeneralisasikan
atribusi gender sebagai sama seperti kata kerja bantu être. Sepatutnya hanya kata kerja yang
menggunakan kata kerja être sebagai asas sahaja harus dirujuk kepada kata nama diri
(subjek) untuk dikonjugasikan. Kesilapan-kesilapan dalam bentuk partisip lampau seperti
j’ai prise dan elle a achetée tidak sepatutnya diperbetulkan jikalau responden memahami
struktur kata kala lampau tadi.
Kesilapan kedua adalah merupakan kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman responden
terhadap peraturan bagi gender kata nama dan peraturan bagi bentuk kala lampau. Di dalam
pembetulan oleh para responden terhadap ayat-ayat yang diberikan (contoh : Il a achetée
une voiture verte), para responden dilihat melakukan kesilapan penambahan ini kerana
92
mereka merujuk kepada kata nama une voiture dan bukannya kepada kata ganti nama diri
Il.
Kesilapan terhadap kala lampau dan kata sifat adalah merangkumi kedua-dua faktor yang
melibatkan kesilapan penambahan terhadap gender kata nama dan kata kerja, di mana para
responden tidak peka terhadap atribusi gender dan mengaplikasikannya secara rambang.
Daripada kesilapan yang dilakukan, pengkaji dapat merumuskan bahawa disini, sebahagian
daripada responden memahami peraturan atribusi gender yang mengaitkan kata nama dan
kata kerja, cuma mereka tidak begitu peka dengan atribusi gender itu sendiri.
Sebagai contoh, ayat “Est-ce que vous avez une dernière conseil” yang dibetulkan
menampakkan kefahaman para responden untuk menghubungkan artikel une dengan kata
sifat dernière, dengan menganggapkan kata nama conseil tersebut adalah feminin. Justeru
itu kesilapan ini adalah lebih kepada ketidakpekaan terhadap atribusi gender daripada
ketidakfahaman tentang peraturan bergender.
Kesilapan penambahan terhadap subjek adalah satu lagi kesilapan yang melibatkan
ketidakfahaman responden terhadap struktur ayat. Di sini dapat dilihat bahawa responden
telah mengeneralisasikan peraturan struktur dengan memberikan atribusi kepada kata ganti
nama diri mengikut gender kata nama yang ada di dalam ayat tersebut. Dalam ayat “Elles
se regardent dans la glace”, kata ganti nama diri elles diberikan dengan melihat kata nama
la glace yang bergender feminin. Begitu juga dengan ayat “Elle mange de la glace à la
plage” di mana responden menukarkan kata ganti nama il kepada elle kerana merujuk
93
kepada kata nama la glace yang bergender feminin. Di sini responden masih lagi tidak
memahami bahawa atribusi gender gramatikal pada kata nama di dalam predikat sesuatu
ayat tidak bergantung kepada kata ganti nama diri di dalam ayat yang sama.
4.3.1.1.3 Kesilapan pemilihan (selection error) ayat-ayat tanpa pembetulan
Punca utama berlakunya kesilapan pemilihan terhadap artikel kata nama adalah disebabkan
para responden tidak peka kepada atribusi gender dan meletakkan atribusi tersebut secara
rambang. Walaupun perkataan-perkataan seperti la plage dan la glace merupakan
perkataan-perkataan yang telah dipelajari, para responden masih memberikan atribusi yang
tidak bertepatan kerana tidak menganggap ianya sesuatu yang patut diberikan penekanaan.
Kesilapan pemilihan merupakan kesilapan yang paling signifikan untuk ayat-ayat tanpa
pembetulan (8.8%). Kesilapan-kesilapan pemilihan yang dilakukan adalah dalam Jadual 4.7
di bawah.
Jadual 4.7 : Jenis dan contoh kesilapan pemilihan untuk ayat-ayat tanpa pembetulan
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :
Kesilapan ke atas artikel
S2 : Ils se regardent dans le glace.
(Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
S5 : J'ai pris un pizza et des pâtes.
(Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)
S15 : Vous voulez être belle sur le plage pendant les vacances ?
(Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)
94
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa Melayu :
S18 : J'aime bien la théâtre et le cinéma
(Saya sangat menyukai teater dan wayang)
S20 : On mange du glace à la plage.
(Kami makan aiskrim di pantai)
4.3.1.2 Rumusan analisis atribusi gender ayat-ayat tanpa pembetulan
Secara keseluruhannya, kesilapan-kesilapn yang dilakukan untuk ayat-ayat yang tidak
memerlukan pembetulan adalah dari segi ketidakpekaan dan ketidakfahaman responden itu
sendiri tentang gender dan aplikasinya. Oleh yang demikian, mereka membuat rumusan
mereka sendiri dan mengaplikasikan gender gramatikal dengan kefahaman mereka yang
tidak menyeluruh dan dicampur adukkan dengan kefahaman terhadap unsur-unsur lain yang
mereka pelajari semasa pembelajaran mereka.
Bagi pengkaji, perkara ini akan membawa kepada ketidakfahaman yang lebih kompleks
apabila mereka diberikan atau mempelajari ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal
lebih kompleks. Oleh yang demikian, analisis selanjutnya iaitu berkenaan ayat-ayat yang
memerlukan pembetulan akan cuba mengupas persoalan ini.
95
4.3.2 Analisis ayat-ayat dengan kesilapan gender
Bagi ayat-ayat yang mempunyai kesilapan gender gramatikal pula, pengkaji melihat
kepekaan responden dengan membuat perincian peratus penandaan (X) di petak betul.
Perincian ini adalah seperti berikut :
Jadual 4.8 : Ketepatan jawapan untuk ayat-ayat dengan kesilapan gender
No. ayat
Ayat yang diberikan dan terjemahannya
dalam bahasa Melayu (kesilapan gender dihitamkan)
Bil jawapan
dalam petak
yang betul
%
3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?)
32 53.3
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas
sebuah kapal)
39 65
7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat
baik)
37 61.7
1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)
38 63.3
12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.
(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit) 30 50
4 La cuisine de ce restaurant est bon.
(Makanan di restoran ini adalah lazat) 23 38.3
11 Le chambre est près de la piscine.
(Bilik ini berdekatan dengan kolam renang) 41 68.3
6 Marie a passé un très bon journée.
(Mary telah melalui satu hari yang sangat baik) 37 61.7
17 Quels sont vos activités préférés ?
(Apakah aktiviti kesukaan anda?) 26 43.3
13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?
(Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?) 16 26.7
Purata
31.9
53.2
96
Dapatan dari Jadual 4.8 menunjukkan bahawa bagi ayat-ayat dengan kesilapan gender,
secara keseluruhannya hanya separuh (atau lebih tepat lagi 53.2%) daripada para responden
yang dapat mengenalpasti bahawa terdapat kesilapan yang dilakukan pada ayat-ayat
tersebut. Peratusan ini adalah suatu peratusan yang amat membimbangkan. Ianya
memberikan indikasi bahawa jika responden diberikan mana-mana ayat bergender
gramatikal, separuh dari mereka tidak akan dapat mengenalpasti dan menyatakan jika
terdapatnya kesilapan gender ayat tersebut.
Jika dilihat dari segi ayat-ayat yang tidak dapat dikenalpasti oleh responden kesilapannya,
dapat awal ini menunjukkan bahawa peratus ketidakpekaan responden ini yang paling
minima melibatkan kata sifat, partikel dan artikel. Walau bagaimanapun, penandaan di
dalam petak jawapan yang betul bukanlah sesuatu yang konkrit untuk kita ambil sebagai
kayu ukur atribusi gender yang bertepatan. Oleh yang demikian, pengkaji seterusnya
melihat dari segi pembetulan sama ada dapatannya bertepatan dengan apa digambarkan
dalam Jadual 4.6.
Di sini pengkaji sekali lagi membuat pecahan ayat-ayat yang diberikan kepada dua
bahagian, iaitu ayat-ayat tanpa kesilapan gender dan ayat-ayat dengan kesilapan gender.
Untuk penjurusan ayat-ayat dengan kesilapan gender, pengkaji ingin membuat semakan
semula sama ada daripada 53.2% penandaan (X) dalam petak yang betul tadi, kesemua
responden dapat memberikan pembetulan kepada atribusi gender yang bagi mereka tidak
tepat tersebut.
97
4.3.2.1 Aplikasi gender gramatikal ayat-ayat dengan pembetulan
Untuk melihat aplikasi gender gramatikal oleh para responden untuk ayat-ayat dengan
kesilapan gender gramatikal, pengkaji membahagikan kesepuluh soalan kepada dua
pengkelasan. Pengkelasan pertama melibatkan tujuh ayat mudah yang melibatkan
pembetulan atribusi gender hanya pada kata nama atau kata sifat di dalam satu ayat yang
lengkap. Di sini, soalan-soalan diberikan hanya perlu diperbetulkan kesilapan sama ada
pada kata nama atau kata sifat mengikut gender yang diberikan di dalam ayat-ayat tersebut.
Pengkaji memgkelaskan penandaan jawapan responden kepada empat pecahan, iaitu
penandaan salah, penandaan jawapan betul tanpa pembetulan, penandaan jawapan betul
dengan pembetulan betul dan penandaan jawapan betul dengan pembetulan salah. Perincian
pembetulan atribusi gender dalam ayat-ayat mudah adalah seperti berikut :
Jadual 4.9 : Ketepatan atribusi gender bagi ayat berciri gender gramatikal mudah
N
o a
yat
Ayat & terjemahannya dalam bahasa Melayu
Ta
nd
a d
i p
eta
k b
etu
l,
tia
da
pem
bet
ula
n
Ta
nd
a b
etu
l,
pem
bet
ula
n s
ala
h
Ta
nd
a b
etu
l,
pem
bet
ula
n b
etu
l
Ta
nd
a s
ala
h
Bil % Bil % Bil % Bil %
3 Ces chaussures sont jolis, non ?
(Kasut ini cantik kan?) 1 1.7 2 3.4 29 48.3 28
46.7
98
N
o a
ya
t
Ayat & terjemahannya dalam
bahasa Melayu
Ta
nd
a d
i p
eta
k b
etu
l,
tia
da
pem
bet
ula
n
Ta
nd
a b
etu
l,
pem
bet
ula
n s
ala
h
Ta
nd
a b
etu
l,
pem
bet
ula
n b
etu
l
Ta
nd
a s
ala
h
Bil % Bil % Bil % Bil %
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.
(Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas sebuah kapal)
1 1.7 0 0.0 38 63.3 21 35
1 J'achète un bouteille de coca.
(Saya membeli satu botol coke) 3 5.0 4 6.7 31 52 22
36.7
12 Je trouve une billet de 5 Ringgit.
(Saya menjumpai sekeping nota 5
Ringgit)
3 5.0 1 1.7 26 43.3 30 50
4 La cuisine de ce restaurant est bon.
(Makanan di restoran ini adalah lazat) 4 6.7 5 8.3 14 23.3 37
61.7
11 Le chambre est près de la piscine.
(Bilik ini berdekatan dengan kolam
renang)
0 0.0 2 3.3 39 65 19 31.7
13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?
(Adakah anda mahu bekerja dengan
warga asing?)
0 0.0 6 10 10 16.7 44 73.3
Purata 1.7 2.9 2.9 4.8 26.7 44.5 28.7
47.9
99
Pengkaji mendapati daripada Jadual 4.9, untuk kesilapan ayat-ayat mudah yang terdapat
kesilapan atribusi gender pada kata nama, dari 52.1% purata responden telah menanda di
petak yang betul, hanya 44.5% sahaja (yang mewakili 26 orang responden) yang
memberikan atribusi gender gramatikal yang tepat. Pengkaji beranggapan bahawa 7.6%
responden yang selebihnya hanya mengagak bahawa terdapat kesilapan di dalam ayat yang
diberikan tetapi masih tidak mencapai tahap di mana mereka boleh mengenalpasti di mana
letaknya kesilapan tersebut.
Pengkaji juga mendapati bahawa para responden lebih peka dengan atribusi gender
gramatikal pada kata nama dari kata sifat. Dari Jadual 4.9, purata peratusan pembetulan
yang tepat pada kata nama (iaitu pada ayat 1, 10, 11, 12 dan 13) yang mempunyai kesilapan
gender adalah lebih tinggi (secara purata sebanyak 55.9%) berbanding dari peratusan
pembetulan pada kata sifat (iaitu pada ayat 3 dan 4) yang purata sebanyak 29.4%). Dapatan
awal ini menunjukkan bahawa sebahagian besar daripada para responden (70%) masih
tidak menghubungkaitkan gender gramatikal kepada kata sifat. Dapatan ini juga
menyokong teori Dewaele dan Véronique (2001 : 292) bahawa pelajar lebih sensitif dan
lebih mudah mempelajari gender gramatikal ke atas artikel kata nama dari kata sifat.
... “ The higher accuracy rates for determiners than for
adjectives show that advanced learners may possess the correct
diacritic feature for gender for a particular noun” …
Untuk melihat kesinambungan dapatan ini, pengkaji telah membuat analisa ayat-ayat yang
mempunyai ciri gender gramatikal yang lebih kompleks, justeru itu memerlukan kepekaan
dan pemahaman yang lebih tinggi dari para responden tentang aplikasi gender gramatikal.
100
Di sini, pengkaji membuat pengkelasan kedua iaitu aplikasi yang lebih kompleks di mana
ianya melibatkan perubahan bentuk. Apa yang dimaksudkan oleh pengkaji tentang
perubahan bentuk di sini adalah penukaran yang melibatkan bentuk artikel, kata sifat atau
kata sendi, atau kesemuanya sekali di dalam satu ayat yang diberikan.
Perincian keseluruhan pembetulan atribusi gender pada struktur ayat kompleks disimpulkan
seperti di dalam Jadual 4.10 :
Jadual 4.10 : Ketepatan atribusi gender bagi ayat berciri gender gramatikal kompleks
No a
yat
Ay
at
&
terj
emah
an
ba
hasa
Mel
ayu
Tan
da
di
pet
ak
bet
ul,
ti
ad
a
pem
bet
ula
n
Tan
da d
i p
etak
bet
ul,
pem
bet
ula
n
sala
h
Tan
da d
i p
etak
bet
ul,
pem
bet
ula
n
sep
ara
Tan
da d
i p
etak
bet
ul,
kes
elu
ruh
an
pem
bet
ula
n
bet
ul
Tan
da d
i p
etak
sala
h
Bil % Bil % Bil % Bil % Bil %
7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya
telah melalui satu
malam yang sangat
baik)
2 3.3 7 11.7 18 30 10 16.7 23 41.7
6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui
satu hari yang
sangat baik)
1 1.7 1 1.7 15 25 20 33.3 23 31.7
17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti
kesukaan anda?)
4
6.7
2
3.3
10
16.7
10
20
34
53.3
Purata 2.3 3.9 3.3 5.6 14.3 23.9 13.3 38.9 26.7 44.4
101
Pengkaji mendapati bahawa bagi ayat-ayat dengan ciri gender yang lebih kompleks (iaitu
yang memerlukan atribusi gender gramatikal kepada lebih dari satu kata nama, kata sifat,
artikel, kata sendi dan sebagainya), hanya lebih kurang satu per tiga (1/3) daripada
keseluruhan responden (secara peratusannya 38.9%) yang dapat memberikan atribusi yang
sepenuhnya kepada ayat-yat yang diberikan. Ini bermakna hanya 30% daripada kesemua
responden dapat mengaplikasikan secara keseluruhan peraturan atribusi gender ini.
Diperhatikan juga bahawa terdapat aplikasi yang tidak menyeluruh terhadap atribusi gender
gramatikal iaitu sebanyak 25.6%. Ini bermakna para responden di sini mempunyai
kepekaan terhadap gender tetapi agak lemah dari bentuk gender gramatikal yang lengkap.
102
4.3.2.2 Analisis kesilapan aplikasi gender ayat-ayat dengan pembetulan
Bagi soalan-soalan yang memerlukan pembetulan, pengkaji menggunakan pengkaedahan
analisis yang sama iaitu melihat dari segi ketepatan atribusi gender dan kesilapan-kesilapan
yang dilakukan. pula, perincian analisis adalah seperti berikut :
Jadual 4.11 : Frekuensi dan peratusan kesilapan bagi ayat-ayat dengan pembetulan.
No s
oala
n
Ayat yang berikan &
terjemahan bahasa Melayu
Atr
ibu
si g
end
er
tep
at
Kes
ilap
an
pen
gu
ran
gan
Kes
ilap
an
pen
am
bah
an
Kes
ilap
an
pem
ilih
an
Bil % Bil % Bil % Bil %
3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?) 32 53.3 28 46.7 0 0.0 0 0.0
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau.
(Tahun ini, kami meraikan hari
ulangtahun kami di atas sebuah
kapal)
29 48.3 10 16.7 2 3.3 19 31.7
7
Etienne et moi avons passé un excellent soirée.
(Etienne dan saya telah melalui
satu malam yang sangat baik)
16 26.7 25 41.7 2 3.3 17 28.3
1 J'achète un bouteille de coca.
(Saya membeli satu botol coke) 38 63.3 10 16.6 1 1.7 11 18.3
12
Je trouve une billet de 5 Ringgit.
(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)
30 50.0 24 40.0 6 10.0 0 0.0
103
No
so
ala
n
Soalan yang berikan
Atr
ibu
si g
end
er
tep
at
Kes
ila
pan
pen
gu
ran
ga
n
Kes
ila
pan
pen
am
bah
an
Kes
ila
pan
pem
ilih
an
Bil % Bil % Bil % Bil %
4
La cuisine de ce restaurant est bon.
(Makanan di restoran ini adalah
lazat)
23 38.3 25 41.7 4 6.7 8 13.3
11
Le chambre est près de la piscine.
(Bilik ini berdekatan dengan
kolam renang)
41 68.3 10 16.7 3 5.0 6 10.0
6
Marie a passé un très bon journée.
(Mary telah melalui satu hari
yang sangat baik) 23 38.3 20 33.3 1 1.7 16 26.7
17 Quels sont vos activités préférés ?
(Apakah aktiviti kesukaan anda?) 15 25.0 31 51.6 0 0.0 4 6.67
13
Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ?
(Adakah anda mahu bekerja
dengan warga asing?)
16 26.7 27 45.0 4 6.7 13 21.7
Purata
26.3 43.8 21.0 35.0 2.3 3.8 9.4 15.7
Daripada Jadual 4.11, didapati bagi soalan-soalan yang memerlukan pembetulan, peratusan
atribusi gender gramatikal yang tepat adalah agak rendah, di mana hanya 43.8% dari para
responden telah dapat memberikan atribusi yang tepat. Pengkaji mendapati bahawa untuk
soalan-soalan dengan pembetulan, kesilapan yang paling banyak adalah kesilapan
pengurangan (35.0%) dan kesilapan pemilihan (15.7%). Bagi kesilapan penambahan pula,
peratusan kesilapan adalah amat rendah (hanya 3.8%).
104
4.3.2.2.1 Analisis kesilapan penambahan (addition error) ayat-ayat dengan
pembetulan
Menurut Dulay, Burt & Krashen (1982 : 156) kesilapan penambahan adalah disebabkan
oleh penggunaan secara berleluasa peraturan-peraturan tertentu (...‘result of all-too-faithful
use of certain rules’...), dan mereka telah mencadangkan dua sub-kategori. Kategori
pertama ialah regularisasi, yang melibatkan penggunaan peraturan di tempat yang tidak
diperlukan (sebagai contoh, buyed untuk bought). Kategori kedua pula melibatkan
kegagalan membuang item tertentu yang perlu dalam setengah pembinaan linguistik
tertentu ( ‘failure to delete certain items which are required in some linguistic constructions
but not in others’). Bagi kesilapan penambahan di sini, ianya secara keseluruhan
melibatkan kesilapan penambahan terhadap gender kata nama dan ganti nama diri, kata
kerja dan de dalam ekspresi kuantiti seperti berikut:
Jadual 4.12 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan penambahan
Jenis kesilapan
penambahan
Contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden
dan terjemahannya dalam bahasa Inggeris:
1. Kesilapan ke atas kata
kerja
S6 : Marie a passée un très bon journée.
(Mary telah mengharungi satu hari yang baik)
S7 : Etienne et moi avons passées un excellent soirée.
(Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat
baik)
S13 : Vous voulez travaillée avec des personnes
étrangers ?
(Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?)
105
Jenis kesilapan
penambahan
Contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden
dan terjemahannya dalam bahasa Inggeris:
2. Kesilapan ke atas
preposisi de
S1 : J'achète un bouteille du coca.
(Saya membeli satu botol coke)
S11 : Le chambre est près du piscine.
(Bilik tersebut adalah berdekatan dengan kolam renang).
Pengkaji merumuskan bagi kesilapan gender pada kata nama, ianya berpunca dari faktor
yang sama seperti kesilapan penambahan gender kata nama bagi solan-soalan tanpa
pembetulan, iaitu para responden tidak peka kepada atribusi gender dan meletakkan atribusi
tersebut secara rambang. Jika kita juruskan lagi pemerhatian terhadap kesilapan yang
dilakukan, kita akan perhatikan bahawa terdapat satu lagi kesilapan yang agak ketara bagi
kesilapan penambahan ini, iaitu kesilapan yang melibatkan de pada ekspresi kuantiti.
Pengkaji melihat terdapatnya kesilapan preposisi de yang ditukarkan kepada du kerana
responden mengikut gender gramatikal pada kata nama yang dihubungkan kepadanya. Ini
bukanlah suatu kesilapan yang berpunca daripada ketidakpekaan responden terhadap
atribusi gender, tetapi berpunca daripada ketidakfahaman responden terhadap peraturan
yang melibatkan ungkapan kuantiti (expression de quantité), di mana preposisi de tidak
ditukarkan mengikut gender kata nama apabila terdapat kata penghubung kuantiti tersebut.
Justeru itu, kesilapan ayat “J'achète un bouteille du coca” dan ayat “Le chambre est près du
piscine” bukanlah disebabkan oleh ketidakpekaan para responden terhadap gender kata
nama, tetapi adalah berpunca generalisasi terlampau aplikasi gender terhadap kata nama.
106
Bagi kesilapan penambahan terhadap kata kerja, ianya juga melibatkan kesilapan yang
sama seperti dapatan dari soalan-soalan tanpa pembetulan, iaitu para responden membuat
dua kesilapan : kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman terhadap peraturan kata kala
lampau dan kesilapan yang melibatkan atribusi gender kepada partisip lampau dengan
merujuk kepada gender pada artikel kata nama.
4.3.2.2.2 Analisis kesilapan pengurangan (omission error) ayat-ayat dengan
pembetulan
Analisis kesilapan pengurangan ini dilihat dari segi kesilapan pengurangan bagi ayat-ayat
mudah (rujuk Jadual 4.9) dan kesilapan pengurangan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender
yang kompleks (rujuk Jadual 4.10). Pengkaji mendapati bagi ayat-ayat yang memerlukan
pembetulan, kesilapan pengurangan merupakan kesilapan yang paling signifikan (sebanyak
35%).
Bagi ayat-ayat yang memerlukan pembetulan mudah, iaitu pembetulan pada artikel kata
nama sahaja (rujuk kepada Jadual 4.9), kesilapan pengurangan adalah berpunca dari
ketidakpekaan para responden terhadap pentingnya atribusi gender gramatikal.
Ketidakpekaan ini menyebabkan para responden mengabaikan pembetulan atribusi gender
secara langsung. Namun begitu, ianya bukanlah satu perangkaan yang membimbangkan
(31.3%) jika dibandingkan dengan kesilapan ayat-ayat berciri gender gramatikal kompleks
(rujuk kepada Jadual 4.10) yang memerlukan pembetulan dari segi atribusi gender pada
artikel kata nama dan kata sifat (42.2%).
107
Kesilapan pengurangan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal yang kompleks
ini boleh dibahagikan kepada dua iaitu kesilapan pengurangan menyeluruh dan kesilapan
pengurangan separa. Di sini pengkaji mendefinisikan pengurangan menyeluruh sebagai
kesilapan pengurangan yang dilakukan pada seluruh ciri gender gramatikal, sementara
pengurangan separa pula melibatkan kesilapan pengurangan pada sebahagian ciri gender
gramatikal. Daripada 35% responden yang melakukan kesilapan pengurangan, 23.9% (dari
Jadual 4.9) melakukan kesilapan separa. Ini bererti hanya 11.1% daripada keseluruhan
responden yang betul-betul tidak peka dengan atribusi gender ini, sementara 23.9% lagi
mempunyai kesedaran tentang peraturan gender gramatikal ini, cuma ianya tidak
diaplikasikan secara menyeluruh. Kesilapan-kesilapan pengurangan yang dilakukan adalah
seperti berikut :
Jadual 4.13 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan pengurangan
Jenis
kesilapan
pengurangan
Contoh kesilapan & terjemahan ayat dalam bahasa Melayu
Kesilapan ke
atas kata
sifat, kata
soal dan
artikel
S6 : Marie a passé une très bon journée (kesilapan separa).
S6 : Marie a passé un très bonne journée (kesilapan separa).
S6 : Marie a passé un très bon journée (kesilapan menyeluruh).
(Mary telah melalui satu hari yang sangat baik)
108
Jenis
kesilapan
pengurangan
Contoh kesilapan & terjemahan ayat dalam bahasa Melayu
S7 : Etienne et moi avons passé une excellent soirée (kesilapan separa).
S7 : Etienne et moi avons passé un excellente soirée. (kesilapan
separa).
S7 : Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (kesilapan
menyeluruh).
(Etienne dan saya telah melalui satu malam yang sangat baik)
S17 : Quels sont vos activités préférées ? (kesilapan separa).
S17 : Quelles sont vos activités préférés ? (kesilapan separa).
S17 : Quels sont vos activités préférés ? (kesilapan menyeluruh).
(Apakah aktiviti kesukaan anda?)
Bagi kesilapan pengurangan terhadap kata sifat di atas, para responden dilihat membuat
pembetulan separa iaitu mereka melakukan pembetulan sama ada hanya pada kata sifat atau
pada kata bilangan, tetapi tidak pada kedua-dua sekali. Ini menampakkan bahawa
kesedaran terhadap aplikasi gender wujud di kalangan responden (sama seperti dapatan
kesilapan penambahan bagi ayat-ayat tanpa pembetulan) tetapi ianya tidak menyeluruh.
4.3.2.2.3 Analisis kesilapan pemilihan (selection error) ayat-ayat dengan pembetulan
Analisis kesilapan pemilihan juga dilihat dari segi kesilapan pemilihan bagi ayat-ayat
berciri gender mudah (rujuk Jadual 4.9) dan kesilapan pemilihan ayat-ayat berciri gender
kompleks (rujuk Jadual 4.10). Pengkaji mendapati secara keseluruhan kesilapan pemilihan
109
bukanlah merupakan satu masalah yang besar (12% bagi ayat-ayat berciri gender mudah
dan 19% bagi ayat-ayat berciri gender kompleks) tetapi merupakan implikasi daripada
kesilapan penambahan yang dilakukan oleh para responden. Pengkaji merumuskan bahawa
kesilapan pemilihan adalah kesilapan penambahan pada kedudukan ayat yang tidak
sepatutnya diperbetulkan. Ianya melibatkan kesilapan pemilihan kata kerja dan kata
penghubung de (rujuk kepada Jadual 4.14).
Jadual 4.14 : Jenis dan contoh ayat-ayat bergender dengan kesilapan pemilihan
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahannya dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan ke atas
gender artikel kata nama
dan adjektif penunjuk
S4 : Le cuisine de cette restaurant est bon.
(Makanan di restoran ini adalah sedap)
S10 : Cet année, nous célébrons notre anniversaire sur
une bateau.
(Tahun ini, kami menyambut ulangtahun kami di atas
sebuah kapal)
Kesilapan terhadap
preposisi
S12 : Je trouve une billet de 5 Ringgit.
(Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)
4.3.2.3 Rumusan analisis atribusi gender ayat-ayat dengan pembetulan
Secara keseluruhannya, bagi ayat-ayat yang mempunyai pembetulan, peratus kepekaan
responden adalah 62.8% (yang mewakili pembetulan soalan secara penuh dan separa).
110
Walau bagaimanapun, jika kita fokuskan lagi, peratus responden yang peka dan boleh
mengaplikasi peraturan gender secara menyeluruh bagi ayat-ayat ini hanyalah satu pertiga
(atau lebih tepat 38.9%).
Bagi pengkaji, perkara ini adalah satu masalah yang serius dan akan menjadi semakin teruk
apabila lebih banyak peraturan gender (contohnya pada ayat-ayat pasif) dipelajari oleh
responden. Dengan yang demikian, pengkaji mengambil langkah yang seterusnya untuk
menguji responden dari segi aplikasi pengetahuan yang mereka ada secara terus, dengan
tidak dijuruskan kepada sesuatu ayat yang mungkin tidak digunapakai oleh responden.
Untuk tujuan tersebut, dua soalan karangan diberikan kepada responden untuk diolahkan.
4.4 Analisis Bahagian Tiga : Penggunaan gender gramatikal pada penulisan karangan
mudah
Untuk melengkapkan lagi analisis dari Bahagian Satu dan Bahagian Dua, soalan karangan
mudah telah digubal di dalam Bahagian Tiga. Di sini, pengkaji ingin melihat sama ada
dapatan Bahagian Tiga ini adalah selaras dengan dapatan dari Bahagian Satu dan Bahagian
Dua. Untuk analisis Bahagian Tiga ini, hanya lapan puluh (80) karangan mudah dipilih
(dari keseluruhan seratus dua puluh (120)) untuk dijadikan persampelan.
Ini adalah kerana pengkaji mendapati bahawa karangan-karangan yang selebihnya tidak
hanya mengandungi dua hingga tiga ayat yang strukturnya ayatnya tidak lengkap.
111
Karangan-karangan yang diabaikan ini juga tidak mempunyai unsur-unsur bergender yang
boleh dijadikan analisis kajian.
Secara kasar, sebanyak 800 ayat telah dianalisis yang mewakili 400 ayat dari Karangan 1
dan 400 ayat lagi dari Karangan 2 (anggaran kasar pengkaji berdasarkan pengiraan bilangan
minimum ayat untuk dua karangan (20 ayat) didarabkan dengan bilangan pelajar (40
orang)). Anggaran kasar pengkaji juga mendapati 90% ayat-ayat yang diolehkan di dalam
karangan adalah ayat dengan ciri gender mudah sementara 10% lagi merupakan ayat
dengan ciri gender gramatikal kompleks.
Kefahaman gender gramatikal bagi Bahagian Tiga ini dilihat dengan mengambilkira
kewujudan artikel, kata sifat dan aplikasi gender dalam partisip lampau. Di sini, analisis
dibuat dengan melihat sekali lagi kesilapan yang dilakukan oleh responden, tetapi kali ini
ianya merupakan aplikasi terus responden.
112
Ketepatan atribusi gender dan kesilapan-kesilapan yang dilakukan diperincikan seperti
berikut :
Rajah 4.1 : Analisis keseluruhan bagi Bahagian Tiga
Daripada Rajah 4.1, secara keseluruhannya pengkaji mendapati atribusi gender gramatikal
yang tepat adalah sebanyak 62.7 %, yang meliputi atribusi gender ayat-ayat mudah dan
atribusi gender ayat-ayat kompleks. Daripada keseluruhan kesilapan yang dilakukan,
pengkaji mendapati bahawa kesilapan yang paling dominan adalah kesilapan pemilihan
(17.1%) dan kesilapan urutan kata (9.2%).
113
4.4.1 Analisis kesilapan pemilihan di Bahagian Tiga.
Pengkaji mendapati terdapat tujuh jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh para
responden. Ianya melibatkan jenis kesilapan terhadap kata nama, kata depan (preposisi),
varian ce, kata sifat, artikel, kala lampau dan kata sendi. Kesilapan ini paling kerap
dilakukan oleh para responden (17.1%). Ini mungkin kerana asas bahasa Perancis yang ada
dalam diri responden tidak cukup mendalam untuk memberikan atribusi gender yang
kompleks. Berikut merupakan beberapa contoh kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh
para responden :
Jadual 4.15 : Jenis dan contoh kesilapan pemilihan di Bahagian Tiga
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan ke atas kata
depan (preposisi)
1. Je vais à l’école au velo. (Saya pergi ke sekolah dengan basikal)
2. Je suis allé au train. (Saya telah pergi menaiki keretapi)
3. J’habite à Thaïlande. (Saya tinggal di Thailand)
4. Je suis allé à Indonésie en décembre. (Saya telah pergi ke Indonesia pada bulan Disember)
5. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC (Selepas itu, kami telah makan di sebuah restoran di KLCC).
114
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan terhadap kata
kerja
1. Je suis passée un bonne journée
(Saya telah mengharungi satu hari yang baik)
2. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à
Terengganu.
(Pada cuti yang lepas, saya telah pergi ke Terengganu)
3. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain
(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur minggu lepas)
Kesilapan ke atas kata sifat 1. La cuisine du restaurant est très delicieux. (Makanan di restoran tersebut sangat lazat)
2. Le pull est très jolie.
(Baju panas tersebut sangat cantik)
3. L’hôtel est tres jolie.
(Hotel tersebut adalah sangat cantik)
4. London est grande.
(London adalah besar)
5. Kuala Lumpur est belle.
(Kuala Lumpur adalah cantik)
6. Kuala Lumpur est beau ville.
(Kuala Lumpur adalah bandaraya yang cantik)
Kesilapan terhadap varian
ce La cuisine de cet restaurant est excellent.
(Makanan di restorant ini sungguh lazat.)
Kesilapan pemilihan leksikal
J’aime le location de ma maison
(Saya suka lokasi rumah saya)
115
Jenis kesilapan pemilihan Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan terhadap artikel
dan kata sendi
1. J’ai allé à Kuala Lumpur le dernière semain.
(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur pada minggu lepas)
2. Pendant le dernieres vacances, j’ai allée voyager à Singapora.
(Semasa cuti lepas, saya telah pergi melancong ke
Singapura)
3. Je suis passée un bonne journée
(Saya telah mengharungi hari yang indah)
4. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC
(Selepas itu, kami telah makan di restoran di KLCC)
5. Nous allons à marché.
(Kami pergi ke pasar)
6. J’aime beaucoup la Paris (Saya sangat menyukai Paris)
7. Je suis allé à la cinéma avec ma soeur.
(Saya telah ke panggung wayang bersama kakak saya)
8. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale.
(Saya telah makan sedikit kuih dan minum air mineral)
116
Kebanyakan kesilapan pemilihan adalah pada bentuk kata sendi dan artikel nama-nama
negara dan pada cara penggunaan kenderaan. Kesilapan ini berlaku apabila responden
mengeneralisasikan penggunaan kata sendi untuk kata nama khas negara sepertimana kata
nama khas tempat yang lain (sebagai contoh nama jalan, nama bangunan dan sebagainya).
Pengkaji beranggapan bahawa ianya sekali lagi berpunca dari pengaruh bahasa Inggeris
atau bahasa Melayu di mana penggunaan kata sendi to (bahasa Inggeris) dan ke (bahasa
Melayu), yang dalam bahasa Perancisnya à, adalah sama bagi kata nama khas negara,
sepertimana kata nama khas tempat yang lain. Sebagai contoh, dalam bahasa Inggeris kata
sendi to digunakan seperti berikut :
1. I went to Italy last week ( Saya pergi ke Itali pada minggu lepas)
2. I went to Petaling Street last week ( Saya pergi ke Petaling Street pada minggu
lepas)
Di dalam bahasa Perancis walaupun kata nama negara adalah kata nama khas, kewujudan
gender gramatikal masih harus diambilkira dalam menentukan kata sendi yang sesuai
digunakan. Jikalau diambil contoh yang sama di dalam bahasa Perancis, ianya akan seperti
berikut :
1. Je suis allé(e) en Italie la semaine dernière ( Saya pergi ke Itali pada minggu lepas)
2. Je suis allé(e) à Petaling Street la semaine dernière ( Saya pergi ke Petaling Street
pada minggu lepas).
117
Di sini bagi kata nama khas Petaling Street, ianya kata nama khas tempat am yang tidak
memerlukan pengamatan terhadap atribusi gender. Oleh yang demikian kata sendi à
digunakan untuk kata nama khas tempat am sepertinya. Ini berlawanan dengan kata nama
khas negara iaitu Italie yang bergender feminin. Atribusi kata sendi yang sepatutnya
untuknya adalah en (au untuk negara bergender maskulin dan aux untuk negara dengan
kata jamak seperti Amerika Syarikat dan Filipina). Oleh sebab itulah, responden telah
memberikan atribusi sama untuk kedua-dua kata nama khas ini, kerana di dalam bahasa
asal mereka, perbezaan kata sendi ini tidak wujud.
Kesilapan pemilihan kata kerja pula sekali lagi berkait rapat dengan kala lampau. Di sini,
terdapat kesilapan pemilihan kata kerja bantu être pada kata kala lampau passer di dalam
ayat “Je suis passée un bonne journée”, yang menjadikan ayat tersebut salah dari segi
tatabahasanya. Perkataan passer pada kata kala lampau apabila dikaitkan dengan kata kerja
bantu être membawa erti melalui atau melepasi sesuatu tempat, tetapi apabila dikaitkan
dengan kata kerja bantu avoir, ianya membawa erti menjalani sesuatu aktiviti.
Bagi kesilapan pada kala lampau aller pula, ianya melibatkan ketidakfahaman responden
terhadap peraturan pembentukan partisip lampau untuk kata kerja-kata kerja yang
memerlukan être sebagai kata kerja bantu. Kata kerja yang menggunakan kata kerja bantu
être dalam kala lampau (passé composé) melibatkan empat belas kata kerja di dalam
bahasa Perancis, termasuklah perkataan aller yang digunakan oleh responden dalam ayat
yang dirangka. Apabila kata kerja ini digunakan, seseorang perlu melihat gender pada kata
ganti nama yang digunakan: jika ganti nama yang digunakan adalah maskulin (sebagai
118
contoh il), partisip lampau yang digunakan hendaklah menyusul menggunakan partisip
maskulin (iaitu allé). Sebaliknya jika ganti nama yang digunakan adalah feminin (iaitu
elle), maka partisip lampau hendaklah juga berbentuk feminin (iaitu allée).
Di sini kesilapan yang dilakukan oleh responden adalah menggunakan pemilihan kata kerja
bantu avoir yang dihubungkan dengan kata kerja aller dan bukannya être seperti yang
sepatutnya. Penggunaan kata kerja bantu avoir (di mana gender kata ganti nama diri tidak
diambil kira) inilah menjadi punca kepada kesilapan pemilihan gender pada partisip aller
yang digunakan. Oleh yang demikian, pengkaji menyifatkan bahawa di sini responden
memahami konsep atribusi gender ke atas empat belas kata kala lampau dengan kata kerja
bantu être, tetapi kefahaman itu tidak disesuaikan dengan aplikasi kata kerja bantu tersebut
pada kata kerja yang berkenaan. Kesilapan ini adalah disebabkan kejahilan terhadap
batasan peraturan (“ignorance of rules restrictions”) dan juga penerapan peraturan yang
tidak sempurna (“incomplete application of rules”) seperti yang dihuraikan oleh Dulay,
Burt & Krashen (1982 : 156).
Penggunaan bahasa antara (interlanguage) dan pengaruh bahasa Inggeris untuk
menyampaikan maksud juga dilihat dalam kesilapan pemilihan kata sifat di dalam ayat
“Kuala Lumpur est beau ville”. Di sini responden menyesuaikan perkataan beautiful dalam
bahasa Inggeris bermaksud cantik, tanpa menyedari ianya dikaitkan dengan kata nama ville
(bandar) yang bergender feminin. Kata sifat yang sepatutnya digunakan adalah belle iaitu
kata sifat feminin bagi perkataan beau. Ianya juga mungkin disebabkan responden tidak
119
mengetahui yang ville sebenarnya adalah feminin, dan oleh itu bentuk feminin harus
digunakan.
Kesilapan pada kata sifat jolie (cantik) pula disebabkan oleh pengaruh bahasa Inggeris atau
bahasa dominan responden yang mengkaitkan perkataan cantik atau pretty dalam bahasa
Inggeris dengan sesuatu yang bergender natural feminin. Oleh yang demikian, responden
mungkin mengambilkira memberikan penambahan –e pada kata sifat joli ini dengan tidak
mengambilkira kata nama yang dikaitkan dengannya, tetapi pada kata sifat itu sendiri yang
dalam bahasa dominan mereka lebih menjurus kepada kata nama bergender feminin.
Satu lagi jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh responden yang diperhati oleh
pengkaji merupakan kesilapan pemilihan artikel. Pengkaji berpendapat ianya berpunca dari
pengaruh bahasa dominan responden, dan wacana harian responden itu sendiri. Dalam frasa
“J’ai mangée un gateaux”, responden mungkin ingin menterjemahkan frasa “I have eaten a
cake” ataupun “saya telah makan satu kuih”, iaitu sesuatu yang agak normal dalam wacana
harian responden walaupun responden ingin menyatakan “saya telah makan sedikit kuih”.
Di dalam bahasa Perancis, partitif du lebih sesuai digunakan, kerana ianya membawa
maksud yang ingin disampaikan tadi. Apabila responden menyatakan “J’ai mangée un
gateaux”, ianya membawa erti “saya telah makan keseluruhan kek atau satu kek penuh”
yang pengkaji merasakan ianya bukanlah sesuatu yang cuba disampaikan.
Bagi kesilapan pemilihan leksikal pada kata nama location pula, ianya adalah berpunca
daripada perkataan Inggeris yang disesuaikan menjadi perkataan dalam bahasa Perancis
120
oleh responden, tanpa menyedari bahawa ianya membawa maksud yang berlainan.
Location dalam bahasa Inggeris bermaksud tempat atau kawasan, dan inilah yang cuba
disampaikan oleh responden, tetapi apabila digunapakai dalam bahasa Perancis, ianya
membawa maksud sewaan atau pinjaman. Justeru itu ayat “j’aime le location de ma
maison” di dalam ayat ini membawa erti “saya suka penyewaan rumah saya” dan bukannya
“saya suka lokasi rumah saya” seperti yang cuba diterangkan oleh responden.
Akhir sekali, bagi kesilapan pemilihan varian ce, pengkaji menyifatkan ianya adalah
disebabkan ketidakpastian responden terhadap atribusi gender gramatikal. Ini menyebabkan
responden tidak memberikan atribusi yang tepat kepada varian yang digunakan.
4.4.2 Analisis kesilapan pengurangan di Bahagian Tiga.
Pengkaji mendapati terdapat empat jenis kesilapan pemilihan yang dilakukan oleh para
responden iaitu kesilapan ke atas kata sifat, kesilapan ke atas artikel, kesilapan terhadap
kata sendi dan kesilapan terhadap kata milik. Contoh-contoh kesilapan adalah seperti
berikut (simbol < > menandakan ketiadaan artikel) :
Jadual 4.16 : Jenis dan contoh kesilapan pengurangan Bahagian Tiga
Jenis kesilapan
pengurangan
Kesilapan & terjemahannya dalam bahasa Melayu :
Kesilapan ke atas
kata sifat
1. J’ai passé de bonne vacances là-bas. (Saya telah melalui percutian yang baik di sana)
121
Jenis kesilapan
pengurangan
Kesilapan & terjemahannya dalam bahasa Melayu :
Kesilapan terhadap
artikel
1. Vous avez mangé < > casse-croûte.
(Anda telah makan snek)
2. Nous ont mangés < > poissons.
(Kami makan ikan)
3. Nous avons acheté < > gifts pour notre enfants.
(Kami membeli sedikit buah tangan untuk anak-anak kami)
4. Kuala Lumpur est < > beau ville.
(Kuala Lumpur adalah satu bandar yang cantik)
Kesilapan terhadap
kata sendi dan artikel
1. Je suis allée à Singapore pendant < > dernier vacance.
(Saya telah pergi ke Singapura pada cuti yang lepas).
2. Nous sommes rentré < > Malaysia.
(Kami telah kembali ke Malaysia)
Kesilapan terhadap
kata milik
1. J’ai acheté des cadeaux pour mes amis et < > famili.
(Saya telah membeli sedikit hadiah untuk kawan-kawan dan
keluarga)
2. J’ai acheté des souvenirs pour ma mère et < > soeur.
(Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan kakak
saya)
3. J’ai acheté des souvenirs pour mon mère et < > père.
(Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan ayah
saya)
122
Bagi kesilapan terhadap kata sifat, ianya merupakan kesilapan separa yang sama seperti
kesilapan dari Bahagian Dua, iaitu atribusi gender hanya dilakukan pada kata sifat atau
pada artikel, tetapi tidak pada kedua-dua sekali. Ianya juga mungkin berlaku disebabkan
kerana responden mengeneralisasikan kata sifat seperti bahasa dominan mereka iaitu
bahasa Inggeris, di mana atribusi gender pada kata sifat tidak dalam bentuk jamak.
Pengkaji menyifatkan kesilapan pengurangan terhadap artikel adalah berpunca dari dua
faktor. Faktor pertama ialah ketidakpekaan responden secara langsung terhadap atribusi
gender membuatkan atribusi yang salah diberikan kepada artikel-artikel kata nama. Faktor
kedua adalah disebabkan pengaruh bahasa dominan mereka iaitu bahasa Inggeris, di mana
bagi kata nama-kata nama jamak, adalah tidak menjadi kesilapan jika artikel digugurkan.
Oleh yang demikian, responden mengaplikasikan peraturan yang sama dalam pembentukan
ayat-ayat dalam bahasa Perancis.
Di dalam ayat “we bought presents for our children’, tiada artikel diperlukan untuk
perkataan presents yang merupakan kata jamak, tetapi di dalam bahasa Perancis, artikel
adalah sesuatu yang tidak boleh diabaikan. Oleh yang demikian, ayat “nous avons acheté <
> gifts pour notre enfants” harus diberikan artikel des sebelum gifts (cadeau) untuk
melengkapkan ayat tersebut.
Perkara yang sama berlaku bagi kata nama dalam bentuk mufrad (singular), iaitu pada ayat
“vous avez mangé < > casse-croûte” yang dipengaruhi oleh bahasa Melayu (terjemahan :
123
“Anda telah makan < > snek”). Di dalam bahasa Melayu, tiada artikel diperlukan di
hadapan kata nama “snek”. Justeru itu, responden mengaplikasikan peraturan yang sama
dalam bahasa Perancis. Perkara ini didefinisikan Taylors (1975:73-107) sebagai
generalisasi melampau iaitu :
“ Any error which can be attributed to the application of a
rule of English in an inappropriate situation” …
Satu lagi kesilapan pengurangan adalah pada kata sendi menerusi atribusi kata sendi bagi
tempat (bangunan, jalan, dan sebagainya). Di sini responden tidak meletakkan kata sendi
untuk nama khas tempat iaitu nama jalan (seperti Petaling Street), nama bangunan (sebagai
contoh KLCC) dan nama kawasan atau daerah (Petaling Jaya, Ulu Klang, Selangor dan
sebagainya). Pengkaji berpendapat bahawa berpunca daripada ketidakpastian responden
tentang atribusi yang patut diberikan.
Kesilapan pengurangan selanjutnya bagi Bahagian Tiga ini adalah kesilapan pengurangan
bagi kata milik (possessif). Kesilapan untuk kata milik ini adalah disebabkan oleh kealpaan
responden terhadap peraturan atribusi artikel pada kata nama dan juga oleh pengaruh
bahasa dominan dalam pembentukan ayat menggunakan kata milik.
Di dalam bahasa Perancis, untuk penentuan kata milik, seseorang mestilah merujuk kepada
gender pada kata nama objek yang diberikan, dan sama ada kata nama tersebut adalah
bergender maskulin atau feminin, atau di dalam bentuk jamak. Untuk menyatakan my
(kepunyaan saya dalam bahasa Melayu), di dalam bahasa Perancis seseorang harus merujuk
kepada gender kata nama kerana ketiga-tiga mon, ma atau mes dalam bahasa Perancis
124
membawa maksud my dalam bahasa Inggeris. Di dalam bahasa Inggeris, atribusi gender
kepada kata milik ini tidak wujud..
Sebagai contoh dalam ayat ‘c’est mon appartement’ atau ‘it’s my house’ dalam bahasa
Inggeris, kata milik mon merujuk kepada kata nama appartement yang bergender maskulin.
Di dalam ayat ‘c’est ma maison’ atau ‘it’s my house’ dalam bahasa Inggeris pula, atribusi
gender pada kata milik adalah feminin kerana merujuk kepada maison yang bergender
feminin.
Pengkaji berpendapat untuk kesilapan pengurangan di sini, ianya disebabkan oleh
terjemahan dari bahasa dominan responden yang tidak memerlukan ulangan semula
(repetition) kata milik pada kata nama yang dikaitkan pada objek yang sama. Sebagai
contoh, dalam ayat “J’ai acheté des souvenirs pour mon mère et < > père” misalnya,
kesilapan pengurangan kata milik mungkin disebabkan di dalam bahasa Inggeris dan
bahasa Melayu, kata milik boleh hanya diletakkan di belakang pada kata nama yang
terakhir disebut.
Jika diambil ayat di atas, dalam bahasa Melayunya, ayat tersebut diterjemahkan kepada
“Saya telah membeli sedikit buah tangan untuk emak dan ayah saya”. Di sini dapat dilihat
bahawa kata milik hanya digunakan sekali sahaja dan diletakkan di belakang kata nama.
Dalam bahasa Inggeris pula, jika kita mengambil ayat yang sama dan diterjemahkan, iaitu
“I bought some souvenirs for my mother and father”, kata milik diletakkan di hadapan kata
nama yang pertama dan boleh digugurkan pada kata nama yang kedua. Ianya berlainan
125
dengan bahasa Perancis yang memerlukan sama ada artikel, kata milik, varian atau
penunjuk dalam bentuk gender gramatikal atau jamak pada setiap kata nama. Oleh sebab
itulah, pengaruh bahasa Inggeris dan bahasa Melayu menjadikan responden cenderung
untuk membuat kesilapan pengurangan gender gramatikal pada kata milik. Bagi contoh
yang diberikan ayat yang sepatutnya diberikan adalah “J’ai acheté des souvenirs pour ma
mère et mon père”.
4.4.3 Analisis kesilapan penambahan di Bahagian Tiga.
Kesilapan penambahan melibatkan 8% daripada jumlah keseluruhan atribusi gender
gramatikal bagi Bahagian Tiga. Kesilapan yang dilakukan oleh para responden ini adalah
berkisarkan kesilapan penambahan terhadap gender pada artikel, kala lampau, kata sifat dan
kata sendi. Antara contoh kesilapan penambahan yang sering dilakukan oleh para
responden adalah seperti berikut:
Jadual 4.15 : Jenis dan contoh kesilapan penambahan Bahagian Tiga
Jenis kesilapan
penambahan
Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan terhadap kata
sendi
1. A la midi, je mange un dejeuner dans un restaurant
de Malay.
(Pada waktu tengahari, saya makan di sebuah restoran
Melayu)
2. Je vais seulement à l’école 5 jours par le semaine.
(Saya ke sekolah hanya 5 hari seminggu)
126
Jenis kesilapan
penambahan
Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam bahasa
Melayu:
Kesilapan ke atas artikel
dan kata sifat
J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents.
(Saya telah bersarapan dengan ibubapa saya)
Kesilapan ke atas kata
kerja
1. J’ai achetée un cadeau pour mon amis.
( Saya telah membeli satu hadiah untuk kawan-kawan
saya)
2. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents.
(Saya telah makan sarapan dengan ibubapa saya)
3. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel.
(Selepas itu, saya telah melawat keseluruhan jalan
berdekatan hotel saya)
4. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale.
(Saya telah makan sedikit kuih dan minum air mineral)
5. J’ai rentrée à 16 heures.
(Saya telah pulang pada jam 4 petang)
Pengkaji menyifatkan kesilapan terhadap kata nama adalah disebabkan ketidakpastian
responden terhadap atribusi gender gramatikal. Ini menyebabkan responden tidak
memberikan atribusi yang tepat kepada kata nama-kata nama yang digunakan. Namun yang
demikian, pengkaji mendapati bahawa responden mempunyai kesedaran dan kepekaan
untuk mengaitkan gender bagi artikel di hadapan kata sifat bagi kata nama yang diberikan
atribusi gender, walaupun ianya tidak tepat.
127
Bagi kesilapan gender terhadap kala lampau menggunakan kata kerja bantu avoir, pengkaji
mendapati terdapat kesilapan penambahan yang disebabkan oleh generalisasi melampau
responden terhadap peraturan penggunaan kala lampau (past tense). Di sini responden telah
melakukan penambahan kepada kala lampau berasaskan perkataan avoir dengan melihat
pada gender pada kata ganti nama diri. Sepatutnya, tiada perubahan perlu dibuat pada kata
kerja tersebut untuk ayat-ayat aktif : kata nama diri hanya perlu dirujuk untuk atribusi
gender kata kerja dengan kata kerja bantu avoir apabila ayat tersebut adalah dalam bentuk
pasif. Generalisasi ini juga mungkin disebabkan para responden menggunakan peraturan
yang sama seperti yang digunakan dalam kala lampau dengan kata kerja bantu être, di
mana responden perlu merujuk kepada gender kata ganti nama diri untuk atribusi gender
pada kata kerja.
Atribusi penambahan –e pada kata sifat yang dikaitkan dengan kata nama khas (Kuala
Lumpur, London dan sebagainya) adalah sesuatu yang baru bagi pengkaji. Sebelum ini
tiada kesilapan seperti ini telah ditemui : kata nama khas selalunya diberikan atribusi
maskulin. Di sini pengkaji menganggap para responden mungkin memberikan
mengkelaskan kata nama khas bagi bandar-bandar tersebut sebagai feminin kerana secara
tidak langsung mereka merujuk kepada kata nama la ville (bandar) yang bergender feminin.
128
4.4.4 Analisis kesilapan urutan kata di Bahagian Tiga .
Kesilapan urutan kata tidak banyak dilakukan oleh responden (hanya 4%) dan ianya
melibatkan kesilapan ke atas frasa nama. Pengkaji berpendapat bahawa ianya disebabkan
oleh pengaruh bahasa Inggeris. Antara contoh kesilapan yang dilakukan oleh responden
adalah seperti berikut :
Jadual 4.18 : Jenis dan contoh kesilapan urutan kata bagi Bahagian Tiga
Jenis kesilapan urutan
kata
Contoh kesilapan dan terjemahan ayat dalam
bahasa Melayu :
Kesilapan terhadap frasa
nama
1. Les dernieres vacances, j’ai allée à
Terengganu.
(Pada cuti yang tepas, saya telah pergi ke
Terengganu)
2. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain.
(Saya telah pergi ke Kuala Lumpur minggu lepas)
3. Il est une très bien place.
(Ianya satu tempat yang sangat bagus)
Di dalam urutan kata frasa nama les dernieres vacances (di dalam bahasa Melayu
bermaksud pada cuti yang lepas) dan juga frasa nama la dernière semain (di dalam bahasa
Melayunya minggu lepas), kata sifat diletakkan oleh responden sebelum kata nama. Bagi
pengkaji, ianya adalah satu penstrukturan yang dibuat berdasarkan frasa dalam bahasa
129
Inggeris iaitu during the last holidays atau last week di mana kata sifat last diletakkan
sebelum kata nama holidays dan week. Penyusunan frasa yang sepatutnya dibuat adalah les
vacances dernières dan la semaine dernière di mana kata sifat diletakkan selepas kata
nama.
Dalam urutan kata frasa nama “Il est une très bien place” pula, atribusi kata ganti nama
tempat il adalah tidak tepat kerana ianya merujuk kepada kata nama bergender feminin iaitu
place. Ini ditambah lagi dengan penyusunan ayat yang pada pendapat pengkaji merupakan
terjemahan terus dari bahasa Inggeris.
Bagi frasa nama “une très bien place” yang diberikan oleh responden, ianya juga
menerangkan sesuatu yang bersamaan dengan ayat “a very good place”. Namun yang
demikian, apabila responden mengolahkan ayat tersebut ke bahasa Perancis menggunakan
terjemahan tersebut, ianya menjadi suatu struktur yang tidak digunapakai dalam bahasa
tersebut. Ayat yang sepatutnya adalah “C’est un lieu très bien”.
Untuk kesilapan urutan kata ini, pengkaji dapat menyimpulkan bahawa ianya dipengaruhi
oleh terjemahan terus ayat-ayat atau frasa-frasa di dalam bahasa dominan responden dan
diolahkan menggunakan bahasa antara atau interlanguage.
130
BAB 5
KESIMPULAN DAN CADANGAN
5.1 Ringkasan kajian
Kajian ini memberi fokus kepada dua isu penting mengenai pembelajaran gender
gramatikal di kalangan para pelajar bahasa Perancis tahap Dua, di Universiti Putra
Malaysia iaitu tahap kefahaman dan aplikasi gender gramatikal oleh mereka. Kajian tentang
pemahaman dan aplikasi gender gramatikal ini telah menganalisis soalan-soalan yang
berbentuk pemberian gender yang bersesuaian (di Bahagian Satu kertas soalan) dan
pembetulan ayat-ayat yang mempunyai ciri gender gramatikal dari segi varian, kata milik,
kata sendi, kata sifat, artikel dan frasa nama (di Bahagian Dua kertas soalan) oleh para
pelajar. Analisis juga dibuat ke atas kesilapan dua karangan mudah yang diberikan kepada
para pelajar. Data melibatkan 60 responden untuk soalan-soalan di Bahagian Satu dan Dua,
sementara bagi soalan esei pula melibatkan 40 responden.
Pengkaji mendapati bahawa penguasaan gender gramatikal pelajar ke atas kata nama dan
kata sifat yang diberikan adalah rawak, di mana para pelajar tidak bergantung kepada
peraturan akhiran kata yang tertentu. Dapatan ini menyokong dapatan Carroll (1989) yang
menyifatkan bahasa Perancis tidak mempunyai indikasi gender yang tertentu.
Dapatan pengkaji juga tidak menyebelahi teori Tucker, Lambert dan Rigault (1977) yang
mengatakan bahawa kesilapan gender gramatikal tidak berhubungkait dengan kesilapan
131
kata penghubung lain. Pengkaji mendapati bahawa ketidakfahaman asas tentang peraturan
asas struktur kata penghubung di dalam bahasa Perancis menyebabkan wujudnya
generalisasi terlampau penggunaan gender gramatikal.
Daripada soalan-soalan yang telah diberikan, dijalankan analisis dan diperolehi dapatan,
kajian telah memenuhi objektif utama kajian iaitu mengenalpasti permasalahan penggunaan
gender gramatikal oleh pelajar, mengkelaskan masalah penggunaan gender gramatikal
dengan melihat strategi yang digunakan oleh pelajar, mengenalpasti punca permasalahan
pembelajaran gender gramatikal dan akhir sekali menyelidik pengaruh latarbelakang bahasa
pertama ke atas pembelajaran bahasa Perancis.
5.1.1 Masalah penggunaan gender gramatikal oleh pelajar
Dapatan kajian menunjukkan bahawa masalah penggunaan gender gramatikal terjadi
apabila para pelajar tidak menyedari betapa pentingnya atribusi gender gramatikal pada
kata nama, kata sifat dan kata penghubung di dalam bahasa Perancis. Ini menyebabkan para
pelajar mengambil mudah tentang atribusi gender tanpa menyedari bahawa ianya suatu
kesalahan yang besar. Mereka tidak menyedari bahawa kesilapan yang serupa tidak akan
dibuat oleh penutur asal dan kesilapan yang dipandang remeh ini adalah suatu kesilapan
yang tidak akan dimaafkan oleh penutur asal (Surridge, 1995).
Para pelajar juga didapati mengaitkan apa yang tidak sepatutnya dikaitkan (sebagai contoh
atribusi gender kepada kata kala lampau dengan kata kerja bantu avoir) dengan sebaliknya
132
tidak menghubungkan pengetahuan yang mereka ada apabila diperlukan (sebagai contoh
mereka tidak mengaitkan gender pada preposisi).
5.1.2 Punca masalah pembelajaran gender gramatikal
Daripada analisis yang dilakukan, pengkaji mendapati bahawa para pelajar Universiti Putra
Malaysia yang mempelajari bahasa Perancis sebagai bahasa asing tidak peka kepada
indikasi gender yang ketara dan yang telah dipelajari mereka bagi akhiran kata nama atau
kata sifat. Sebagai contoh, pelajar tidak mengambil gender natural yang merupakan satu
indikasi yang paling ketara sebagai satu indikasi gender gramatikal.
Terdapat segelintir pelajar didapati mempunyai kesedaran tentang kewujudan gender
gramatikal ini tetapi tidak diaplikasikan secara sepenuhnya pada kata sifat dan penjodoh
bilangan. Masalah ini ada masalah yang puncanya adalah sama seperti masalah atribusi
gender pada kata sifat, iaitu generalisasi terlampau disebabkan pengaruh bahasa dominan
responden (bahasa Melayu dan Inggeris). Kesilapan ini mungkin disebabkan oleh
kesilapan interlingual dan kesilapan intralingual. Menurut Richards (1974) :
...“Intralingual errors are those which reflect the general
characteristics of rule learning, such as faulty
overgeneralization, incomplete application of rules, and
failure to learn conditions under which rules apply.”…
133
Masalah yang agak serius juga berpunca dari ketidakfahaman tentang penggunaan kala
lampau dengan kata kerja bantu être atau avoir yang betul dan atribusi gender kepada
partisip lampau menyebabkan atribusi gender diberikan sewenang-wenangnya. Masalah ini
akan menjadi serius kerana ianya akan mengakibatkan kekeliruan apabila para pelajar
mempelajari ayat pasif di Tahap Tiga di mana ayat-ayat pasif ini juga memerlukan
kefahaman untuk mengatribusikan partisip dengan gender gramatikal yang betul.
5.1.3 Pengaruh bahasa dominan ke atas pembelajaran gender
Pengaruh bahasa pertama dan bahasa kedua merupakan satu aspek yang tidak dapat
diketepikan dalam pemerolehan bahasa asing, tidak terkecuali pembelajaran gender
gramatikal. Towell dan Hawkins (1994:7) mencadangkan bahawa salah satu daripada
fenomena yang dapat dilihat dalam pemerolehan bahasa kedua adalah pemindahan unsur-
unsur tatabahasa B1 kepada tatabahasa B2 pada tahap permulaan pembelajaran.
Hipotesis Analisis Kontrastif oleh Lado (1957) mencadangkan bahawa para pelajar akan
menghadapi masalah apabila bahasa pertama (B1) dan bahasa yang ingin dipelajarinya
berbeza. Walau bagaimanapun, jika terdapatnya persamaan di antara kedua-dua bahasa,
pembelajaran bahasa yang diinginkan akan menjadi lebih mudah.
Di dalam kajian ini, pengkaji mendapati terdapatnya pengaruh bahasa dominan pelajar,
iaitu bahasa Inggeris dan bahasa Melayu di dalam kesilapan pemilihan, kesilapan
pengurangan dan kesilapan urutan kata yang dilakukan oleh pelajar. Kesilapan pada artikel
134
dan kata milik ini adalah disebabkan oleh generalisasi melampau oleh pelajar, sementara
pada kata sendi pula disebabkan oleh bahasa Perancis mempunyai struktur kata sendi yang
hampir serupa dengan bahasa Inggeris, cuma ianya diperlengkapkan lagi dengan atribusi
gender yang dikaitkan kepadanya.
5.1.4 Jenis strategi yang digunakan oleh pelajar dalam pembelajaran gender
Seperti juga aspek pembelajaran bahasa asing yang lain, terdapat strategi-strategi yang
dilihat digunakan oleh para pelajar dalam pembelajaran gender gramatikal ini. Strategi-
strategi yang digunakan adalah seperti berikut :
a. Indikasi akhiran kata nama
Pengkaji melihat walaupun penggunaan strategi ini tidak menyeluruh, namun bagi
kata nama yang mempunyai akhiran tertentu, ianya masih digunakan. Sebagai
contoh kata nama dengan akhiran –ette dilihat digunakan oleh para pelajar sebagai
satu penentuan gender kata nama. Namun begitu, sepertimana yang telah disebutkan
terdahulu, strategi melihat akhiran kata nama ini tidak diaplikasikan dengan
menyeluruh, tetapi hanya pada akhiran tertentu sahaja.
135
b. Generalisasi melampau
Pengkaji mendapati bahawa pelajar menggeneralisasikan kata nama-kata nama
jamak seperti di dalam bahasa Inggeris yang membolehkan pengabaian penggunaan
artikel. Cara ini mendorong para pelajar melakukan kesilapan pengurangan pada
artikel yang dihubungkan kepada kata nama. Masalah kurang pemahaman mengenai
kala lampau yang memerlukan atribusi gender gramatikal menyebabkan para pelajar
membuat generalisasi dan melakukan kesilapan penambahan pada kata kerja yang
melibatkan kata kerja bantu avoir.
c. Terjemahan dari bahasa dominan
Terjemahan yang dilakukan oleh pelajar dengan memberikan atribusi gender pada
kata sifat pada amnya hanya berkisar kepada objek bernyawa (animate nouns)
seperti dalam bahasa Inggeris dan mengabaikan atribusi pada objek tak bernyawa
(inanimate nouns). Kesilapan ini juga melibatkan gender gramatikal yang
dihubungkaitkan dengan kata sendi, kata penghubung dan kata milik di mana di
dalam bahasa Melayu dan bahasa Inggeris, kesemua ini mempunyai hanya satu ciri
yang tidak dikaitkan dengan gender kata nama atau kata ganti diri.
d. Penentuan gender dengan merujuk pada ganti nama diri
Pelajar juga didapati menggunakan strategi rujukan pada ganti nama diri. Strategi
ini membawa kepada kesilapan penambahan terhadap subjek. Kesilapan ini
melibatkan kata milik di mana, seperti yang dinyatakan di dalam Bab 4, ianya
136
adalah kesilapan yang melibatkan ketidakfahaman responden terhadap pembinaan
ayat. Kesilapan ini berlaku apabila pelajar memberikan atribusi gender pada kata
nama mengikut gender kata ganti nama diri yang ada di dalam ayat tersebut dan
bukannya mengikut kata nama yang dihubungkan kepadanya.
5.2 Kesimpulan dan cadangan
Jika kita mengkaji kanak-kanak penutur asal bahasa Perancis yang baru belajar bertutur,
kita dapat perhatikan yang mereka ini dapat membina sesuatu ayat atau frasa menggunakan
gender dengan tahap kesalahan yang sangat minima (Surridge, 1986). Pemerhatian ini
sepatutnya menjadi asas kepada pembelajaran pelajar-pelajar yang mempelajari bahasa
Perancis, khususnya berkenaan gender ini. Ianya juga seharusnya menjadi satu persoalan
dan sekaligus aspirasi kepada pengajar dalam usaha untuk mengolah masalah pembelajaran
gender. Pemerhatian ini memberikan gambaran bahawa terdapatnya suatu corak
pembelajaran tertentu dalam pemerolehan gender ini.
Salah satu isu dalam pembelajaran gender berpunca daripada pengkelasan oleh pengajar itu
sendiri yang memformulasikan gender menurut beberapa klasifikasi. Pengkelasan gender di
dalam bahasa Perancis adalah sesuatu yang agak sukar kerana gendernya tidak menurut
struktur dan norma-norma yang walaupun agak ketara, tetapi mempunyai banyak
pengecualian. Apabila ianya diklasifikasi dan didapati terdapat banyak pengecualian yang
timbul tentang pengkelasan tersebut, ianya menimbulkan masalah.
137
Faktor yang menyebabkan kanak-kanak penutur asal bahasa Perancis jarang melakukan
kesalahan gender adalah kerana mereka mempelajari variasi gender dan kata nama secara
sekaligus. Mereka ini mempelajari perbendaharaan kata dan gender pada masa yang sama
(Surridge, 1985).
Satu lagi punca pemerolehan gender yang agak mudah bagi kanak-kanak penutur asal ini
adalah sikap mereka yang suka deskripsi yang panjang-lebar (detailled). Kanak-kanak
penutur asal apabila diminta memberi atribusi gender kepada kata nama tertentu akan
menggunakan pelbagai kata sifat untuk dikaitkan dengan kata nama tersebut (Surridge,
1985). Mereka lebih suka mendengar tentang “une belle petite maison blanche” daripada
“une belle maison”. Oleh yang demikian, mereka akan menggunakan kata sifat secara
optimum.
Pemilihan gender yang digunakan semasa proses pembelajaran dan dalam perbualan
seseorang pelajar juga adalah penting. Jika dibandingkan, pemilihan gender yang
digunakan juga adalah berbeza, yang mana pelajar dewasa lebih cenderung menggunakan
kata sifat seperti magnifique, formidable, terrible untuk menerangkan sesuatu objek atau
seseorang. Seseorang kanak-kanak yang belajar bahasa Perancis pula akan menggunakan
kata sifat yang selalu digunakan di dalam mengelaborasikan apa yang merka ingin
sampaikan. Di dalam bahasa Perancis, kata sifat yang sering digunakan mempunyai ciri
yang amat penting dalam pembelajaran gender: perbezaan diantara gender feminin dan
maskulin adalah begitu ketara sekali.
138
Faktor utama yang menjelaskan kecenderungan pemilihan kata sifat yang tiada perubahan
pada bentuk atau sebutan oleh pelajar dewasa adalah kerana ianya tidak bertukar sama ada
kata nama yang digunakan itu feminin atau maskulin. Seterusnya faktor pemilihan kata
sifat seumpama ini juga adalah disebabkan persamaan mereka di dalam bahasa Inggeris dan
bahasa Perancis. Di sini pelajar-pelajar dewasa mencari persamaan L2 untuk diterapkan ke
dalam pembelajaran bahasa asing mereka dan timbullah pelbagai masalah yang datang dari
bahasa dominan dan bahasa sasaran mereka. Kanak-kanak Perancis sebaliknya tidak
mempunyai asas perbandingan B1-B2-B3 sepertimana pelajar dewasa. Justeru itu, mereka
lebih cenderung memilih kata sifat yang lazim digunakan untuk menerangkan sesuatu objek
dan seseorang.
Justeru itu, hasil kajian ini menimbulkan beberapa implikasi dan cadangan :
1. Strategi pembelajaran kata nama dengan gendernya sekaligus harus
diaplikasikan dan ditekankan oleh para pengajar dengan memberikan input
kepada pelajar secara berkali-kali. Ini adalah bertujuan supaya ianya menjadi
suatu perkara yang lazim di dalam penguasaan perbendaharaan kata bahasa
Perancis.
2. Strategi elaborasi kata sifat juga amat berguna untuk digunapakai dalam
pembelajaran bahasa Perancis oleh para pelajar bahasa ketiga. Strategi ini boleh
mempertingkatkan lagi kemahiran mereka dari segi pengolahan kata kerja dan
penyusunannya di dalam suatu ayat. Ianya sekaligus memberikan atribusi yang
139
tepat tentang gender gramatikal tersebut. Sebagai contoh, pengajar boleh
memasukkan dua atau tiga kata sifat dalam satu ayat secara berterusan supaya
ianya menjadi satu yang biasa dan tidak menjadi masalah kepada para pelajar.
Selain dari ianya dapat memanfaatkan dari segi pembinaan ayat, pelajar juga
akan mendapat lebih banyak kosa kata mengenai kata sifat.
3. Para pengajar boleh mengesyorkan para pelajar di bawah bimbingan mereka
untuk menggunakan kata sifat-kata sifat yang tidak menyerupai bahasa Inggeris
dan kata sifat yang berbeza sebutan dan tulisannya mengikut perubahan gender.
Dengan ini perbendaharaan kata para pelajar akan menjadi lebih luas dan
memberikan para pelajar lebih banyak latihan dalam menguasai kata sifat.
4. Para pengajar juga disarankan menekankan kepada pelajar bahawa mereka
sebolehnya tidak membuat terlampau banyak perbandingan bahasa Perancis
dengan bahasa Inggeris. Ini adalah kerana pada tahap yang pelajar ada, mereka
akan mengalami kesulitan dan kekeliruan dan mereka akan menggeneralisasikan
pengetahuan mereka mengikut apa yang lazim mereka praktikkan.
Kajian ini hanya melihat kepada atribusi gender gramatikal dari aspek-aspek yang telah
dipelajari pelajar di Tahap Dua Kemahiran bahasa Perancis. Ianya tidak menyentuh tentang
aspek atribusi gender dari ciri pasif dan lain-lain struktur yang tidak dipelajari oleh pelajar.
Oleh yang demikian, diharapkan kajian yang selanjutnya akan meneroka aspek-aspek ini.
140
Pada masa akan datang, diharapkan akan ada banyak lagi kajian yang melihat tentang
pembelajaran dan pemerolehan gender gramatikal bagi bahasa-bahasa lain.
141
Bibliografi
Alarcón, I. (2004). The sequential acquisition of L2 Spanish gender marking: assignment and agreement. Artikel dalam https://www.indiana.edu/~iulcwp/pdfs/04-alarcon.pdf, 11 November 2006.
Andersen, R.W. (1984). What's gender good for anyway? R. Andersen (Ed.), Second
languages: A cross-linguistic perspective .77-100. Rowley, MA: Newbury House.
Asmah Haji Omar. (1992). The Linguistic Scenery in Malaysia (Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka), 55-56.
Australia Learners Dictionary (1997). National centre for English Language Teaching and Research: Macquarie University Sydney.
Bartning, I. (1999). Stratégies d’acquisition dans l’emploi genre et de l’accord adjectival en français. Melange du semantique et de syntaxe offerts à Andrèe Borillo par un groupe
d’amis dalam M. Plénat, M. Anargue, A. Condamines, J. Maurel, C. Molinier & C. Muller
(Ed), 45-60. Amsterdam : Rodopi.
Bartning, I. (2000). Gender agreement in L2 French : Pre-advanced versus advanced
learners. Amsterdam : Rodopi.
Beal, C. (1994). Boys and Girls: The Development of Gender Roles. McGraw-Hill, Inc.
Bialystok, E. (1981). The role of conscious strategies in second language proficiency. Modern Language Journal, 65, 24-35.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Holt.
Braine, M.D.S., Brody, R. E., Brooks, P. J., Sudhalter, V., Ross, J. A., Catalano, L., & Fisch, S. M. (1990). Exploring language acquisition in children with a miniature artificial language: Effects of item and pattern frequency, arbitrary subclasses, and correction. Journal of Memory & Language.
Bybee, JL., Perkins, RD. & Pagliuca, W. (1994). The Evolution of Grammar: Tense,
Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: The University of Chicago Press.
Capelle, G. & Menard, R. (2003). Taxi! Méthode de français 1. Paris : Hachette Livre.
Carroll, S. (1999). Input and SLA: Adult’s sensitivity to different sorts of cues for French gender. Language Learning.
142
---------- (1989). Second-language acquisition and the computational paradigm. Language
Learning.
Chamot, A.U., & Kupper. L. (1989). Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 22, 13-24.
Choi, K.Y. (1994). Bulletin AMPF. Universiti Malaya.
Clark, E. V. (1985). The acquisition of Romance, with special reference to French. In D. I. Slobin (Ed.),The cross-linguistic study of language acquisition: Vol. 1. The data, (pp. 687–782). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Corbett, G.G. (1994). Gender and gender systems. In R.E. Asher, & J.M.Y. Simpson (Eds.), The encyclopedia of language and linguistics Bil. 3. Oxford: Pergamon Press.
-----------. (1991) Gender - A comprehensive study; looks at 200 language. Cambridge: Cambridge University Press.
Corder S.P (1981). Error Analysis and Interlanguage. London : Oxford University Press.
------------ (1974). Error Analysis. dalam J. P. B. Allen and S. Pit Corder (eds.) Techniques
in Applied Linguistics (The Edinburgh Course in Applied Linguistics:3), London: Oxford University Press.
------------- (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL, 9, (2), 147-160.
------------- (1967). The significance of learners' errors. IRAL , 161-170.
Crow, M.L. (1980). Teaching as an interactive process. New Directions for Teaching and
Learning, 1, 41-55.
Delisle, H.H. (1985). The acquisition of gender by American students of German. The
Modern Language Journal, 69, 55-63.
Desrochers, A., Paivio, A., & Desrochers, S. (1989). L'effet de la fréquence d'usage des noms inanimés et de la valeur prédictive de leur terminaison sur l'identification du genre grammatical. Canadian Journal of Psychology, 43(1), 62-73.
Dewaele, J.M & Véronique, D. (2001). Gender assignment and gender agreement in advanced French interlanguage : a cross-sectional study. Bilingualism, language and
cognition.
-------------- (1993). Extraversion et richesse lexicale dans deux styles d'interlangue francaise. ITL.87-105.
143
Dulay, H.C., Burt, M., Krashen, S. (1982), Language Two, New York : Oxford University Press.
-------------- (1974), Errors and strategies in child second language acquisition. TESOL
Quarterly 8:129-36.
------------- (1974), A new perspective on the creative construction process in child second language acquisition. Language Learning 24:253-78.
------------- & Burt, M.K. (1972), Goofing: an indicator of children's second language learning strategies. Language Learning 22:235-52.
Ensiklopedia Wikipedia, 2001 di http://en.wikipedia.org/wiki/2001, Mac 2006
Fernández-García, M. (1999). Patterns of gender agreement in the speech of second language learners. Advances in Hispanic linguistics: papers from the 2nd Hispanic Linguistics Symposium, ed. by Javier Gutiérrez-Rexach and Fernando Martínez-Gil, 3-15. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Finneman, M.D. (1992). Learning agreement in the noun phrase: The strategies of three first-year Spanish students. IRAL, 30(2), 121-136
Fodor, I. (1959). The Origin of Grammatical Gender. Dalam Lingua, 8.1-41,186-214.
----------. (1975): The Language of Thought. Cambridge: Harvard University Press
Fries, C.C. (1945) Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Hamayan, Genesee F., & Tucker G.R. (1977), 'Affective factors and language exposure in second language learning.' Language Learning, 27, 255-241
Hardison, D.M. (1992). Acquisition of grammatical gender in French: L2 learner accuracy and strategies. The Canadian Modern Language Review. 48. 292-306
Harley, B. (1979). French gender `rules' in the speech of English-dominant, French-dominant and monolingual French-speaking children. Kertas kerja dalam Bilingualism, 19, 129-156.
Holmes, V.M. & Segui, J. (2006). Assigning Grammatical Gender During Word Production. Journal of Psycholinguistic Research, No.1, Vol. 35
----------------, & Dejean de la Batie, B. (1999). Assignment of grammatical gender by native speakers and foreign learners of French. Applied Psycholinguistics, 20, 479–506.
Ibrahim, M. H. (1973).Grammatical gender: Its origin and development. The Hague: Mouton.
144
Jabatan Bahasa Asing, Fakulti Bahasa Moden & Komunikasi, Universiti Putra Malaysia, di halaman web http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007.
James, C. (1998). Errors in Language & Use. Harlow : Longman.
Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. In R.A. Brower (Ed.), On
translation (pp. 232–239). New York: Oxford University Press.
-------------. (1963). Essais de linguistique génèrale: Rapports internes et externes du
langage. Paris : Les Éditions de Minuit.
Kadir, D. (2005). A Contrastive Analysis Between English and Kurdish Languages In Regard to Grammatical Gender, dari halaman web http://www.ekurd.net/mismas/university/englishlanguage/danakadir.htm, Mac 2006.
Kamus Dewan edisi 2005, Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
Karmiloff-Smith, A. (1979). A functional approach to child language. Cambridge. UK: Cambridge University Press.
Koehn, C. (1994). The acquisition of gender and number morphology within NP. In J.M. Meisel (Ed.), Bilingual first language acquisition: French and German grammar
development.29-51. Amsterdam: Benjamins.
Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon.
---------. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.
Koh, B.B. (1981). Pengajaran Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur : Utusan.
Konishi, T. (1991). Language and thought: A cross-cultural study on the connotations of gender. Dissertation Abstracts International, 52/03B, 1756.
--------- (1993). The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study. Journal of
Psycholinguistic Research, 22, 519–534.
Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures. Ann Arbor : University of Michigan Press.
Leung, I. (1998). The acquisition of French as a third language in Hong Kong - Interlanguage and typology di http://www.hku.hk/linguist/stu/ingrid.html, Mei 2005.
Levy, Y. (1988). On the early learning of formal grammatical systems: Evidence from studies of the acquisition of gender and countability. Journal of Child Language.15.179-
187.
145
--------- (1983). The acquisition of Hebrew plurals: The case of the missing gender category. Journal of Child Language. 10. 107-121.
Lim, S.N. (1991). Bulletin AMPF Bil 2. Universiti Malaya.
------ (1991). An error analysis of the use of the past tense in French by Malay students, thesis M.M.L.S, Universiti Malaya.
Lyons, C. (1982). Pronominal voice in French. In: N. Vincent & M. Harris (eds). Studies in
the Romance Verb: Essays offered to Joe Cremona on the occasion of his 60th birthday. London: Croom Helm.
Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Marinova-Todd, S. (1994). Critical period in second language learning: The case of gender. Thesis, York University, Toronto dalam “The structure of age: in search of barriers to second language acquisition”. Second Language Research.1997; 13: 116-137
Mills, A.E. (1986). The acquisition of gender: A study of English and German. Berlin: Springer-Verlag.
Mullen, M. K. (1990). Children’s Classification of Nature and Artifact Pictures into Female and Male Categories. Sex Roles, 23 (9/10), 577-587.
Müller, N. (1994). Gender and number agreement within DP. In J.M. Meisel (Ed.), Bilingual first language acquisition: French and German grammar development (53-88). Amsterdam: Benjamins.
Musdalifah (2006). Kertas pembentangan “Teaching Vocabulary: Could it Be Interesting?” dalam persidangan SALT International Conference, Pulau Pinang.
Penelope, J. (1990). Speaking freely: unlearning the lies of the fathers’ tongues. Elmsford, NY: Pergamon Press.
Pérez-Pereira, M. (1991). The acquisition of gender: What Spanish children tell us. Journal
of Child Language, 18, 571-590.
Richards, J. (1971). Error Analysis and Second Language Strategies. Language Science, 17, 12.22.
-------------- (1974). Error Analysis : Perspectives on Second Language Acquisition. London : Longman.
Rutherford, W. (1987). Second Language Grammar : Learning and Teaching. London & New York: Longman.
146
Sabourin, L, Stowe, L.A. & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning an L2 grammatical gender system. Second Language Research.
Sapir, E. (1921). Language. New York: Harcourt, Brace and World.
Selinker, Larry. (1972). ‘Interlanguage’. International Review of Applied Linguistics 10, 209-31.
Sera, M.D., Elieff, C., Forbes, J., Burch, M.C., Rodriguez, W. & Dubois, D.P. (2002). When language affects cognition and when it does not: An analysis of grammatical gender and classification. Journal of Experimental Psychology:General, 131, 377-397.
--------------, Berge, C., & del Castillo-Pintado, J. (1994). Grammatical and conceptual forces in the attribution of gender by English and Spanish speakers. Cognitive
Development, 9, 261–292.
Shelton, J. (1997). Towards A unified Account of Adjectival Agreement in French di http://wjmll.ncl.ac.uk/issue02/shelton.htm, Mac 2006
Shorter Oxford English Dictionary, Fifth Edition (1993). Oxford University Press.
Slobin, D.I. (1996). The Crosslinguistic Study of Language Acquisition Vol. 2. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
------------ (1996). From "thought and language" to "thinking for speaking". In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking Linguistic Relativity. (pp. 70-96). Cambridge, MA: Cambridge University Press.
Surridge, M. (1996) Le ou la ? The gender of French nouns. Clevedon, England: Multilingual matters.
-----------. (1993). Gender assignment in French: The hierarchy of rules and the chronology of acquisition. IRAL, 31(1), 77-95.
-----------. (1985). Le genre grammatical des composés en français. CJL 1985; 30:247-72.
-----------. & Lessard, G. (1984). Pour une prise de conscience du genre grammatical. The
Canadian Modern Language Review, 41, 43-52.
Silveira, J. (1980). Generic masculine words and thinking. Women’s Studies International
Quarterly, 3, 165-178
Taylor, B. P. (1975). The use of overgeneralisation and transfer learning strategies by elementary and intermediate students of ESL. Language Learning, 25(1), 73-107
147
Tight, D.G. (2006). The Relationship between Perceived Gender in L1 English and Grammatical Gender in L2 Spanish, di dalam halaman web http://www.lingref.com/cpp/casp/7/paper1282.pdf, dilayar pada Mac 2006
Towell, R., Hawkins, R & Bazergui, N. (1996). The development of fluency in advanced learners of French. Applied Linguistics. 17, 84-119.
----------, R., & Hawkins, R. (1994). Approaches to SLA. Clevedon: Mulitlingual Matters.
Trask, R.L. (1997). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London: Routledge.
--------- (1996). Historical linguistics. London: Arnold Publishers.
Tucker, G.R., Lambert, W.E., Rigault, A. (1977) The French Speaker's Skill With
Grammatical Gender: An Example Of Rule-Governed Behaviour. The Hague, Mouton
----------- (1969). Students' acquisition of French gender distinctions: A pilot investigation. IRAL, 7, 51-55.
Tun Dr Mahathir Mohamad (1988). Dalam ucapan di perasmian Persidangan Perwakilan Dwitahunan Kesatuan Guru-guru Melayu Malaysia Barat (KGMMB) dan Mesyuarat Agung Tahunan Koperasi KGMMB Bhd.
Twain, M. (1880). The awful German language (Appendix D). In M. Twain (Ed.), A tramp
abroad (pp. 390–402). Hartford, CT: American Publishing.
Walker, J. (1993). Le Truc de Genres, dalam www.fourmilab.ch/francais/gender.html, Mac 2004.
Wardhaugh, R. (1974). Topics in Applied Linguistics. Rowley, Mass.: Newbury House
Weber G. (1997). "The World’s 10 Most Influential Languages," Language Today, Vol. 2, Dec 1997.
Welch, R. (1991). Bulletin AMPF Bil 2. Universiti Malaya.
White, L. (2003). Second Language Acquisition and Universal Grammar. Cambridge: Cambridge University Press.
-------- , Elena V., Macgregor, M.K.,& Leung, I. (2003). Gender agreement in L2 Spanish: evidence against failed features. McGill Working Papers in Linguistics 17.153-82.
Whorf, B. (1956). Language, Thought, and Reality: selected writings of Benjamin Lee
Whorf, ed. J.B. Carroll. Cambridge, MA: MIT Press.
Yap, S.H. (1973). Error analysis on Free Composition. Thesis M.M.L.S, Universiti Malaya.
148
Kementerian Luar Negeri Perancis, http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003.
http://www.diplomatie.gouv.fr, Mac 2003.
http://encarta.msn.com/encyclopedia_761564210/English_Language.html, Dis 2006.
http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=206, April 2007.
http://www.ambafrance-my.org/article.php3?id_article=544, Mac 2006.
http://www.puskur.net/inc/sma/BahasaPerancis.pdf, Dis 2004.
http://www.ppk.kpm.my, Dis 2006.
http://www.ppk.kpm.my/html/berita/berita_181203_01.htm, Mac 2006.
http://www.ppk.kpm.my, Jan 2007.
http://myschoolnet.ppk.kpm.my/sp_hsp/b_perancis/sp_perancis.pdf, Dis 2006.
http://en.wikipedia.org/wiki/Contrastive_analysis , Dis 2006.
http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_class, Disember 2006.
http://www.fbmk.upm.edu.my, Mac 2007.
Cheneaux (2004) dalam Berita Harian, www.bharian.com.my/m/BHarian/Saturday/Pendidikan/20070217093653/Article/, Jun 2006.
149
LAMPIRAN 1 : Kertas soalan yang diberikan kepada respondan
A Study on Acquisition of Grammatical Gender
in learning French as a Foreign Language
Dear Students,
I am currently conducting a study on the acquisition of grammatical gender in
French Language. I hope that you will participate in this survey by filling in the
questionnaire and returning them to me. Please be assured that that your
responses will be regarded as confidential.
I thank you in advance for your co-operation.
Hazlina Abdul Halim
150
Acquisition of Grammatical Gender in learning French as a Foreign Language
Questionnaire
(Soal Selidik Pemerolehan Gender Grammatikal di dalam Pembelajaran Bahasa
Perancis sebagai Bahasa Asing)
No. siri _____ - _______ Thank you for answering the questionnaire given. All the answers will be treated as
confidential. The information given will only be used to analyse the findings from the
given data.
Ribuan terima kasih kerana menjawab soal-selidik yang diberikan. Kesemua jawapan yang
anda berikan akan dirahsiakan. Sebarang maklumat yang diberikan dalam soal-selidik ini
akan hanya digunakan dengan tujuan untuk menganalisa dapatan daripada jawapan yang
diberikan.
Please answer the following questions first, before you continue to the following questionnaire. Anda diminta menjawab soalan-soalan berikut terlebih dahulu sebelum menjawab soalan
yang seterusnya.
You are required to tick (✓✓✓✓) in the given box or to fill in the blanks.
Anda diminta menandakan (✓✓✓✓) dalam kotak yang disediakan atau isikan tempat
tempat yang disediakan. 1. Gender (Jantina) : Male(Lelaki) Female (Perempuan)
2. Age (Umur) : ___________
3. Language spoken at home – the most frequently used (Bahasa pertuturan di rumah
yang paling kerap digunakan) Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil)
151
Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan)
4. Language spoken with friends (Bahasa pertuturan dengan rakan-rakan): Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil) Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan) 5. Language spoken with lecturers (Bahasa pertuturan dengan pensyarah):
Malay (Bahasa Melayu) English (Bahasa Inggeris) Chinese (Bahasa Cina) Tamil (Bahasa Tamil) Others (Lain-lain) ______________________ Please state (sila nyatakan) 6. Grade obtained for Bahasa Melayu subject in Form 5 (Gred yang diperolehi untuk
matapelajaran B. Melayu tingkatan 5): _______
7. Grade obtained for English subject in Form 5 (Gred yang diperolehi untuk
matapelajaran B. Inggeris tingkatan 5): _______
152
GRAMMATICAL GENDER
After each of the following words, please insert m or f to indicate the gender.
m = masculin
f = féminin
Première section : 1. nation 16. chambre
2. garçon 17. chimie
3. année 18. souris
4. boisson 19. neige
5. préférence 20. supposition
6. ligne 21. crème
7. fleur 22. bateau
8. mécanicien 23. vélo
9. marché 24. voiture
10. lionne 25. patience
11. midi 26. rêve
12. aventure 27. gouvernement
13. balance 28. assiette
153
14. fourchette 29. modèle
15. courage 30. cage
Deuxième section : Dites si ces phrases sont correctes grammaticalement ou non. Si elles ne sont pas
correctes, corrigez-les. Exemple :
√√√√ X Les corrigés :
Je regarde le télé. X Je regarde la télé
√√√√ X Les corrigés :
1. J’achète un bouteille de coca.
2. Ils se regardent dans la glace.
3. Ces chaussures sont jolis, non ?
4. La cuisine de ce restaurant est bon.
5. J’ai pris une pizza et des pâtes.
6. Maris a passé un très bon journée.
7. Etienne et moi avons passé un excellent soirée.
8. Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une
boîte pour célébrer.
9. Anne visite toute la ville à pied.
10. Cette année, nous célébrons notre
anniversaire sur une bateau.
11. Le chambre est près de la piscine.
12. Je trouve une billet de 5 Ringgit.
13. Vous voulez travailler avec des personnes
étrangers ?
14. On veut acheter un cadeau pour Marc
15. Vous voulez être belle sur la plage pendant
les vacances ?
16. Est-ce que vous avez un dernier conseil ?
17. Quels sont vos activités préférés ?
18. J’aime bien le théâtre et le cinéma
154
19. Il a acheté une voiture verte.
20. On mange de la glace à la plage.
Troisième section :
Vous êtes Marie. Racontez où vous êtes allée et ce que vous avez fait pendant les dernières vacances. _________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_____________________________
Vous êtes Marc. Racontez votre séjour à Kuala Lumpur pendant les dernières vacances.
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________
155
LAMPIRAN 3: ANALISIS DATA SECARA KESELURUHAN Bahagian 1 kertas soalan: atribusi gender kata nama dalam bahasa Perancis
No soalan Kata nama & terjemahan dalam bahasa Melayu Atribusi
gender tepat %
1 Nation (Negara) 14 23.3
2 Garçon (Budak lelaki / Pelayan lelaki) 46 76.7
3 Année (Tahun) 53 88.3
4 Boisson (Minuman) 24 40
5 Préférence (Keutamaan) 44 73.3
6 Ligne (Garis/Barisan) 49 81.7
7 Fleur (Bunga) 31 51.7
8 Mécanicien (Mekanik) 51 85.0
9 Marché (Pasar) 31 51.7
10 Lionne (Singa betina) 53 88.3
11 Midi (Tengahari) 48 80.0
12 Aventure (Pengembaraan) 41 68.3
13 Balance (Neraca / Kestabilan) 44 73.3
14 Fourchette (Garfu) 53 88.3
15 Courage (Keberanian) 29 48.3
16 Chambre (Bilik) 47 78.3
17 Chimie (Kimia) 53 88.3
18 Souris (Tikus) 20 33.3
19 Neige (Salji) 51 85.0
20 Supposition (Andaian) 10 16.7
21 Crème (Krim) 47 78.3
22 Bateau (Kapal) 45 75.0
23 Vélo (Basikal) 48 80.0
24 Voiture (Kereta) 45 75.0
25 Patience (Kesabaran) 48 80.0
26 Rêve (Mimpi /angan-angan) 21 35.0
27 Gouvernement (Kerajaan) 55 91.7
28 Assiette (Pinggan) 54 90.0
29 Modèle (Model) 12 20.0
30 Cage (Sangkar) 37 61.7
156
Bahagian 2 kertas soalan: Penandaan jawapan dalam petak betul No. ayat Ayat dan terjemahaan dalam bahasa Melayu
Bil tanda di
petak yang betul %
1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)
38 63.3
2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam cermin)
57 95
3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?)
32 53.3
4 La cuisine de ce restaurant est bon. (Makanan di restoran ini adalah lazat)
23 38.3
5 J’ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit pasta)
38 63.3
6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui satu hari yang sangat baik)
37 61.7
7 Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu malam yang
sangat baik) 37 61.7
8
Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke kelab malam
untuk meraikannya)
48 80
9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)
46 76.7
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari ulangtahun kami di atas
sebuah kapal)
39 65
11 Le chambre est près de la piscine. (Bilik ini berdekatan dengan kolam renang)
41 68.3
12 Je trouve une billet de 5 Ringgit. (Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)
30 50
13 Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ? (Adakah anda mahu bekerja dengan warga asing?)
16 26.7
14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk Mark)
46 76.7
15 Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai semasa cuti?)
50 83.3
16 Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat terakhir?)
49 81.7
17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti kesukaan anda?)
26 43.3
18 J’aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)
33 55
19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau)
50 83.3
20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
50 83.3
157
Bahagian 2 kertas soalan: Pengkelasan kesilapan yang dilakukan
No
so
ala
n
Ayat yang berikan dan terjemahan
dalam bahasa Melayu
Atr
ibu
si g
end
er
tep
at
Kes
ila
pan
pen
gu
ran
ga
n
Kes
ila
pan
pen
am
bah
an
Kes
ila
pan
p
emil
ihan
Bil % Bil % Bil % Bil %
1 J'achète un bouteille de coca. (Saya membeli satu botol coke)
38 63.3 10 16.
6 1 1.7 11 18.3
2 Ils se regardent dans la glace. (Mereka melihat diri sendiri di dalam
cermin) 57 95.
0 0 - 0 - 3 5.0
3 Ces chaussures sont jolis, non ? (Kasut ini cantik kan?) 32 53.
3 28 46.7 0 0.0 0 0.0
4 La cuisine de ce restaurant est bon. (Makanan di restoran ini adalah lazat)
23 38.3 25 41.
7 4 6.7 8 13.3
5 J'ai pris une pizza et des pâtes. (Saya telah mengambil satu pizza dan sedikit
pasta) 38 63.
3 8 13.
3 0 - 14 23.
3
6 Marie a passé un très bon journée. (Mary telah melalui satu hari yang
sangat baik) 23 38.
3 20 33.3 1 1.7 16 26.
7
7
Etienne et moi avons passé un excellent soirée. (Etienne dan saya telah melalui satu
malam yang sangat baik)
16 26.7 25 41.
7 2 3.3 17 28.3
8
Le 14 Juillet, nous sommes allés dans une boîte pour célébrer. (Pada 14 haribulan Julai, kami telah ke
kelab malam untuk meraikannya)
48 80.
0 0 - 8 13.
3 4 6.7
9 Anne visite toute la ville à pied. (Anna melawat keseluruhan bandar dengan berjalan)
46 76.
7 7 11.
7 6 10 1 1.7
10
Cette année, nous célébrons notre anniversaire sur une bateau. (Tahun ini, kami meraikan hari
ulangtahun kami di atas sebuah kapal)
29 48.3 10 16.
7 2 3.3 19 31.7
158
Bahagian 2 kertas soalan: Pengkelasan kesilapan yang dilakukan
No
so
ala
n
Ayat yang berikan dan terjemahan
dalam bahasa Melayu
Atr
ibu
si g
end
er
tep
at
Kes
ila
pan
pen
gu
ran
ga
n
Kes
ila
pan
pen
am
bah
an
Kes
ila
pan
p
emil
ihan
Bil % Bil % Bil % Bil %
11 Le chambre est près de la piscine. (Bilik ini berdekatan dengan kolam
renang)
41 68.3 10 16.7 3 5.0 6 10.
0
12 Je trouve une billet de 5 Ringgit. (Saya menjumpai sekeping nota 5 Ringgit)
30 50.0 24 40.0 6 10.
0 0 0.0
13
Vous voulez travailler avec des personnes étrangers ? (Adakah anda mahu bekerja dengan
warga asing?)
16 26.7 27 45.0 4 6.7 13 21.
7
14 On veut acheter un cadeau pour Marc (Kami hendak membeli satu hadiah untuk
Mark) 46 76.7 5 8.3 9 15 0 -
15
Vous voulez être belle sur la plage pendant les vacances ? (Anda mahu kelihatan cantik di pantai
semasa cuti?)
50 83.3 4 6.7 0 - 6 10
16
Est-ce que vous avez un dernier conseil ? (Adakah anda mempunyai nasihat
terakhir?)
49 81.7 2 3.3 9 15.
0 0 -
17 Quels sont vos activités préférés ? (Apakah aktiviti kesukaan anda?)
15 25.0 31 51.6 0 0.0 4 6.6
7
18 J'aime bien le théâtre et le cinéma (Saya sangat menyukai teater dan wayang)
33 55.0 4 6.7 0 - 23 38.
3
19 Il a acheté une voiture verte. (Dia telah membeli kereta berwarna hijau) 50 83.3 3 5.0 4 6.7 3 5.0
20 On mange de la glace à la plage. (Kami makan aiskrim di pantai)
50 83.3 5 8.3 5 8.3 0 -
159
Bahagian 3 : Analisis kesilapan karangan mudah
Ese
i Soalan yang
berikan
Frekuensi gender dalam
ayat
Atr
ibu
si g
end
er t
epat
Kes
ilap
an
pen
gu
ran
gan
Kes
ilap
an
pen
am
bah
an
Kes
ilap
an
pem
ilih
an
Kes
ilap
an
uru
tan
kata
Bil % Bil % Bil % Bil % Bil %
1 Esei 1 24 17 70.8 2 8.3 0 0.0 4 16.7 2 8.3
2 Esei 2 23 16 69.6 5 21.7 1 4.3 3 13.0 1 4.3
3 Esei 3 26 15 57.7 4 15.4 1 3.8 5 19.2 2 7.7
4 Esei 4 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0
5 Esei 5 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0
6 Esei 6 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8
7 Esei 7 15 12 80.0 3 20.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0
8 Esei 8 15 12 80.0 1 6.7 0 0.0 1 6.7 0 0.0
9 Esei 9 15 6 40.0 5 33.3 0 0.0 4 26.7 0 0.0
10 Esei 10 20 16 80.0 1 5.0 2 10.0 1 5.0 1 5.0
11 Esei 11 20 18 90.0 6 30.0 1 5.0 1 5.0 1 5.0
12 Esei 12 24 16 66.7 5 20.8 0 0.0 1 4.2 0 0.0
13 Esei 13 18 14 77.8 2 11.1 1 5.6 0 0.0 2 11.1
14 Esei 14 15 10 66.7 1 6.7 3 20.0 2 13.3 0 0.0
15 Esei 15 28 18 64.3 4 14.3 1 3.6 6 21.4 2 7.1
16 Esei 16 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0
17 Esei 17 22 8 36.4 3 7.0 7 31.8 3 13.6 1 4.5
18 Esei 18 16 12 75.0 3 18.8 0 0.0 1 6.3 0 0.0
19 Esei 19 16 12 75.0 2 12.5 0 0.0 3 18.8 0 0.0
20 Esei 20 18 9 50.0 4 22.2 1 5.6 4 22.2 0 0.0
21 Esei 21 11 7 63.6 1 9.1 1 9.1 1 9.1 0 0.0
160
Ese
i Soalan yang
berikan
Frekuensi gender dalam
ayat
Atr
ibu
si g
end
er t
epat
Kes
ilap
an
pen
gu
ran
ga
n
Kes
ilap
an
pen
am
bah
an
Kes
ilap
an
pem
ilih
an
Kes
ilap
an
uru
tan
ka
ta
22 Esei 22 16 12 75.0 2 12.5 0 0.0 0 0.0 2 12.5
23 Esei 23 16 10 62.5 4 25.0 2 12.5 0 0.0 0 0.0
24 Esei 24 18 9 50.0 2 11.1 3 16.7 4 22.2 0 0.0
25 Esei 25 15 10 66.7 1 6.7 3 20.0 2 13.3 0 0.0
26 Esei 26 28 18 64.3 4 14.3 1 3.6 6 21.4 2 7.1
27 Esei 27 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8
28 Esei 28 24 16 66.7 5 20.8 0 0.0 1 4.2 0 0.0
29 Esei 29 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0
30 Esei 30 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0
31 Esei 31 21 5 23.8 3 7.0 9 42.9 3 14.3 1 4.8
32 Esei 32 15 12 80.0 3 20.0 0 0.0 0 0.0 0 0.0
33 Esei 33 15 12 80.0 1 6.7 0 0.0 1 6.7 0 0.0
34 Esei 34 15 6 40.0 5 33.3 0 0.0 4 26.7 0 0.0
35 Esei 35 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0
36 Esei 36 24 17 70.8 2 8.3 0 0.0 4 16.7 2 8.3
37 Esei 37 23 16 69.6 5 21.7 1 4.3 3 13.0 1 4.3
38 Esei 38 26 15 57.7 4 15.4 1 3.8 5 19.2 2 7.7
39 Esei 39 25 15 60.0 3 12.0 0 0.0 5 20.0 2 8.0
40 Esei 40 20 16 80.0 0 0.0 0 0.0 2 10.0 0 0.0
161
Analisis data Bahagian 3 Kesilapan pengurangan
1. J’ai passé des bonne vacances là-bas. 2. J’ai allé < >Kuala Lumpur la dernière semain 3. J’ai allé à Kuala Lumpur le dernière semain 4. La cuisine du restaurant est très delicieux. 5. Pendant le dernieres vacances, j’ai allée voyager à Singapora. 6. J’ai acheté des cadeaux pour mes amis et < > famili. 7. C’est un CD de musique classique et des vêtement.
8. Vous avez offrir un livre d’art sur la photo pour < > grand-parent . 9. Vous avez mangé < > casse-croûte. 10. Vous aimez beaucoup < > animal dans la zoo. 11. La cuisine de cet restaurant est excellent. 12. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel. 13. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC. 14. Nous ont mangés < > poissons. 15. Nous sommes rentré pour deux jours. 16. Nous sommes rentré < > Malaysia. 17. Nous avons acheté < > gifts pour notre enfants. 18. Nous allons à marché. 19. J’ai acheté des souvenirs pour ma mère et < > soeur. 20. Je suis passée un bonne journée 21. Je suis allée à Singapore pendant < > dernier vacance. 22. Kuala Lumpur est < > beau ville.
Kesilapan penambahan
1. Le pull est très jolie. 2. J’ai achetée un cadeau pour mon amis. 3. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents. 4. La cuisine de cet restaurant est excellent. 5. Après, j’ai visitée tout la rue près mon hôtel. 6. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 7. J’ai rentrée à 16 heures. 8. Après, nous ont mangés à restaurant dans la KLCC 9. A la midi, je mange un petit dejeuner dans un restaurant de Malay. 10. Je vais seulement à l’école 15 jours par le semaine. 11. J’aime beaucoup la Paris 12. London est grande. 13. Kuala Lumpur est belle.
162
Kesilapan pemilihan
1. Je vais à l’école au velo. 2. J’habite à Thaïlande 3. Je suis allée à Paris avec ma femme. 4. J’aime le location de ma maison. 5. Je suis passée un bonne journée 6. Kuala Lumpur est beau ville.
Kesilapan penyusunan
1. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à Terengganu. 2. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain 3. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 4. Il est une très bien place.
Kesilapan struktur tatabahasa – generalisasi kata milik dan kata kerja lampau
1. Pendant les dernieres vacances, j’ai allée à Terengganu. 2. J’ai acheté un cadeau pour mon amis. 3. J’ai allé Kuala Lumpur la dernière semain 4. J’ai mangée une petite dejeuner avec mon parents. 5. J’ai mangée un gateaux et bois l’eau de minerale. 6. Nous avons acheté gifts pour notre enfants. 7. Nous sommes rentré pour deux jours.