perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
i
ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN
PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA
YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER
(Kajian Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya
terhadap Kualitas Terjemahan)
TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister
Program Studi Linguistik Penerjemahan
Oleh:
NUR SAPTANINGSIH
S 131102006
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
MINAT UTAMA LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN
Yang bertanda tangan di bawah ini, saya
Nama : Nur Saptaningsih
NIM : S131102006
Menyatakan dengan sesungguhnya, bahwa tesis yang berjudul ANALISIS
TERJEMAHAN PUISI-PUISI DALAM KUMPULAN PUISI
RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA W. S. RENDRA YANG
DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian Pergeseran Rima,
Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas Terjemahan) adalah
betul-betul karya saya sendiri. Hal-hal yang bukan karya saya dalam tesis tersebut
diberi tanda citasi dan ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik yang berupa pencabutan tesis dan gelar yang
saya peroleh dari tesis tersebut.
Surakarta, Juli 2013
Yang membuat pernyataan
Nur Saptaningsih
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
MOTTO
“Life is a climb, but the view is beautiful”
(Climb-Miley Cyrus)
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
PERSEMBAHAN
This composition is dedicated to:
My Little Moon, Susmita Aluna,
My Cute Cannary, Agus Hanang Sidomo,
My father,
My mother,
My father-in- law,
My mother-in- law,
and ...
The Three Musketeers, mybrothers and the third
fathers for Luna.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Rasa syukur penulis panjatkan kepada Allah s.w.t. yang telah
memberikan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis bisa sampai pada titik
akhir penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik dengan Minat Utama Penerjemahan.
Proses yang dijalani penulis dalam penyusunan tesis ini tidaklah lepas
dari bimbingan, dukungan, dan keterlibatan dari berbagai pihak. Oleh karena itu,
penulis mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S., Direktur Program Pascasarjana Universitas
sebelas Maret Surakarta yang telah memberikan kesempatan kepada penulis
untuk menempuh dan menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana
UNS.
2. Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D., selaku ketua Program Studi
Linguistik, Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta atas
persetujuan penulisan tesis dan selaku pembimbing pertama, atas bimbingan,
saran, dan kepedulian yang luar biasa kepada penulis yang membangkitkan
semangat dan membangunkan jiwa penulis untuk dapat segera menyelesaikan
tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik
UNS, atas bimbingan dan arahan yang diberikan kepada penulis.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
4. Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing tesis kedua, yang
dengan sabar memberikan bimbingan dan pengarahan dalam penyusunan
tesis ini.
5. Seluruh Dosen Pengajar Program Studi Linguistik Program Pascasarjana
UNS yang telah memberikan bekal ilmu dan kerangka berpikir kepada
penulis.
6. Dr. Mugijatna, M.Si., selaku rater atas bantuan dan kesediannya untuk
menyediakan data sebagai bahan kajian dalam penelitian ini, dan selaku
penasehat yang memberikan bimbingan mengenai teori sastra yang
mendalam.
7. Yuyun Kusdianto, S.S., M.Hum., selaku rater yang telah meluangkan waktu
untuk menyediakan data sebagai bahan kajian dan berbagi pengalaman jiwa
melalui sastra dengan semangat yang berapi-api.
8. Jon Rea, Christopher Brinton, dan Phillipe Marland dari English First Solo,
yang telah bersedia membantu sebagai informan dan berbagi pengetahuan,
pengalaman, gaya hidup, serta budaya kepada penulis.
9. Douglas Obura, selaku pimpinan English First Solo dan Mas Oddy, selaku
manajer English First Solo, yang telah memberikan izin dan bantuan dalam
memfasilitasi penelitian ini.
10. Peri kecilku Susmita Aluna, My cute cannary Agus Hanang Sidomo, Bapak,
Ibu, Bapak Mertua, Ibu Mertua, dan the three musketeers Adjie, Joko, dan
Taufik, yang telah mendoakan setiap langkah, mendukung setiap keputusan,
dan menganti peran penulis sebagai ibu untuk waktu yang tak terhitung.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
11. Ikke Verlita, staf administrasi program studi linguistik S2, dan KTU beserta
jajaran TU yang telah memperlancar jalannya persyaratan administrasi yang
berhubungan dengan tesis ini, serta petugas perpustakaan pascasarjana yang
telah melayani peminjaman buku bagi penulis.
12. Sahabat-Sahabatku seperjuangan di Program Studi Linguistik, Jurusan
Penerjemahan, angkatan 2011 Jilid 2 (Adi, Albertus, Anantyari, Bobby,
Bunda Liemyana, Hanan, Ratih, Sari, Shafa, Yudha, Yulita, dan Wafa) yang
telah memberikan support dan candaan penuh arti. Keep the fight for spirit
and keep the spirit for fighting!!!
Semoga Tuhan membalas segala kebaikan dan memberikan kesehatan,
kekuatan, dan rezeki yang barokah. Akhir kata, penulis menyadari sepenuhnya
bahwa tesis ini belumlah sempurna. Penulis mengharapkan saran dari berbagai
pihak yang dapat menjadi masukan yang membangun.
Surakarta, Juli 2013
Nur Saptaningsih
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
DAFTAR ISI
JUDUL ............................................................................................................. i
PERSETUJUAN .............................................................................................. ii
PENGESAHAN ............................................................................................... iii
PERNYATAAN .............................................................................................. iv
MOTTO ........................................................................................................... v
PERSEMBAHAN ............................................................................................ vi
KATA PENGANTAR ..................................................................................... vii
DAFTAR ISI .................................................................................................... x
DAFTAR DIAGRAM ..................................................................................... xiii
DAFTAR TABEL ............................................................................................ xiv
DAFTAR LAMPIRAN .................................................................................... xvi
DAFTAR ISTILAH ......................................................................................... xvii
ABSTRAK ....................................................................................................... xviii
ABSTRACT ..................................................................................................... xx
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang Masalah .............................................................. 1
1.2. Batasan Masalah .......................................................................... 13
1.3. Rumusan Masalah ....................................................................... 14
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
1.4. Tujuan Penelitian ......................................................................... 14
1.5. Manfaat Penelitian ....................................................................... 15
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1. Landasan Teori ............................................................................ 16
2.1.1. Puisi ................................................................................ 16
2.1.1.1. Pengertian Puisi ............................................... 16
2.1.1.2. Unsur Pembangun Puisi .................................. 16
2.1.2. Penerjemahan ................................................................. 37
2.1.2.1. Pengertian Penerjemahan ................................ 37
2.1.2.2. Penerjemahan Puisi ......................................... 38
2.1.2.3. Faktor-Faktor Penerjemahan Puisi .................. 40
2.1.2.4. Jenis-Jenis Penerjemahan Puisi ....................... 41
2.1.3. Pergeseran dalam Penerjemahan .................................... 43
2.1.4. Makna dalam Penerjemahan ........................................... 47
2.1.5. Analisis Kontrastif .......................................................... 52
2.1.6. Kualitas Terjemahan ....................................................... 53
2.1.7. Penilaian Kualitas Terjemahan ....................................... 55
2.1.8. Penelitian yang Relevan ................................................. 58
2.2. Kerangka Pikir ............................................................................ 59
BAB III METODE PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian ............................................................................ 61
3.2. Lokasi Penelitian ......................................................................... 62
3.3. Data dan Sumber Data ................................................................. 63
3.4. Sampel dan Teknik Sampling ...................................................... 65
3.5. Teknik Pengumpulan Data .......................................................... 66
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
3.6. Validitas Data .............................................................................. 72
3.7. Teknik Analisis Data ................................................................... 73
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian ................................................. 78
BAB IV TEMUAN PENELITIAN
4.1. Hasil Penelitian ............................................................................ 81
4.1.1. Pergeseran Rima .............................................................. 81
4.1.2. Pergeseran Majas ............................................................. 124
4.1.3. Pergeseran Diksi .............................................................. 174
4.1.4. Kualitas Terjemahan ........................................................ 238
4.1.4.1. Keakuratan ......................................................... 238
4.1.4.2. Keberterimaan .................................................... 249
4.1.4.3. Keterbacaan ....................................................... 259
4.1.5. Hubungan Pergeseran dengan Kualitas Terjemahan .......... 269
4.2. Pembahasan .................................................................................. 271
BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan ...................................................................................... 292
5.1.1. Pergeseran Rima ............................................................. 292
5.1.2. Pergeseran Majas ............................................................ 293
5.1.3. Pergeseran Diksi ............................................................. 294
5.1.4. Hubungan Pergeseran dengan Kualitas Terjemahan ....... 296
5.2. Saran ............................................................................................. 298
5.2.1. Bagi Praktisi Penerjemahan dan Dunia Akademis .......... 298
5.2.2. Bagi Peneliti Lainnya ..................................................... 299
DAFTAR PUSTAKA ...................................................................................... 300
LAMPIRAN ..................................................................................................... 303
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
DAFTAR DIAGRAM
Gambar 1. Kerangka Pikir Penelitian .................................................. 60
Gambar 2. Skema Triangulasi Sumber Data ....................................... 72
Gambar 3. Skema Triangulasi Metode ................................................ 73
Gambar 4. Skema Teknik Analisis Data ............................................. 74
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
DAFTAR TABEL
Tabel 1. Contoh Pengamatan Awal 1 .................................................. 8
Tabel 2.Contoh Pengamatan Awal 2 ....................................................... 8
Tabel 3. Contoh Pengamatan Awal 3 ....................................................... .
.............................................................................................................. 9
Tabel 4. Contoh Pengamatan Awal 4 .................................................. 10
Tabel 5. Contoh Terjemahan Fonemik ................................................. 41
Tabel 6. Contoh Terjemahan Literal .................................................... 41
Tabel 7. Contoh Terjemahan Irama ..................................................... 42
Tabel 8. Contoh Terjemahan Bersajak ................................................ 42
Tabel 9. Contoh Terjemahan Puisi Bebas ............................................ 43
Tabel 10. Instrumen Penilai Kakuratan Terjemahan ............................ 56
Tabel 11. Instrumen Penilai Keberterimaan Terjemahan .................... 57
Tabel 12. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan .......... 57
Tabel 13. Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan Puisi ... 68
Tabel 14. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan Puisi
.............................................................................................................. 68
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
Tabel 15. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Puisi ...................... 69
Tabel 16. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan
.............................................................................................................. 70
Tabel 17. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan
.............................................................................................................. 70
Tabel 18. Contoh Kuesioner Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan
.............................................................................................................. 70
Tabel 19. Pembobotan dari Aspek Kualitas yang Dinilai .................... 71
Tabel 20. Contoh Data ......................................................................... 72
Tabel 21. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Rima ........ 75
Tabel 22. Contoh Rekapitulasi Pergeseran Rima ................................ 76
Tabel 23. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Majas ....... 76
Tabel 24. Contoh Rekapitulasi Pergeseran Majas ............................... 76
Tabel 25. Contoh Analisis Taksonomik untuk Pergeseran Diksi ........ 77
Tabel 26. Contoh Rekapitulasi untuk Pergeseran Diksi ...................... 77
Tabel 27. Contoh Analisis Komponensial ........................................... 77
Tabel 28. Rekapitulasi Pergeseran Rima ............................................. 123
Tabel 29. Rekapitulasi Pergeseran Majas ............................................ 174
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
Tabel 30. Rekapitulasi Pergeseran Diksi ............................................. 237
Tabel 31. Rekapitulasi Kualitas Terjemahan ....................................... 269
Tabel 32. Analisis Komponensial Pergeseran Rima, Majas, Diksi, dan
Kualitas Terjemahan ............................................................................ 270
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 : Analisis Taksonomik Rima dan Pergeserannya
Lampiran 2 : Analisis Taksonomik Majas dan Pergeserannya
Lampiran 3 : Lembar Penilaian Kualitas Terjemahan
Lampiran 4 : Hasil Penilaian Kualitas Terjemahan
Lampiran 5 : Penggunaan Majas dan Pergeserannya
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
DAFTAR ISTILAH
OR : Orang-Orang Rangkasbitung
RP : Rangkasbitung People
OB : Orang Biasa
DSPRR : Doa Seorang Pemuda Rangkasbitung di Rotterdam
KK Kenapa Kautaruh?
TAR Tokek dan Adipati Rangkasbitung
KBS Kesaksian Bapak Saijah
NSUA Nyanyian Saijah untuk Adinda
NAUS Nyanyian Adinda untuk Saijah
OP Ordinary People
PARYIR Prayer of A Rangkasbitung Youth in Rotterdam
WDYP Why Do You Pin?
GARR The Gecko and the Rangkaskasbitung Regent
SFBW Saija‟s Father Bears Witness
SSTA The Song of Saija to Adinda
ASFS Adinda‟s Song for Saija
T : Tetap
BS : Bergeser Sebagian
BP : Bergeser Penuh
Rd : Rendah
Sd : Sedang
Tg : Tinggi
A : Akurat
KA : Kurang akurat
TA : Tidak akurat
B : Berterima
KB : Kurang berterima
TB : Tidak berterima
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
ABSTRAK
NUR SAPTANINGSIH. S131102006. ANALISIS TERJEMAHAN PUISI-
PUISI DALAM KUMPULAN PUISI RANGKASBITUNG PEOPLE KARYA
W. S. RENDRA YANG DITERJEMAHKAN OLEH SUZAN PIPER (Kajian
Pergeseran Rima, Majas, dan Diksi, serta Pengaruhnya terhadap Kualitas
Terjemahan). Tesis. Program Pascasarjana, Program Studi Linguistik,
Minat Utama Penerjemahan. 2013. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D. Pembimbing II:
Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana.
Penelitian ini mengkaji pergeseran dalam terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan
puisi Rangkasbitung People. Penelitian difokuskan pada pergeseran rima,
pergeseran majas, pergeseran diksi, serta pengaruh pergeseran tersebut terhadap
kualitas terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan puisi Rangkasbitung People,
yang meliputi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif deskriptif
terpancang yang berorientasi pada produk. Data pada penelitian ini diperoleh dari
dokumen yang berupa teks sumber dan teks terjemahannya. Data lain diperoleh
dari informan (rater dan responden) yang berupa informasi mengenai keakuratan,
keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan. Pengumpulan data dilakukan melalui
pengkajian dokumen, penyebaran kuesioner, dan wawancara yang mendalam.
Pengambilan data menggunakan teknik purpossive sampling. Data dianalisis
dengan menggunakan content analysis.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar rima (50% s.d. 65%) pada 5
puisi (I, II, III, V, dan VII) tidak mengalami pergeseran pada TSa, sebagian kecil
data mengalami pergeseran penuh (0% s.d. 14%) dan mengalami pergeseran
sebagian (10% s.d. 36%). Sebagian besar rima pada 2 puisi (IV dan VI)
mengalami pergeseran sebagian (67%), namun tidak mengalami pergeseran penuh
sama sekali (0%). Sebagian besar data pada masing-masing puisi (70% s.d. 100%)
tidak mengalami pergeseran majas. Pergeseran diksi terjadi dalam kategori rendah
(57 % s.d. 83%), sedang (15% s. d. 36%), dan tinggi (0% s.d. 7%).
Peneliti menyimpulkan bahwa keakuratan terjemahan puisi-puisi dalam kumpulan
puisi Rangkasbitung People dinilai akurat, dengan skor masing-masing : I (2, 63);
II (2, 71); III (2, 74); IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); dan VII (2, 85).
Keberterimaan terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai berterima dengan skor
masing-masing I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2, 57); VI (2, 50);
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
dan VII (2, 89). Keterbacaan puisi-puisi tersebut termasuk dalam kategori tinggi,
dengan skor: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); dan
VII (2, 87). Secara keseluruhan, kualitas terjemahan puisi-puisi tersebut dinilai
baik. Pergeseran rima tidak mempengaruhi bentuk puisi karena tergolong puisi
bebas. Pergeseran rima yang terjadi pada skali kecil, kecuali pada Puisi 4 dan
Puisi 6 yang bergeser sebagian 67%, pergeseran majas dalam skala kecil, dan
pergeseran diksi kategori rendah dalam skala besar berpengaruh pada kualitas
terjemahan yang baik. Implikasi dari penelitian ini, penerjemah perlu lebih
memperhatikan pemilihan padanan yang tidak dipahami dalam konsep TSa karena
tingkat keberterimaan dan keterbacaan kumpulan puisi RP berada di bawah
tingkat keakuratan.
Kata Kunci: puisi, pergeseran rima, pergeseran majas, pergeseran diksi, kualitas
terjemahan.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxi
ABSTRACT
NUR SAPTANINGSIH. S131102006. ANALYSIS ON THE TRANSLATION
OF POEMS IN RANGKASBITUNG PEOPLE ANTHOLOGY BY W. S.
RENDRA BASED ON THE TRANSLATION BY SUZAN PIPER (Studies
on the Rhyme-shifts, the Figurative Language-shifts, and the Diction-shifts,
and their Contribution to the Translation Quality). Postgraduate Program,
The Linguistics Department, The Translation Studies. Sebelas Maret
University of Surakarta. 2013. Supervisor I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed,
MA, Ph.D. Supervisor II: Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana.
This research studied shifts in the translated poems in Rangkasbitung People
anthology. The research focused on the rhyme-shift, the figurative language-shift,
the diction-shift, and their significance to the translation quality, from the aspects
of accuracy, acceptability and readability.
This research applied descriptive qualitative and embedded case methods. It is a
product-oriented study. The first data for this research were documents, consisting
of source text and the translated text. The other data were obtained from
informants (raters and respondents), consisting of information dealing with
accuracy, acceptability, and readability. The techniques for collecting the data
were document analyses, questionnaire, and interview. Purpossive sampling was
applied in this research. The data were analyzed using content analysis.
The research findings showed that most of the rhymes (50% to 65%)) in 5 poems
(I, II, III, V, dan VII) were preserved, while a small number of the data were fully
shifted (0% to 14%) and partially shifted (10% to 36%). Most of the rhymes in 2
poems (IV dan VI) partially shifted (67%), but there was no rhyme that fully
shifted (0%). Most of the figurative languages in all poems (70% to 100%) were
preserved. The shifts of dictions occured in low level (57 % to 83%), medium
level (15% to 36%), and high level (0% to 7%).
The researcher concluded that the translation quality of the poems were good. The
accuracy of the translated poems was scored high: I (2, 63); II (2, 71); III (2, 74);
IV (2, 78); V (2, 72); VI (2, 72); and VII (2, 85). The acceptability of the
translated poems was scored high: I (2, 58); II (2, 71); III (2, 76); IV (2, 50); V (2,
57); VI (2, 50); and VII (2, 89). The readability of the translated poems was
scored high: I (2, 67); II (2, 67); III (2, 74); IV (2, 56); V (2, 63); VI (2, 78); and
VII (2, 87). The shifts of rhyme did not influence the form of the poem since it
was free verse. The small-scale shifts of rhyme, except for II and VI which most
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxii
of the rhymes partially shifted (67%), the small-scale shifts of figurative language,
and high-scale shifts of diction in low category occuring in the translation gave
positive contribution to the translation quality. The implication of the research is
that the translator should consider some more incomprehensible concepts in target
text for the degree of acceptability and readability of the RP anthology were lower
than the accuracy.
Keywords: poem, rhyme-shifts, figurative language-shifts, diction-shifts,
translation quality.