ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI NAMA DIRI DALAM BAHASA CINA DAN BAHASA MELAYU
TAN TIAM LAI
KOD PENYELIDIKAN: 01-21-16-07
UNIVERSITI PENDIDIKAN SULTAN IDRIS
2008
ii
PENGAKUAN
Saya mengaku Laporan Akhir Penyelidikan ini adalah hasil kajian saya kecuali
nukilan dan ringkasan yang setiap satunya saya jelaskan sumbernya.
21-08-2008 Tan Tiam Lai
iii
PENGHARGAAN
Saya mengucapkan setinggi-tinggi penghargaan dan ucapan terima kasih kepada Naib
Canselor, Timbalan Naib Canselor Akademik, Naib Canselor Penyelidikan dan
Pengarah Pusat Penyelidikan UPSI kerana telah memberi saya peluang menjalankan
kajian dan telah membiayai kajian ini. Ucapan ribuan terima kasih kepada Dekan
Fakulti Bahasa di atas segala sokongan yang telah diberikan sepanjang kajian ini
dijalankan.
Saya ingin mengucapkan banyak terima kasih kepada isteri saya iaitu Ng Miew Hoon
yang selalu menjaga kesihatan saya serta mendoakan kejayaan saya. Saya juga ingin
merakamkan terima kasih kepada anak saya Tan Yu Hang atas sokongannya. Ucapan
penghargaan istimewa ditujukan kepada mereka di atas sokongan dan pengorbanan
masa yang telah diberikan sepanjang kajian ini dijalankan.
Akhir sekali, saya mengucapkan terima kasih kepada sesiapa uang memberi
sumbangan sama ada secara langsung atau tidak langsung dalam menjayakan
penyelidikan ini.
i i
iv
ABSTRAK
Tujuan utama penyelidikan ini adalah untuk meninjau persamaan dan perbezaan kata ganti nama diri antara Bahasa Cina dan Bahasa Melayu dalam penggunaan kata ganti nama diri di kalangan pelajar-pelajar Melayu yang mempelajari Bahasa Cina. Penyelidikan ini juga bertujuan meramalkan kesukaran pembelajaran kata ganti nama diri dalam Bahasa Cina supaya para pelajar dapat memberi perhatian semasa mempelajari penggunaan kata ganti nama diri dalam Bahasa Cina. Penyelidikan ini dijalankan dengan menggunakan kaedah analisis kontrastif yang dipelopori oleh Robert Lado (1957). Penyelidik akan menjalankan kajian analisis kontrastif terhadap kata ganti nama diri Bahasa Melayu dan Bahasa Cina dengan membandingkan penggunaan kata ganti nama diri dalam kedua-dua bahasa. Penyelidikan analisis kontrastif ini melibatkan empat langkah untuk menganalisa data iaitu huraian,pemilihan, membuat perbandingan dan seterusnya meramalkan masalah. Hasil penyelidikan ini menunjukkan banyak persamaan dan perbezaan dalam kata ganti nama diri dalam konteks nahu. Penyelidikan ini juga meramal masalah-masalah yang dihadapi oleh para pelajar dalam mempelajari Bahasa Cina sebagai bahasa kedua. Akhir sekali, beberapa cadangan telah disyorkan kepada para pengajar dan pelajar tentang cara-cara untuk mengatasi masalah yang dihadapi oleh pelajar semasa mempelajari kata ganti nama diri Bahasa Cina. Cadangan penyelidikan lanjutan juga dikemukan kepada penyelidik lain yang ingin melanjutkan penyelidikan dalam kata ganti nama diri Bahasa Cina.
V
THE CONTRASTIF ANALYSIS METHOD TO COMPARE IN PRONOUNS USED IN THE CHINESE LANGUAGE AND THE
MALAY LANGUAGE
ABSTRACT
The main purpose of this research is to examine similarities and differences in pronouns between the Chinese language and the Malay language as used by Malay students who are learning the Chinese language. This research is also aimed at identifying the difficulties in learning pronouns in the Chinese language so as to help students to use the Chinese pronouns. In this research, the contra stive analysis method advocated by Robert Lado (1957) is used. The researcher utilized this method to compare the pronouns used in the Chinese language and the Malay language. This
contra stive analysis method involves four steps in the analysis which are explanation, selection, comparison and identification of learning problems. Findings of this research show many similarities and differences between the Chinese language and Malay language in terms of grammar. This research also shows the various problems faced by Malay students when studying the Chinese language. Lastly, a few suggestions are put forth to the teachers and students on ways to overcome the problems faced by the students when studying pronouns of the Chinese language. Suggestions for further research are also made to researchers interested in examining the topic of pronoun in the Chinese language.
vi
SENARAI JADUAL
Jadual muka surat
4.1 Kata Ganti Nama Diri Orang Dalam Bahasa Cina dan Bahasa Melayu 37
5.1 Persamaan Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina dan Bahasa Melayu 41
5.2 Perbezaan Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina dan Bahasa Melayu 45
vii
KANDUNGAN
Muka surat
Pengakuan ii
Penghargaan iii
Abstrak iv
Abstract v
Senarai Jadual vi
BAB 1 PENGENALAN
1.1 Latar Belakang 1
1.2 Tujuan 2
1.3 Kepentingan 2
1.4 Bidang Dan Batasan Kajian 3
1.5 Kajian Belakang Bahasa-bahasa Yang Dikaji 4
1.5.1 BahasaCina 4
1.5.1.1 Tatabahasa 7
1.5.1.2 Perkembangan Kini 7
1.5.2 BahasaMelayu 9
1.5.2.1 Tatabahasa 10
1.5.2.2 Perkembangan Kini 11
BAB 2 ANALISIS KONTRASTIF 13
2.1 Definisi Analisis Kontrastif (CA) 13
2.2 Latar Belakang Dan Andaian Analisis Kontrastif 14
2.3 Versi Kuat Dan Versi Lemah Analisis Kontrastif 16
2.4 Tinjauan Terhadap Kajian Yang Berkaitan 19
BAB 3 METODOLOGI PENYELIDIKAN 21
3.1 Pemilihan Model 21
viii
3.1.1 Rasional Memilih Model Struktural 23
3.2 Pengumpulan Data 25
3.3 Penganalisisan Data 25
BAB 4 KATA GANTI NAMA DIRI BAHASA CINA DAN
BAHASA MELAYU 26
4.1 Konsep Kata Ganti Nama Diri (KGND) 26
4.2 Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina 26
4.2.1 Kata Ganti Nama Diri Orang 27
4.2.2 Kata Ganti Nama Diri Tanya 29
4.3 Kata Ganti Nama Diri Bahasa Melayu 31
4.3.1 Kata Ganti Nama Diri Orang 31
4.3.1.1 la 33
4.3.1.2 Ianya 34
4.3.1.3 Mereka 34
4.3.2 Kata Ganti Nama Diri Tanya 35
Bab 5 ANALISIS KONTRASTIF KATA GANTI NAMA DIRI
BAHASA CINA DAN BAHASA MELAYU 38
5.1 Perbandingan Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina Dan
Bahasa Melayu 38
5.2 Persamaan Antara Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina Dan
Bahasa Melayu 38
5.3 Perbeazaan Antara Kata Ganti Nama Diri Bahasa Cina Dan
Bahasa Melayu 42
BAB 6 KESIMPULAN 47
6.1 Rumusan Dapatan 47
6.2 Cadangan Kajian Lanjutan 48
Bibliografi 50
i i i
BAB 1
PENGENALAN
1.1 Latar Belakang
Pembelajaran Bahasa Cina sebagai bahasa kedua di Malaysia amat menggalakkan.
Menurut statistik Unit Prasekolah dan Rendah, Bahagian Sekolah,Kementerian Pelajaran
Malaysia pada 31 Januari 2005, seramai 45,747 pelajar bumiputera berpendidikan di
sekolah Cina di seluruh Malaysia. Menurut rekod dari Pusat Perkembangan Kurikulum,
Kementerian Pelajaran Malaysia, seramai 7949 (sehingga 15-3-2005) pelajar Melayu
daijah satu hingga tiga mengikuti Kursus Bahasa Cina Komunikasi (BCK) yang
ditawarkan di sekolah rendah kebangsaan. Selain itu, Bahasa Cina juga ditawarkan di
kebanyakan institusi-institusi pengajian tinggi tempatan sebagai kursus elektif dan
mendapat sambutan yang amat memuaskan.
Pelajar-pelajar yang mempelajari Bahasa Cina sebagai bahasa kedua atau bahasa
asing sering menghadapi masalah dalam pembelajaran bahasa kedua. Masalah yang
dihadapi kebanyakan berpunca daripada gangguan (interference) atau pengalihan (transfer)
(Lado 1957) daripada bahasa pertama serta masalah bahasa-antara (interlanguage)
(Selinker 1969).
Dalam kajian ini, penyelidik akan melihat pembelajaran kata ganti nama diri
Bahasa Cina oleh pelajar Melayu sebagai bahasa kedua di mana Bahasa Melayu
merupakan bahasa pertama mereka. Tumpuan kajian ini adalah penggunaan kata ganti
nama diri dalam Bahasa Cina dan Bahasa Melayu. Walaupun penggunaan kata ganti
nama diri dalam kedua-dua bahasa ini mempunyai banyak persamaan tetapi wujudnya
2
juga perbezaan yang menyebabkan kesukaran dalam pembelajaran Bahasa Cina sebagai
bahasa kedua. Salah satu aspek yang mengelirukan para pelajar Melayu adalah
penggunaan kata ganti nama diri yang berlainan dalam kedua-dua bahasa tersebut.
Walaupun ramai penyelidik telah menjalankan penyelidikan dalam bidang analisis
kontrastif khasnya dari segi tatabahasa, tetapi penyelidikan analisis kontrastif antara
Bahasa Cina dan Bahasa Melayu khasnya di Malaysia adalah amat kurang. Maka,
memandangkan peranan penting yang dimainkan oleh Bahasa Cina dan Bahasa Melayu di
Malaysia, penyelidikan dalam bidang sedemikian adalah amat diperlukan.
1.2 Tujuan
Tujuan penyelidikan ini dijalankan untuk meninjau persamaan dan perbezaan kata ganti
nama diri antara Bahasa Melayu dan Bahasa Cina dalam penggunaan kata ganti nama diri
di kalangan pelajar-pelajar Melayu yang mempelajari Bahasa Cina. Melalui perbandingan
penggunaan kata ganti nama diri dalam Bahasa Melayu dan Bahasa Cina serta meninjau
persamaan dan perbezaannya, kesilapan yang dilakukan oleh pelajar-pelajar Melayu
dalam penggunaan kata ganti nama diri Bahasa Cina dapat dikurangkan.
1.3 Kepentingan
Penyelidikan ini dapat memberi manfaat kepada pelajar, pengajar, perancang kurikulum
dan penulis buku yang terlibat dalam bidang pembelajaran Bahasa Cina sebagai bahasa
kedua.
3
Pelajar boleh mendapat rangsangan daripada hasil kajian ini. Kesilapan yang
dilakukan oleh mereka dalam penggunaan kata ganti nama diri Bahasa Cina dapat
dikurangkan.
Bagi pengajar, mereka dapat menerangkan kapada pelajar ciri-ciri persamaan yang
boleh membantu dalam proses pembelajaran kata ganti nama diri serta perubahan yang
boleh mengganggu proses pembelajaran bahasa kedua tersebut. Guru bahasa juga boleh
mendapat menyediakan bahan pengajaran dan penilaian yang sesuai untuk pelajar supaya
dapat mencapai objektif pengajaran dengan jayanya.
Penyelidikan ini juga penting kepada perancang kurikulum untuk merancangkan
sukatan pelajaran yang sesuai dan mengesyorkan kaedah pembelajaran dan pengajaran
yang berkesan dalam bahagian kata ganti nama diri. Berdasarkan hasil penyelidikan ini,
penulis buku teks dapat menerbitkan bahan pembelajaran atau rujukan yang berkualiti
dan sesuai untuk pelajar yang mempelajari Bahasa Cina sebagai bahasa kedua atau bahasa
asing.
1.4 Bidang Dan Batasan Kajian
Penyelidikan ini hanya melibatkan penggunaan kata ganti nama diri yang standard dalam
kedua-dua Bahasa Cina dan bahasa Melayu iaitu tidak termasuk bahasa percakapan dan
dialek tempatan.
Bidang penyelidikan pula hanya terbatas kepada kata ganti nama diri pertama,
kedua dan ketiga dalam Bahasa Cina dan Bahasa Melayu. Manakala penggolongan kata
ganti nama petunjuk tidak termasuk dalam penyelidikan ini.
8
1.5.1.2 Perkembangan Kini
Bahasa Cina standard atau Hanyut adalah bahasa yang mempunyai jumlah penutur
natif yang paling banyak di dunia iaitu Iebih kurang seramai 1 billion di seluruh dunia.
(Summer Institute for Linguistics(SIL) Ethnologue Survey (1999) mencatatkan jumlah
937,132,000;George Weber's article "Top Languages:The World's 10 Most Influential
Languages" in Language Today(Vol.2,Dec 1997) mencatatkan jumlah 1.1 billion).
Bahasa Cina standard adalah bahasa rasmi di China serta Taiwan dan juga
merupakan antara satu daripada empat bahasa rasmi di Singapura (bersama-sama dengan
Bahasa Inggeris, Bahasa Melayu dan Bahasa Tamil). Selain itu Bahasa Cina juga ditutur
dan digunakan oleh penduduk di Amerika Syarikat, Kanada, Eropah, Malaysia, Indonesia,
Brunei, Thailand, Filipina, Kemboja, Loas, Mauritius, paracel Island dan tempat-tempat
lain. Bahasa Cina adalah juga salah satu daripada enam bahasa rasmi (official languages)
di Bangsa-bangsa Bersatu (United Nations).
Mengikut Zheng (2005:37-39), sekolah Cina telah mula menggunakan sebutan
baku Bahasa Cina sebagai bahasa pengantar dalam pengajaran dan pembelajaran di
Malaysia pada tahun 1920an. Sehingga kini perkembangan pendidikan Bahasa Cina di
Malaysia masih diteruskan dengan terdapatnya 1,287 buah Sekolah Jenis Kebangsaan
Cina di seluruh negara mengikut Maklumat Asas Pendidikan seperti 31 Januari 2005
dalam Buku Perangkaan Pendidikan, Bahagian Perancangan dan Penyelidikan Dasar
Pendidikan, Kementerian Pelajaran Malaysia. Mata pelajaran Bahasa Cina juga
ditawarkan sebagai mata pelajaran yang wajib di sekolah menengah jenis kebangsaan dan
sebagai mata pelajaran pilihan di sekolah menengah kebangsaan.
Pendidikan Bahasa Cina sebagai bahasa kedua telah mula berkembang dengan
pesatnya pada tahun 1990an dengan kelulusannya Bacaan Kedua rang undang-undang
Akta pendidikan oleh Menteri Pendidikan pada ketika itu,Datuk Seri Najib Tun Razak di
parlimen pada 18 Disember 1995.(Mok,2000:221). Akta Pendidikan yang diluluskan pada
9
tahun itu telah menunjukkan bahawa negara kita semakin mengambil berat tentang
pendidikan Bahasa Cina. Menteri Pelajaran kita, Datuk Seri Hishamuddin Tun Hussein
juga telah mengumumkan keazaman kerajaan untuk menjadi sekolah kebangsaan sebagai
sekolah pilihan semua kaum dengan melaksanakan sistem menawarkan mata pelajaran
Bahasa Cina sebagai mata pelajaran pilihan dalam semua sekolah kebangsaan pada tahun
ini. Ini menunjukkan bahawa pembelajaran mata pelajaran Bahasa Cina sebagai bahasa
kedua akan menjadi semakin penting di negara kita pada masa yang akan datang.
1.5.2 Bahasa Melayu
Penutur-penutur Bahasa Melayu adalah berasal daripada keluarga bahasa Austronesia.
Penutur-penutur Austronesia datang dari daerah Yunan dan telah berhijrah ke wilayah
Asia Tenggara sejak 2500 s.m. Golongan pertama ini dinamakan Melayu Proto. Diikuti
dengan kedatangan Melayu Deutro pada tahun 1500 s.s. (Nik Safiah Karim, et al.2004:3).
Bahasa Austronesia adalah satu rumpun bahasa dalam filum bahasa Austris bersama-
sama dengan rumpun bahasa Austroasia dan Tibet China. Rumpun bahasa Austronesia
dibahagi kepada empat cabangan, iaitu bahasa-bahasa Nusantara, Polinesia, Melanesia
dan Mikronesia. Bahasa Melayu digolongkan dalam cabang Nusantara yang mempunyai
kira-kira 200-300 bahasa. (Nik Safiah Karim,et al.2004:4).
Ahli bahasa membahagikan perkembangan Bahasa Melayu kepada tiga tahap
utama, iaitu Bahasa Melayu Kuno yang mempunyai pengaruh Sanskrit dan Hindu yang
kuat antara abad ke-7 dan abad ke-13; Bahasa Melayu Klasik yang dipengaruhi oleh
bahasa Arab dan Islam; serta Bahasa Melayu Moden yang lebih dipengaruhi oleh
penjajahbaratterutama sekali Inggeris. (http://ms.wikipedia.org/wiki/Bahasa-Melayu).
Batu bersurat yang dijumpai di Kedukan Bukit, Palembang (683M), merupakan
bukti penggunaan Bahasa Melayu yang paling awal. (Nik Safiah Karim,et al.2004:7).
Batu bersurat ini adalah berasal dari zaman kerajaan Sriwijaya yang berpengaruh di
10
kepulauan Melayu pada masa itu. la ditulis atas perintah raja dan ini menunjukkan Bahasa
Melayu adalah bahasa perantaraan kerajaan tersebut. Zaman Sriwijaya iaitu lebih kurang
dari abad ke-7 hingga ke-13 Masihi merupakan zaman bermulanya kegemilangan bahasa
Melayu. (Nik Safiah Karim,et al.2004:9-10).
Menurut Sejarah Melayu, pada zaman kerajaan Melayu Melaka yang bermula
pada abad ke-13, Bahasa Melayu mencapai satu tahap perkembangan yang paling tinggi.
Penggunaan Bahasa Melayu adalah pesat dari segi penyebaran agama Islam, pentadbiran
kerajaan, perdagangan, kesusasteraan, seni dan sebagainya. (Nik Safiah Karim,et
al.2004:12). Dalam abad ke-17 dan awal abad ke-18 terdapat banyak usaha daripada
saijana-sarjana Eropah untuk menyusun kamus dan daftar kata.Usaha-usaha ini
diteruskan kepada bidang-bidang lain seperti morfologi, sintaksis dan fonologi. (Nik
Safiah Karim,et al.2004:14-15).
1.5.2.1 Tatabahasa
Bahasa Melayu kini ditulis dalam bentuk skrip Latin atau Roman. Bahasa Melayu juga
ditulis dalam bentuk Jawi sejak abad ke-14 akibat penyebaran agama Islam, iaitu dengan
bentuk skrip Arab yang diubahsuai. Bentuk tulisan Jawi masih digunakan pada hari ini
dalam bidang keagamaan,
Bahasa Melayu merupakan jenis bahasa aglutinatif atau bahasa yang bersifat
derivative. Jenis bahasa yang sedemikian membentuk kebanyakan perkataannya melalui
proses pengimbuhan atau penggabungan morfem kata dasar dengan morfem imbuhan
secara rentetan mendaftar, sama ada imbuhan itu mendahului atau awalan (prefix),
menyisip atau sisipan (infix) serta mengikuti atau akhiran (suffix) kata dasar tersebut.
(Nik Safiah Karim,et al.2004:59). Ayat Bahasa Melayu mempunyai urutan kata subjek
kata kerja +objek (SVO).
11
Disebabkan oleh pertembungan Bahasa Melayu dengan budaya-budaya yang lain
di dunia selama beberapa abad, setengah kata-kata dalam Bahasa Melayu merupakan kata
pinjaman (loanwords) daripada bahasa-bahasa lain, misalnya dari bahasa Arab, Sanskrit,
Portugis, Cina, Tamil, Inggeris dan beberapa bahasa lain. Contohnya, kata pinjaman dari
bahasa Arab termasuk "dunia", "had""", "waktu", "tarikh"; dari bahasa Sanskrit seperti
"bahasa", "duka", "guru", "manusia", "roti", "utara"; dari bahasa Portugis seperti
"bendera", "gereja", "mentega"; dari bahasa Cina seperti "mi", "teko", "bihun", "tauhu";
dari bahasa Tamil seperti "kapal", "katil", "misai"; dari bahasa Urdu termasuk "kuda",
"unta". Selain itu, didapati amat banyak pinjaman dari bahasa Inggeris khas pada zaman
globalisasi ini seperti "protin", "prosedur", "vitamin", "sistem", "komputer", "kaunter"
dan banyak lagi.
1.5.2.2 Perkembangan Kini
Penutur Bahasa Melayu kini dianggarkan mempunyai jumlah 200-300 juta penutur di
dunia. Bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan di Malaysia, Brunei, Indonesia (dikenali
sebagai Bahasa Indonesia) dan Singapura. Menurut kajian The Cambridge Factfinder,
Cambridge University Press, 1993, dari segi penutur bahasa rasmi yang paling banyak di
dunia, Bahasa Melayu menduduki tempat ke-9, iaitu seramai 160 juta, selepas bahasa
Inggeris, Cina, Hindu, Sepanyol, Rusia, Perancis, Arab dan Portugis.
Terdapat beberapa variasi Bahasa Melayu dituturksn di beberapa tempat lain yang
terdapat bangsa Melayu, iaitu seperti di selatan Thailand, selatan Filipina, Kemboja,
Vietnam, Sri Lanka dan Afrika Selatan. Di Malaysia, disebabkan latar belakang sosial
yang berlainan dari segi pendidikan, jenis pekerjaan dan kedudukan sosioekonomi
penutur yang berbeza-beza, maka terdapat juga variasi-variasi Bahasa Melayu seperti
loghat atau dialek utara di Pulau Pinang, Kedah, Perlis dan utara Perak; dialek Kelantan,
dialek Terengganu, dialek Perak selain utara Perak, dialek Selangor, dialek Negeri
Sembilan, dialek Melaka, dialek Johor, dialek Sarawak dan dialek Sabah. Bahasa Melayu
12
di Brunei dan Indonesia (Bahasa Indonesia) juga merupakan satu variasi yang
mempunyai kedudukan tersendiri disebabkan faktor politiknya.
Mengikut Nik Safiah Karim (2004:30), Bahasa Melayu baku adalah variasi yang
digunakan apabila orang yang berlainan dialek berkumpul dan berbincang. Dengan tujuan
mudah saling difahami, ciri-ciri dialek kedaerahan masing-masing digugurkan dan
menggunakan sedikit sebanyak variasi yang bersifat Bahasa Melayu umum, yang dari
segi sejarahnya berasaskan dailek Bahasa Melayu Johor-Riau. Menurut Abdul Hamid
(2000:28), Bahasa Melayu baku merupakan Bahasa Melayu yang sudah mempunyai
sistem yang mantap dari segi sebutan, ejaan dan tatabahasa.
Kini Bahasa Melayu diguna dengan luas dalam semua bidang di Malaysia seperti
bidang pentadbiran sektor awam dan swasta, bidang perniagaan, media massa, sukan dan
sebagainya. Ia juga merupakan bahasa pengantara dalam hubungan ahli masyarakat.
Dalam bidang pendidikan, Bahasa Melayu merupakan bahasa pengantar dari peringkat
sekolah hingga ke peringkat universiti. Di luar Malaysia pula, Bahasa Melayu juga diajar
di universiti-universiti di China, United Kingdom, Amerika Syarikat, Australia, Sepanyol,
Jerman, New Zealand serta beberapa tempat yang lain dan mendapat sambutan yang baik
daripada pelajar asing.
BAB 2
ANALISIS KONTRASTIF
2.1 Definisi Analisis Kontrasrif (CA)
Kajian komparatif dalam linguistik telah banyak dijalankan oleh ahli linguistik. Mnurut
Jacek Fisiak (1981:1) kajian komparatif boleh dibahagikan kepada 3 jenis, iaitu
Linguistik Historis Komparatif (Comparative Historical Linguistics), Linguistik Tipologi
Komparatif (Comparative Typological Linguistics) dan Analisis Kontrastif atau Kajian
Kontrastif (Constrastive Analysis). Linguistik kontrastif (CL) dan analisis kontrastif (CA)
merujuk kepada konsep yang sama.
Analisis kontrastif (CA) ialah satu cabang linguistik terapan yang meneliti
persamaan dan perbezaan ciri-ciri linguistik di antara dua atau lebih daripada dua bahasa.
Ciri-ciri linguistik tersebut meliputi ciri-ciri fonologi, morfologi, sintaksis dan sebagainya.
Jacek Fisiak (1981:1) mendefinisikan analisis kontrastif sebagai satu subdisiplin
linguistik yang berkenaan dengan dua atau lebih bahasa untuk mengenalpasti persamaan
dan perbezaan antara bahasa-bahasa tersebut. Beliau menyatakan bahawa:
"Constrastive linguistics may be roughly difined as a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or more languages or sub-systems of language in order to determine both the differences and similarities between them. " (J.Fisiak, 1981:1)
Ahli linguistik Carl James (1980:3) pula menyifatkan analisis kontrastif sebagai
satu kegiatan linguistik yang bertujuan untuk menjalankan kegiatan kontrastif antara dua
jenis bahasa dengan andaian bahawa bahasa boleh dibandingkan. Definisi analisis
kontrastif yang diberikan oleh beliau adalah seperti berikut:
14
"Constrastive Analysis is a linguisitics enterprise aimed at producing inverted (i.e. constrastive, not comparative) two-valued typologies (a CA is always concerned with a pair of languages), and founded on the assumption that languages can be compared. " (C.James, 1980:3)
Dalam Kamus Linguistik, analisis kontrastif didefinisikan sebagai satu kaedah
analisis linguistik yang menunjukkan perbezaan dan persamaan antara dua atau lebih
bahasa. Analisis ini bertujuan mencari penyelesaian untuk masalah pengajaran bahasa dan
penterjemahan. Definisi analisis kontrastif adalah seperti berikut:
"Kaedah sinkronik analisis linguistik yang menunjukkan perbezaan dan persamaan antara dua bahasa atau lebih, atau antara dua dialek atau lebih, dengan tujuan untuk mencari prinsip yang dapat menyelesaikan masalah pengajaran bahasa dan penterjemahan. " (Noresah Baharom,1997:ll)
Analisis kontrastif merupakan satu perbandingan ciri-ciri linguistik antara dua
atau lebih bahasa. Analisis ini bertujuan memberi maklumat kepada guru-guru dan
penyunting buku teks dalam perancangan sukatan pelajaran, penyediaan bahan-bahan
pengajaran dan perancangan teknik-teknik pengajaran di dalam bilik darjah.
2.2 Latar Belakang Dan Andaian Analisis Kontrastif
Linguistik Kontrastif telah berakar umbi sejak tahun-tahun 40-an lagi. Menurut Jacek
Fisiak (1981:3), walaupun istilah Linguistik Kontrastif pertama kali wujud dalam artikel
Whorf "Language and Logic" (1941), namun Linguistik Kontrastif boleh disusul kembali
ke akhir abad ke 19 dan awal abad 20. Penerbitan kajian pada peringkat pertama
menumpukan perhatian kepada aspek teori (Grandgent,1892; Victor,1894;Passy,1912;
J.Baudoin de Courtenay 1912; Bogorodickij,1915) namun aspek terapan juga tidak
diabaikan. Kajian kontrastif yang berorientasikan teori ini kemudian diteruskan oleh
V.Mathesius dan pengikutnya yang berasal daripada aliran Linguistik Prague.
15
Pada tahun 1945, Charles C.Fries menerbitkan sebuah buku yang berjudul
Teaching and Learning English as a Foreign Language. Buku ini telah meluaskan
dimensi pengajaran dan pembelajaran bahasa asing. Menurut Fries, bahan-bahan
pengajaran dan pembelajaran yang paling berkesan ialah bahan yang dihasilkan
berdasarkan perbandingan terperinci antara bahasa yang akan dipelajari dengan bahasa
ibunda pelajar:
"... the most efficient materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned, carefully compared with a parallel description of the native language of the learner." (Fries, 1945:9)
Fries juga menegaskan bahawa:
"...only with sound materials based upon an adequate descriptive analysis of both the language to be studied and the native language of the student (or with the continued express guidance of a trained linguist) can an adult make the maximum progress toward the satisfactory mastery of a foreign language. " (Fries, 1945:5)
Fries berpendapat dengan adanya bahan yang sesuai yang ditulis berasaskan
analisis pada penggambaran yang jelas dan mencukupi antara bahasa yang dipelajari
dengan bahasa ibunda pelajar, barulah seseorang dewasa dapat mencapai kemajuan
maksimum dalam menguasai bahasa asing.
Robert Lado dalam bukunya Linguistics Across Cultures telah menghuraikan
prinsip-prinsip, cara-cara dan metodologi yang harus digunakan dalam analisis kontrastif
secara sistematik. Beliau membuat andaian bahawa dengan membuat perbandingan secara
sistematik antara bahasa dan kebudayaan yang akan dipelajari oleh pelajar dengan bahasa
ibunda dan kebudayaan pelajar, kita dapat meramal dan menghuraikan bentuk yang akan
menimbulkan kesukaran dalam pembelajaran. Menurut Lado:
"The plan of the book rests on the assumption that we can predict and describe the patterns that will cause difficulty in learning, and those that will not cause
16
difficulty, by comparing systematically the language and culture to be learned with the native language and culture of the student. In our view, the preparation of up-to-date pedagogical and experimental materials must be based on this kind of comparison. " (Lado, 1957:vii)
Lado juga mengatakan bahawa:
"The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real learning problems are and can better provide for teaching them. He gains an insight into the linguistic problems involved that cannot easily be achieved otherwise. " (Lado, 1957:2)
Guru yang melakukan perbandingan antara bahasa asing dan bahasa ibunda
pelajar akan lebih mengetahui dan memahami masalah pembelajaran yang dihadapi oleh
seseorang pelajar. Oleh itu, guru dapat memberi pengajaran yang lebih berkesan kepada
pelajar.
2.3 Versi Kuat dan Versi Lemah Analisis Kontrastif
Analisis kontrastif dengan kuasa meramal kemudiannya dikenali sebagai analisis
kontrastif versi kuat. Versi kuat ini dikenali sebagai Contrastive Analysis a priori. Zainab
(1984:103) pernah meringkaskan andaian-andaian utama hipotesis analisis kontrastif
seperti di bawah:
(i) Pembelajaran bahasa adalah soal pembentukan tabiat.
(ii) Pelajar yang mempelajari bahasa asing selalu memindah item, kategori dan
struktur bahasa ibunda ke dalam bahasa sasaran. Tabiat lama mereka mungkin
mengganggu usaha mereka mempelajari sesuatu bahasa yang baru.
(iii) Gangguan (atau pemindahan negatif) berlaku pada semua paras struktur
linguistik (fonologi, morfologi, sintaksis, dan semantik). Gangguan ini akan
mempengaruhi kemahiran produktif dan reseptif.