definisi bahasa

97
Definisi Bahasa: Bahasa ialah kebolehan semulajadi manusia yang berupa satu sistem simbol bunyi yang arbitrari, yang dipersetujui dan digunakan oleh sekelompok manusia untuk berkomunikasi. Kamus Dewan edisi ketiga (1996:87) bahawa bahasa ialah lambang bunyi suara yang dipakai sebagai alat perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia. Kamus besar Bahasa indonesia Edisi kedua cetakan kesepuluh (1999:77) pula mendefinisikan bahasa sebagai sistem lambang bunyi yang arbitrari, yang diperguna oleh para anggota suatu masyarakat untuk bekerjasama, berinteraksi dan mengidentifikasikan diri. Beberapa pendapat mengenai bahasa: Abdullah Hassan (1984:14) berpendapat “dalam memberi definisi bahasa ini, pentinglah kita kita mengetahui ciri-ciri bahasa tersebut. Ciri-ciri bahasa tersebut akan hanya menjadi jelas apabila kita melihat bahasa dari segi guna dan sifatnya sebagai alat perhubungan” Raminah Hj Sabran dan Rahim Syam (1985:40) “banyak dasar yang boleh dijadikan asas untuk mendefinisikan bahasa. Sesetengah orang mendefinisikan bahasa dari sudut fungsi bahasa itu sendiri. Bagi mereka bahasa merupakan alat perhubungan atau komunikasi. Arbak (1983:7) bahasa merupakan bahan langsung yang menjadi tumpuan pengkajian, terutamanya dalam usaha memperlihat kan fungsinya sebagai alat yang dipakai manusia untuk perhubungan. Raminah Hj Sabran dan Rahim Syam sekali lagi memberi definisi bahawa bahasa sebagai alat untuk menyatakan perasaan, pendapat, fikiran dan sebagainya. Edward Sapir menjelaskan bahasa ialah suatu sitem lambang- lambang pertuturan yang digunakan oleh manusia secara arbitrari untuk menyampaikan fikiran dan perasaan.

Upload: mohd-amin

Post on 05-Jul-2015

589 views

Category:

Documents


9 download

TRANSCRIPT

Page 1: Definisi Bahasa

Definisi Bahasa:

Bahasa ialah kebolehan semulajadi manusia yang berupa satu sistem simbol bunyi yang arbitrari, yang dipersetujui dan digunakan oleh sekelompok manusia untuk berkomunikasi.

Kamus Dewan edisi ketiga (1996:87) bahawa bahasa ialah lambang bunyi suara yang dipakai sebagai alat perhubungan dalam lingkungan satu kelompok manusia.Kamus besar Bahasa indonesia Edisi kedua cetakan kesepuluh (1999:77) pula mendefinisikan bahasa sebagai sistem lambang bunyi yang arbitrari, yang diperguna oleh para anggota suatu masyarakat untuk bekerjasama, berinteraksi dan mengidentifikasikan diri.

Beberapa pendapat mengenai bahasa:

Abdullah Hassan (1984:14) berpendapat “dalam memberi definisi bahasa ini, pentinglah kita kita mengetahui ciri-ciri bahasa tersebut. Ciri-ciri bahasa tersebut akan hanya menjadi jelas apabila kita melihat bahasa dari segi guna dan sifatnya sebagai alat perhubungan”

Raminah Hj Sabran dan Rahim Syam (1985:40) “banyak dasar yang boleh dijadikan asas untuk mendefinisikan bahasa. Sesetengah orang mendefinisikan bahasa dari sudut fungsi bahasa itu sendiri. Bagi mereka bahasa merupakan alat perhubungan atau komunikasi.Arbak (1983:7) bahasa merupakan bahan langsung yang menjadi tumpuan pengkajian, terutamanya dalam usaha memperlihat kan fungsinya sebagai alat yang dipakai manusia untuk perhubungan.

Raminah Hj Sabran dan Rahim Syam sekali lagi memberi definisi bahawa bahasa sebagai alat untuk menyatakan perasaan, pendapat, fikiran dan sebagainya.

Edward Sapir menjelaskan bahasa ialah suatu sitem lambang-lambang pertuturan yang digunakan oleh manusia secara arbitrari untuk menyampaikan fikiran dan perasaan.

Raja Mukhtaruddin (1980: 25) berpendapat bahawa ahli-ahli bahasa terlebih dahulu mendefinisikan bahasa sebagai suatu sistem lambang-lambang pertuturan yang arbitrari yang digunakan oleh ahli-ahli sesebuah masyarakat.

Lutfi Abas (1975: 4 ) mendefinisikan bahasa ialah data yang dianalisis dalam linguistik. Bahasa ialah suatu sistem simbol-simbol yang terdiri daripada bunyi-bunyi yang diucapkan dalam atau melalui mulut manusia, yang dipersetujui bersama, dipelajari oleh sekelompok manusia dan dengan simbol-simbolnya pula sekelompok manusia itu berkomunikasi.

Asmah Omar (1983: 376) bahasa hanyalah bunyi yang dihasilkan oleh alat-alat ujaran yang terdapat dalam rongga mulut dan rongga tekak manusiaDisebalik ciri fizikal ini terdapat makna.

Page 2: Definisi Bahasa

Bahasa memayu bahasa kebangsaan

Pendahuluan

Malaysia mempunyai penduduk yang berbilang kaum. Tiga kaum terbesar bermastautin di Malaysia ialah Melayu, Cina dan India. Di samping itu pula terdapat beberapa kaum yang kecil bilangannya seperti Arab, Thai, Portugis dan lain-lain lagi. Mereka ini semuanya menuturkan bahasa-bahasa yang berlainan. Terdapat juga di samping itu kaum bumiputera lain daripada kaum peribumi (atau asli).

Bahasa Melayu (Malaysia/Kebangsaan) dipertuturkan dengan luasnya bukan saja oleh penduduk Melayu tetapi juga oleh kaum lain yang tinggal di Malaysia. Dengan kata lain, bahasa Melayu itu dipertuturkan oleh semua suku kaum dan tinggal di negara Malaysia ini. Suatu keadaan yang nyata terdapat di Malaysia ialah suku-suku yang berlainan bangsa ini tinggal agak berasingan antara satu sama lain, dan ini telah menyebabkan perpaduan kaum menjadi isu penting. Adalah menjadi suatu persoalan sama ada perpaduan kaum itu dapat dicapai di Malaysia melalui bahasa atau cara lain.

Pertemuan mereka hanya terhad kepada pertembungan sosial sehari-hari. Keadaan begini tidak boleh dianggap sebagai sesuai untuk perkembangan bahasa Malaysia tersebut. Oleh yang demikian, kebanyakan daripada puak pendatang itu, lebih-lebih lagi mereka yang tergolong kepada generasi yang lebih tua, hanya dapat bertutur dalam bahasa Malaysia pasar saja. Sebenarnya bahasa pasar ini sudah agak mencukupi untuk keperluan mereka sehari-hari di dalam hal berjual beli dan perhubungan yang tidak begitu kompleks. Tetapi golongan yang lebih muda, lebih-lebih lagi mereka yang telah mendapat pendidikan di sekolah-sekolah di Malaysia, sudah boleh dikatakan mempunyai kemahiran yang agak baik dalam bahasa Malaysia. Bahasa Malaysia menjadi mustahak kepada mereka demi kepentingan, peperiksaan, pekerjaan, pentadbiran kerajaan dan lain-lain. Jadi, bahasa Malaysia memang memainkan peranan penting, di dalam konteks pembinaan negara Malaysia.

Dari segi perangkaan, kaum Cina adalah yang paling ramai di antara kaum pendatang yang tersebut di atas. Mereka kebanyakannya tinggal di kawasan-kawasan perbandaran dan lombong. Sebenarnya mereka ini menuturkan beberapa buah dialek bahasa Cina. Setiap satu dialek itu tidaklah dapat dituturkan atau difahami oleh kaum yang menentukan suatu dialek yang lain. Di antara dialek-dialek yang dituturkan ini ialah Hokkien, Kanton, Hakka dan Tieuchiu. Dialek Mandarin pula sebenarnya, dituturkan pula sebagai suatu bahasa perantaraan oleh mereka yang telah terdidik melalui sekolah Cina. Bilangan penduduk India juga agak ramai. Sebagaimana penduduk Cina juga, mereka ini datang dari beberapa daerah India yang berlainan, jadi mereka juga menuturkan bahasa-bahasa yang berlainan bergantung kepada negeri tempat asal mereka di India. Bahasa-bahasa yang dituturkan oleh masyarakat India ini

Page 3: Definisi Bahasa

ialah, Tamil, Telugu, Malayalam, Punjabi, Urdu, Benggali dan Sinhali. Ternyata setiap orang daripada mereka ini bertutur dalam satu atau dua bahasa yang tertentu saja.

Ada juga terdapat bahasa-bahasa minoriti yang lain. Salah satu daripada bahasa golongan minoriti ini ialah Thai yang dituturkan oleh masyarakat Melayu yang tinggal di kawasan yang bersempadan dengan negara Thai. Di Melaka pula terdapat segolongan penduduk keturunan masyarakat Portugis yang menggunakan sejenis bahasa kacukan. Di samping itu terdapat pula segolongan kecil masyarakat Arab yang juga masih menggunakan bahasa mereka, tetapi golongan ini dapat dikatakan sedang diasimilasikan ke dalam masyarakat Melayu. Walaupun begitu, bahasa Arab terdapat diajar di semua sekolah Arab (agama) di negara ini. Tetapi sekolah ini semakin kurang kepopularannya untuk menyebarkan bahasa tersebut. Bahasa Arab ini, tidaklah tersebar luar penggunaannya di luar daripada masyarakat Arab tersebut dan kegunaannya terbatas di dalam hal-ehwal agama saja.

Sebenarnya ada juga bahasa golongan bumiputera lain yang dituturkan oleh penduduk Malaysia. Di kawasan Semenanjung Malaysia kita akan dapati beberapa suku bangsa orang asli; yang kalau diperhatikan betul-betul, menuturkan tiga buah bahasa yang berlainan. Bahasa orang-orang Negrito adalah dipercayai bahasa yang paling tua di antara bahasa-bahasa orang asli ini. Bahasa yang  kedua ialah yang dituturkan oleh orang-orang Senoi. Bahasa orang-orang Senoi ini ada hubungannya dengan bahasa-bahasa orang asli di negara-negara Asia Tenggara yang lain seperti Thailand, Vietnam, Laos dan Khmer. Akhir sekali terdapat pula golongan orang asli yang menuturkan bahasa Melayu kuno, atau lebih kerap dikenali sebagai bahasa orang Jakun. Sebenarnya setiap satu daripada bahasa orang-orang asli ini, terbahagi pula kepada beberapa buah dialek yang berasingan. Bahasa bumiputera ini lebih banyak jenisnya di kalangan masyarakat bumiputera Sabah dan Sarawak. Ini juga adalah disebabkan oleh keadaan geografi negeri-negeri tersebut yang membahagi-bahagikan penduduk negeri itu sehinggakan mereka jarang bertembung  antara satu sama lain dan menimbulkan keadaan bahasa-bahasa yang berbeza-beza dari satu daerah ke daerah yang lain. Antara bahasa-bahasa yang penting di Malaysia Timur ini ialah Iban, Kadazan, Bidayuh, Melanau, Bisaya, Murut, Kelabit, Kayan, Kenyah dan Penan.

Di samping bahasa-bahasa masyarakat bumiputera, dan bahasa vernakular seperti Tamil dan Cina terdapat pula bahasa Inggeris. Bahasa Inggeris ini agak luas penyebarannya baik dari segi penggunaannya mahupun dari segi bilangan penuturnya.

Page 4: Definisi Bahasa

Bahasa Kebangsaan

Oleh sebab keadaan linguistik yang begitu berbagai di Malaysia, maka secara sekali imbas kita akan dapat melihat bahawa ada masalah yang nyata dalam menentukan yang mana satu untuk dipilih menjadi bahasa kebangsaan. Pilihan itu haruslah yang dapat memuaskan hati semua golongan, dan juga mesti dapat dihormati  dan dijalankan dari semua segi, baik sosial, ekonomi, politik dan sebagainya. Semasa Malaysia (dulunya Malaya) masih terletak di bawah pemerintahan penjajah Inggeris, tidak pernah ada usaha yang dibuat untuk memilih sebuah bahasa kebangsaan. Bahasa Inggeris, pada masa itu telah digunakan seluas-luasnya sebagai bahasa pendidikan dan pentadbiran. Ternyata bahawa ini adalah merupakan satu dasar pemerintahan penjajah Inggeris. Untuk menguatkan dan meneruskan kuasa mereka di Malaysia, maka mereka telah dengan sengaja membiarkan penduduk-penduduk Malaya terbahagi dan tinggal berasingan dari segi kebudayaan, ekonomi dan bahasa.

Keperluan untuk memilih sebuah bahasa Kebangsaan yang tunggal adalah menjadi mendesak selepas Malaya berkerajaan sendiri pada tahun 1957. tetapi sebenarnya, persoalan ini telah lama timbul dan difikirkan oleh golongan-golongan bumiputera yang tertentu, terutamanya, para pendidik dan penulis. Angkatan Sasterawan 50 telah menyuarakan bahawa kemerdekaan dalam pemerintahan tidaklah dapat dianggap berhasil atau bermakna sekiranya kaum bumiputera tidak dapat turut menyertai perbincangan atau mengambil bahagian untuk berbincang dalam dewan-dewan perundangan di Malaysia. Jadi mereka tidaklah akan dapat turut serta dalam menjalankan pemerintahan negara mereka. Perkara seperti ini dianggarkan akan berlaku kerana, sebab pada masa itu hanya lebih kurang 10% dari bilangan penduduk yang mampu bertutur dalam bahasa Inggeris, iaitu bahasa yang digunakan dalam pentadbiran negara. Keadaan begini sudah tentunya menghalang sebilangan penduduk Malaysia, biak dari apa suku bangsa sekalipun, daripada turut serta dalam mentadbirkan negara mereka. Oleh yang demikian, untuk membolehkan penduduk Malaysia menjalankan hal-ehwal pentadbiran diri dan negara mereka sendiri, makan amatlah penting mereka menggunakan sebuah bahasa yang lebih luas dipergunakan. Tambahan pula, sebagai sebuah negara yang baru merdeka, maka perlulah adanya sebuah bahasa Kebangsaan untuk kepentingan identiti yang sama bagi semua rupa bangsa yang tinggal di Malaysia. Jadi keperluan bagi sebuah bahasa Kebangsaan adalah amat mendesak. Dalam hal ini, bahasa Melayu telah difikirkan yang paling layak untuk dijadikan bahasa Kebangsaan Malaysia. Memang benar, ini suatu keputusan politik, tetapi memang tidak ada sebarang keraguan lagi mengenai keputusan ini. Begitu jugalah dalam kebanyakan negara yang baru merdeka, sekiranya, penduduknya terdiri daripada berbilang bangsa dan bahasa, maka keputusan untuk memilih sebuah bahasa Kebangsaan adalah suatu persoalan politik.

Page 5: Definisi Bahasa

Ada banyak faktor dan pertimbangan lain yang juga penting dalam memilih bahasa Kebangsaan ini. Dari segi peratus bilangan penduduk, maka ternyata bahawa penduduk Melayulah yang ramai bilangannya iaitu membentuk 43% dari penduduk Malaysia, sementara penduduk Cina pula membentuk 36% dan India 8% dari penduduk Malaysia. Baki 10% yang lain itu adalah terdiri daripada berbagai-bagai suku bangsa yang boleh dianggap sebagai masyarakat minoriti. Walaupun penutur bahasa Melayu sebagai bahasa kandung itu terdiri daripada hanya 43% dari seluruh penduduk, tetapi bahasa Melayu itu adalah dipertuturkan oleh semua penduduk, tetapi bahasa Melayu itu adalah dipertuturkan oleh semua penduduk sebagai lingua franca termasuklah kalangan golongan masyarakat pendatang. Tetapi bahasa-bahasa pendatang, walaupun dituturkan oleh segolongan penutur yang agak besar bilangannya, tetapi setiap satunya tidaklah seragam. Bahasa Cina itu sebenarnya terdiri daripada beberapa buah bahasa (dialek) yang berlainan seperti Mandarin, Kanton, Hokkien, Tieuchieu, Hainan, Hakka, Kaysai, Amoi dan Foochow. Begitu juga bahasa India yang sebenarnya terbentuk dari beberapa buah bahasa yang berlainan seperti Tamil, Malayalam, Telugu, Sinhali, Punjabi, Benggali, dan lain-lain. Ternyata bahasa mendatang ini tidaklah dapat diterima sebagai suatu bahasa Kebangsaan. Ia bukanlah bahasa bumiputera dan setiap satunya hanya mempunyai bilangan penutur yang kecil, dan penyebarannya tidak luas dan tidak seragam. Hanya bahasa Melayu sajalah yang luas dipergunakan oleh penduduk Malaysia tidak kira apa rupa bangsa. Apa yang lebih penting untuk menjadi pertimbangan ialah bahawa bahasa Melayu dituturkan itu adalah agak seragam. Dalam istilah ini jelaslah bahawa bahasa Melayulah yang luas sekali digunakan, atau bahasa majoriti penduduk Malaya, pada masa itu.

Pendaulatan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan bukanlah bermakna bahawa bahasa-bahasa pendatang di Malaysia ini didiskriminasikan. Hak setiap bahasa asing itu terpelihara dalam Perlembagaan Malaysia (1972:116-7). Bahasa-bahasa lain adalah dibenarkan untuk dipergunakan dan dipermajukan bersama-sama bahasa Malaysia. Sebenarnya, sekolah-sekolah yang menggunakan bahasa asing itu tidak terganggu di Malaysia. Dasar kerajaan adalah untuk membolehkan bahasa-bahasa ini wujud bergandingan. Tetapi dalam proses membangun negara seperti ini, maka kewujudan bahasa-bahasa pendatang itu janganlah pula menghalang perkembangan bahasa Kebangsaan itu daripada menjadi maju dan kukuh.

Apabila Malaysia mencapai kemerdekaan pada tahun 1957, maka secara perlembagaan bahasa Melayu dijadikan bahasa Kebangsaan yang tunggal di Malaysia. Hasrat ini dirancangkan supaya dijalankan secara berperingkat-peringkat melalui sistem pendidikan negara. Bahasa Melayu dirancangkan supaya menggantikan bahasa Inggeris secara berperingkat-peringkat dalam pendidikan dan pentadbiran. Walau bagaimanapun, pelaksanaan yang dijalankan oleh pemerintah tidaklah begitu tegas

Page 6: Definisi Bahasa

pada mulanya. Pelaksanaan itu seharusnya dijalankan secara berlembut dengan jalan meyakinkan bangsa-bangsa asing supaya mempelajari bahasa Malaysia tanpa paksaan. Ternyata bahawa cara ini telah tidak memberi kesan sebagai yang dirancangkan. Sepatutnya, dalam masa sepuluh tahun selepas merdeka, iaitu pada tahun 1967, bahasa Malaysia dijadualkan supaya dapat menggantikan bahasa Inggeris sepenuhnya dalam bidang pentadbiran dan pendidikan. Walaupun kebanyakan warganegara Malaysia yang terdiri dari kaum mendatang ini bersimpati dan bersetuju dengan dasar ini, tetapi mereka tidaklah mengambil apa-apa  langkah yang konkrit kerana dasar pelaksanaan itu tidak mempunyai sebarang desakan.

Walaupun demikian, usaha awal ini tidaklah pula boleh dikatakan gagal sama sekali. Kebanyakan penduduk Malaysia menyalakan pemerintahnya sendiri dalam kegagalan mereka melaksanakan dasar ini dengan lebih tegas lagi. Oleh sebab itu, selepas 1969, kerajaan telah mengambil sikap yang lebih berani dan tegas dalam melaksanakan bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah, untuk menggantikan bahasa Inggeris. Berikutan dengan itu juga , bahasa Malaysia dijadikan syarat untuk mendapat pekerjaan, lebih-lebih lagi dalam sektor kerajaan, dan juga guna untuk ketetapan dalam jawatan, serta kelulusan dalam peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia. Selepas lebih kurang tujuh tahun, Malaysia mulai dapat melihat hasil-hasil yang lebih tegas dan memuaskan menuju matlamat yang dirancangkan. Hasrat kerajaan ialah untuk menjadikan bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantar penuh di sekolah-sekolah dan universiti-universiti. Sebenarnya kalau ditinjau pula pelaksanaan bahasa Malaysia dalam bidang pendidikan, maka sebenarnya akan terdapat suatu hal yang amat menarik. Bahasa Malaysia sememangnya telah pun dipergunakan untuk menyampaikan kursus-kursus di peringkat universiti pada mas ini. Dalam hal ini dapat dikatakan yang hasrat dan tujuan kerajaan ini telah tercapai dalam beberapa hal, dan dasar ini sudah maju dan merupakan suatu feit accompli.

Pembakuan Bahasa Malaysia

Yang dimaksudkan dengan pembakuan ialah suatu norma penggunaan yang baku dan umum di dalam suatu kawasan yang menunjukkan perbezaan-perbezaan dalam penggunaan bahasa disebabkan oleh perbezaan sosial dan daerah yang wujud (Ray, P.S. 1963:12). Di Asia dan Afrika, iaitu di negara-negara yang baru merdeka, bahasa baku itu biasanya adalah juga merupakan bahasa rasmi negara itu. Apa yang dikatakan bahasa rasmi itu ialah bahasa yang digunakan sebagai bahasa penyampaian pengumumman-pengumuman rasmi dan juga dalam pendidikan. Bahasa rasmi itu juga kerap kalinya menjadi faktor yang menggalakkan perpaduan, kesatuan dan pemodenan, (walaupun ada negara yang masih berpecah kerana bahasa rasmi, seperti India). Dalam kata lain, pembakuan ialah suatu proses perkembangan yang semula

Page 7: Definisi Bahasa

jadi untuk kepentingan sosial dan kebudayaan dan perpaduan politik negara-negara ini (Alisjahbana, S.T. 1965:15).

Jadi, bahasa baku itu sebenarnya ialah suatu norma yang agak seragam, atau suatu dialek bahasa yang digunakan oleh sesuatu golongan penutur untuk berhubungan. Dalam hal ini, lebih seragam bahasa itu, maka lebih efisienlah, dan keadaan demikianlah yang diperlukan. Apa yang diertikan dengan efisien ialah kemampuannya untuk menerangkan apa yang dimaksudkan oleh penuturnya.

Norma ini berubah-ubah dari sebuah wilayah ke sebuah wilayah lain, ataupun dari masa ke semasa. Walaupun di dalam sesuatu keadaan yang unggul, norma ini harusnya tidak berubah-ubah, tetapi memanglah diterima bahawa keadaan seperti itu adalah mustahil. Perbezaan norma baku sebuah bahasa itu seharunya berlaku akibat dialek geografis dan sosial, penutur-penutur bahasa Malaysia di daerah Semenanjung Malaysia Utara harus lebih biasa membunyikan huruf a di akhir perkataan dengan a, sementara penutur-penutur yang di selatan pula membunyikannya sebagai e (tanda). Dari segi tatabahasa pula, mereka yang di utara mungkin lebih cenderung menggunakan awalan per- untuk menerbitkan kata kerja transitif, di selatan pula lebih cenderung menggunakan akhiran –kan untuk tujuan yang sama, misalnya dalam perkataan perhangat (Kedah) hangatkan (Johor). Dari segi sosial pula, harus ada keutamaan yang diberi kepada bahasa buku atau bahasa yang bersifat lebih formal di kalangan mereka yang datang daripada golongan atasan, dan bahasa basahan bagi golongan bawahan.

Bahasa juga sentiasa berubah kalau ditinjau dari segi masa. Sesuatu yang dianggap baku pada satu masa dulu harus tidak lagi dianggap baku pada masa ini. Apa yang baku pada masa ini harus tidak akan dianggap baku lagi pada masa hadapan. Paling mudah kita mengambil suatu contoh daripada kosa kata bahasa Malaysia; adalah kata-kata yang pada suatu masa dulu agak merupakan suatu penggunaan yang baku, tetapi tidak lagi pada masa ini. Malahan, anak-anak di sekolah tidak langsung menemui istilah: sifar, sifir, iktisad dan lain-lain, yang agak luas digunakan dalam dua puluh tahun dulu, tetapi sudah jarang digunakan sekarang. Begitu juga siasah telah lama digantikan oleh politik. Bukan bentuk kata saja mungkin berubah, erti kata juga boleh mengalami perubahan. Misalnya, menyeberang harus bererti khusus untuk ‘menyeberangi sungai’, tetapi pada hari ini ia juga digunakan dalam hal ‘menyeberangi jalan’. Perubahan ini berlaku kerana bahasa sebagai suatu alat yang hidup di dalam sesuatu kebudayaan adalah sentiasa berkembang. Bahasa juga turut berubah untuk sesuai dengan perkembangan kebudayaan, dan apa yang dianggap baku juga akan terus berubah-ubah dari semasa ke semasa.

Kesedaran politik orang-orang Melayu telah membangkitkan langkah-langkah untuk memberi Malaysia sebuah imejnya sendiri, dan kebudayaannya sendiri, dan salah satu

Page 8: Definisi Bahasa

dari aspek kebudayaannya yang terang-terang akan memberi imej yang dikehendaki itu ialah melalui bahasa. Ini telah menimbulkan kemahuan untuk memperkembangkan bahasa Malaysia untuk menjadi bahasa Kebangsaan mereka (bandingkan, Ferguson, C.A. 1968:28). Walau bagaimanapun langkah yang konkrit dan berkesan hanya dapat dilihat dengan jelasnya selepas Malaysia mencapai autonomi di dalam politik. Sebaik saja bahasa Melayu dijadikan bahasa Kebangsaan, beberapa masalah timbul dengan serta-merta. Ternyata bahasa itu tidak lengkap, dan kurang dalam banyak segi untuk mendukung peranannya yang baru sebagai bahasa Kebangsaan. Sebelum itu bahasa Malaysia hanya terhad dalam peranannya sebagai bahasa perantaraan dalam perhubungan sosial yang agak terhad. Bahasa Melayu digunakan di dalam pendidikan pada peringkat sekolah rendah saja. Ia tidak pernah diperlukan supaya digunakan sebagai bahasa pengantar di institusi pengajian tinggi dan di dalam bidang peristilahan khusus untuk menjelaskan konsep-konsep baru. Oleh yang demikian, adalah paling penting yang bahasa itu harus diperkembangkan segera untuk tujuan itu.

Proses perkembangan sesebuah bahasa itu dapat dibahagikan ke dalam tiga komponen yang berlainan: (a) pengabjadan (b) pembakuan dan (c) modenisasi (bandingkan, Ferguson, C.A. 1968:34). Apa yang dimaksudkan dengan pengabjadan ialah penggunaan abjad penulisan. Pembakuan pula bermaksud penggunaan sebuah norma supra-dialek, dan modenisasi bermaksud penciptaan istilah-istilah untuk menampung konsep-konsep moden yang dibawa masuk ke dalam sesuatu bahasa itu. Walau bagaimanapun, keseragaman 100% di dalam mana-mana bahasa adalah mustahil. Bentuk ini hanyalah sesuatu yang harus dijadikan matlamat untuk dicapai, dan bukannya sesuatu yang mesti wujud. Tetapi persoalannya adalah bahasa Malaysia pada masa ini mempunyai norma supra-dialek tersebut untuk diperkembangkan. Jawapan kepada soalan ini ialah, tentu sekali ada. Bahasa Malaysia, memangnya sudah mempunyai sebuah rupa bahasa yang dipergunakan dengan agak luas dan boleh diterima sebagai model kebanyakan penduduk Malaysia. Misalnya, bahasa yang dipergunakan dalam radio dan televisyen, dan percetakan-percetakan awam, sudah boleh dianggap sebagai cukup sifatnya untuk diperkembangkan. Memang diakui bahawa suatu kodifikasi  bahasa ini masih belum lengkap kemaskini, tetapi, ini tidak bererti yang ia tidak boleh diperkembangkan. Pada peringkat ini, saya ingin menumpukan perbincangan saya kepada langkah-langkah yang diambil dan dijalankan bagi menegakkan bahasa Malaysia sebagai bahasa kebangsaan, iaitu salah satu dari aspek penting yang akan dapat mewujudkan suatu kebudayaan kebangsaan yang berteraskan kebudayaan Melayu, dan beralatkan bahasa Malaysia.

Pengabjadan

Sebelum ejaan bersama Indonesia-Malaysia diperkenalkan pada bulan Ogos 1972, Bahasa Malaysia menggunakan ‘Ejaan Sekolah’, iaitu suatu sistem ejaan yang mula-

Page 9: Definisi Bahasa

mulanya dibentuk oleh sebuah jawatankuasa yang dipengerusikan oleh ketua Nazir Sekolah di Malaya pada tahun 1904; iaitu R.J. Wilkinson. Kemudian sistem tersebut dibaiki oleh Za ‘ba dan sistem Wilkinson-Za ‘ba itulah yang kekal digunakan di Malaysia, di sekolah, kolej, universiti, jabatan-jabatan kerajaan dan oleh sebaran am di seluruh Malaysia sehingga tarikh itu. Sistem ejaan yang digunakan tersebut agak stabil untuk beberapa lam. Tetapi, sebagaimana yang diterangkan oleh Alisjahbana(1965:25) ia mengandungi beberapa perkara yang tidak konsisten. Jadi masalah pengabjadan bukanlah merupakan suatu yang menjadi persoalan rumit. Sementara itu, Indonesia pula menggunakan suatu sistem ejaan yang agak berbeza sekali dari yang digunakan di Malaysia. Memang senang dapat difahami kenapa perbezaan demikian terjadi. Malaysia sejak lama terletak di bawah pengaruh Inggeris dan sistem pendidikannya amat terang dipengaruhi oleh Inggeris. Dengan demikian sistem ejaan yang dipakai tersebut juga adalah kuat dipengaruhi oleh sistem pengabjadan Inggeris, manakala bahasa Indonesia pula dipengaruhi oleh bahasa Belanda. Inilah yang menyebabkan jarak perbezaan di antara dua sistem ejaan yang dipakai itu walaupun kedua-duanya merupakan bahasa yang hampir-hampir sama. Maslah berbezaan di antara kedua-dua sistem inilah yang menyebabkan Ejaan Bersama itu terbentuk. Ini bukanlah bermakna mana-mana sistem itu tidak lengkap. Tetapi adalah difikirkan lebih beruntung sekiranya kedua-dua bahasa ini menggunakan sistem ejaan yang sama, demi kepentingan lebih dari 120 juta orang penutur.

Semasa sistem Ejaan Baru itu diperkenalkan, sambutan dari ahli linguistik di Malaysia agak baik, tetapi orang ramai seperti biasa agak hati-hati dalam menghadapi sesuatu yang baru. Apa yang menjadi kesukaran pada peringkat awal pelaksanaan sistem Ejaan Baru itu ialah, ketiadaan sebuah daftar ejaan lengkap atau sebuah kamus dalam sistem baru tersebut. Ini telah menimbulkan kesukaran yang amat sangat kepada pengguna bahasa. Apa yang ada ialah sebuah buku panduan kecil, yang pada mulanya nampaknya agak mudah, tetapi sebenarnya menimbulkan beberapa masalah rumit apabila ia dipelaksanakan. Pedoman tersebut ternyata tidak lengkap, dan terdapat beberapa kelonggaran, ada peraturan yang disalahterapkan, ada yang keterlaluan dalam menerapkan sesuatu peraturan, dan sebagainya. Hasilnya, sistem ejaan yang sudah agak mantap di Malaysia itu terus menjadi kucar-kacir.

Hal ini memanglah bukan saja menimbulkan kesukaran dalam proses pembelajaran bahasa Malaysia oleh orang-orang yang bukan penutur bahasa Malaysia sebagai bahasa kandung, bahkan juga menyusahkan orang-orang Melayu sendiri dalam mempelajari bahasa Malaysia (bandingkan, Alisjahbana 1965:28). Beberapa kesukaran dalam hal ejaan ini dapat diperhatikan dan setengah daripadanya akan diperbincangkan di sini. Sistem Ejaan Baru ini menghendaki i atau u dipakai, kalau vokal dalam suku kata praakhir itu ialah i, a, u, atau e, misalnya bilek? bilik;

Page 10: Definisi Bahasa

hidong ? hidung; balek ? balik; batok ? batuk; buket ? bukit; buloh ? buluh; dan betek ? betik; telor ? telur. Hal ini memang dapat dipertanggungjawabkan dari segi fonemik, iaitu kontras di antara /i/ dengan /e/, dan /u/ dengan /o/ telah menjadi neutral di dalam lingkungan yang diberi di atas. Aturan ini memang baik dan kemas dari segi linguistik, dan merupakan kejayaan kepada ahli linguis. Tetapi, ia adalah amat mengelirukan para pengguna bahasa. Bersabit dengan peraturan ini, tiga kesalahan ejaan kerap berlaku. Pertama, rumusan ini diterapkan degan luasnya,  termasuk kata-kata yang tidak mempunyai lingkungan fonemik yang serupa, walaupun rumusan ini hanya mengatakan bahawa /i/ dan /u/ dipakai di dalam suku kata akhir tertutup apabila vokal dalam  suku kata praakhir itu ialah salah satu dari /i/, /a/, /u/ dan /e/. Sebenarnya, ialah vokal-vokal ini dapat mempengaruhi vokal yang mengikutinya dalam suku kata tertutup. Tetapi kerap kali, apa yang berlaku ialah rumusan ini diterbalikkan, atau diterapkan seolah-olah vokal dalam suku kata akhir itu pula yang menentukan rupa bentuk vokal yang mesti hadir dalam suku kata sebelumnya. Akibatnya ialah dewan dijadikan *diwan, kecewa dijadikan *keciwa dan rosak dijadikan rusak. Kesalahan umum yang kedua ialah rumusan ini diterapkan secara meluas sekali, meliputi kata-kata yang mempunyai /e/ dan /o/ dalam suku kata praakhir seperti goreng ? *goring, boleh ? *bolih, dan belek?*belik, pendek?*pendik. Sepatutnya hal ini tidak berlaku demikian. Kesalahan ketiga yang sering berlaku ialah, kegagalan para pengguna bahasa dalam mengenali perbezaan di antara e (tanda) dan e dalam ejaan, kerana kedua-duanya diberi simbol e. Ini memanglah suatu daripada kekurangan dalam sistem perlambangan dalam Ejaan Baru tersebut. Bahasa Melayu mempunyai enam vokal, tetapi keenam-enamnya hanya diberi lima abjad saja, dan lambang e dipakai untuk kedua-dua /e/ dan /e/. Ini adalah suatu masalah besar, lebih-lebih lagi kepada orang-orang bukan Melayu. Dalam hal ini sistem ejaan sekolah yang menggunakan enam lambang vokal termasuk e (tanda) untuk /e/ adalah lebih sempurna. Pendek kata, penerimaan lambang /e (tanda) itu harus akan dapat menghindarkan masalah yang berlaku. Kesalahan yang kerap berlaku mengenai hal ini ialah bahawa penggunaan bahasa gagal untuk membezakan tempoh ‘masa’ dan tempuh ‘melanda’, atau telor ‘pelat’ dan telur ‘telur’. Begitu juga, dari segi bacaan, pelajar akan menghadapi kesukaran untuk mengenali sepak sama ada ia [sepak] atau [sepak].

Ejaan Baru yang diisytiharkan dalam tahun 1972 tersebut memang mempunyai beberapa kelemahan. Kalau tujuan ia dibentuk ialah untuk menyeragamkan ejaan bahasa Indonesia dan Malaysia, maka dalam hal itu terdapat beberapa perkara yang menyebabkan wujudnya ketidaksamaan tersebut. Tanda baca, adalah salah satu daripada aspek yang masih berbeza di antara kedua-dua bahasa tersebut. Misalnya, penggunaan tanda baca; 1,780.43 di Malaysia dan 1.780,43 di Indonesia. Perkara ini telah diperbaiki, dan dalam bulan Ogos 1975, diisytiharkan Pedoman Umum Eaan Bersama Indonesia/Malaysia. Diharapkan, pedoman ini akan dapat dengan lebih baik

Page 11: Definisi Bahasa

menyeragamkan ejaan yang dipergunakan bagi bahasa Indonesia dan Malaysia tersebut.

Walaupun demikian, ternyata hal ini masih belum selesai. Sistem Ejaan Baru itu masih belum sebati, atau betul-betul difahamkan oleh para pengguna bahasa Malaysia. Kesalahan ejaan masih luas berlaku walaupun sudah ada kamus ejaan baru yang dikeluarkan untuk menjadi pedoman ramai. Para guru yang mengajar bahasa pun kadang-kadang masih keliru dalam hal ini. Hal ini ternyata berlaku apabila kita meneliti ejaan-ejaan di akhbar dan majalah di dalam bahasa Malaysia. Lebih tepat lagi, kekeliruan yang lebih, merunsingkan dapat diperhatikan dalam kertas-kertas jawapan calon-calon peperiksaan. Di sini amat jelas terdapat kesalahan ejaan tersebut. Bahkan ada pula calon yang cuba melarikan diri dari melakukan kesalahan demikian dengan menggunakan ejaan Jawi. Malangnya calon demikian lebih banyak  pula membuat kesalahan ejaan kerana kurang mahir dalam peraturan ejaan Jawi tersebut. Kesalahan dan ketidakstabilan sistem ejaan ini telah diakui berlaku oleh Ketua Pengarah Pendidikan Malaysia Tan Sri Hamdan Tahir, di dalam ucapannya tatkala membuka persidangan Majlis Bahasa Indonesia/Malaysia yang ketujuh pada 4-10 Februari 1976 yang lalu. Pendek kata sesuatu langkah yang positif mestilah diambil dari sekarang untuk memperbaiki keadaan ini.

Ucapan atau sebutan adalah suatu unsur penting di dalam usaha pembakuan bahasa. Dalam Ejaan Baru ini juga terdapat beberapa masalah ejaan yang melibatkan sebutan sesuatu perkataan itu. Walau bagaimanapun masalah sebutan ini tidaklah boleh dikatakan sebegitu berat. Ada dua masalah yang dapat diperhatikan mengenai ketidakkonsistenan sebutan yang berbangkit daripada sistem ejaan tersebut. Masalah yang pertama, telah disentuh di atas tadi. Ia terbit daripada akibat memakai huruf e untuk melambangkan dua fonem yang berlainan iaitu /e/ dan /?/ (schwa). Kamus-kamus yang baru dicetak dalam Ejaan Baru ini, melainkan Kamus Pelajar oleh Daud Baharum, Advanced Malay-English Dictionary oleh Zainal Abidin Safarwan, dan kamus yang ditulis oleh R.O. Winstedt dan Wilkinson tidaklah menunjukkan perbezaan fonemik antara e (tanda) dan e ini. Winstedt dan Wilkinson, dengan menggunakan Ejaan Sekolah masih dapat menunjukkan perbezaan di antara kedua-dua fonem ini dengan jelasnya. Nampaknya, sejak akhir-akhir ini, perbezaan di antara kedua-dua fonem ini tidak diberatkan sangat. Ini adalah agak tidak bijak, lebih-lebih lagi pada masa bahasa Malaysia itu sedang dengan aktifnya dipelajari oleh penduduk bukan Melayu di Malaysia. Ini telah menyebabkan salah sebutan huruf e (tanda) sebagai e. Oleh sebab lambang kedua-duanya ialah e, mak e (tanda). Hal ini menjadi lebih rumit lagi dengan adanya kata-kata yang homografis tetapi takhomofon seperti sepak [sepak] dan [sepak], dan bela [bela] dan [bela]. Kata-kata yang mengandungi [e] ini selalunya dibunyikan sebagai [e] di dalam kedua-dua hal. Ini adalah kerana tidak ada tanda yang khusus untuk menentukan e itu adalah e. Demikian juga

Page 12: Definisi Bahasa

kesukaran dalam sebutan ini juga berjangkit kepada e yang semestinya e seperti dalam lebah dan dengan yang selalu saja disebut sebagai [lebah] dan [dengan]. Sebenarnya kesalahan ini akan dengan mudah dapat dihindari sekiranya huruf e itu diterima dalam sistem Ejaan Baru itu, ataupun sekurang-kurangnya, semua kamus memberi pedoman yang jelas tentang sebutannya dengan tiada sebarang ketaksaan. Masalah kedua tidaklah sebegitu berat jika dibandingkan dengan yang dibincangkan di atas. Ini ialah masalah sebutan yang melibatkan bunyi [?] di akhir kata. Bunyi ini biasanya dilambangkan dengan huruf k di akhir suku kata. Biasanya huruf k di akhir suku kata itu hendaklah disebut sebagai [?] seperti masak [masa?], makna [ma?na], dan letakkan [leta?kan]. selalunya kamuslah yang menjadi panduan dalam sebutan, dan ini mudah dilakukan dengan memberi pedoman lengkap mengenai sebutan. Selalunya seseorang yang bukan Melayu memerlukan pedoman yang agak khusus untuk sebutan. Dengan tiadanya pedoman khusus ini, harus mereka menyebut bunyi k itu sebagai k dalam semua hal, sementara k di akhir suku kata itu ialah [?].

Suatu hal lagi yang melibatkan sebutan adalah mengenai kata pinjaman. Banyak kata-kata asing, kebanyakannya dari bahasa Inggeris dipinjam dan dipakai di dalam bahasa Malaysia. Ada dua cara yang berlaku dalam hal ini untuk menjamin agar sebutan kata itu menjadi seragam. Pertama, melibatkan kata-kata pinjaman yang telah diasimilasikan dari segi bunyi ke dalam bahasa Malaysia semenjak beberapa lama. Dan sekarang telah menjadi agak sebati. Golongan perkataan ini tidaklah membangkitkan sebarang masalah. Kebanyakan kata-kata ini telah lama dipinjam ke dalam bahasa Malaysia dan dari segi bunyi sebutannya. Ia telah diasimilasikan sepenuhnya dengan sistem bunyi bahasa Malaysia. Misalnya pencen, radio, stesen, lesen, adalah telah masuk ke dalam kosa kata bahasa Malaysia sepenuhnya. Dari segi sebutan ini tidak lagi menimbulkan sebarang masalah. Golongan kedua ialah kata-kata pinjaman yang baru dibawa masuk ke dalam bahasa Malaysia. Bagi kepentingan prinsip peristilahan, ejaan kata asal yang dipinjam itu hendaklah diubah ejaannya tetapi jangan sampai merasakan bentuk kata asalnya. Jadi apa yang diubah adalah sekadar yang perlu. Ini adalah untuk menjamin supaya bentuk visual atau ejaannya dapat menunjukkan asalnya. Ini adalah penting, lebih-lebih lagi dalam bidang sains yang apabila sedikit perubahan berlaku kepada lambang hurufnya, mungkin akan memberi pengertian yang lain sekali. Jadi kata factor dari bahasa Inggeris menjadi faktor dan bukan fakta, fekta atau fekte. Begitu juga psychology ? psikologi. Menukarkan psy menjadi sai akan membawa pengertian yang lain sekali. Dalam hal ini, apabila ejaan sesuatu kata itu telah disesuaikan, maka sebutannya uga haruslah disesuaikan. Dalam kata-kata yang telah diubahsuaikan ejaannya, maka sebutannya akan diubah menurut nilai bunyi huruf-huruf dalam sistem abjad bahasa Malaysia. Misalnya industry ? industri [industri] dan bukan [indastri].

Tatabahasa

Page 13: Definisi Bahasa

Sebuah tatabahasa bahasa Malaysia yang lengkap memanglah diperlukan supaya dapat diperkembangkan sebagai asas bahasa baku, dan dengan demikian akan dapat menimbulkan sebuah rupa bahasa yang digunakan dengan seragam. Ini amat penting, lebih-lebih lagi kerana kebanyakan penutur bahasa Malaysia menuturkannya sebagai bahasa kedua. Mereka terpaksa mempelajari dan memperolehi kemahiran bahasa itu melalui latihan. Tiadanya sebuah tatabahasa untuk dijadikan model atau panduan dalam mempelajari bahasa Malaysia itu akan menimbulkan suatu kesukaran.

Pengajaran dan pembelajaran bahasa Malaysia pada masa ini amat berat bergantung kepada tatabahasa yang dikarang oleh Za ‘ba dalam tahun 40-an dulu. Sudah banyak kali pengarang ini mengesyorkan supaya tatabahasa yang dikarangnya itu dikaji serta diperbaiki dan disusun semula. Tetapi nampaknya, sehingga masa ini syor ini belum pernah diberi perhatian yang serius oleh ahli-ahli bahasa. Memang ada percubaan dalam mengarang tatabahasa yang lebih kemaskini dijalankan oleh beberapa orang ahli tatabahasa. Di antara usaha ini dapatlah disebut karya-karya seperti An Introduction to Malay Grammar, (Asmah Hj. Omar dan Rama Subbiah, 1969). Sementara itu, terdapat pula percubaan teori transformasi generatif untuk menyemak dan menulis semula tatabahasa bahasa Malaysia. Antaranya terdapat dalam makalah-makalah dalam majalah Dewan Bahasa. Artikel demikian dikarang oleh Lutfi Abas dan Raja Mukhtaruddin, 1968: Mei-Oktober dan Liaw Yock Fang, 1969: Mac-Jun. Tetapi apa yang terjadi ialah, oleh kerana deskripsi tatabahasa tersebut ditulis dengan cara yang tidak begitu dimengerti oleh ramai orang, maka ia menjadi sukar untuk difahami oleh orang-orang biasa.

Oleh yang demikian kebanyakan pembaca tatabahasa ini mendapati deskripsi itu susah difahami dan dengan itu tidak ada hasil yang membawa kebaikan didapati daripada deskripsi demikian. Dalam tatabahasa bahasa Melayu, deskripsi morfologi adalah yang amat penting sebab boleh dikatakan tatabahasa bahasa Malaysia adalah lebih berdasarkan bentuk-bentuk katanya. Kebanyakan dari masalah yang terdapat di dalam tatabahasa bahasa Malaysia itu timbul daripada ketaksaan dalam pemerian fungsi-fungsi dan penggunaan imbuhan. Morfologi bahasa Malaysia sama rumitnya dengan masalah ejaannya. Sehingga akhir-akhir ini, guru-guru di sekolah, dan juga penulis buku teks untuk bahasa Malaysia memikirkan yang murid sekolah janganlah disukarkan dengan percubaan mengajar berbagai-bagai jenis dan fungsi imbuhan. Tetapi sebenarnya kalau diamati betul-betul, bilangan imbuhan yang terdapat di dalam bahasa Malaysia itu tidaklah begitu banyak. Tetapi kesalahan anggapan ini, telah mengakibatkan banyak kecacatan. Umpamanya, imbuhan yang menunjukkan ragam seperti me- ‘aktif’ di- ‘pasif’, dan ter- ‘aktif atau pasif tak upaya’ menyebabkan imbuhan transitif seperti per-, kan, dan –i selalu ditinggalkan di dalam proses penerbitan kata. Dengan itu terdapatlah buku-buku teks yang mencuba mengajar perbuatan seperti Ali panjat pokok, dengan tidak menggunakan me- pada perbuatan

Page 14: Definisi Bahasa

panjat, Dia membenar saya pergi, (sepatutnya membenarkan), dan Adik menyiram bunga (sepatutnya menyirami). Kesalahan seperti ini telah menimbulkan beberapa ketidak sempurnaan dalam kemahiran bahasa Malaysia sebagai yang dipelajari oleh orang bukan Melayu. Cuba misalnya kita perhatikan masalah imbuhan transitif kausatif –kan. Ia selalu disalahfahamkan sebagai terkandung dalam me-, iaitu sebuah imbuhan yang menunjukkan ragam aktif. Ini telah menerbitkan kata terbitan perbuatan yang tidak sempurna seperti mengguna dan membenar. Sepatutnya kata perbuatan ini mestilah dijadikan transitif dulu dengan menggunakan –kan menjadi gunakan dan benarkan. Kemudian kata perbuatan transitif ini apabila dipakai haruslah menunjukkan ragamnya, iaitu seperti menggunakan ‘aktif’, digunakan ‘pasif’ dan lain-lain lagi. Apa yang berlaku ini dapat disimpulkan dengan kata-kata Alisjahbana yang mengatakan bahawa morfologi bahasa Malaysia menjadi kurang stabil oleh kesalahan-kesalahan begini (1985:29).

Ketaksaan yang terdapat dalam bidang tatabahasa bahasa Malaysia itu, bertambah kusut pula dengan adanya perbezaan di dalam struktur ayat dari satu dialek ke suatu dialek yang lain. Kalau diperhatikan, imbuhan -kan, di-, dan nya tidak terdapat dipakai di dalam dialek Kedah. Imbuhan -kan biasanya digantikan oleh awalan per- (misalnya perhangat, permain dan lain-lain). Dalam dialek Johor pula imbuhan yang sama kerap digantikan oleh -kan seperti hangatkan dan mainkan. Sementara itu imbuhan pasif di- kerap kali digantikan oleh kata sandang kena, misalannya: Ali dipukul oleh guru menjadi Ali kena pukul oleh guru. Dari contoh-contoh di atas, agak jelas ternampak bahawa memang ada perbezaan-perbezaan yang agak besar, dalam bidang tatabahasa di antara dialek-dialek bahasa Malaysia yang menyebabkan proses penyeragamannya menjadi sukar.

Suatu aspek tatabahasa lain yang kerap kali membangkitkan masalah dalam usaha pembakuan ialah kenyataan bahawa ada sedikit saja bilangan imbuhan dalam bahasa Malaysia, tetapi setiap satunya mempunyai banyak fungsi, menurut konteks dan makna bentuk dasarnya. Misalnya me- dalam membawa menunjukkan ‘ragam aktif’ tetapi dalam melayang ia menunjukkan keadaan yang aktif dan di dalam menggunung itu hanya menunjukkan ‘keadaan’ dan dalam mengantuk pula ia menunjukkan sesuatu perbuatan atau keadaan ‘refleksif’ atau bagi diri sendiri.

Jadi, memanglah ada suatu keperluan yang mendesak supaya fungsi-fungsi imbuhan ini dikaji dan dinilai semula supaya usaha penyeragamannya menjadi mudah. Sudah ada usaha yang dijalankan menuju matlamat ini seperti (Asmah, 1968; Abdullah, 1974), tetapi butir yang terdapat di dalam buku itu masih belum diperkembangkan. Kalau kandungan ini diperkembangkan mungkin ia dapat menjadi pengaruh supaya dapat menyeragamkan sedikit sebanyak morfologi bahasa Malaysia. Suatu senarai imbuhan dan fungsi-fungsinya yang jelas haruslah dibentuk untuk menghilangkan

Page 15: Definisi Bahasa

perbezaan-perbezaan yang terdapat sekarang dalam tatabahasa bahasa Malaysia. Suatu buku tatabahasa baru juga dapat mengandungi semua maklumat ini dengan tiada sebarang ketaksaan harus dapat menjadi alat yang paling berkesan dalam membakukan bahasa Malaysia itu.

Kosa Kata

Ada dua golongan kata yang harus dipertimbangkan di dalam membincangkan masalah pembakuan kosa kata, iaitu kata-kata umum dan kata-kata istilah.

Kata-kata umum ialah kata-kata yang selalu dipakai hari-hari dengan membawa makna yang umum juga. Sememangnyalah kata-kata ini membawa erti yang berbeza-beza daripada suatu dialek ke dialek yang lain, sama ada dialek geografi atau dialek sosial. Suatu contoh perbezaan erti suatu perkataan dari segi geografi ialah kata kelmarin. Bagi dialek bahasa Malaysia Utara ia bererti ‘hari sebelum hari ini’, tetapi di dalam dialek Selatan ia bererti ‘suatu malam’, atau ‘suatu hari pada suatu masa dulu’. Walaupun perkataan ini tentu tidak membawa apa-apa masalah pada peringkat dialek, tetapi ia patut diberi penentuan dalam bahasa Malaysia baku. Suatu alat media massa yang berkesan mungkin dapat memberi panduan kepada orang ramai bagaimana kata kemarin itu harus digunakan: jadi kelmarin itu dipakai khusus untuk ‘hari sebelum hari ini’ dan semalam untuk ‘malam semalam’.

Sebenarnya perkara yang paling penting di dalam pembakuan adalah melibatkan hal-ehwal peristilahan ataupun perkataan khusus untuk bidang ilmu tertentu. Hal ini semakin menjadi penting. Masyarakat yang menjadi moden lebih bergantung kepada industri dan menerima banyak konsep dan barang-barang baru pada setiap hari untuk membolehkan mereka menerangkan sesuatu dengan lebih jelas. Masyarakat yang moden juga memerlukan bahasa yang moden. Bahasa yang dituturkan oleh sebuah masyarakat moden perlulah juga moden. Negara Malaysia yang makin menjadi lebih maju dalam perindustrian ini adalah memerlukan bahasa yang lebih moden, yakni lebih lengkap untuk menghadapi sebarang kemungkinan.

Malaysia merdeka pada tahun 1957, dan telah menilai dan mencuba membentuk suatu sistem pelajaran yang baru bagi Malaysia dalam usaha untuk menerbitkan suatu rupa bangsa Malaysia. Dengan itu Laporan Razak dan kemudiannya Rahman Talib telah disusun. Suatu daripada perkara yang paling penting untuk dipelaksanakan ialah penggunaan bahasa Malaysia dengan sepenuhnya sebagai bahasa pengantar di dalam bidang pendidikan. Bahasa Malaysia mestilah menggantikan bahasa Inggeris seluruhnya sebagai bahasa pendidikan. Dalam hal ini ternyata suatu kesulitan yang amat besar. Sebelum itu, bahasa Malaysia belum pernah digunakan sebagai bahasa pengantar di dalam pendidikan menengah dan tinggi. Sehingga hari itu bahasa Malaysia hanya bertugas sebagai bahasa pengantar di sekolah rendah saja. Oleh sebab

Page 16: Definisi Bahasa

yang demikian maka bahasa Malaysia itu mengandungi beberapa kekurangan yang asas untuk menunaikan tugasnya yang baru untuk menyampaikan pelajaran. Agak lebih tepat lagi kalau saya katakan, kekurangan yang amat sangat, terdapat di dalam bidang sains dan teknologi. Memang benar kalau dikatakan, bahagian ini merupakan suatu akuan dalam bahasa Malaysia. Peristilahan dalam bidang ini amat-amat diperlukan. Peristilahan yang ada hanyalah merupakan segelintir kata-kata khusus dalam bidang sebaran am, dan politik (McHugh, 1948; dan Mohammad  bin Haniff, 1949).

Walaupun terdapat kekosongan seumpama ini tetapi ia tidaklah pula menumpulkan perasaan kebangsaan yang berkobar-kobar di kalangan orang-orang Melayu. Walaupun kesulitannya banyak, tetapi kesedaran untuk menggunakan bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantar adalah amat tepat. Dalam sebuah negara yang sedang mencuba membentuk perwatakannya sendiri, adalah amat perlu sebuah bahasa nasional diterima untuk memberinya identifikasi baru. Menggunakan bahasa Inggeris terus-menerus akan tidak dapat membuang imej keinggerisan negara ini, dengan mempunyai alat kebudayaannya tersendiri, dan suatu imej dan watak yang berasingan. Kedaulatan bahasa itu akan memberikan sesuatu negara itu wataknya pula. Sememangnya, bukan ini saja yang menjadi sebab kepada bahasa Malaysia diterima menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa pengantar di sekolah-sekolah. Tidaklah kena pada tempatnya sekiranya bahasa kebangsaan sesebuah negara tidak diberi penghormatan demikian. Soal pokoknya ialah, kenapa mesti anak negara di Malaysia harus mesti fasih dalam sebuah bahasa asing sebelum dia dapat belajar. Memang tidak sukar difahami bahawa membiarkan hal yang demikian berlaku terus adalah bermakna kita telah menyalahi hak-hak susila kemanusiaan. Kenapakah seseorang itu dibebankan dengan tugas untuk mempelajari sebuah bahasa asing sebelum ia mendapat peluang untuk menerima pelajaran dalam bahasa kandungnya. Berikutan dengan itu pelajaran tinggi dalam bahasa Malaysia juga mestilah dilaksanakan, dan perkara ini memang sudah menjadi kenyataan pada masa ini. Walau bagaimanapun sekolah-sekolah yang dulunya dijalankan dalam bahasa Inggeris adalah sedang dalam proses penyesuaian menjadi sekolah aliran bahasa Malaysia.

Setelah langkah pertama dijalankan untuk melaksanakan sistem pendidikan menengah dan tinggi dalam bahasa Malaysia, makan barulah timbul dua masalah besar. Masalah yang pertama mengenai bahan pembelajaran, iaitu buku teks dan rujukan bagi kedua-dua peringkat pengajian baik menengah mahupun tinggi amatlah berkurangan. Boleh dikatakan buku-buku dalam bidang tersebut tidak ada langsung. Suatu langkah untuk mengatasi masalah ini terpaksalah dicari dan dijalankan segera. Tidaklah ada cara lain yang dapat mengatasi masalah ini melainkan dengan cara individu menulis buku-buku teks tersebut diterjemahkan, daripada bahasa lain, dan sumber yang paling mudah didapati ialah daripada bahasa Inggeris. Masalah kedua adalah amat rapat berhubung

Page 17: Definisi Bahasa

dengan maslah yang pertama tadi. Walaupun mungkin ada individu yang sanggup menjalankan tugas ini, sama ada untuk menulis atau menterjemahkan buku teks, maka masalahnya masih belum selesai. Ini berbangkit kerana tiadanya istilah yang lengkap untuk menampung segala bidang ilmu yang dulunya diajar dalam bahasa Inggeris. Ini meletakkan seluruh masalah pelaksanaan bahasa Malaysia sebagai bahasa pendidikan dan pentadbiran dalam keadaan yang amat merumitkan, bahkan mungkin akan merosakkan langsung keseluruhan dasar yang dibentuk tersebut. Kekosongan dalam peristilahan ini mestilah terlebih dulu diatasi sebelum pelaksanaan bahasa Malaysia itu dapat dilancarkan. Sekurang-kurangnya, masalah ini harus dapat diselesaikan secara selari dengan pelaksanaan bahasa Malaysia seluruhnya. Oleh sebab itu langkah-langkah yang perlu untuk memperlengkapkan bidang peristilahan dalam bahasa Malaysia itu terpaksalah dijalankan dengan segera.

Tanggungjawab untuk memperlengkapkan bahasa tersebut diberi kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP),yang dibentuk pada tahun 1956, khusus untuk menampung keperluan tersebut. Dengan tidak payah diceritakan dengan panjang lebar, nyatalah bahawa DBP telah dengan serta-merta menjalankan tugas yang telah diberikan kepadanya tersebut dan menumpukan perhatiannya untuk memperlengkapkan bahasa Malaysia tersebut bagi menjadikannya sebuah alat yang mampu untuk menjalankan peranannya yang baru. Oleh sebab perkara ini adalah amat mendesak dan mesti diselesaikan dengan segera, suatu perancangan yang rapi mestilah dibuat. Dengan mengenali keperluan yang mendesak dalam pembentukan istilah-istilah sains ini, maka projek penciptaan istilah telah dibentuk. Sistem yang dibentuk itu hendaklah boleh bergerak dan dapat menyelesaikan kesulitan yang dihadapinya supaya jangan menjahanamkan seluruh projek tersebut. Dengan hal yang tersebut, jawatankuasa pembentukan istilah pun dibentuk untuk bidang-bidang ilmu yang berlainan. Pada peringkatnya yang paling sibuk terdapat 27 buah jawatankuasa yang berjalan serentak. Setiap satu jawatankuasa ditugaskan untuk mencipta istilah bagi suatu bidang ilmu yang tertentu.

Ahli-ahli yang berkhidmat dalam sesuatu jawatankuasa tersebut terdiri dari sarjana-sarjana dalam bidang tertentu iaitu seorang ahli sains dalam bidang kimia akan berkhidmat di dalam jawatankuasa kimia termasuk ahli bahasa. Usaha mereka itu memang tidak dapat dinafikan, telah membawa hasil yang amat menggalakkan. Demi kepentingan untuk memperlengkapkan bahasa Malaysia menjadi bahasa kebangsaan bagi mendukung satu rupa pendidikan dan kebudayaan, mereka ini telah bertugas dengan penuh minat dan usaha. Hasilnya ialah, sebagai yang terlapor dalam Dewan Bahasa Sa-puloh Tahun ialah, terdapat 71,000 patah istilah yang telah dicipta selepas sepuluh tahun DBP tertubuh. Pada hari ini, hasil istilah yang dibentuk berjumlah lebih dua kali ganda bilangan tersebut. Penilaian yang agak mudah dapat dibuat dengan tidak payah meneliti keadaan ini lebih jauh lagi, kerana sudah menjadi kenyataan pada

Page 18: Definisi Bahasa

hari ini bahawa bidang ilmu telah pun dapat disampaikan dengan menggunakan bahasa Malaysia baik di peringkat sekolah mahupun di peringkat universiti, baik dalam bidang sastera mahupun dalam Malaysia, telah pun mula menjadi suatu kenyataan. Kalau dulunya, dengan banyaknya dalam bahasa Malaysia. Serentak dengan itu, bahasa Malaysia telah pula mula dipergunakan sebagai bahasa pentadbiran. Pendek kata, hasrat ahli-ahli politik dan pendidik untuk melaksanakan bahasa Malaysia sebagai bahasa kebangsaan Malaysia, telah pun mula menjadi suatu kenyataan. Kalau dulunya, bahasa Malaysia agak janggal kalau digunakan dalam bidang ilmu, tetapi, pada hari ini, ia sudah merupakan suatu keadaan biasa.

Bahagian istilah DBP adalah mendukung tugas untuk menyelaraskan istilah-istilah yang telah dicipta oleh jawatankuasa-jawatankuasa yang berlainan itu. Tugas penyelarasan dalam bidang pengajian tinggi pula dijalankan di institusi-institusi pengajian tinggi yang berkenaan. Jabatan tersebut telah bertugas selaku sekretariat bagi kesemua jawatankuasa istilah. Jabatan ini juga diberi tanggungan untuk menyebarkan istilah-istilah yang telah dibentuk itu. Ini dijalankan dengan tujuan supaya istilah-istilah yang dipakai adalah seragam. Sehingga hari ini DBP telah pun mencipta, mencetak dan menerbitkan istilah dalam bidang berikut: Perjawatan dan Jawatan (1960); Pentadbiran (1961); Ekonomi (1965); Pendidikan (1966); Geografi (1967); Biologi, Perhutanan, Pertanian, Fizik, Matematik dan Kimia (1968); Kejuruteraan (1970); Undang-undang, Linguistik, Kesusasteraan, dan Pos (dan Perhubungan) (1972); Perniagaan, Industri, Perakaunan, Sejarah dan Sains Rumahtangga (1973); Muzik dan Seni (1974). Istilah yang tercetak ini adalah peristilahan yang rasmi dan diterima oleh Kementerian Pelajaran dan digunakan dengan luasnya oleh sekolah, maktab dan universiti, serta institusi lain yang berkenaan.

Sememangnya, DBP mungkin tidak akan berjaya melaksanakan projek yang sedemikian besar secara bersendirian. DBP sentiasa mendapat bantuan dari pihak-pihak lain. Misalnya, ada bidang ilmu yang baru diajar di peringkat universiti, dan juga peringkat pengajian tinggi itu dengan sendirinya akan menyebabkan tugas penciptaan istilah tersebut tidak dapat dijalankan oleh DBP tanpa bantuan tenaga sarjan-sarjan dari universiti tersebut. Dalam hal yang demikian, DBP tidaklah akan dapat menyediakan istilah-istilah tertentu yang berkenaan, dan oleh sebab itu maka sarjana-sarjana di universitilah yang mampu memainkan peranan yang aktif dalam pembentukan istilah demikian juga; keperluan istilah di universiti-universiti  terlalu mendesak dan terletak di luar kemampuan DBP untuk memberi pertolongan. Oleh yang demikian, pihak universiti juga terpaksa membentuk jawatankuasa istilah masing-masing. Berbangkit dari keperluan universiti-universiti yang berlainan itu untuk membentuk istilah masing-masing, maka timbullah pula keperluan bagi mereka menyeragamkan istilah-istilah yang dicipta supaya percanggahan tidaklah berlaku dan

Page 19: Definisi Bahasa

mengelirukan penggunaan bahasa Malaysia. Usah menyelaraskan istilah yang dicipta itu dilakukan seterusnya. Usaha untuk menyelaraskan istilah yang dicipta dan dipakai di institusi pengajian tinggi ini memang sentiasa berlaku seperti yang diterangkan di atas tadi.

Proses pembentukan istilah ini bukanlah semudah yang diperikan. Banyak masalah dan penyelewengan telah berlaku dalam usaha penciptaan istilah ini. Pada peringkat awal, segala usaha membentuk istilah ini berjalan tanpa pedoman yang rapi, dan kaedah yang dipergunakan tidaklah mempunyai prinsip-prinsip yang seragam. Kecenderungan ahli jawatankuasa yang bertugas membentuk istilah ialah supaya istilah yang dicipta itu mestilah bersifat Melayu seluruhhannya. Pendek kata mereka ini bersikap tulen. Oleh yang demikian pinjaman unsur bahasa asing tidaklah digalakkan. Sebarang unsur dari luar adalah dianggap atau difikirkan akan membawa kerosakan kepada bahasa Malaysia. Jadi, unsur yang harus dipergunakan dalam penciptaan istilah itu dijaga supaya bersifat Melayu seratus peratus. Peminjaman unsur atau kata-kata asing dihindari. Akibat yang berbangkit ialah, hasil istilah yang dicipta melalui pendekatan demikian menerbitkan istilah-istilah yang berupa terjemahan terus, tidak dapat mendukung konsep yang sepenuhnya dari istilah asal yang tertentu. Keburukan kedua yang timbul ialah, oleh sebab keengganan meminjam atau menerima unsur dari bahasa lain, menyebabkan istilah berupa akromim dicipta sebagai jalan keluar. Gabungan bahagian perkataan dari kosa kata bahasa Malaysia digunakan untuk menerbitkan istilah baru. Masalahnya ialah, setengah-setengah dari istilah ini, bukan saja tidak tepat, tetapi dari segi bentuknya pula, ia tidak dapat dikenali. Kata-kata akronim ini lebih menyulitkan penggunaan bahasa, kerana terpaksa pula mempelajari kata-kata baru tercipta, yang sama sekali asing. Oleh yang demikian barulah timbul kesedaran, bahawa sikap dan pendekatan tulen ini, bukanlah melicinkan perkembangan bahasa, yakni memodenkan bahasa, tetapi adalah menambahkan kesukaran dalam usaha mempermodenkan bahasa. Halangan ini cepat difahami oleh ahli-ahli jawatankuasa istilah tersebut. Mereka mulai menyedari bahawa perlulah ada pedoman yang lebih liberal dalam usaha pembentukan istilah ini. Sikap dan pendekatan yang demikian sudah semestinyalah akan dapat mempermudahkan usaha pembentukan istilah tersebut. Ini lebih progresif dan berkesan. Oleh sebab itu, proses pembentukan istilah menjadi lebih licin. Oleh sebab adanya sikap liberal dan juga sikap konservatif yang lebih awal dulu, telah menimbulkan istilah yang berupa sinonim dalam bahasa Malaysia. Dari puak yang bersikap konservatif pada masa awal-awal usaha pembentukan istilah, timbul istilah seperti maun (makan daun), maging (makan daging), dan jabanah (jalan bawah tanah) dan lain-lain. Anehnya pula unsur bahasa Arab tidaklah dianggap asing oleh puak konservatif ini. Jadi terdapat istilah seperti mentasih ‘sunting’, suhu, dan lain-lain. Hanya setelah beberapa lama baru timbul sikap yang lebih liberal dan peminjaman dari bahasa Inggeris dibolehkan. Dari puak yang liberal pula timbul istilah yang

Page 20: Definisi Bahasa

berupa pinjaman, seperti horvivore, karvonivore dan temperatur untuk istilah di atas tadi. Adanya dua tiga patah perkataan bagi konsep yang sama tidaklah menimbulkan masalah. Ini tidaklah dapat dianggap sebagai sesuatu yang tidak baik, kerana, dalam kebanyakan bahasa, sinonim selalunya dapat memberi pengertian yang lebih khusus bagi sesuatu konsep.

Memperkembangkan Bahasa Malaysia Baku

dalam sebutan negara yang baru merdeka dan mahu mempelopori suatu rupa bahasa dan kebudayaan, maka tentulah perlu supaya bahasa kebangsaannya itu diperluaskan bagi membolehkan kesefahaman berkembang di kalangan rakyatnya. Telah dibincangkan di atas apa yang dimaksudkan dengan bahasa baku, iaitu apa yang dianggap baku itu adalah berdasarkan suatu norma yang dipegang ramai demi untuk melicinkan komunikasi di kalangan penuturnya. Setelah, konsep apa yang dianggap baku itu menjadi jelas, maka langkah yang berikutnya ialah untuk memperkembangkan dialek baku tersebut. Dialek yang baku itulah yang menjadi dasar untuk mengajar bahasa tersebut kepada seluruh masyarakat di Malaysia.

Apabila bahasa Melayu (Malaysia selepas 1970) diterima dan diisytiharkan sebagai bahasa Kebangsaan pada tahun 1957, maka matlamat negara yang dituju ialah untuk mempelaksanakan bahasa tersebut menjadi bahasa Kebangsaan yang tunggal selepas sepuluh tahun, iaitu pada tahun 1967. kegagalan dalam mempelaksanakan bahasa Malaysia sepenuhnya pada tahun 1967 itu dapat dengan mudah difahami. Pertama sepuluh tahun adalah suatu jangka masa yang amat pendek untuk mempelaksanakan sebuah bahasa yang masih pada peringkat yang serba kurang untuk mengambil alih sistem pendidikan dan pentadbiran bagi seluruh negara. Tetapi, sebab yang keduanya mungkin merupakan masalah yang sebenarnya. Walaupun kerajaan bertujuan untuk mempelaksanakan bahasa Malaysia sebagai bahasa Kebangsaan yang tunggal, bagi mencapai perpaduan di kalangan rakyat, supaya berkiblat kepada kebudayaan yang sama, tetapi dasar kerajaan itu tidak dilaksanakan dengan jujur dan tegas. Kekurangan ketegasan inilah yang menimbulkan atau menyebabkan sikap yang tidak jujur pula di kalangan masyarakat Malaysia yang tidak menuturkan bahasa Malaysia. Mereka tidaklah merasa diperlukan untuk mempelajari bahasa Malaysia. Lebih-lebih lagi adanya sistem pendidikan di dalam bahasa Inggeris yang diteruskan itu telah menyebabkan bahasa Malaysia terpaksa bersaing dengan sebuah bahasa asing yang lebih efisien, dan tinggi nilainya dari segi ekonomi dan politik. Ini menyebabkan mereka mengambil keputusan, yang dapat difahamkan sebagai amat lojik, iaitu mengutamakan pendidikan anak-anak mereka dalam bahasa Inggeris. Bahkan anak-anak bumiputera yang mempunyai ibu bapa yang berkemampuan, telah tidak menaruh kepercayaan penuh kepada nilai ekonomi pendidikan dalam bahasa Malaysia, dan terus mengambil kesempatan memberi pendidikan anak mereka dalam bahasa

Page 21: Definisi Bahasa

Inggeris. Bahkan, ramai pula yang menghantar anak-anak mereka ke negara lain untuk belajar di sana. Salah satu daripada sebabnya ialah mereka tidak percaya penuh kepada sistem pendidikan di Malaysia, lebih-lebih lagi yang di dalam bahasa Malaysia. Ternyata benar, persaingan yang dihadapi oleh bahasa Kebangsaan, bukanlah dengan bahasa vernakular yang lain, seperti Mandarin atau Tamil, tetapi ialah dengan bahasa Inggeris. Keadaan ini berpanjangan dan apabila 1967 tiba, terdapat keadaan bahawa bahasa Kebangsaan masih belum terletak pada tempat yang telah dirancangkan untuknya. Sikap yang tidak jujur dari kalangan ahli masyarakat telah dengan cara tidak langsung melemahkan kepercayaan orang ramai terhadap sistem pelajaran dalam bahasa Malaysia. Belajar melalui sekolah kebangsaan yang mempunyai bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantar, merupakan suatu halangan, dan bukannya kemudahan. Mereka yang menghantar anak ke sekolah kebangsaan adalah mereka yang terpaksa dan bukan kerana betul-betul didorong oleh semangat kebangsaannya. Sebabnya yang kedua pula ialah kekurangan ketegasan. Sememangnya sukar untuk bersifat tegas dalam mempelaksanakan bahasa Malaysia di sekolah. Tentangan daripada sekolah aliran Inggeris, Cina memang ada. Sebenarnya, tidaklah pula bijak memaksa masyarakat melakukan sesuatu di luar kepercayaan mereka. Tetapi, soalnya kenapakah mereka ragu-ragu. Keraguan mereka berpunca dari kekurangan ketegasan pihak kementerian sendiri. Kalau dasar pelajaran nasional itu dijalankan dengan tegas dan teratur, harus ini akan dapat menimbulkan kepercayaan masyarakat ramai. Oleh yang demikian selepas sepuluh tahun, matlamat negara masih belum tercapai.

Mungkin tarikh yang penting dalam mempelaksanakan bahasa Malaysia sebagai bahasa Kebangsaan bermula pada tahun 1970 apabila kerajaan mengambil langkah yang lebih tegas untuk mempelaksanakan bahasa Malaysia, sebagai bahasa kebangsaan. Oleh sebab istilah bahasa Melayu itu membawa pengertian dan konotasi perkauman, maka langkah yang pertama untuk membolehkan bahasa Melayu menjadi lebih mudah diterima ialah dengan menamakan bahasa kebangsaan pada masa itu sebagai bahasa Malaysia. Istilah Bahasa Malaysia membawa pengertian yang bahasa itu ialah bahasa untuk semua, sebagai suatu alat kebudayaan dalam suatu masyarakat dalam negara Malaysia. Identiti bahasa ini menjadi agak berubah, menjadi suatu rupa bahasa yang boleh diterima oleh siapa saja yang menjadi warganegara Malaysia. Walau bagaimanapun yang termaktub di dalam perlembagaan sebagai bahasa Kebangsaan ialah bahasa Melayu. Jadi istilah bahasa Melayu masih digunakan di sini apabila perlu menurut konteksnya.

Selepas 1969, langkah yang diambil oleh kerajaan Malaysia untuk melaksanakan bahasa Malaysia menjadi lebih tegas, dan hasilnya jelas lebih berkesan. Pembelajaran bahasa Malaysia menjadi lebih sistematis dan teratur. Langkah yang berkesan itu ialah dengan melaksanakan bahasa Malaysia sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah

Page 22: Definisi Bahasa

secara berperingkat-peringkat. Adalah diharapkan bahawa seluruh penyampaian mata pelajaran di sekolah-sekolah akan dapat bertukar kepada bahasa Malaysia sepenuhnya di setiap peringkat sekolah rendah dan menengah. Dengan itu bahasa Malaysia akan terus digunakan sebagai bahasa pengantar di dalam bidang sastera di pusat pengajian tinggi pada tahun 1982 dan dalam bidang sains pada tahun 1983. walaupun dikatakan yang bahasa Malaysia akan dilaksanakan secara berperingkat-peringkat, tetapi sebenarnya sudah wujud sistem pendidikan yang menggunakan bahasa Malaysia baik di peringkat sekolah walaupun universiti. Universiti Kebangsaan Malaysia yang telah ditubuhkan pada tahun 1970 telah dapat menampung pelajar-pelajar dalam aliran bahasa Malaysia. Oleh yang demikian sudah ada bukti yang konkrit untuk menunjukkan bahawa bahasa Malaysia sudah mampu untuk mengendalikan penyampaian ilmu dalam bahasa Malaysia di peringkat pengajian tinggi.

Pada waktu yang sama, taraf bahasa Malaysia dari segi ekonomi dan perjawatan juga dipertinggikan. Kelulusan kepujian bahasa Malaysia di peringkat Sijil Pelajaran Malaysia menjadi suatu keperluan bagi mendapat jawatan, ataupun penetapan dalam jawatan bagi mereka yang sudah ada dalam jawatan. Kelulusan dalam bahasa Malaysia pada peringkat kemahiran bertutur juga menjadi syarat untuk lulu dalam peperiksaan ijazah di universiti. Walaupun peraturan baru ini banyak menyebabkan calon yang gagal dalam peperiksaan Sijil Pelajaran Malaysia, dan menimbulkan banyak bantahan dari kalangan mereka yang terlibat, tetapi pihak Kementerian Pelajaran telah bersikap tegas dan terus melaksanakan dasarnya. Ini telah menghasilkan suasana yang agak baik.

Kementerian Pelajaran juga telah mula melihat dengan secara serius tentang keadaan yang sebenarnya mengenai keperluan buku-buku teks dalam bahasa Malaysia yang digunakan di sekolah-sekolah. Jumlah buku teks yang dicetak dalam bahasa Malaysia bertambah bilangannya dan ini dapat dijayakan dengan usaha dan kerjasama DBP. Guru-guru bahasa Malaysia juga dilatih dengan ramainya untuk menampung keperluan tersebut. Pada peringkat ini juga terlibat suatu ciri yang agak nyata, iaitu telah ramai guru yang mengajar bahasa Malaysia itu terdiri daripada kaum bukan Melayu. Ini dengan sendirinya menunjukkan betapa majunya pengajaran bahasa itu, di samping membuktikan kemampuan bahasa Malaysia sebagai bahasa Kebangsaan. Guru-guru yang diajar tersebut juga dilatih semula untuk membolehkan mereka menggunakan bahasa tersebut sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah. Keadaan seperti ini boleh dikatakan dapat membentuk untuk memperkembangakan bahasa Kebangsaan, sekurang-kurangnya di kalangan mereka di dalam bidang pendidikan.

Suatu langkah lain yang harus disebut di sini ialah langkah kerajaan meluaskan penggunaan bahasa Malaysia dalam siaran radio dan televisyen atau dalam alat sebaran am yang lain. Bahasa Malaysia dipergunakan dengan seluas yang mungkin

Page 23: Definisi Bahasa

dan bahasa-bahasa yang lain dipergunakan secara minimum kepada isi rancangan-rancangan tertentu. Sebelum 1969, setiap satu siaran itu dikenali berasingan sebagai siaran Melayu, Inggeris, Cina dan Tamil. Tetapi selepas itu, siaran ini masing-masing dikenali sebagai rangkaian Nasional, Biru, Merah dan Kuning. Bahasa yang digunakan untuk memperkenalkan rancangan-rancangan ini ialah bahasa Malaysia. Sememangnya tidak dapat diragukan, bahawa inilah satu alat yang berkesan dalam memperkembangkan dan membakukan bahasa Kebangsaan.

Di sini diperikan bagaimana langkah-langkah telah diatur untuk melaksanakan bahasa Malaysia baku, dan sememangnya sambutan dari ahli masyarakat amat baik. Sekarang sudah mula dapat dilihat penggunaan bahasa Malaysia itu mula berkembang. Walaupun ini adalah merupakan suatu gejala baik tetapi haruslah kita hati-hati dalam melaksanakan bahasa kebangsaan ini. Dalam hal ini kalau diperhatikan dengan teliti ada terdapat beberapa keanehan yang berlaku, yang kadang-kadang menyebabkan kerosakan kepada bahasa. Kerap terdapat beberapa kesalahan dalam penggunaan bahasa, yang terjadi oleh sebab beberapa hal. Pengaruh yang pertama yang kerap terdapat merosakkan bahasa ialah dari bahasa Inggeris. Kesalahan ini berlaku kerana ada orang yang menggunakan struktur ayat Inggeris dalam bahasa Malaysia. Walaupun, sekali imbas, seolah-olah masalah ini tidak berat, tetapi kalau diperhatikan ia mengacaubilaukan bahasa. Dalam sebuah iklan untuk kereta baru-baru ini, terdapat ayat ‘di bawah $10,000’, sebab timbulnya kesalahan ini jelas apabila terlihat versi Inggerisnya yang berbunyi ‘under $10,000’, padahal  mungkin lebih tepat dikatakan ‘kurang daripada $10,000’. Kekacauan begini juga terjadi apabila terdapat struktur ayat yang berbentuk Kata Sifat + Kata Nama dalam bahasa Inggeris, yang bulat-bulat ditiru ke dalam bahasa Malaysia, seperti Emas Restoran, Sayang Mas Merah Restoran, Pulau Klinik, dan Sentosa Klinik. Sepatutnya, nama-nama perniagaan ini disebut Restoran Emas, Restoran Minah, Restoran Sayang Mas Merah, Klinik Pulau dan Klinik Sentosa. Nama-nama perniagaan yang seperti ini, yang menggunakan bahasa yang salah dari segi tatabahasa adalah merbahaya dalam perkembangan bahasa kalau tidak dibetulkan. Ia mungkin akan menimbulkan bahasa pasar. Anehnya pula ada di antaranya yang dipunyai oleh orang Melayu. Di samping itu terdapat pula kesalahan tatabahasa seperti  yang terdapat dalam ruangan bahasa Malaysia di akhbar Straits Echo. Bahasanya amat ganjil dan penuh kesalahan yang menjolok mata, satu daripadanya ialah ayat ini: Malaysia terletak di hampiran khatulistiwa dan tidak berhampiran. Dari segi sebutan tidaklah terhingga banyakkannya. Sedikit daripada contoh ini ialah masih ramai penutur bukan bumiputera yang tidak tahu membezakan dara dengan darah, dada dengan dadah, bahkan kata-kata yang tidak berakhir dengan h diberi huruf h seperti Tanjung- Bunga, Bagan Datuh, Teluk Datuh dan lain-lain.

Memang, kalau mahu diperkatakan, banyak lagi kesalahan-kesalahan tatabahasa seperti ini. Tetapi memadai dengan sedikit contoh di atas. Sebenarnya, kalau suatu

Page 24: Definisi Bahasa

model bahasa baku yang baik harus diperkembangkan maka eloklah kesalahan-kesalahan seperti ini jangan dibiarkan berpanjangan, ia mesti dibetulkan. Bagaimana cara ini dapat dilakukan adalah suatu persoalan lain dan terletak di luar dari tugas kertas ini. Di sini, cukuplah dengan  si penulis mendedahkan persoalan-persoalan yang merumitkan dalam usaha membakukan bahasa.

Kesimpulan

Sememangnya, kerap diragukan yang bahawa, langkah-langkah positif kerajaan ini akan melenyapkan kebudayaan dan keperibadian masyarakat mendatang yang menjadi warganegara Malaysia. Walaupun demikian, masyarakat bahasa lain itu juga kian hari kian menunjukkan simpati terhadap hasrat dan cita-cita negara dalam membentuk sebuah bahasa dan kebudayaan kebangsaan. Adalah semakin diterima, bahawa konsep sebuah kebudayaan Malaysia dicipta untuk Malaysia dan berdasarkan satu bahasa Kebangsaan iaitu bahasa Malaysia. Ini adalah suatu hasrat sebuah negara yang baru merdeka, untuk mencipta dan membentuk keperibadiannya sendiri. Keperibadian ini tidak akan bererti sekiranya bahasa Kebangsaannya bukan daripada bahasa bumiputera. Memang jelas di kalangan negara-negara yang baru merdeka, tidak terdapat sebuah negara pun yang memilih untuk menggunakan bahasa penjajahannya sebagai bahasa kebangsaan. Kesemuanya mahukan identiti dan keperibadian sendiri. Dalam hal ini masyarakat dari berbilang kaum dan bahasa di Malaysia terus diberi kebebasan menganut dan mempraktiskan kebudayaan masing-masing, bahasa masing-masing. Mereka tidak dihalang, jadi keraguan bahawa kebudayaan dan bahasa mereka akan lenyap itu telah dengan sendirinya beransur hilang. Telah mula dapat dilihat pada masa ini rancangan televisyen yang memasukkan watak-watak berlainan bangsa, muzik-muzik yang dimainkan oleh ahli masyarakat tanpa mengira bangsa dan usulnya. Ini mungkin sedikit dari bukti yang menunjukkan bahawa bahasa dan kebudayaan kebangsaan itu telah mulai menerima kepercayaan penduduk Malaysia yang berbilang bangsa itu. Hal ini dapat diperjuangkan tanpa merosakkan kedudukan bahasa dan kebudayaan kaum-kaum lain di Malaysia.

Walaupun, gambaran yang diberi selama ini seolah-olah menggalakkan yang langkah-langkah ini berjalan baik dan tidak ada masalahnya, tetapi harus juga diketahui bahawa gambaran ini tidaklah seharusnya tepat. Langkah-langkah pelaksanaan bahasa Malaysia tersebut baru bermula, dan masih belum dapat dikatakan berjaya sepenuhnya. Kejayaan sepenuhnya, harus menjelang tetapi, kita tidak dapat mengharapkannya berlaku dengan serta-merta.

 

BAHAN RUJUKAN

Page 25: Definisi Bahasa

Abdullah Hassan, Bahasa Malaysia Sebagai Bahasa Nasional dalam Masyarakat

Malaysia Baru, dalam Dewan Bahasa, Oktober 1976 hlm. 545-565.

Abdullah Hassan, Unsur Gramatikal Asing, tak bercetak, 1985.

Abdullah Hassan, Penerbitan Kata dalam Bahasa Malaysia, Petaling Jaya: Penerbit

Fajar Bakti, 1986.

Abdullah Hassan, Isu dan Masalah Standardisasi Bahasa Malaysia, dalam Dewan

Bahasa, Mei 1983, hlm. 323-339.

Ahmad Mohamed Ibrahim & Ahilemah Joned, Sistem Undang-Undang di Malaysia,

Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1985.

Ainon Muhammad, Dasar dan Pelaksanaan Bahasa Melayu Sebagai Bahasa Rasmi

dan Bahasa Kebangsaan, Seminar Bahasa Malaysia, di Universiti Malaya, 1973.

Alisjahbana, S.T., The Failure of Modern Linguistics in the Face of Linguistic

Problems of the Twentieth Century, Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 1965.

Alisjahbana, S.T., Some Planning Prosesses in the Development of the Indonesia-

Malay Language, in Rubin, e tal. Can Language be Planned?, Honolulu: University of Hawaii Press, hlm. 179-188, 1970.

Alisjahbana, S.T., Indonesia and Malaysia dalam Sebeok, T., Current Trends in

Linguistics, Vol 8, The Hague: Mouton, h. 1087-1109, 1971.

Amat Johari Moain, Pembentukan Kata dan Istilah, dalam Dewan Bahasa, 1 Januari

1985, 18-34.

Asmah Hj. Omar, Standard Language and the Standardization of Malaya, dalam

Antropological Linguistics, Vol. 13, h. 73-90, 1971.

Page 26: Definisi Bahasa

Asmah Hj. Omar, The Malaysian Mosaic of Language dalam Essays on Malaysian

Linguistics, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1967.

Asmah Hj. Omar, Perancangan Bahasa dengan Rujukan Khusus kepada

Perancangan Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1978.

Asmah Hj. Omar, Language Planning for Unity and Efficiency, Kuala Lumpur:

Penerbit Universiti Malaya, 1979.

Asmah Hj. Omar, Perancangan Bahasa dan Pembinaan Bahasa, Dewan Bahasa, Jun

1981, 5-18.

Beg, M.A.J., Arabic Loan-words in Malay; A Comparative Study (Edisi Kedua),

Kuala Lumpur: pengarang sendiri, 1979.

Carey, Y.I., Tegleq Kui Serok, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1969.

Chuah Chong Cheng, Garis-Garis Panduan untuk Standardisasi Istilah Biology,

kertas kerja (tak bercetak) USM, 1977.

Chuah Chong Cheng, Ke Arah Satu Percubaan Berkuliah dalam Bahasa Malaysia

dengna Lebih Berkesan, oleh Ahli Biologis di Institusi Pengajian Tinggi, kertas kerja (tak bercetak) USM, 1977.

Cobarrubias, J., (Ed.), Progress in Language Planning, Berlin: Walter de

Gruyter&Co., 1983.

Daftar Ejaan Rumi Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka,

1981.

Daftar Istilah MBIM, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1986.

Daftar Kata-Kata Pinjaman Umum dalam Ejaan Rumi Baru Bahasa Malaysia,

Page 27: Definisi Bahasa

Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1978.

Hashim Yeop A. Sani, Bagaiman Undang-Undang Kita Diperbuat, Kuala Lumpur:

Dewan Bahasa dan Pustaka, 1980.

Dewan Bahasa dan Pustaka Sa-Puloh Tahun, Kua Lumpur: Dewan Bahasa dan

Pustaka, 1967.

Eastman, C.M., Language Planning – An Introduction, San Francisco: Chandler&

Sharp Publishers, Inc., 1983.

Farid Mohd. Onn, Aspects of Malay Phonology and Morphology, A Generative

Approach, Kuala Lumpur: Universiti Kebangsaan Malaysia, 1976.

Fauziah bt. Ismail, Bahasa Kebangsaan dan Istilahnya, Latihan Ilmiah, Universiti

Malaya, Jabatan Pengajian Melayu, 1965.

Ferguson, C.A., Language Development, dalam Fishman, et al. Language Problems of

Developing Nations, New York: John Wiley and Sons, 1968.

Fishman, J.A., Nationality-Nationism and Nation-Nationism, dalam Fishman e al.,

Language Problems of Developing Nations, John Wiley and Sons, 1968.

Fishman, J.A., Language Modernization and Planning in Comparison with other

types of  National Modernization and Planning, dalam Language in Society, 2: 23-43, 1973.

Ghazali bin Othman, Perkembangan Perbendaraan Kata Bahasa Melayu dalam

Konteks Perkembangan Kebudayaan Pengguna-Pengguna Bahasa Melayu, Tesis – M.A. Universiti Malaya, Jabatan Pengajian Melayu, 1973.

Gonda, J., Sanskrit in  Indonesia, Edisi Awal Kedua, New Delhi: International

Academy of Indian Culture, 1973.

Page 28: Definisi Bahasa

Hall Jr.R.A., American Linguistics dalam Archivum Lingustivum IV (fasa I), 1-16,

1951.

Harimurti Kridalaksana, Fungsi Bahasa dan Sikap Bahasa, Ende: Penerbit Nusa

Indah, Cetakan 2, 1978.

Hassan bin Ahmad, Dasar Pembentukan Istilah Sains dalam Bahasa Malaysia,

Dewan Bahasa, (Jun 1981) 19-30.

Hassan bin Ahmad, Istilah Bahasa Malaysia Kerap Berubah, Dewan Bahasa, (83:48).

Haugen, E., Planning for a Standard Langugae in Modern Norway dalam

Antropological Linguistics I(3):8-21, 1959.

Haugen, E., Construction and Reconstruction in Language Planning: Ivar Aasen’s

Grammar, dalam Word, 21(2): 188-207, 1965.

Haugen, E., Dialect, Language, Nation, dalam American Antropologist, 68(4): 922-

935, 1966.

Haugen, E., Linguistic and Language Planning, dalam Bright, W. (ed.),

Sosiolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference, The Hague: Morton, 159-190, 1966.

Haugen, E., Language Planning, Theory and Practice, dalam Graur, A. (ed.), Actes

due Xe Congres International des Linguistics Bucarest, Bucharest: Editions de L’Academie de la Republique Socialiste de Roumanie, 701-711, 1969.

Ismail Hussein Malay Dialectsin the Malay Penisula, kertas kerja ICO, Canberra

1969.

Karam, F.X., Toward A Definition of Language Planning, dalam J.A. Fishman,

Advance in Language Planning, The Hauge: Mouton, 1974.

Page 29: Definisi Bahasa

Kementerian Pelajaran Malaysia. Penggunaan Istilah Sains di Peringkat Sekolah,

Seminar Penggunaan Istilah Sains, Kuala Lumpur, Disember 14-15, 1983.

Khoo Lian Ee & Sam Teng Wah, Masalah-Masalah yang Ditemui Semasa

Menterjemahkan Sebuah Buku Teks Kimia Organik, kertas kerja (tak bercetak) USM, 1977.

Kloss, H., Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report, Quebec,

International Center for Bilingualism, 1969.

Laporan Jawatankuasa Mengkaji Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa

dan Pustaka, 1981.

Le Page, R.B., The National Language Question: Linguistic Problems of Newly

Independent States, London Oxford University Press, 1964.

Lim Chin Lam, Aspek-Aspek Penggunaan Bahasa Malaysia dalam Sains dan

Teknologi, kertas kerja (tak bercetak) USM 1977.

Malkiel, Y., Lexicography dalam Reed, C.E., The Learning of Language, Appleton

Century Crofts, 1971, m.s. 363-387.

Mas’od Abd. Rashid, Beberapa Kesulitan dalam Mencari Istilah Sains, dalam Dewan

Bahasa, (Februari 1959) 59-71.

Neustuphy, J.V., Basic Types of Treatment of Language of Language Problem, dalam

J.A. Fishman, Advances in Language Planning, The Hague: Mouton, 1974.

Noss, R., Language Policy and Higher Education, Vol. III, Part 2 of Higher

Education and Development in Southeast Asia, Paris: UNESCO and International Association of Universities, 1967.

Pedoman Umum Ejaan Bahasa Malaysia, Kuala Lumper: Dewan Bahasa dan

Page 30: Definisi Bahasa

Pustaka, 1975.

Pedoman Umum Pembentukan Istilah Bahasa Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan

Bahasa dan Pustaka, 1975.

Quirk, R. & Greenbaum, S., A University Grammar of English, London: Longman,

1973.

Rabin, C., Spelling Reform – Israel 1968 dalam Rubin & Jernudd, Can Language be

planned? 95-121, Honolulu: University Press of Hawaii, 1971.

Raja Mukhtaruddin b. Raja Mohd. Dain, Pembinaan Bahasa Melayu: Perancangan

Bahasa di Malaysia, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1982.

Ray, P.S., Language Standardization Fishman, et al. dalam Reading in the Sociology

of Language, The Hague: Mouton, 1966.

Rubin, J., Evaluation and Language be Planned?, Honolulu: University Press of

Hawaii, 1971.

Rules of The High Court 1980, (P.U [A]50/80), Kuala Lumpur: Malaysian Law

Publishers, 1982.

Salleh Johari, Pembentukan Istilah dalam Perkembangan Bahasa, Latihan Ilmiah,

ang kurik kundiYang merah sagaYang cantik budiYang indah bahasa

Indahnya Bahasa Melayu, begitu halus sehingga menusuk kalbu. Daripada banyak faktor, bahasa muncul sebagai faktor yang dominan dan daripada begitu banyak bahasa, Bahasa Melayu yang terpilih sebagai bahasa kebangsaan dan seterusnya menjadi wahana perpaduan masyarakat majmuk di negara Malaysia

Page 31: Definisi Bahasa

Melihat kepada pengiktirafan yang diberi kepada Bahasa Melayu tentunya Bahasa Melayu memiliki keistimewaan tersendiri sehingga berupaya mengangkat bahasa ini sebagaiTeras Perpaduan Bangsa Malaysia

Maka dalam tulisan ini saya ingin membuktikan kepada pembaca mengapa dan bagaimana Bahasa Melayu mampu menjadi teras atau tunjang kepada perpaduan rakyat berbilang kaum di negara ini.Di akhirnya pula saya akan menuliskan beberapa ancaman ke atas Bahasa Melayu dalam kedudukannya untuk bertahan sebagai bahasa kebangsaan yang menjadi alat perpaduan.

Secara konseptual Bahasa Melayu Teras Perpaduan Bangsa Malaysia bolehlah didefinisikan sebagai bahasa utama yang menjadi bahasa kebangsaan dan bahasa perantaraan berupaya menjadi tunjang atau nadi kepada penyatuan pelbagai kaum di negara ini.

Mengapakah Bahasa Melayu Dipilih Sebagai Bahasa Kebangsaan?

Sejarah membuktikan bahawa Bahasa Melayu telah diterima sebagai lingua franca atau bahasa komunikasi utama sejak zaman kesultanan Melayu Melaka pada abad ke-15 lagi. Bahasa ini digunakan secara meluas dalam bidang perdagangan dan hubungan diplomatik.

Dalam Kitab Sejarah Melayu menyebutkan bagaimana para pedagang bertungkus lumus mempelajari Bahasa Melayu dan menguasainya bagi memudahkan mereka berurusan dengan pemimpin dan masyarakat setempat yang telah lama menggunakan bahasa itu.

Dalam konteks hubungan antarabangsa surat-surat rasmi dan dokumen perjanjian turut menggunakan Bahasa Melayu bertulis jawi. Ini membuktikan bahasa Melayu dapat difahami oleh pelbagai kaum termasuk pihak British. Kalau mereka tidak mengerti pun ada munsyi atau guru Bahasa Melayu yang akan mengajar mereka.

Begitu juga dokumen-dokumen lain seperti undang-undang tubuh negeri-negeri Melayu telah menggunakan Bahasa Melayu dengan tulisan Jawi sebagai medium. Semua ini membuktikan kepada kita betapa Bahasa Melayu pernah mencapai tahap yang tertinggi dan diguna sehingga ke peringkat antarabangsa.

Memandangkan Bahasa Melayu telah diguna sekian lama sebagai bahasa rasmi dan basahan, sebagai bahasa komunikasi dan persuratan maka Bahasa Melayu telah dipersetujui dan disepakati bersama oleh pemimpin pelbagai kaum di negara ini agar menjadi bahasa kebangsaan bagi persekutuan Malaysia yang merdeka pada tahun 1957.

Malahan permuafakatan pelbagai kaum itu dirakamkan dalam bentuk dokumen tertinggi dan luhur iaitu Perlembagaan Negara sepertimana yang termuat dalam Perkara 152, para 1 sebagai bahasa bagi persekutuan Tanah Melayu atau Malaysia yang merdeka.

Maka sejak itu Bahasa Melayu berkembang luas penggunaannya termasuk menjadi bahasa perantaraan di sekolah-sekolah dan menjadi bahasa rasmi di semua agensi kerajaan termasuk di mahkamah.

Page 32: Definisi Bahasa

Jelas sekali Bahasa Melayu telah diiktiraf oleh semua kaum sebagai bahasa utama dan dapat digunakan bersama untuk mencapai matlamat perpaduan.

Bagaimanakah Bahasa Melayu Boleh Berfungsi Secara Berterusan sebagai Bahasa perpaduan?

Bahasa Melayu yang mampu menjadi teras perpaduan bangsa Malaysia ialah Bahasa Melayu yang digunakan secara bersama dan meluas. Bahasa melayu bukan sahaja berfungsi sebagai bahasa basahan, namun bahasa rasmi dan tidak rasmi.

Bahasa ini bukan sahaja dijadikan bahasa perantaraan di sekolah-sekolah dan universiti tetapi penggunaannya menjangkau ke peringkat antarabangsa. Buktinya DS Mohd Najib telah bertutur dalam Bahasa Melayu sepenuhnya di sebuah Universiti di China semasa lawatan beliau ke sana baru-baru ini.

Ini bererti Bahasa Melayu yang dimaksudkan ialah bahasa Melayu yang standard dan mengikut struktur bahasa Melayu baku dan mempunyai sistem yang sama untuk semua.

Slanga atau loghat mungkin sesuai untuk orang Melayu di negeri-negeri tertentu, tetapi apabila bertutur dengan bangsa Melayu dari kawasan atau negeri yang lain dan dengan orang bukan Melayu, Bahasa Melayu yang standard wajar digunakan. Inilah bahasa yang diajar dan digunakan di sekolah, dalam buku teks, buku-buku dan majalah serta dalam dokumen rasmi yang lain.

Selain itu, Bahasa Melayu sebagai alat perpaduan utama mempunyai masa depan yang cerah kerana Bahasa Melayu bersikap terbuka kepada bahasa lain. Kita sedar sesuatu bahasa yang terlalu rigid, terpencil dan statik tidak akan mampu mengadaptasikan dirinya dengan perubahan semasa.

Dunia semakin berkembang, masyakaratnya semakin maju dan berpengetahuan, maka begitulah juga halnya dengan bahasa Melayu Sejak dahulu Bahasa Melayu dilihat mempunyai tahap keterbukaan dan toleransi yang begitu tinggi,kepada kemasukan isitilah-istilah baru dan kata asing.

Dinamika bahasa ini amat diperlukan untuk memastikan Bahasa Melayu tidak terkubur seperti yang berlaku kepada bahasa Sanskerta.

Sayugia diingat dalam keghairahan kita hendak mempertahankan Bahasa Melayu jangan sampai bahasa ini menerima nasib yang sama seperti dinossours yang akhirnya pupus kerana gagal untuk menyesuaikan dirinya dengan perubahan semasa dan persekitaran.

Maka menyedari hakikat itu DBP telah memainkan peranan yang begitu aktif untuk membentuk dan menyelaraskan istilah-istilah baru dalam pelbagai bidang pengetahuan seperti sains dan teknologi, undang-undang, pendidikan, perbankan, komputer dan internet.

Page 33: Definisi Bahasa

Kedudukan Bahasa Melayu sebagai teras perpaduan bangsa Malaysia diperkukuhkan apabila kehadirannya tidak pernah disangsikan oleh kaum-kaum lain.

Sebabnya Bahasa Melayu tidak dianggap sebagai ancaman kepada mana-mana pihak dan kehadirannya tidak akan menyebabkan bahasa ibunda kaum masing-masing akan menerima nasib malang.

Rahsia Bahasa Melayu tetap diyakini sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa perpaduan hingga kini ialah kerana jaminan yang diberikan dalam perlembagaan Malaysia yang telah menyebutkan bahawa bahasa-bahasa lain masih boleh digunakan.

Keadaan ini menjadikan Bahasa Melayu akan terus dihormati dan tidak akan disaingi oleh bahasa-bahasa lain.

Gerakan Cintailah Bahasa Kita yang dilancarkan pada 11 Disember 1987 membuktikan betapa seriusnya pihak kerajaan dalam mengangkat martabat bahasa ini sebagai bahasa komunikasi utama pelbagai kaum. Sejak itu banyak kegiatan kebahasaan turut melibatkan pelbagai kaum.

Buktinya yang jelas ialah dengan adanya pertandingan Syarahan dan Ujian Bertulis (PBSUB) bagi SRJKC dan SRJKT dan pidato bahasa Melayu antarabangsa. Ini membuktikan bahasa Melayu menjadi bahasa yang boleh dipelajari dan dituturkan oleh sesiapa sahaja.

Pemilihan Bahasa melayu sebagai bahasa kebangsan dan bahasa perpaduanm melonjakkan bahasa ini sebagai satu identiti bagi masyarakat majmuk sehingga mampu menjadi model perpaduan dunia melalui penggunaan satu bahasa

Ancaman

Perubahan dunia semakin pantas dan kemajuan dunia semakin cepat. Persekitaran lokal tiba-tiba sahaja bertukar kepada glokal dan akhirnya menuju global. Bumi yang dulunya terpecah kepada begitu banyak kampung yang tak berhubung, kini menjadi sebuah kampung besar tanpa sempadan.

Bahasa Melayu turut menerima cabaran apabila golongan remaja hari ini lebih berminat menggunakan istilah dan gaya bahasa sendiri yang dikatakan lebih pantas dan ringkas. Ini terbukti apabila munculnya teknologi komunikasi terkini seperti sistem pesanan ringkas, mms, mel elektronik dan chating.

Kata-kata yang panjang telah diringkaskan dan istilah-istilah baru tercipta. Surat yang dianggap ketinggalan dan lambat telah digantikan dengan mel elketronik, menelefon telah digantikan dengan SMS dan MMS.

Bagi saya ini satu perkembangan yang menkjubkan sekaligus menunjukan bahasa Melayu sentiasa berupaya menyesuaikan dirinya dengan keperluan semasa. Minat anak muda daripada pelbagai bangsa menggunakan bahasa ini menjadikan bahasa Melayu akan terus berkembang

Page 34: Definisi Bahasa

sebagai alat perpaduan utama. Cuma terpulanglah kepada Kementerian pelajaran dan DBP untuk menyelaraskan semua ini.

PENGENALAN

Menurut Buku Maklumat Perangkaan (1987) penduduk Malaysia (dahulu Malaya) berjumlah 16.8 juta. Penduduk Malaya betul-betul menjadi multietnik sejak seratus lima puluh tahun yang lalu. Di bawah pentadbiran Inggeris, ketiga-tiga kaum etnik ini tinggal terpisah dari segi geografi, ekonomi dan sosialnya. Oleh  yang demikian, tugas utama kerajaan semasa mencapai kemerdekaan adalah menyatukan penduduk daripada berlainan kaum etnik ini dalam membina negara baru. Bahasa merupakan isu utama dalam pembinaan negara ini.

Perhatian akan ditumpukan kepada perkembangan pembentukan dasar pendidikan bahasa negara dalam masa empat puluh tahun yang lalu. Dalam jangka waktu ini ada enam buah suruhanjaya pendidikan ditubuhkan dan masing-masing mengemukakan laporannya yang berasingan.

ILTIZAM BAGI MEMBAWA PERUBAHAN

Dalam pentadbirannya, Kerajaan Inggeris membenarkan wujudnya empat buah sistem pendidikan yang berasingan. Keadaan ini mempengaruhi tujuan, pembentukan dan pelaksanaan dasar pendidikan negara. Pendeknya, dasar yang dibentuk itu hendaklah dapat mengekalkan ketiga-tiga identiti kaum di negara ini, dan dalam masa yang sama dapat pula mempertsatu mereka menjadi sebuah bangsa dalam sebuah negara. Semenjak itu negara terpaksa menghadapi dan cuba menyelesaikan banyak isu yang rumit tenta g bahasa. Antaranya adalah:

a.  Pilihan bahasa kebangsaan;

b.  Pemersatuan negara melalui satu bahasa;

c.  Taraf bahasa-bahasa minoriti;

d.  Bahasa untuk penyampaian pendidikan;

e.  Bahasa untuk perhubungan dengan masyarakat luar.

Apabila kerajaan Inggeris kembali ke Malaya selepas Perang Dunia Kedua, seorang pendidik veteran Inggeris, Cheeseman ditugaskan menjadi Pengarah Pendidikan. Beliau berusaha membina semula sistem pendidikan yang wujud sebelum perang dulu, dan ini tercatat dalam Laporan Cheeseman (1946).

Laporan Cheeseman 1946

Cheeseman menyedari beberapa masalah penyatuan bangsa yang mula menonjolkan isunya. Lantas Cheeseman melaporkan ... ada suatu masalah yang timbul daripada kepelbagaian kaum etnik: sebuah kelas di sekolah Inggeris itu ... mengandungi ... sebanyak sebelas bahasa yang berlainan yang dituturkan oleh murid-muridnya" (Cheeseman 1946:6-7). Beliau juga membuat

Page 35: Definisi Bahasa

beberapa pengamatan penting dan relevan mengenai isu pendidikan bahasa dan kesannya terhadap keadaan ekonomi rakyat. Pengamatan itu adalah:

a. Tidak wujud sebuah bahasa vernakular yang boleh menjadi bahasa pengantar;

b. Tanggungjawab kerajaan terhadap bahasa vernakular dan pendatang tidaklah mudah ditentukan; masalah ini meningkat apabila masyarakat pendatang mula menetap;

c. Masyarakat pendatang (istimewanya Cina) lebih cenderung mengekalkan pandangan nasionalistik Cina, dan bekalan buku-buku teks sekolah dari negara Cina pada masa itu memperkukuh kecenderungan ini;

d.  Masyarakat bumiputera agak terkebelakang ... kerana masyarakat dagang dan pekerja pendatang telah membolot pekerjaan-pekerjaan yang lumayan di Semenanjung ... orang-orang Melayu agak terlalu miskin untuk masuk ke sekolah Inggeris" (Cheeseman, 1946: 160).

Sekurang-kurangnya Cheeseman dapat melihat tiga isu penting, mundurnya pendidikan orang Melayu dalam bahasanya sendiri, masalah penyatuan kelompok-kelompok etnik, dan masalah bahasa pengantar.

Laporan Barnes 1950

Barnes mengatakan pemerintahan Inggeris selama 150 tahun sudah meletakkan orang Melayu jauh di belakang kaum etnik lain di tanah airnya sendiri. Oleh itu Jawatankuasa Barnes (yang dianggotai oleh orang Melayu dan pegawai pendidikan Inggeris) memperakukan supaya kaum Melayu patut dibantu "... untuk membolehkan (mereka) mengambil tempatnya dalam masyarakat Malaya yang berbilang kelompok etnik itu, ... untuk membentuk sebuah bangsa yang bersatu" (Barnes 1950).

Laporan Barnes mengajukan suatu jenis sekolah rendah terbuka kepada semua rakyat. Selain daripada cirinya yang multietnik itu, ciri-ciri utama Sekolah Kebangsaan itu adalah seperti berikut:

a. Sistem itu menyediakan pendidikan rendah yang percuma bagi semua kanak-kanak daripada berbilang kaum etnik yang berumur antara enam hingga dua belas tahun;

b. Sistem itu juga bertujuan menghasilkan kanak-kanak yang dwibahasa, terdidik dalam bahasa Inggeris dan Melayu ... yang kemudiannya akan menyambung pengajiannya pada peringkat menengah dan tinggi dalam aliran Inggeris"  (Barnes, 1950: 20).

Cadangan ini bermaksud semua sekolah rendah menjadi satu jenis sahaja, iaitu Sekolah Kebangsaan, atau sekolah Melayu.  Dengan itu, Jawatankuasa Barnes dapat dikatakan sudah memikirkan perkara yang agak serius terhadap pemersatuan bangsa melalui bahasa. Pada peringkat darjah tiga, "... bahasa Inggeris menggantikan bahasa Melayu, dan akhirnya murid-murid akan menjadi dwibahasa pada peringkat umur dua belas tahun ... sehingga mereka bolehlah menuturkan kedua-dua bahasa sesuai dengan umur mereka" (Barnes 1951).

Page 36: Definisi Bahasa

Pelaksanaan perakuan-perakuan ini bermaksud bahawa murid-murid Cina dan India perlulah menggugurkan bahasa ibundanya, dan masuk ke sekolah Melayu, tetapi bukanlah sekolah Melayu dalam erti kata dahulu lagi. Walau bagaimanapun, jawatankuasa itu sedar bahawa "cadangan sistem itu akan menjadi lemah, jika setiap kaum etnik Cina, India dan juga Melayu terus mahu mengadakan sekolah rendah mereka sendiri berasingan daripada usaha kerajaan" (Barnes 1951).

Masyarakat Cina menolak cadangan ini kerana mereka menganggap ia akan membunuh bahasa Cina. Isu ini menjadi hangat diperdebatkan dalam akhbar harian pada masa itu. Walaupun sistem sekolah itu lebih banyak memberi keutamaan kepada bahasa Melayu, guru-guru pelatih Maktab Perguruan Sultan Idris juga menentangnya dan menunjuk perasaan. Mereka menyedari bahawa perakuan itu juga akan membunuh bahasa Melayu dan hanya menghidupkan bahasa Inggeris (Straits Budget, 18 Nov. 1952).

Laporan Fenn-Wu 1951

Jawatankuasa Fenn-Wu membuat pemerhatian bahawa "sesuatu kelompok yang hanya mahu mengekalkan budayanya, dan ketaatannya terletak di luar Malaya, tidak akan dapat berkhidmat dengan taatnya untuk Malaya."  Walau bagaimanapun, mereka menentang "sebarang penurunan taraf bahasa Cina ke peringkat yang lebih rendah, yang akan mengakibatkan penghapusan bahasa dan budaya Cina di Malaya ..." (Fenn-Wu 1951).  Hasrat-hasrat ini, kalau dilihat lebih rapi akan didapati bertentangan. Mengecam ketaatan kepada negara Cina memanglah benar, tetapi memberi ketaatan kepada sebuah negara baru merupakan suatu hal lain. Mereka membuat pengamatan:

"Bahasa Cina, Inggeris, Melayu dan Tamil merupakan bahasa pertama atau kedua bagi ramai rakyat Malaya.  Dan "telah pernah dihujahkan bahawa pemersatuan dapat dicapai walaupun wujud bahasa-bahasa yang berlainan ... Pada pihak lain pula, pernah dihujahkan, untuk mewujudkan pertalian kemasyarakatan, ekonomi dan politik, maka perlulah wujud sebuah bahasa perhubungan diwujudkan untuk menimbulkan pemersatuan rakyat Malaya" (Fenn-Wu 1951).

Walau bagaimanapun jelas, bahawa bahasa perhubungan yang dimaksudkan itu bukanlah bahasa Melayu. Ini jelas dalam ayat berikut, iaitu "... manusia yang menuturkan bahasa Inggeris telah menubuhkan negara-negara besar di seberang laut.  Jadi kami mencurigai kebijaksanaan Malaya untuk membina negara berdasarkan identiti sejarah dan politik yang berlainan daripada itu." (Fenn-Wu 1951). Pendirian mereka terhadap bahasa Melayu juga cukup jelas. Jawatankuasa itu "mengiktiraf bahasa Melayu itu patut dijadikan bahasa rasmi dan diwajibkan diajar di sekolah, dan patut dikaji oleh semua rakyat Malaya sebagai sebuah bahasa yang tersebar di kepulauan Melayu, tetapi laporan itu tidak mengandungi perakuan untuk meletakkan bahasa Melayu itu pada taraf demikian.

Walaupun jawatankuasa itu mengatakan bahasa demikian boleh memberi sumbangan terhadap kefahaman antara kaum, dan jawatankuasa itu turut membuat perakuan bahawa bahasa Inggeris ialah bahasa perdagangan di Malaya ... dan di dunia ... dan pengajarannya hendaklah ditingkatkan di sekolah-sekolah Cina.  Jawatankuasa itu juga menyimpulkan bahawa bahasa

Page 37: Definisi Bahasa

Cina itu merupakan sebuah bahasa besar di dunia "... dan bangsa-bangsa lain juga harus mendapat manfaat mempelajarinya" (Fenn-Wu 1951).  Jelas bahawa jawatankuasa itu tidak memberi tempat kepada bahasa Melayu dalam sistem pendidikan Cina di Malaya.

Laporan jawatankuasa itu, pada mulanya difikirkan agak bersimpati dengan bahasa Melayu kerana mereka berkata "... tidak ada yang dipertikaikan dengan kedwibahasaan.  Kami yakin bahawa pendidikan awal kanak-kanak ... perlulah dalam bahasa ibundanya. Mulai tahun ketiga, bahasa kedua (Inggeris) bolehlah diajarkan ... dan pada tahun kelima, mungkin bahasa ketiga pula (Bahasa Melayu) bolehlah diperkenalkan" (Fenn-Wu 1951).

Keengganan menerima bahasa Melayu itu agak ketara.  Mereka berkata "... bahasa Melayu itu agak mudah dipelajari dan sudah diketahui sedikit oleh murid-murid Cina melalui pertembungan dengan murid-murid Melayu....  Jadi murid-murid Cina akan terus menjadi dwibahasa untuk berlajar (dan tribahasa untuk bertutur) selepas tamat pendidikan menengahnya." Malah jawatankuasa itu memberi amaran "... bahawa sebarang percubaan untuk memaksa percantuman akan hanya menimbulkan ... perpecahan ... Suatu penyelesaian terhadap masalah berbilang bahasa ini mestilah dicari, bukan daripada iktibar sejarah, tetapi melalui persetujuan semua kaum etnik di Malaya." (Fenn-Wu 1951). Penyata Razak yang berikut banyak mengambil perhatian kepada Laporan Fenn-Wu itu.

Penyata Razak 1956

Jawatankuasa ini meletakkan asas sistem pendidikan Malaysia. Perhatian khusus sekali lagi ditumpukan kepada isu bahasa. "Tujuan akhir dasar pendidikan ini adalah bagi menyatukan budak-budak daripada berlainan bangsa ini di bawah satu sistem pendidikan kebangsaan dengan menggunakan bahasa kebangsaan sebagai bahasa pengantar.  Walau bagaimanapun kemajuan ke arah ini hendaklah dilaksanakan dengan berperingkat-peringkat dan tidak boleh dipaksa secara mendadak" (Penyata Razak 1956).  Ini bermaksud bahawa bahasa Inggeris, Melayu, Mandarin dan Tamil dipertahankan di sekolah-sekolah.

Perlembagaan Malaya juga menjadikan bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan.  Bahasa Melayu akan digunakan di samping bahasa Inggeris untuk sepuluh tahun sehingga ia dapat menggantikan bahasa Inggeris dalam semua ranah sebagai bahasa rasmi tunggal.

Kedua, jawatankuasa itu juga mengajukan supaya sukatan pelajaran umum diperkenalkan bagi mewujudkan pandangan yang serupa.  Amalan lama yang menggunakan buku teks dari negara Cina dan India (Ceylon) untuk masing-masing murid-murid Cina dan India juga hendaklah dihentikan. Jawatankuasa itu juga mengambil perhatian berat terhadap keperluan "menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dengan mengekalkan, dan terus memperkembangkan bahasa dan budaya masyarakat lain yang tinggal di negara ini" (Penyata Razak 1956).

Pelaksanaan perakuan jawatankuasa ini agak berjaya dalam kebanyakan hal.  Walau bagaimanapun perkembangan Sekolah Kebangsaan (Melayu) terbantut.  Walaupun jelas banyak masalah dan kekurangannya, seperti keperluan guru-guru terlatih, buku teks, bilik darjah; guru-guru Melayu terus mendesak pembentukannya. Ugutan guru-guru Melayu untuk keluar daripada

Page 38: Definisi Bahasa

UMNO beramai-ramai memaksa kerajaan melaksanakan penubuhan Sekolah Menengah Kebangsaan dengan segera (Straits Budget, Okt. 18, 1956).

Sekolah Menengah Kebangsaan (Melayu) ditubuhkan dan menjadi nukleus perkembengan pendidikan kebangsaan seterusnya. Perkembangan Sekolah Menengah Kebangsaan memang pesat berlaku. Buat pertama kalinya kanak-kanak Melayu berpeluang mendapat pendidikan menengah dalam bahasanya sendiri.

Kanak-kanak masih pergi ke sekolah yang berlainan menurut bahasa ibundanya.  Sekolah Kebangsaan tidak begitu popular di kalangan murid-murid bukan Melayu.  Hakikat bahawa kana-kanak belajar di sekolah-sekolah yang berlainan tidak menjamin mereka mempunyai pandangan kebangsaan yang sama seperti yang diharapkan. Ini menyebabkan timbulnya Laporan Rahman Talib (1960), yang menjadi asas Akta Pendidikan 1961.

Laporan Rahman Talib 1960

Jawatankuasa ini menyatakan semula tujuan yang sama sebagai objektif pendidikan kebangsaan. Laporan ini mementingkan pembentukan dasar pendidikan yang boleh diterima oleh semua kaum etnik di Malaysia dan pada masa yang sama mencuba memenuhi hasrat yang wajar bagi kumpulan-kumpulan besar budaya yang berada dalam negara ini.  Jawatankuasa itu cepat menyedari suatu hal yang tidak sejajar dengan kepentingan negara. "Adalah tidak sejajar dengan dasar kebangsaan untuk mewujudkan kesedaran kebangsaan dan menjadikan bahasa Melayu sebagai Bahasa Kebangsaan negara, dengan memperluas dan memperkekal suatu jurang bahasa dan kaum etnik di dalam sistem pendidikan yang dibiayai oleh kerajaan" (Laporan Rahman 1961).

Laporan itu memperakukan "... pendidikan pada peringkat menengah yang dibiayai oleh kerajaan hendaklah dikendalikan dalam salah satu daripada bahasa rasmi (Melayu dan Inggeris) dengan matlamat menggunakan Bahasa Kebangsaan (iaitu bahasa Melayu) sebagai bahasa pengantar utama, tetapi bahasa dan kesusasteraan lain boleh juga diajar dan dipelajari di sekolah-sekolah aliran yang sama" (Laporan Rahman 1961).

Peruntukan ini dibentuk untuk mengurangkan kepelbagaian bahasa yang digunakan sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah. Suatu dasar dwibahasa yang pragmatis dan saksama perlulah diwujudkan.  Walau bagaimanapun, keperluan ini hendaklah mengambil kira dasar yang mahu menyatukan penduduk berbagai golongan etnik ini.

Pendidikan di Malaysia (Hussein Onn) 1971

Sekali lagi pada tahun 1971 Menteri Pelajaran Malaysia mengkaji semula dasar pendidikan negara, dan hasilnya agak menggalakkan. Tujuan utama dasar itu adalah menyediakan pendidikan dasar bagi semua kanak-kanak dalam lingkungan umur bersekolah dan ini dapat ditampung dalam sekolah-sekolah aliran Melayu, Inggeris, Cina dan Tamil. Pendidikan menengah dalam sekolah kerajaan dan sekolah bantuan kerajaan dijalankan dalam dua bahasa iaitu Melayu dan Inggeris. "Sistem pendidikan kebangsaan direka bentuk bagi memenuhi

Page 39: Definisi Bahasa

keperluan negara dan meningkatkan pembangunan budaya, sosial, ekonomi dan politik ... yang menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar utama" (Hussein Onn 1971).

Oleh sebab itu, mulai tahun 1968, bahasa Melayu mula menggantikan bahasa Inggeris secara berperingkat-peringkat sebagai bahasa pengantar di sekolah-sekolah aliran Inggeris.

Salah satu daripada tugas yang paling berat adalah melatih semula guru-guru supaya dapat mengajar dalam bahasa Melayu.  Usaha ini bermula pada tahun 1970 dan tamat pada tahun 1973, dan seramai 5,600 guru dapat dilatih semula. Sebagai persiapan lanjut seramai 10,500 orang guru sekolah menengah juga dilatih semula pada tahun 1979.

Semenjak Penyata Razak 1956 diterima, perubahan-perubahan sudah berlaku secara berterusan. Penyata Razak mengetahui betapa pentingnya sebuah bahasa pengatar dalam pembinaan negara.  Namun, kemajuan agak perlahan kerana masalah guru dan buku teks. Dengan itu, pada tahun 1955 Maktab Bahasa ditubuhkan bagin menyelesaikan masalah guru dan Dewan Bahasa dan Pustaka ditubuhkan pada tahun 1957 untuk menyelesaikan hal kedua.

Pengubahan Rekolah Rendah Inggeris menjadi Sekolah Rendah Kebangsaan (Melayu) bermula pada tahun 1967. Beberapa matapelajaran yang kurang memerlukan penguasaan bahasa yang tinggi mula didsampaikan dalam bahasa Melayu, seperti Pendidikan Jasmani, Seni dan Kerja Tangan, Pengajian Tempatan dan Muzik, dan diikuti dengan matapelajaran lain seperti Sejarah, Geografi, Matematik dan Sains; lama-kelamaan semua matapelajaran dapat disampaikan dalam bahasa Melayu, melainkan bahasa Inggeris.

Proses mengubah bahasa pengantar ini meningkat ke sekolah menengah dan juga pengajian tinggi secara berperingkat-peringkat. Pada masa ini, pengajian dalam Bahasa Kebangsaan wujud dari peringkat rendah hingga ke pengajian tinggi.

Mungkin ramai yang memikirkan bahawa pendidikan Cina dan Tamil dihapuskan. Sebenarnya ini tidak menjadi matlamat dasar pendidikan negara.  Dasar pendidikan negara memang mengekalkan pendidikan kebangsaan aliran Cina dan Tamil pada peringkat rendah.  Tetapi pendidikan menengah yang masih meneruskan penyampaian dalam bahasa selain daripada Bahasa Kebangsaan juga dibenarkan wujud, tetapi tanpa biaya kerajaan.

Menurut Stedman, masih terdapat enam puluh buah sekolah menengah Cina persendirian yang mendaftarkan seramai 45,000 orang pelajar dan bilangan ini semakin bertambah (Stedman 1986:28).

Mungkin pada saat ini perlu kita menumpukan perhatian kepada suatu isu penting dalam sistem pendidikan kebangsaan, iaitu, taraf bahasa Inggeris. "Bahasa Inggeris adalah diwajibkan di semua sekolah kerana  kepentingannya dalam pendidikan tinggi dan juga perdagangan dan juga dalam hal ehwal antarabangsa"  (Hussein Onn 1971). Peringkat penguasaan bahasa Inggeris yang tinggi menjadi sasaran sistem pendidikan.  Tempoh masa untuk mengajar Bahasa Inggeris ditingkatkan dan guru diberi latihan lanjut untuk membolehkan hasil yang lebih baik dicapai. Bahasa Inggeris akan terus menjadi bahasa kedua negara.  Sebenarnya penguasaan bahasa Inggeris menjadi syarat penting bagi pelajar universiti, kolej dan politeknik.

Page 40: Definisi Bahasa

Laporan Kabinet (Mahathir) 1985

Sekali lagi pada tahun 1985 sebuah jawatankuasa ditubuhkan untuk mengkaji dasar pendidikan negara dan pelaksanaannya. Jawatankuasa itu memperteguh semula peruntukan dalam Laporan 1956 dan 1960. Ia juga melaporkan perkembangan yang positif dalam pelaksanaan dasar pendidikan negara. Laporan itu juga memperkukuh kemajuan sistem pendidikan kebangsaan bagi menggunakan bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar pendidikan. "Pengajaran dan pembelajaran bahasa Melayu adalah ditujukan bagi mempersatu berbagai penduduk dalam negara (di samping menjadikannya) bahasa untuk memperoleh ilmu.

Sejajar dengan hasrat ini bahasa Melayu dijadikan matapelajaran wajib di sekolah dan kelulusan dalam peperiksaan bahasa Melayu menjadi syarat wajib bagi mendapat sijil-sijil tertentu peperiksaan pada beberapa peringkat pendidikan (Laporan Kabinet - Mahathir, 1985).

Sebelum mencapai kemerdekaan, bahasa Inggeris adalah bahasa pengantar terpenting bagi semua aliran, iaitu bahasa perantara untuk perhubungan kelas menengah dan atasan. Pada masa ini taraf dan fungsinya berubah. Sesuai dengan tarafnya sebagai bahasa kedua, pembelajaran bahasa Inggeris mempunyai dua tujuan; "pertama, untuk membolehkan murid-murid itu menggunakan bahasa tersebut dalam kerja dan aktivitinya, dan kedua untuk meningkatkan kemahiran dan pengetahuan mereka untuk digunakan bagi tujuan pendidikan tinggi" (Laporan Kabinet - Mahathir 1985). Oleh sebab itu, universiti-universiti di Malaysia memperkemas matapelajaran ini di peringkat universiti dan pelajar diwajibkan mengikuti dan lulus peperiksaan bahasa Inggeris sebagai satu matapelajaran pada peringkat-peringkat tertentu.

MEMBINA SUATU PANDANGAN BERSAMA

Hasil perancangan bahasa yang berjalan selama tiga puluh tahun ini mengakibatkan hanya tiga jenis sekolah masih wujud diMalaysia. Kesemuanya menggunakan sukatan pelajaran yang samadengan matlamat kebangsaan yang sama, tetapi mempunyai bahasa pengantar yang berlainan. Pendidikan rendah ditawarkan dalam tiga bahasa; Melayu, Mandarin dan Tamil. Ini memberi pilihan yang seluas-luasnya, iaitu ibu bapa bolehlah menghantar anak-anak mereka ke sekolah menurut aliran bahasa yang dikehendaki bagi meneruskan tradisi dan budaya masing-masing. Walau bagaimanapun mereka diharapkan dapat bersatu dalam sekolah kebangsaan aliran bahasa Malaysia pada peringkat memembina negara.  Semangat tolak ansurdan pelaksanaan secara berperingkat-peringkat sebagai yangdiajukan oleh Razak pada tahun 1956 itu memang dipatuhi oleh negara. Walau bagaimanapun, kemajuan yang berlaku tidaklah sepesat yang mungkin diharapkan, dan ini juga tidak bermakna bahawa segala-galanya berjalan lancar.

Malaysia memang sudah berjaya melaksanakan semua perakuan dalam Penyata Razak (1956) mengenai pendidikan bahasa, dengan mengambilkira perakuan-perakuan dalam hal yang sama dalam laporan-laporan berikut. Banyak kesulitan dan juga hal-hal sensitif yang perlu diselesaikan, dan ini telah dapat diatasi melalui sikap dan tindakan kerajaan yang bertanggungjawab dan sentiasa mengambilkira kesensitifan setiap kaum.  Pada satu pihak kepelbagaian bahasa di sekolah hendaklah dikurangkan untuk meningkatkan perpaduan rakyat. Pada pihak yang lain segala tuntutan setiap kaum etnik yang bertentangan juga hendaklah

Page 41: Definisi Bahasa

diatasi dengan saksama dan bijaksana supaya tidak mengorbankan tujuan pertama tadi. Agak sukar mencari penyelesaian kepada masalah begini. Dengan ini, satu masa selama tiga puluh tahun berlalu sebelum sebuah dasar seperti yang dilaksanakan sekarang wujud untuk melahirkan sistem pendidikan dwibahasa yang kitamahukan.

Oleh sebab itu Malaysia ini, pendidikan boleh diperolehi dalam bahasa kebangsaan sepenuhnya dari sekolah rendah, menengah dan juga pengajian tinggi.  Kita tidak lagi perlu mengajar sebuah bahasa asing untuk membolehkan anak©anak kita mendapat pendidikan.

Dalam melihat keberkesanan dasar pendidikan bahasa negara dalam pelaksanaannya sekarang akan dilihat melalui beberapa penyelidikan yang telah saya lakukan dengan disokong dengan beberapa kajian yang dilakukan oleh penyelidik lain. Kajian ini dilaporkan dengan tujuan untuk melihat setakat mana kejayaan yangtercapai dan permasalahan yang masih wujud.

POLA-POLA KEDWIBAHSAAN

Pola-pola kedwibahasaan ini dikaji dengan agak baik oleh Gaudart (1985) dalam disertasi kedoktorannya "A Descriptive Study of Bilingual Education in Malaysia".  Daripada kajian tersebut terlihat beberapa pola kedwibahasaan ataupun 'ketribahasaan' yang berlaku dalam sistem pendidikan di kalangan murid-murid sekolah Malaysia.

Tinjauan ini didasarkan kepada bahasa pengantar yang digunakan pada peringkat-peringkat pengajian rendah, menengah dan tinggi. Dengan penyesuaian, huraian ini digunakan dalam mengenalpastipola-pola kedwibahasaan di kalangan lima puluh dua orang pelajar Malaysia di Ohio University pada bulan Januari 1989.  Hasilnya menunjukkan suatu pola yang berbagai-bagai.  Sekurang-kurangnya ada lima pola kedwibahasaan dan ketribahasaan dalam pendidikan yang timbul, iaitu:

Pola I: Melayu-Melayu-Inggeris (29),

Pola II: Inggeris-Inggeris-Inggeris (8),

Pola III: Mandarin-Melayu-Inggeris (6),

Pola IV: Mandarin-Mandarin-Inggeris (4), dan Pola

V: Mandarin-Inggeris-Inggeris (5).

Menurut kelompok-kelompok dalam pola-pola ini, kemahiran dan sikap pelajar-pelajar ini ditinjau untuk menentukan kefasihan mereka berbahasa Malaysia dan juga sejauh manakah mereka menghayati bahasa Malaysia tersebut.  Definisi 'penghayatan' Teo Kok Seong yang memberatkan "aspek-aspek bukan linguistik"(1989: 49-63) tidaklah sesuai di sini. Di sini penghayatan menuntut penerimaan dan penguasaan aspek-aspek bahasa juga dipentingkan.

Page 42: Definisi Bahasa

Kajian ini tidaklah boleh dikatakan dapat mewakili seluruh keadaan di Malaysia. Jilalau sebuah kajian dilakukan untuk seluruh negara, maka suatu gambaran yang lebih kompleks akan timbul. Kajian ini hanya merupakan suatu gambaran sebahagian daripada pola-pola kedwibahasaan pendidikan bahasa di Malaysia. Dalampola-pola yang kelihatan ini, pola III adalah pola peralihan yang melibatkan pelajar-pelajar Sarawak.  Dalam negeri ini bahasa Inggeris masih digunakan sebagai bahasa pengantar sehingga akhir-akhir ini.

Sebenarnya negeri ini sepuluh tahun ke belakang dalam pelaksanaan bahasa Malaysia.  Jadi pelajar-pelajarnya masih mengikuti pendidikan dalam bahasa Inggeris hingga ke peringkat universiti, walaupun sekarang negeri ini juga sudah sama is (lebih-lebih lagi melalui institusi pengajian swasta).

Daripada kajian kecil yang dilakukan ini kepelbagaian sikap terhadap bahasa dan bahasa kebangsaan dapat dilihat. Suatu set soalan ditanyakan untuk menentukan; 1. Ranah penggunaan bahasa Melayu, 2. Pendapat sama ada bahasa Melayu akan dapat mempersatu rakyat, dan 3. Bahasa yang mereka mahu pelajari dan kuasai sekiranya mereka perlu menjadi dwibahasa dan tribahasa.ÌKesemua 23 orang pelajar Melayu yang dikaji memberi tindakbalas yang agak seragam terhadap soalan-soalan yang dikemukakan. Kesemuanya menggunakan bahasa Melayu di kalangan keluarga, rakan, kerja dan jual beli. Mereka juga dapat menggunakan bahasa Melayu basahan dan baku dengan sesiapa saja yang mereka kehendaki atau perlui. Kesemua mereka yakin bahawa bahasa Melayu patut dipelajari olehsemua rakyat Malaysia untuk perpaduan. ÌSekiranya mereka perlu menjadi dwibahasa, maka pilihanmereka ialah bahasa Melayu dan Inggeris, dan sekiranyamereka dikehendaki menjadi tribahasa, maka bahasa ketigamereka ialah Arab; dan ada seorang yang memilih bahasaPerancis dan seorang bahasa Jepun menggantikan bahasa Arab. Agak penting dilihat bahawa bahasa Inggeris selalu mendapattempat dalam keadaan dwibahasa dan tribahasa.  Ini dapatdisimpulkan dengan mudah kerana nilai ekonomi bahasaInggeris tersebut tinggi.  Agak penting juga untuk difahamibahawa tidak ada pelajar yang memilih bahasa Mandarin,walaupun kita menganggap bahawa mungkin akan timbul kemahuandemikian demi keperluan pemersatuan rakyat, dan jugakepentingannya sebagai bahasa perdagangan.  Pemeringkatanbahasa Arab sebagai bahasa ketiga tidak juga menimbulkansebarang isu penting.  Sudah sewajarnya demikian kerana, selain daripada beberapa ungkapan umum yang mantap, bahasa Arab tidaklah banyak digunakan di luar keperluan agama.  Tidak juga timbul suatu kemungkinan bahasa Arab itu akan menggantikan bahasa Melayu dalam bidang kekeluargaan, perniagaan dan sebagainya;Ì

Page 43: Definisi Bahasa

2.  Keenam-enam pelajar bukan Melayu dalam pola ini jugamemberi tindakbalas yang hampir sama.  Mereka menerimapendidikan rendah dan menengah dalam bahasa Melayu, dandaripada kajian yang dijalankan juga terdapat bahawa rakandan ibu bapanya juga datang dari masyarakat bahasa yangsama.  Dapat dilihat sedikit pergeseran di dalam penggunaanbahasa; bahasa Melayu mula digunakan dengan agak meluasdalam bidang pergaulan dengan rakan-rakan.  Mereka juga agakmenyetujui pernyataan bahawa bahasa Melayu itu akan dapatberfungsi sebagai pemersatu bangsa.  Mereka memilih bahasaMandarin dan Melayu, dan Mandarin; Melayu dan Inggerisapabila ditanya tentang pemilihan bahasa mereka kalau mahumenjadi dwibahasa dan tribahasa.  Dua orang daripada merekameletakkan bahasa Melayu sebagai pilihan pertama.      Tindakbalas seperti ini tidak dapat sewenang-wenangnyadikatakan mewakili seluruh negara.  Sekirannya rakyat yanglebih ramai dikaji, gambaran ini dapat diduga menjadi lebihberbagai;

3.  Dalam pola II terdapat 8 orang pelajar yang menerimapendidikan mereka secara keseluruhan dalam bahasa Inggeris. Mereka menggunakan bahasa Inggeris dalam semua ranahpenggunaan bahasa, berpindah menggunakan bahasa kandungnyadalam bidang kekeluargaan dan pergaulan.  Tindakbalas merekaagak berbeza-beza mengenai fungsi bahasa kebangsaan sebagaibahasa pemersatu; setengah bersetuju dan yang selebihnyatidak setuju.  Pilihan mereka tentang bahasa dalam keadaandwibahasa dan tribahasa agak sejajar dengan pendapat merekamengenai fungsi bahasa sebagai alat pemersatu.  Mereka yangtidak mempercayai bahasa Melayu itu boleh menjadi alatpemersatu itu tidak menganggap bahasa Melayu itu penting,lantas memilih bahasa Inggeris, Jepun dan Perancis sebagaibahasa yang mereka mahu kuasai dalam keadaan dwibahasa dantribahasa.  Sikap mereka yang tidak bersimpati dengan bahasaMelayu ini mungkin boleh kita lihat dari sebab bahawa merekatelah mendapat pendidikan seluruh atau sebahagian besarnyadalam bahasa Inggeris, dan rasa a

ua tidak bersetuju dan seorang tidak percaya bahasa mempunyaisebarang kesan dalam hal ini.  Walau bagaimanapun kesemuanyamenerima bahasa Melayu sebagai bahasa kedua atau ketigadalam keadaan dwibahasa dan tribahasa; dan rentetannyaberubah-ubah daripada pelajar ke pelajar

5.  Pelajar-pelajar dalam pola IV yang menerima pendidikan

Page 44: Definisi Bahasa

rendah dalam bahasa Mandarin dan menengah dalam bahasaInggeris agak memandang sepi terhadap bahasa Melayu.  Merekatidak banyak atau tidak langsung menggunakan bahasa Melayudi dalam ranah persahabatan, keluarga atau pekerjaan. Mereka juga tidak mempercayai yang bahasa Melayu dapatmempersatu rakyat.  Kesemuanya memilih bahasa Inggeris,Mandarin dan Jepun dalam keadaan dwibahasa dan tribahasa. Ada seorang yang meletakkan bahasa Melayu pada tempatketiga.  Agak menarik juga kalau dilihat bahawa tidakseorangpun daripada mereka meletakkan bahasa Mandarinsebagai pilihan pertama.  Malah penulis juga merasa bahawamungkin akan ada juga orang Melayu yang akan meletakkanbahasa Inggeris pada kedudukan pilihan pertama sekiranyamereka hanya berpendidikan Inggeris.  Dalam hal ini, bahasaInggeris memberi saingan yang agak kuat kepada bahasakebangsaan;Ì6.  Mungkin kita akan menganggap bahawa pelajar dalam polaV, yang menerima pendidikan rendah dan menengah dalam bahasaMandarin untuk menunjukkan sikap yang paling negatifterhadap bahasa kebangsaan.  Dapatan Teo Kok Seong (1986 dan 1989) juga menunjukkan ciri-ciri yang sama, namun, penulis tidaklah perlu membuat kesimpulan yang sama.  Kajian inimenunjukkan bahawa pendirian dan sikap mereka agaksederhana.  Hanya seorang daripada mereka yang tidak percayabahasa Melayu boleh mempersatu rakyat, dan yang lainnyamemberi jawapan 'mungkin', bermakna mereka tidak menolakkemungkinan bahasa Melayu itu boleh menjadi bahasa pemersaturakyat.  Mungkin juga kita dapat melihat bahawa pendirianbegini agak munasabah.  Memang kita telah banyak mencapaikejayaan dan kemajuan dalam mempersatu rakyat melalui bahasakebangsaan, tetapi masih banyak yang perlu kita buat untukmencapai matlamat ini.  Mereka juga menyatakan bahawa merekaada menggunakan bahasa Melayu dalam ranah rasmi,persahabatan dan jual beli.  Bahasa Melayu timbul sebagaipilihan kedua dan ketiga dalam keadaan dwibahasa dantribahasa. 

Walau bagaimanapun, bahasa Melayu tidak pernah dipilihsebagai bahasa pertama dari segi kepentingannya.  Namun demikian,ini dapat dikatakan sebagai suatu kejayaan dalam pelaksanaandasar pendidikan bahasa untuk melahirkan suatu sikap kebangsaanyang seragam.  Sikap begini yang timbul daripada suatu keadaanrakyat yang berbagai-bagai golongan etnik dan bahasa adalah suatukemajuan, walaupun tidak dapat dianggap besar.Kita dapat mengenali beberapa pola tertentu dalamtindakbalas pelajar menurut latar belakang bahasa yang digunakan

Page 45: Definisi Bahasa

sebagai pengantar dalam pendidikannya pada tahap sekolah rendahdan menengah.  Namun, kita tidaklah dapat membuat kesimpulan inisecara muktamat sehingga kajian yang meliputi bilangan respondenyang lebih ramai dijalankan.  Pelajar Melayu agak segaram dalamtindakbalas mereka mengatakan bahawa bahasa Melayu itu perludipelajari oleh semua kerana ia adalah bahasa kebangsaan, dan iniboleh menimbulkan pemersatuan.  Mereka yang mempunyai latarpendidikan bahasa yang berbagai juga menerima hakikat bahawabahasa Melayu itu adalah bahasa kebangsaan, walaupun mereka agakragu tentang keberkesanan fungsinya sebagai pemersatu rakyat. Tetapi mereka yang menerima pendidikan seluruhnya dalam bahasaInggeris tidaklah begitu bersimpati dengan bahasa Melayu sebagaibahasa kebangsaan dan falsafah menggunakan bahasa Melayu sebagaibahasa pemersatu.Hasil kajian ini tidaklah boleh dianggap sebagai muktamad. Penemuannya akan menjadi berlainan sekiranya bilangan respondenyang lebih ramai dikaji.  Walau bagaimanapun, daripada gambaranlakar yang didapati daripada kajian ini, kita tidak dapat menolakhakikat bahawa kita perlu berfikir secara serius sama adapengalaman yang begitu berbagai-bagai dalam pe

ng mengkhuatiri kebijaksanaandasar bahasa dalam pendidikan untuk menjadi alat pemersatu dalammembina sesuatu negara.  Malangnya kebanyakan kritikan ini datangdari satu golongan penduduk saja iaitu umumnya masyarakat Cina. Ada ahli masyarakat Cina yang mengkhuartiri dasar bahasakebangsaan itu, dan kadang-kadang pernyataan mereka itumenyebabkan kita berfikir apakah isu sebenar yang dibangkitkanitu.  Misalnya Kua Kia Soong membangkitkan persoalan "Kamimenerima bahasa Malaysia (Melayu) sebagai bahasa kebangsaan untukdigunakan sebagai bahasa perantara masyarakat kita yang berbilang(golongan) etnik.  Walau bagaimanapun ... bahasa Malaysia(Melayu) itu mestilah jangan digunakan untuk memaksapengasimilasian bahasa ..." Pada halaman yang sama juga diamenyuarakan bahawa "... bahawa bahasa rakyat kita yang berlainanitu adalah sama tarafnya, mempunyai maruah yang sama dan mestidiberi penghormatan yang sama, dan mesti diberi kebebasan untukdigunakan di semua lingkungan ..." (1987: 124).  Pernyataanseperti ini juga telah jauh meninggalkan semangat kedwibahasaandan ketribahasaan yang diajukan oleh Fenn-Wu, yang mengatakanbahawa mana-mana kaum yang semata-mata mahu memajukan satu bahasadan budaya itu akan menghalang pemersatuan rakyat.  Perlembagaankita tidak menghalang penggunaan bahasa-bahasa lain di sampingbahasa kebangsaan.  Memanglah tujuan kita hendak mewujudkan hanya satu bahasakebangsaan di samping membolehkan bahasa dan budaya lain

Page 46: Definisi Bahasa

dikekalkan.  Memberi taraf yang sama kepada semua bahasa dalamkonteks ini adalah tidak wajar dan tidak mungkin.  Bahasa-bahasalain daripada bahasa Melayu memang luas dipergunakan di Malaysiadan ini tidak memerlukan kajian lanjut dan mendalam.  Seorangpelancong saja akan dapat melihat dan merasai betapa bebas danluasnya bahasa-bahasa lain, terutamanya bahasa Cina digunakan diMalaysia.  Masyarakatnya tetap berbahasa Cina, media massanyapenuh dengan tulisan Cina, nama-nama perniagaan dan lain-lainmasih mengekalkan nama Cina.  Malah pelancong yang tidak melihatdaerah luar bandar tidak akan merasakan perbezaan antara negaraini dengan Hong Kong atau Taiwan.  Wujudnya bahasa kebangsaantidak sedikitpun mengurangkan peranan bahasa-bahasa minoriti laindi ranah-ranah tertentu.  Malah Noss (1984) mengatakan keadaan'tidak rasmi' ini memberi kedudukan yang lebih kukuh kepadabahasa-bahasa Cina dan Tamil.  Ia memperlengkap fungsi bahasarasmi dalam ranah bahasa rasmi tersebut tidak berfungsi dengankuat.  Dalam pengumuman rasmi dan sebagainya, bahasa-bahasaMandarin dan Tamil digunakan untuk membolehkan rakyat semuamemahami perutusan yang disampaikan.  Dengan kata lain, tidak ada sebarang tekanan dan sekatan yang dikenakan kepada bahasa Tamil dan Cina dalam semua ranah melainkan urusan rasmi seperti yang diimplikasikan oleh Kua Kia Soong.

Artikel 21(2)     Kedua, salah satu daripada ceraian Akta Pelajaran 1961 yang kerap dibangkitkan oleh kaum Cina ialah Artikel 21(2):

"Sekiranya Menteri Pendidikan berpuas hati/berpendapat bahawa sebuah sekolah rendah jenis kebangsaan sesuai diubahmenjadi sekolah rendah kebangsaan (Melayu), dia bolehlahmengarahkan sekolah itu menjadi sekolah rendah jeniskebangsaan". (Akta Pendidikan 1961, No. 43).

Artikel ini seterusnya menjadi isu yang menimbulkankebimbangan kaum Cina.  Walaupun kuasa ini tidak pernah digunakanoleh Menteri Pendidikan, keresahan dan ketakutan masyarakat Cinaitu sentiasa kekal.  Tetapi bagi mereka, wujudnya artikeldemikian, walaupun ada kebaikannya, masih merupakan suatu ancamankepada penerusan tradisi Cina.  "Walaupun sebuah kajian semula,tetapi pengekalan artikel in menjadi sumber keresahan yang amatsangat kepada masyarakat Cina" (David Chua, 1988:63).  Dipandangdari segi lain, rungutan ini mencerminkan kesungguhan masyarakat

Cina untuk mempertahankan sekolah jenis kebangsaan Cina.  Dalamhasrat kita untuk mengurangkan kepelbagaian bahasa dalampendidikan, tindakan negatif ini mungkin akan merupakan halangan.

Page 47: Definisi Bahasa

Peluang Pendidikan TinggiDalam pengamatan umum negara dapat memenuhi permintaan pendudukdalam pendidikan.  Walau bagaimanapun pendidikan tinggi terusmenjadi masalah.  Permintaan yang berganda bagi pendidikan tinggitelah menyebabkan kekurangan tempat di pusat-pusat pengajiantinggi.  Hanya 10% pelajar daripada semua kaum dapat melanjutkanpengajiannya ke pusat pengajian tinggi.  Oleh sebab permintaanyang mendadak, maka sistem kuota terpaksa dilaksanakan untukmenjamin hak setiap kaum.  Kaum Cina yang dahulunya mendapatserba kemudahan untuk belajar terpaksalah mengongsi peluangmereka dengan kaum Melayu dan India.  Walaupun peratus pelajarCina yang masuk ke universiti itu berkurangan tetapi jumlahsebenarnya adalah bertambah.  Tambahan pula, jelas bahawa isu initidak perlu berbangkit kerana pendidikan bukanlah hak satu-satukaum saja.

Universiti MerdekaSuatu isu panas yang pernah timbul dulu ialah mengenai permintaanmasyarakat Cina untuk menubuhkan sebuah universiti swasta,Universiti Merdeka.  Walaupun universiti ini tidak semestinyamenggunakan Mandarin sebagai bahasa pengantar, atau untukmasyarakat Cina saja, tetapi pada asalnya mungkin konsepnyaberlainan.  Wujudnya suatu konsep demikian tidaklah begitu bersesuaian dengan matlamat pemersatuan bangsa Malaysia melalui satu bahasa kebangsaan.  Tindakan yang diambil oleh kerajaan Singapura untuk menggabungkan Universiti Nanyang (1980) dengan Universiti Singapura dan menubuhkan suatu universiti baru The National University of Singapore yang menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar adalah suatu cara lain untuk membangunsuatu bangsa melalui satu bahasa neutral.  Ternyata dalam halini, walaupun kaum Cina merupakan majoriti di Singapura, bahasaMandarin tidak difikirkan boleh melaksanakan fungsi pemersatu dankemajuan ekonomi di Singapura.  Sedikit sebanyak, tindakanSingapura ini membantu keadaan di Malaysia untuk menghilangkankepelbagaian bahasa.  Namun demikian, isu ini belumlah selesai.  Pergelutan bahasa Melayu dengan bahasa Inggeris masihberterusan dan sebenarnya semakin sengit.  Dekad 90-an ini akanmenentukan arah dan taraf bahasa Melayu itu dengan lebih jelaslagi.  Nilai yang lebih tinggi yang diberikan kepada bahasaInggeris di semua pihak, kerajaan dan swasta, memberi kedudukanyang istimewa kepada bahasa Inggeris dalam pendidikan.  Walaupundalam sistem pendidikan kebangsaan pendidikan aliran Inggeristelah seluruhnya ditukar kepada bahasa Malaysia, tetapi kedudukanbahasa Inggeris dalam bidang ini masih mendapat permintaan dansokongan yang tinggi, dan akibatnya pendidikan Inggeris masihbertapak kuat, malah semakin membiak.  Kadang-kadang kita akanmerasa hairan, kenapa sebuah universiti swasta seperti Universiti

Page 48: Definisi Bahasa

Merdeka mendapat tentangan yang hebat.  Tetapi, universiti kembarsudah beberapa buah ditubuhkan (Kolej Damansara Utama, Kolej Tunku Abdul Rahman, ITM-KPP, MARA, Sunway College, Rima Colllege, Kolej Disted dan beberapa buah lagi) dan menjalankan pengajian seluruhnya dalam bahasa Inggeris.  Kita dapat melihat betapa penting dan besarnya peranan institusi seperti ini dalam menambahtempat bagi semua pihak, lebih-lebih lagi bagi kaum berada, untukmendapat pendidikan universiti.  Walau bagaimanapun, dari segiperancangan bahasa, hakikat untuk membangun sebuah negara barumelalu satu bahasa akan tercabar hebat apabila bertentangandengan bahasa Inggeris.Bahasa Inggeris adalah amat penting, dan harus dijadikanmilik oleh semua pihak demi kepentingan negara.  Tetapi sama adabahasa tersebut perlu kita perkembangkan sehingga menyingkirkanbahasa kebangsaan kita, adalah suatu isu pokok.  Kita memangtidak ragu menerima hakikat ini, walau bagaimanapun, adakahtindak-tanduk kita selaras dengan matlamat ini.

Budaya CinaDalam sebuah penerbitan MCA, "The Future of Malaysian Chinese” olehLing Liong Sik dan rakan-rakan (1988), terdapat sebuah bab yangditumpukan kepada pendidikan dan kebudayaan.  Penulisnya, DavidChua menyatakan kesedihannya "... generasi muda Cina ... tidaklagi menguasai bahasa Cina dengan cukup mendalam bagi menikmatikehalusan-kehalusan budaya Cina, bagaimanakah mereka dapatdiharapkan untuk memajukannya" (1988:59).  Dalam hal ini kitamungkin dapat melihat perubahan dua arah.  Ada benarnya kalaukita mengatakan bahawa kejayaan sistem pendidikan bahasa negara itu telah menimbulkan keadaan begini di kalangan masyarakat Cina.  Malah, ini juga berlaku, mungkin dengan lebih hebat lagi semasa bahasa Inggeris menjadi bahasa pengantar utama dalam pendidikan.  Dan bahasa Melayu sekarang mengubah kecenderungan dari bahasa Inggeris ke b

Suatu perkembangan dalam hal ini yang seharusnya tidak patutkita perkecilkan ialah perkembangan yang sudah berlaku dikalangan kaum Cina Baba.  Mereka telah mula mengasimilasikan dirikembali dengan kaum Cina yang baru datang, dan menCinakan kembalidiri mereka, walhal mereka sudah menjadi sebati dengan budaya danbahasa negara ini.  Sebenarnya ini bukan suatu gejala yang khususberlaku di kalangan masyarakat demikian di Malaysia saja.  Iniadalah suatu ciri umum.  Pendatang Yunani, Itali, Spanyol yangtelah lama bermastautin di Amerika Syarikat juga menunjukkankecenderungan yang sama.  Umumnya generasi kedua dan ketiga telahmengalami pergeseran bahasa dan mula menganut bahasa Inggeris. Namun demikian, percubaan untuk emngekalkan bahasa dan budayamereka timbul kembali dengan tibanya kedatangan pendatang baru dari negeri dan budaya yang sama (Ferguson et al., 1981).

Page 49: Definisi Bahasa

Masyarakat IndiaUmumnya masyarakat India tidak menunjukkan tentangan yang hebat terhadap isu bahasa ini.  Sejak Laporan Cheeseman pada tahun 1946hinggalah Laporan Kabinet 1981, masyarakat India menerima sajaperubahan demikian.  Mungkin juga ini disebabkan oleh tarafbahasa Tamil tidak pernah penting dalam sistem pendidikan,pentadbiran dan ekonomi negara.  Oleh itu tidak ada isu yang mehudipertahankan.  Lagipun, bilangan masyarakat India itu tidakbegitu ramai dan terbahagi pula kepada dua belas bahasa yangberlainan, jadi setiap bahasa itu tidak begitu ramai pendukungnyabagi menimbulkan isu yang boleh dipertahankan. 

MASA DEPANMalaysia, kalau dibandingkan dengan negara-negara jiran mempunyaikomposisi penduduk yang berlainan, namun demikian banyakmasalahnya agak sama.  Jadi apa yang dilakukan oleh negara jirandalam mengatasi masalah yang sama itu mungkin juga kitaperhatikan sebagai iktibar dalam meneliti dan menilai dasar sertakeberkesanan pelaksanaan dasar pendidikan bahasa negara kita.Malaysia telah melaksanakan dasar yang agak liberal dalamhal ini untuk menerima dan melayani permintaan rakyatnya yangberbagai dan masing-masing dengan aspirasi yang berlainan didalam suatu kerangka dasar pendidikan negara.  Memanglah perlubagi Malaysia mengurangkan jurang kepelbagaian bahasa yang digunakan dalam sistem pendidikan kebangsaannya.  Pelaksanaan dasar pendidikan kebangsaan dalam jangka masa tiga puluh tahun yang lalu telah membawa banyak perubahan terhadap sistem pendidikan Malaysia.  Dari sebuah sistem pendidkan yang menggunakan empat buah bahasa pengantar; Inggeris, bahasa Melayu, Mandarin dan Tamil telah dikurangkan kepada tiga saja denganbahasa Melayu sebagai bahasa pengantar utama.  Walaupun sistempendidikan Mandarin dan Tamil tidak dihapuskan, tetapi hanyapendidikan rendah yang ditaja oleh kerajaan.  Pendidikan menengahdan tinggi dalam bahasa Mandarin dan Inggeris, walaupun tidakdihalang, tetapi kerajaan tidaklah membiayainya. Dengan itu, paraibu bapa masih mempunyai hak untuk memilih bagi menghantar anak-anak mereka ke sekolah menurut bahasa kandung masing-masing(walaupun Mandarin itu bukanlah bahasa kandung sebarangmasyarakat Cina di Malaysia).  Kalau mereka ingin meneruskanpengajian anaknya dalam bahasa yang sama, mereka masih lagi bolehberbuat demikian dengan menghantar anak-anak mereka ke sekolah-sekolah swasta, atau ke seberang laut.  Walaupun dasar ini tidakdapat dikatakan drastik atau tegas dalam melaksanakan sistempendidikan kebangsaan seperti yang berlaku dalam negara-negarajiran, tetapi ternyata dasar pendidikan negara kita agak liberalwalaupun masyarakat Cina dan India yang tinggal di Malaysia inimenganggapnya terlalu keras.  Keliberalan dasar pendidikannegara, malah sesetengah pihak menganggapnya sebagai kelemahan,

Page 50: Definisi Bahasa

adalah terletak pada sifatnya yang liberal itu.  Negara-negaraAsia Tenggara lain tidak seliberal demikian terhadap bahasa Cina dan India menyebabkan bahasa tidak menjadi soal besar dalam politik bahasa dan pendidikan mereka.  Indonesia mengharamkan sekolah Cina pada tahun 1959 dan ternyata sekarang isu pendidikan bahasa negara tidak timbul lagi.  Thailand meningkatkan sekolahkebangsaan mereka, dan tidak menggalakkan sekolah Cina danMelayu, sehinggakan sekolah kebangsaan dapat menyerap sekolah-sekolah Cina dan Melayu tersebut.  Filipina tidak menganggapsekolah-sekolah Cina sebagai suatu saingan kerana bilangannyayang kecil serta penekanan yang berlebihan diberi kepada bahasaInggeris yang juga diterima oleh masyarakat Cina, sehinggakansekolah-sekolah Cina tidaklah menjadi isu.  Singapurameningkatkan sekolah Inggeris dengan berbagai-bagai kemudahan dankelebihan menyebabkan sekolah-sekolah aliran Cina tidak menarikdan lenyap sebagai isu dalam pendidikan negara.  Keperluan bahasaitu pula ditampung dengan baik dalam sistem pendidikan bahasaInggeris.  Dalam hal ini Malaysia masih terus kekal dengan sistempelbagai bahasanya, sama ada secara rasmi atau tidak.  Malaysiamasih menghadapi isu bahasa dalam sistem pendidikannya, walaupunkejayaan dalam pelaksanaan bahasa Melayu semakin jelas.  Nota 1:1.  PERTAMBAHAN PENDUDUK DALAM MASA 100 TAHUN YANG LALU

Tahun     Jumlah          Melayu         Cina          India

1871     308,097      170,092(55)      104,615(34)     33,390(11) 1891     910,123      444,624(49)      391,418(43)     74,081(09) 1901   1,227,195      528,263(43)      583,396(48)    115,536(09)1911   2,644,489    1,463,187(55)      914,143(35)    267,159(10) 1921   3,338,545    1,623,014(48)    1,171,740(35)    471,536(17)1931   4,347,704    1,894,044(44)    1,704,452(39)    621,847(14)1941   5,545,173    2,350,234(42)    2,418,615(44)    776,324(14)1947   5,848,910    2,543,569(44)    2,614,667(45)    599,616(11)1970  10,434,034    5,795,000(56)    3,455,000(33)    933,000(09)1980  13,435,588    7,503,777(56)    4,438,505(33)  1,158,680(09)1988  16,920,000    9,762,840(57)    5,380,560(31)  1,670,800(09)

Sumber: Malaysian Year Book of Statistics 1901-1987.

* Termasuk pribumi

Nota 2.  BAHASA-BAHASA DI MALAYSIA

Page 51: Definisi Bahasa

Pribumi              Cina               India/Pakistan/Sri Lanka/BangladeshMelayu        Kanton/Kwongsai            TamilBajau                 Hokkien/Fukkien/Amoy       TeluguBisaya        Hailam/Hainanese        MalayalamJakun        Hakka/Khek                SinhaleseKayan        Hokchia/Henghua    Punjab (Sikh)Kedayan    Hokchiu/Foochow    Bengali    Kelabit        Teochew                       BangladeshKenyah        Mandarin          Urdu        Melanau                              GujeratMurut                              BenareNegrito                                   MaharataSenoi                                                

Sumber: Disesuaikan daripada Malaysian Year Book 1987, 1988 andMalaysian Year Book of Statistics 1987.

Nota 3.  KETIBAAN DAN KEPULANGAN CINA DI MALAYSIA (Termasuk        SINGAPURA), 1911-1940

Tahun         Tiba           Pulang          Beza 1916             183,399            61,630               121,7691917        155,167        41,282        113,8851918         58,421        35,585        22,8361919         70,921        37,590        33,3221920        126,077        68,383        57,6941921        191,043        98,986        92,0571922        132,886        96,869        36,0191923        159,019        78,121        80,8981924        181,430        87,749        93,6811925        214,692        77,920        136,7721926        348,593            120,308        228,2851927        359,262            155,198        204,0641928        295,700            149,354        146,3461929        293,167            139,967        153,2001930        242,149            167,903        74,2461931        191,690           304,655        112,9651932        138,328            235,846         97,5181933        124,460           155,638              31,1781934              223,892            162,253                61,6391935        278,168            187,182                90,9861936        282,299            206,498                75,8011937        402,563            222,061               180,5021938        228,669            175,489                53,180

Page 52: Definisi Bahasa

1939             160,448            146,109                14,3391940        147,016            143,694                 3,322    Sumber: Timothy Lam Thim Fook, "The Growth of the Chinese     Community and Urbanization in the Malay Peninsula", (Kuala Lumpur, 1969). hal. 13.

Nota  4.  BAHASA PENGANTAR DAN BAHASA YANG DIPELAJARI

Bahasa       Bahasa Kandung     Ì-ÌBahasa           BahasaÞ-KÞPengantar    Murid              Ì-ÌWajib            OpsyenalÞ-KÞB. Melayu   ÌB. Melayu Baku   B. Melayu        MandarinB. Melayu Baku     Dialek            TamilDialek Cina         Inggeris           ThaiDialek India                      IbanDialek Inggeris Ì(di Sarawak)ThaiBahasa lain

Mandarin     Dialek Cina        Mandarin              TamilDialek Melayu        B. Melayu         ThaiDialek Melayu         B. Inggeris      Iban(in Sarawak)

Tamil         Tamil            Tamil               MandarinDialek Cina        B. MelayuDialek Melayu      B. Inggeris

Telegu         Telegu            Telegu          TamilB. Melayu         MandarinB. InggerisTamil(tak rasmi)

Punjabi       Punjabi             Punjabi          TamilB. Melayu         MandarinB. Inggeris

Sumber: Hyacinth M. Gaudart, A Descriptive Study of Bilingual     Education in Malaysia. hal. 377

Page 53: Definisi Bahasa

Nota 5.   RANCANGAN UNTUK PENDIDIKAN BAHASA DI MALAYSIA

Bahasa Pengantar

Bahasa Melayu      Mandarin   Tamil    Telegu   Punjabi|                |         |         |         ||              |          |            |          ||                SELEPAS ENAM BULAN          | |           Wajib belajar Bahasa Melayu        ||              |          |         |         |      |               |          |         |          ||              |          |          |          ||              SELEPAS TIGA TAHUN  |         |     |           Wajib belajar Bahasa Inggeris      |             |              |          |          |          ||              |          |          |         |PENDIDIKAN MENENGAH SELEPAS ENAM TAHUN PENDIDIKAN RENDAH|              |          |          |          ||              |           |         |         ||                  KELAS PERALIHAN   |         ||             /         /         /         /|            /         /        /        /|            /        /        /         /|           PERUBAHAN BAHASA PENGANTAR     /    |          /         /         /         /  |          /         /         /         /|         /         /         /         /|---------------------         /         /         /|--------------------------------------------         /         /|---------------------------------------------------/         /|----------------------------------------------------------/ 

Bahasa Melayu dan Inggeris diwajibkanPengekalan bahasa Mandarin dan Tamil opsyenalIban juga diajar di Sarawak Tidak ada peruntukan bagi bahasa Telegu dan Punjab

Sumber:  Hyacinth M. Gaudart, A Descriptive Study of Bilingual   ‰ Education in Malaysia. hal. 380.

Nota 6.  PELAKSANAAN BAHASA MELAYU DI SEKOLAH TAHUN  PELAKSANAAN

1957 Bahasa Kebangsaan diwajibkan di semua Sekolah Rendah dan Menengah bantuan kerajaan. 

Page 54: Definisi Bahasa

1958  Penubuhan Sekolah Menengah aliran Melayu yang menjadi        Sekolah Menengah Kebangsaan.1963 Penubuhan Sekolah Menengah Melayu pertama, Alam Shah; Tingkatan Enam aliran Melayu dimulakan di sekolah yang sama.

1965 Kumpulan pertama aliran Melayu masuk ke Universiti Malaya.

1968 Kumpulan pertama aliran Melayu mendapat ijazah dari    Universiti Malaya; kelas aliran Melayu dimulakan di Sekolah  Menengah Vokasional; lima buah mata pelajaran disampaikan   dalam bahasa Melayu dalam darjah 1-3 di semua sekolah    aliran Inggeris;

1969 Sivik diajarkan di sekolah di semua sekolah Inggeris;   Geografi dan sejarah diajar dalam bahasa Inggeris dalam  darjah 4 sekolah aliran Inggeri; kelas aliran Melayu  dimulakan di Sekolah Menengah Teknik.

1973 Semua matapelajaran Tingkatan 1 di semua Sekolah MenengahInggeris diajar dalam bahasa Melayu.

1975 Kelas Peralihan Inggeris ditamatkan; Sekolah Rendah Inggerisdialih menjadi Sekolah Kebangsaan (aliran Melayu).Þ KÞ

1976 Semua matapelajaran Sastera, Sains dan Teknik di semuaSekolah Menengah Inggeris diajar dalam bahasa Melayu;       Semua matapelajaran Tingkatan IV di semua Sekolah MenengahInggeris diajar dalam bahasa Melayu.

1978 Aliran Sastera di semua Tingkatan VI (Rendah) diajar dalambahasa Melayu

1980 Kursus Sastera tahun pertama dan matapelajaran yang bergabungdi universiti diajar dalam bahasa Melayu.

1981 Semua matapelajaran Sastera, Sains, dan Teknik dalamTingkatan VI (Rendah) di semua Sekolah Menengah Inggeris     diajar dalam bahasa Melayu.

1982 Peralihan Sekolah Menengah Inggeris menjadi Sekolah MenengahKebangsaan (Melayu) selesai.

1983 Semua kursus tahun pertama universiti diajar dalam bahasaMelayu.

Page 55: Definisi Bahasa

Sumber: Disesuaikan daripada Laporan Pelaksanaan PerakuanJawatankuasa Penilaian Pendidikan, 1960, (1971).

Nota 7.  Soalselidik (pangkah kotak yang sesuai)

1. a. lelaki  [ ];

b. perempuan  [ ]

2.  a. bumiputera [ ]; b. bukan-bumiputra [ ]; c.  pribumi  [ ]

3.  Bahasa pendidikan:

a. Rendah: Melayu/Inggeris/Mandarin/Tamil/............. 

b. Menengah: Melayu/Inggeris/Mandarin/Tamil/.............

d. Tinggi: Melayu/Inggeris/Mandarin/Tamil/............. 

4. Dalam sekotor manakah anda akan bekerja di Malaysia?

a.  kerajaan [ ]; b. swasta

5.   Apakah peringkat kemahiran bahasa Melayu anda?

a.  pertuturan:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Ìb.  tulisan: 1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Ì1-3: lemah; 4-6: sederhana; 7-8: baik; 9-10: cemerlang

6.  Adakah anda menggunakan bahasa Melayu berkomunikasi denganrakan-rakan dari Malaysia di Athens?

ÌSkala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Ì1: tak pernah -10: pada semua waktu

7. Sekerap manakah anda menggunakan bahasa Melayu?

a.  Dengan ibu bapa di rumah   

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

Page 56: Definisi Bahasa

b.  Dengan adik-beradik di rumah

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

c.  Dengan rakan-rakan di khalayak ramai

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

d.  Dengan rakan bukan Melayu di khalayak ramai

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

e.  Dengan rakan-rakan di universiti

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

f.  Dengan rakan-rakan Melayu dan bukan-Melayu bersama-sama

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

g.  Dengan pegawai kerajaan di pejabat mereka

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

h.  Di tempat-tempat komersial: pusat membeli-belah, bank,dll.

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

i. Di tempat awam: restoran, tempat letak kereta, dll.

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

j.  Di tempat kerja sendiri?

Skala:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10

8. Aktiviti dalam bahasa Melayu:

a.  Akhbar yang dibaca . ................................

b.  Majalah yang dibaca .................................

c.  Novel yang dibaca dalam 12 bulan yang lalu ..........

Page 57: Definisi Bahasa

.....................................................

d.  Rancangan TV yang ditonton ..........................  .....................................................

.....................................................

e.  Rancangan Radio yang didengar .......................

.....................................................

f.  Lagu Melayu/Indonesia yang digemari..................

...................................................

g.  Lagu Cina/India yang dgemari ........................

....................................................

9.  Apakah neka bahasa Melayu yang digunakan.

a.  di rumah: baku [ ]; dialek  [ ]

b.  di sekolah: baku [ ]; dialek [ ]

c.  jabatan kejaraan: baku [ ]; dialek [ ]

d.  jabatan bukan kerajaan: baku [ ]; dialek [ ]

10.  Adakah anda menuturkan/belajar sebuah bahasa lain?          

a.  Ya  [ ]; b.  Tidak [ ]

11.  Jika  'Ya', apakah bahasanya?

a. .............., b. ..............,c. .................

12.  Beri sebab anda belajar bahasa asing?

a. .....................................

b. .....................................

c. .....................................

Page 58: Definisi Bahasa

13. Pentingkah bagi warganegara Malaysia mempelajari bahasaMelayu?

a.  Ya [ ]; b.  Tidak  []

c.  Kenapa ............................................

15.  Dapatkah bahasa Melayu menyatukan rakyat Malaysia?

a.  Ya  [ ]; b.  Tidak [ ]

c.  Kenapa .............................................

16. Adakah identiti/budaya etnik anda akan hilang sekiranya andamempelajari bahasa Melayu?

a.  Ya  [ ];

b. Tidak [ ]

c.  Kenapa .................................................

17. Patutkah Malaya mengekalkan dasar bahasanya sekarang?

a.  Ya  [ ];

b. Tidak [ ]

c.   Kenapa ...............................................

18.  Adakah anda mempelajari sebuah bahasa asing?

a.  Ya  [ ];

b. Tidak [ ] 

19.  Sekiranya rakyat Malaysia perlu mempelajari lebih daripadasebuah bahasa, nyatakan rentetan pilihan anda untuk mempelajaribahasa ini; Melayu, Inggeris, Mandarin, Tamil, Perancis, Arab,Jepun (tambah sebarang bahasa pilihan anda sekiranya tidakdinyatakan di sini).

a.  .................

b.  .................

Page 59: Definisi Bahasa

c.  .................

20. Nyatakan sebab anda membuat setiap pilihan:

a. .........................

b. .........................

c. .........................

Bibiligrafi

Abdullah Hassan, 1987, "30 Tahun Perancangan Bahasa Malaysia”, KualaLumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Alisjahbana S.T., 1975, "Language Planning for Modernization: theCase of Indonesia and Malaysia”, The Hague: Mouton and Co..

Allen, James A de. V., 1967, "The Malayan Union”, New Haven: YaleUniversity Southeast Asia Studies, Monograph Series.

Asaratnam, S. "Indians in Malaysia and Singapore”, Kuala Lumpur:Oxford University Press.

Asmah Haji Omar, 1979, "Language Planning for Unity and Efficiency:A Study of the Language Status and Corpus Planning of Malaysia”. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.

Asmah Haji Omar, 1982b, "The Roles of English in Malaysia in theContext of National Language Planning," in Asmah Haji Omar, 1987a,"Malay in its Sociocultural Context”, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka, hal. 157-175.

Asmah Hj. Omar, 1983, "The Malay Peoples of Malaysia and TheirLanguages”, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Asmah Haji Omar, 1985, "Patterns of Language Communication inMalaysia," in Asmah Haji Omar, 1987, "Malay in its SocioculturalContext”; Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, hal. 71-82.

Chai Hon Chan, 1971, "Planning Education for a Plural Society”,Paris: Unesco; International Institute for Educational Planning.

Chai Hon Chan, 1977, "Education and Nation-Building in Plural

Page 60: Definisi Bahasa

Societies: The West Malaysian Experience-, Canberra: The AustralianNational University (Development Studies Centre, Monograf no. 6).

Chang Ming Phang, Paul, 1973, "Educational Development in a PluralSociety: A Malaysian Case Study”, Singapore: Academic Publications.

Chelliah, D.D., 1948, "A History of the Educational Policy of TheStraits Settlements with Recommendations for a New System Based onVernaculars”, Kuala Lumpur: Govt. Press.

Chua, David, "Education and Culture" dalam Ling Liong Sik et al., 1988,  "The Future of Malaysian Chinese”, Kuala Lumpur: Malaysian Chinese Association.

Coulmas, F., 1988, "With Forked Tongues; What are NationalLanguages Good For?”, Singapore: Karoma Publishers, Inc.

Democratic Action Party, 1969, "Who Lives if Malaysia Dies?”, KualaLumpur: Democratic Action Party.

Gaudart, H.M., 1985, "A Descriptive Study of Bilingual Education inMalaysia”, Disertasi Ph.D. tak bercetak, University of Hawaii.

de Terra, Diane, 1983, "The Effects of Language Planning on aPenang Hokkien Kampong: People Separated by a Blade of Grass CouldNot Understand Each Other" dalam L.A. Peter Gosling & Linda Y.C.Lim, "The Chinese of Southeast Asia: Identity, Culture andPolitics”, Maruzen Asia, Singapore.

Fennell, T.R., 1967, "Commitment to Change: A History of MalayanEducational Policy, 1945-1957”, Disertasi Ph.D. tak bercetak,University of Hawaii.

Ho Seng Ong, 1952, "Education for Unity in Malaya; an Evolution ofthe Educational System of Malaya with Special Reference to theNeed for Unity in Its Plural Society”, Penang: Malayan TeachersUnion.

Kua Kia Soong, 1985, "The Chinese Schools of Malaysia; A ProteanSaga”, Kuala Lumpur: United Chinese Schools Committee Associationof Malaysia.

Kua Kia Soong, 1985, "National Culture and Democracy”, Kuala Lumpur.

Kua Kia Soong, 1987, "Polarization in Malaysia: The Root Causes”,Kuala Lumpur: Malaysian Chinese Research and Resource Center.

Page 61: Definisi Bahasa

Le Page, R.P., 1964, "The National Language Question”, London:Oxford University Press.

Lee, Raymond, ed., 1986, "Ethnicity and Ethnic Relations inMalaysia”, DeKalb: Center for Southeast Asian Studies.

Ling Liong Sik, et al., 1988, "The Future of Malaysian Chinese”,Kuala Lumpur: Malaysian Chinese Association.

Loh Fook Seng, Philip, 1975, "Seeds of Separatism: EducationalPolicy in Malaya 1874-1940”, Kuala Lumpur: Oxford UniversityPress.

Malaya, 1948, "Education in Malaya (Laporan Cheeseman)”, KualaLumpur: The Colonial Office."

Malaya, 1951, "Report of the Committee on Malay Education (LaporanBarnes)”, Kuala Lumpur: The Colonial Office.

Malaya, 1951, "Chinese schools and the Education of ChineseMalayans” (Laporan Fenn-Wu), Kuala Lumpur: The Colonial Office.Malaya, 1956, "Report of the Education Committee 1956” (LaporanRazak), Kuala Lumpur.

Malaya, 1960, "Report of the Education Review Committe” (LaporanRahman Talib), Kuala Lumpur.

Nagata, Judith, 1979, "Malaysian Mosaic”, Vancouver: University ofBritish Columbia Press.

Naidu, Ratna, 1980, "The Communal Edge to Plural Societies”,Ghaziabad: Vikas Publishing House.

Noss, R.B., 1967, "Language Policy and Higher Education”, Paris:Unesco, Vol. 111 Part 2.

Noss, R.B., 1984, "An Overview of Language Issues in SoutheastAsia, 1950-1980”, Singapore: Oxford University Press.

Platt, J. & Weber, H., 1980, "English in Singapore and Malaysia,Status: Features: Functions”, Kuala Lumpur: Oxford UniversityPress.

Ramanathan, K., 1985, "Politik Dalam Pendidikan Bahasa, 1930 -1971”, Petaling Jaya: Penerbit Fajar Bakti.

Page 62: Definisi Bahasa

Sandu, K.S., 1969, "Indians in Malaysia”, Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Soloman, J.S., 1988, "The Development of Bilingual Education inMalaysia”, Kuala Lumpur: Pelandok Publications.

Stedman, J.B., 1986, "Malaysia; A Study of the Educational Systemof Malaysia and a Guide to the Academic Placement of Students inEducational Institutions of the United States”, Washington:American Association of Collegiate Registrars and AdmissionOfficers.

Dalam sistem hidup manusia, bahasa berperanan sebagai pengawal kepada proses ketamadunan. Ibnu Khaldun dalam ‘Mukaddimah’ menyatakan bahawa sesebuah negara wujud akibat daripada wujudnya bahasa dan budaya dalam proses pembinaan tamadun dan peradaban manusia.

Sesuatu bangsa itu tidak teguh jika tidak dipertahankan bahasa dan budayanya. Kedua-duanya merupakan agen utama perpaduan di antara sesuatu bangsa. Dalam konteks negara Malaysia yang terdiri daripada beberapa kaum utama ini, sebagai langkah memastikan masyarakat pelbagai kaum di negara ini bersatu padu, adanya bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan adalah sangat penting.

Perlembagaan Persekutuan Malaysia melalui Perkara 152 (1) memperuntukkan bahawa bahasa kebangsaan ialah bahasa Melayu dan hendaklah ditulis dalam apa-apa tulisan sebagaimana yang diperuntukkan dengan undang-undang oleh Parlimen. Seksyen 2 Akta Bahasa Kebangsaan 1963/1967 pula menghendaki bahasa kebangsaan digunakan untuk maksud rasmi.

Bahasa Melayu merupakan bahasa kebanggaan bangsa Melayu sejak zaman-berzaman. Begitulah sepatutnya. Keagungannya tidak dapat disangkal seawal abad pertama Masihi lagi apabila ia menjadi bahasa ekonomi yang pada ketika itu disebut sebagai ‘bahasa pasar’ kerana sifatnya sebagai ‘lingua franca’ ekonomi perdagangan dan sosial di bumi Nusantara. Pada ketika itu, tidak kiralah dari hemisfera sebelah mana, asal sahaja berhajat untuk meluaskan jalan dagangan, wajib mempelajari Bahasa Melayu.

Bukan sahaja sebagai bahasa ekonomi, Bahasa Melayu turut menjadi bahasa ilmu yang unggul sejak tahun 673 Sebelum Masihi di mana Pendeta I Tsing yang ingin mempelajari agama Buddha telah menuntut di Sriwijaya dan perlu mempelajari Bahasa Melayu untuk tujuan itu.

Itu semua sejarah. Masa-masa lalu yang pernah dibangga-banggakan sebelum ini. Kini, Bahasa Melayu seakan ‘melayu’ di bumi sendiri. Pelbagai langkah telah diambil untuk mengembalikan semula keagungannya, namun tidak kurang juga langkah-langkah yang ‘tersilap langkah’ seakan merendahkannya pula. Bahasa Melayu yang dahulunya dipandang sebagai ‘lingua franca’ dunia perdagangan dan ilmu, kini dikelaskan sebagai ‘bahasa kampungan’ yang tidak mampu membawa pengamalnya ke arah kemajuan.

Page 63: Definisi Bahasa

Bertitik-tolak dari ini, keagungan bahasa Melayu terus merudum dan dipandang sepi. Bahasa ilmu dan perdagangan atau kini disebut sebagai bahasa kemajuan dirampas oleh bahasa Inggeris akibat daripada suatu peralihan pesat yang dipanggil globalisasi. Lebih mendukacitakan, wujud pula satu golongan yang digelar ‘Inggerisofili’ yang muncul dengan nostalgia mereka yang amat tebal terhadap bahasa Inggeris; budaya ‘pelacuran’ bahasa wujud dan berleluasa tanpa sebarang sekatan.

Di kalangan golongan elit Malaysia juga telah timbul satu perasaan kecurigaan tentang kemampuan bahasa Melayu untuk menjadi bahasa penghantar ilmu sains dan teknologi. Selain itu penggunaan bahasa Inggeris yang memang berleluasa dalam sektor swasta juga tidak pernah tergugat atau digugat (Hashim Musa 1996).

Satu lagi titik besar yang merubah martabat dan kedudukan bahasa Melayu adalah Akta Pendidikan 1996, tafsiran Seksyen 2 yang menerangkan bahawa bahasa kebangsaan hendaklah dijadikan bahasa penghantar di semua institusi pendidikan dalam sistem pendidikan kebangsaan. Walau bagaimanapun, menurut Seksyen 17(1) Menteri ada kuasa mengecualikan penggunaan bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar di mana-mana institusi pendidikan lain.

Perkara 152(1)(a) Perlembagaan Malaysia memperuntukkan iaitu dengan syarat bahawa tiada sesiapa pun boleh dilarang atau ditahan daripada menggunakan (bagi apa-apa maksud, lain daripada maksud rasmi), atau daripada mengajar atau belajar apa-apa bahasa lain.

Nik Safiah Karim (1984) pernah mengatakan bahawa pencapaian taraf keintelektualan bahasa Melayu akan menjadi lebih nyata apabila bahasa Melayu digunakan sebagai bahasa ilmiah. Namun, dengan pengecualian ini, wujudlah idea pembelajaran ilmu sains dan metametik dalam bahasa Inggeris sebagai syarat kononnya bagi mempersiapkan generasi pelapis negara dengan ilmu kemajuan; menerusi bahasa yang dipanggil ‘bahasa kemajuan’.

Terbaru, tiga langkah utama yang dirangkum daripada 13 syor telah ditetapkan bagi memperkasakan bahasa Melayu iaitu meminda Akta Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), mengiktiraf peranan Jawatankuasa Induk Memperkasa Bahasa Kebangsaan (JKIMBK) dan usaha merancakkan industri buku kebangsaan.

Enam jawatankuasa dibentuk bagi melaksanakan program dan tindakan daripada 13 syor tersebut yang terdiri daripada Jawatankuasa Dasar Buku Negara, Jawatankuasa Dasar Bahasa dan Garis Panduan Pelaksanaan, Jawatankuasa Kerja Media Massa dan Jawatankuasa Penggalakkan /Pemupukan dan Kegiatan, Jawatankuasa Penyelarasan Pelaksanaan Bahasa Kebangsaan dalam Perkhidmatan Awam dan Jawatankuasa Gerakan Bahasa Kebangsaan Sektor Swasta.

Tidak cukup dengan itu, Menteri Kesenian, Kebudayaan dan Warisan, Datuk Seri Dr. Rais Yatim sebagai berkata Kabinet telah bersetuju untuk memberi kuasa kepada DBP mendenda pencemar bahasa di negara ini. Denda RM1,000 itu akan dilaksanakan apabila Akta Bahasa Kebangsaan 1963 dan Akta Pendidikan 1996 dipinda dan diluluskan Parlimen yang akan menyambung persidangan selepas Hari Raya ini. Namun, tumpuan hanya pada papan iklan dan notis awam.

Page 64: Definisi Bahasa

Satu Khidmat Nasihat Bahasa untuk orang ramai dibuka bagi merujuk penggunaan bahasa yang betul untuk mengelakkan pencemaran bahasa kebangsaan (penulis lebih setuju jika dirujuk sebagai bahasa Melayu) terhadap paparan di tempat umum yang dibuat oleh pihak berkenaan. Kaedah pemantauan yang digunapakai oleh pihak DBP adalah dengan menggunakan jaringan kerja sedia ada yang terdiri daripada 159 munsyi bahasa (guru atau penulis yang berdaftar dengan DBP) di seluruh negara untuk melaporkan sebarang paparan awam yang mencemar bahasa.

Langkah-langkah ini diambil mungkin kerana sudah timbul kesedaran akibat daripada pengamatan sejarah lampau ataupun pengamatan ke arah hemisfera yang tidak luntur kecintaan pada bahasa natifnya, namun masih lagi mampu bergelar negara maju seperti Jepun, Korea Selatan dan Jerman mungkin. Kerana ini kita benar-benar bersyukur.

Perlu diperhalusi, bahasa Melayu telah menjalankan fungsinya sebagai bahasa perpaduan dengan amat baik dan berkesan sehingga dapat mewujudkan persefahaman di kalangan penduduk pelbagai etnik di negara ini. Faktor ini tidak harus dilupakan kerana dengan adanya perpaduan inilah, maka negara dapat dibangunkan dan dimajukan seperti yang ada sekarang ini.

Apabila Kementerian Pengajian Tinggi baru-baru ini mewajibkan kesemua 65 ribu orang pelajar asing yang menuntut di Institusi Pengajian Tinggi Awam (IPTA) dan Swasta (IPTS) di Malaysia agar mengambil mata pelajaran Bahasa Melayu, kalangan pejuang bahasa menganggapnya sebagai langkah meletakkan semula kedudukan bahasa Melayu dalam sistem pengajian tinggi di negara ini.

Dengan mewajibkan penguasaan bahasa Melayu dalam kalangan pelajar asing di negara ini bolehlah mereka memahami budaya setempat dengan lebih baik dan sekali gus mengembangkan dan menambah bilangan penutur bahasa Melayu di peringkat antarabangsa.

Sejarah membuktikan bahawa bahasa Melayu mampu menjadi bahasa lingua franca. Pada zaman kegemilangan zaman Kesultanan Melayu Melaka, bahasa Melayu dituturkan oleh semua pedagang dari Arab, China, India dan Eropah. Ketika itu, bahasa Melayu dianggap sebagai bahasa perpaduan dan bahasa komunikasi antarabangsa.

Demi memupuk perpaduan kaum di negara ini, maka dalam Laporan Razak 1956 dinyatakan bahawa, tujuan akhir dasar pendidikan negara ini adalah untuk menyatukan murid yang berlainan bangsa di bawah satu sistem pendidikan kebangsaan dengan menggunakan bahasa kebangsaan sebagai bahasa pengantar. Walau bagaimanapun, kemajuan ke arah ini hendaklah dilaksanakan dengan berperingkat-peringkat dan tidak boleh dipaksa secara mendadak. Berdasarkan Laporan Razak jelas bahawa dasar pendidikan yang dilaksanakan dapat membentuk perpaduan kaum di negara ini.

Malah dalam Laporan Rahman Talib 1960, kedudukan sekolah rendah ditukar kepada sekolah kebangsaan dan jenis kebangsaan. Tujuan utama penukaran kedudukan ini adalah untuk mengukuhkan perpaduan kaum di negara ini di samping memantapkan lagi kedudukan bahasa Melayu secara berperingkat dalam sistem pendidikan kebangsaan.

Page 65: Definisi Bahasa

Kepentingan Perpaduan Kaum

Perpaduan ialah satu proses yang menyatupadukan anggota masyarakat dan negara keseluruhannya melalui ideologi negara supaya tiap-tiap anggota masyarakat dapat membentuk satu identiti dan nilai bersama serta satu perasaan kebangsaan bersama di kalangan mereka.Perpaduan memainkan peranan penting dalam memacu kestabilan & kemajuan negara. Sejak merdeka lagi, kerajaan telah memupuk semangat perpaduan dalam memakmurkan negara kita. Pelbagai dasar telah dijalankan untuk mencapai proses perpaduan ini. Tanpa perpaduan, kemajuan negara yang ingin dicapai untuk Wawasan 2020 tidak mungkin akan menjadi kenyataan kerana kerjasama diperlukan untuk menjana kemajuan.

Umum mengetahui bahawa Malaysia merupakan sebuah negara  yang unit lantaran rakyatnya terdiri daripada pelbagai kaum.Ramai penduduk dunia tertanya-tanya apakah formula ampuh yang telah digunakan oleh pemimpin-pemimpin berwibawa di Malaysia sehingga rakyatnya dapat hidup bersatu-padu dan aman damai tanpa sebarang pertelingkahan.Namum,persoalan sedemikian hanya dapat dijawab apabila semangat perpaduan itu tersemat di dalam diri setiap anak watan yang akan mewarisi tampuk pentadbiran Malaysia.Tambah pula,aspek perpaduan telah dianggap sebagai tulang belakang kepada kegemilangan Malaysia.Oleh sebab itu,setiap rakyat Malaysia perlu sedar akan kepentingan perpaduan kaum kerana aspek perpaduan ini memberi impak yang besar kepada seluruh rakyat Malaysia.

Dalam hal ini,perpaduan kaum amat penting untuk mengekalkan kestabilan politik.Kestabilan politik dalam setiap jabatan amat  perlu bagi menjamin keutuhan struktur pentadbiran Malaysia.Fungsi pentadbiran Negara pula perlu dilaksanakan secara sistematik kerana banyak negara luar yang gemar berurusan dengan pemimpin Malaysia. Impak positif yang berlaku ialah Negara Malaysia dapat melebarkan ruang lingkup jalinan persahabatan dan perdagangan  bagi mencakupi arena global. Umpamanya, kestabilan politik di Johor telah memberi keyakinan kepada pelabur-pelabur asing untuk melabur di Malaysia bagi membangunkan Wilayah Pembangunan  Iskandar (WPI).Oleh itu,perpaduan kaum yang telah menyumbang ke arah kestabilan politik memberi pulangan yang lumayan kepada Malaysia bak kata pepatah Melayu’ pucuk dicta,ulam mendatang’ kerana kedua-duanya memberikan faedah kepada Malaysia.

Seperkara lagi,perpaduan kaum dapat menjamin Negara Malaysia .Amnya mengetahui bahawa Malaysia terdiri  daripada berbilang bangsa di mana majoriti rakyatnya  terdiri daripada bangsa Melayu,Cina dan India yang mempunyai pelbagai adapt resam,agama dan kepercayaan sejak lima dekad yang lalu.Pemimpin-pemimpin yang lalu seperti Tunku Abdul Rahman,Tun Tan Cheng Lock, Tun Sambathan serta ramai pemimpin berwibawa yang lain telah berunding dan

Page 66: Definisi Bahasa

bertolak ansur untuk mencapai perpaduan demi sebuah negara yang tercinta.Kini,sudah menjadi tanggungjawab kita untuk terus memelihara perpaduan yang telah kita warisi sejak zaman-berzaman lagi.Melalui perpaduan dan keharmonian,Malaysia telah mengorak langkah serta melalui satu fasa perubahan yang drastik sehingga kita standing dengan negara-negara maju yang lain dan dikagumi oleh seluruh pelusok dunia.Tambahan pula,ada segelintir pemimpin dunia yang menjadikan Malaysia sebagai suri teladan untuk membentuk perpaduan rakyat mereka seterusnya  mencetuskan keharmonian negara,

Dalam nada yang sama,perpaduan kaum amat penting bagi merapatkan jurang perbezaan ekonomi pelbagai kaum di Malaysia.Melalui penemuan satu formulasi ekonomi iaitu Dasar Ekonomi Baru (DEB) yang diperkenalkan oleh Perdana Menteri Malaysia ke- 2,Allahyarham Tun Abdul Razak pada tahun 1970,beliau berjaya merungakai satu masalah yang membelenggu rakyat Malaysia yang mana, pada masa itu  satu kaum telah memusuhi kaum yang lain dalam peristiwa berdarah 13 Mei 1969.Impak positif daripada formulasi ini,wujud semangat bertolak-ansur dalam kalangan rakyat dalam usaha membasmi kemiskinan.Tindakan ini juga jelas dapat dilihat apabila pihak kerajaan sendiri berusaha meningkatkan taraf kehidupan golongan miskin melaui proses memodenkan kawasan luar bandar.Intihanya,usaha merapatkan jurang ekonomi antara kaum amat penting dalam usaha memupuk perpaduan kaum.

Akhirulkalam,tanggungjawab menyemai benih perpaduan dalam diri setiap individu menjadi tugas rakyat Malaysia bersama-sama.Moga-moga usaha yang telah dilakukan oleh pemimpin-pemimpin terdahulu dihargai oleh kita dengan terus memupuk sikap bersatu-padu tanpa mengira latar belakang agama, bangsa,maupun budaya.Oleh itu marilah sama-sama kita menghayati cogan kata ‘ bersatu teguh,bercerai roboh’ dalam usaha meningkatkan lagi kesedaran kita tentang peri penting hidup bersatu-padu.