bab 4 analisis data dan dapatan kajianstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/bab__4.pdf · selepas data...

68
FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA 73 BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIAN 4.1 Pengenalan Pengguna-pengguna bahasa di Malaysia cenderung mencampurkan ragam bahasa basahan seperti bahasa rojak, bahasa SMS dan bahasa sembang internet ke dalam bahasa standard atau bahasa baku (Awang, 2006). Fenomena percampuran kod secara interbahasa bukan sahaja kerap wujud dalam pertuturan, perbualan dan ucapan dalam kalangan penduduk Malaysia, tetapi juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan yang diterbitkan dalam akhbar-akhbar bahasa Cina di Malaysia. Yang nyata sekali adalah percampuran bahasa Inggeris dengan bahasa Cina. Percampuran bahasa sebegini juga dipandang sebagai salah satu ciri istimewa bahasa Cina Malaysia. Dalam bab yang membincangkan dapatan penyelidikan ini, kata-kata bahasa Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam tema atau ujaran iklan-iklan perniagaan akhbar bahasa Cina Malaysia serta kelas-kelas katanya dikenal pasti dan dianalisis dalam 4.2 terlebih dahulu. Seterusnya, ciri-ciri item leksikal bahasa Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina tempatan dianalisis lalu dibincangkan berserta contoh-contoh ayat iklan. Dalam 4.4, analisis dijalankan untuk membincangkan faktor-faktor dari segi bahasa dan sosiobudaya yang mengakibatkan kata-kata bahasa Inggeris yang berkenaan dicampurkan secara interlingual ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Data penyelidikan ini dianalisis dengan kaedah kuantitatif dan kualitatif.

Upload: vandung

Post on 29-Mar-2018

276 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

73

BAB 4

ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIAN

4.1 Pengenalan

Pengguna-pengguna bahasa di Malaysia cenderung mencampurkan ragam

bahasa basahan seperti bahasa rojak, bahasa SMS dan bahasa sembang internet ke

dalam bahasa standard atau bahasa baku (Awang, 2006). Fenomena percampuran kod

secara interbahasa bukan sahaja kerap wujud dalam pertuturan, perbualan dan ucapan

dalam kalangan penduduk Malaysia, tetapi juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan

yang diterbitkan dalam akhbar-akhbar bahasa Cina di Malaysia. Yang nyata sekali

adalah percampuran bahasa Inggeris dengan bahasa Cina. Percampuran bahasa sebegini

juga dipandang sebagai salah satu ciri istimewa bahasa Cina Malaysia.

Dalam bab yang membincangkan dapatan penyelidikan ini, kata-kata bahasa

Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam tema atau ujaran iklan-iklan perniagaan

akhbar bahasa Cina Malaysia serta kelas-kelas katanya dikenal pasti dan dianalisis

dalam 4.2 terlebih dahulu. Seterusnya, ciri-ciri item leksikal bahasa Inggeris yang telah

dicampurkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina tempatan dianalisis lalu

dibincangkan berserta contoh-contoh ayat iklan. Dalam 4.4, analisis dijalankan untuk

membincangkan faktor-faktor dari segi bahasa dan sosiobudaya yang mengakibatkan

kata-kata bahasa Inggeris yang berkenaan dicampurkan secara interlingual ke dalam

iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Data penyelidikan ini dianalisis

dengan kaedah kuantitatif dan kualitatif.

Page 2: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

74

4.2 Perkataan-perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan serta

Kelas Katanya

Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk

singkatan) bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan

bahasa Cina Malaysia dikategorikan kepada beberapa kelas kata seperti mana yang

ditunjukkan dalam Jadual 2 berikut.

Jadual 2: Kelas kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan

perniagaan bahasa Cina di Malaysia

Kelas kata bahasa

Inggeris Kate

gori Kata-kata bahasa

Inggeris yang

dicampurkan

Kekerapan percampuran

(Kali)

Jumlah kekerapan

(%)

Kata nama

Am

Khas

café

credit

cup

debit

feeling

sale

Anchor

Beaubelle

Bellabride

Carrefour

Cheddar

Citizen

Clarins

Daikin

Digi

Dutch Lady

Easy-go

English

Estime

Estiva

Fibe-Mini

Follow Me

Gel

Gerstel

Giant

Gintell

Goodyear

Guinness

Hotlink

Joven

Jusco

Koolfever

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

62

(56.88%)

Page 3: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

75

Lorenzo

Maxis

Mid Valley

Mozzarella

Nectarscell

Nestle Bliss

Nuroxygen

Nutox

Nutriplus

OldTown

Orthorest

Panasonic

Parmesan

Philips

Proactive

Rolex

Sharpie

Spine Blade

Sunway Lagoon

Super

Sweetie

Targus

Tesco

The Store

Unicorn

Unisense

Vitamin E

Vono

York

1

1

1

1

1

1

1

1

1

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

Kata singkatan no.

SMS

OK

CD

DVD

IT

KFC

MMS

VCD

VIP

7

2

2

1

1

1

1

1

1

1

18

(16.51%)

Kata adjektif in #

hot

cool

crazy

hit *

top

3

2

2

1

1

1

10

(9.17%)

Kata kerja

SMS #

click

feel

4

1

1

9

(8.26%)

Page 4: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

76

keep

say

top-up

1

1

1

Kata seru bye-bye

wow

yeah

yes

3

2

1

1

7

(6.42%)

Kata preposisi in #

2 2

(1.83 %)

Kata adverba no

1 1

(0.92%)

Jumlah keseluruhan:

109

(100%)

* Fungsi item leksikal ini telah berubah daripada kata kerja kepada kata adjektif.

# Kata yang mempunyai lebih daripada satu fungsi dan boleh dikelaskan ke dalam

dua kelas kata yang berlainan.

Selepas 100 ayat (termasuk tema dan ayat huraian) iklan perniagaan dalam

akhbar-akhbar bahasa Cina tempatan yang mempunyai fenomena percampuran kod

dianalisis, didapati bahawa terdapat 87 perkataan bahasa Inggeris yang berlainan

dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina yang dikaji (Lihat

Jadual 2). Antaranya dalam lapan ayat iklan bahasa Cina, sebanyak dua hingga tiga

perkataan bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam ayat iklan yang sama. Perkataan-

perkataan bahasa Inggeris tersebut boleh dikategorikan kepada lapan kelas kata seperti

berikut:

i. Kata nama am

ii. Kata nama khas

iii. Kata singkatan

iv. Kata adjektif / kata sifat

v. Kata kerja

vi. Kata seru

vii. Kata preposisi

viii. Kata adverba

Page 5: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

77

Antara kata-kata bahasa Inggeris tersebut, kata nama khas merupakan kelas kata

bahasa Inggeris yang paling banyak dicampurkan ke dalam tema dan ayat huraian

iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan yang terpungut (Lihat Jadual 2). 56

(51.38%) kata nama khas bahasa Inggeris tersebut digunakan untuk merujuk kepada

jenama produk, perkhidmatan perniagaan, nama syarikat perniagaan, nama pasar raya,

tempat hiburan dan tempat membeli belah. Kata-kata nama khas bahasa Inggeris

tersebut juga digunakan untuk merujuk kepada institusi-institusi tertentu serta istilah-

istilah yang menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam produk atau

perkhidmatan perniagaan yang diiklankan.

Percampuran kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa lain ke dalam

iklan-iklan bahasa Cina dipandang oleh sesetengah ahli linguistik sebagai percampuran

kod yang bersistem dan tidak dapat dielakkan. Kebanyakan kata-kata nama khas bahasa

Inggeris tersebut perlu disisipkan sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan komersial

bahasa Cina agar membolehkan maklumat atau mesej iklan disampaikan dengan tepat

kepada pihak pengguna tanpa menimbulkan sebarang kekaburan dan kekeliruan.

Sebaliknya, kata nama am bahasa Inggeris yang disisipkan adalah tidak banyak.

Hanya enam (5.50%) kata nama am bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam iklan

bahasa Cina yang dikaji. Dua kata nama am bahasa Inggeris yang berkaitan dengan

produk perniagaan yang diiklankan ialah “sale” dan “cafe”. Tambahan pula, terdapat

juga kata nama am bahasa Inggeris yang bukan merujuk kepada produk perniagaan,

tetapi mempunyai perkaitan langsung atau tidak langsung dengan barangan perniagaan

yang diiklankan, misalnya “feeling”, “cup”, “credit” dan “debit”. Kedua-dua kata nama

“credit” dan “debit” mempunyai hubungan makna antonim.

Page 6: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

78

Hasil analisis menunjukkan bahawa lebih daripada separuh, iaitu sebanyak

56.88% perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial

bahasa Cina di Malaysia merupakan kata nama.

Kata singkatan merupakan kelas kata bahasa Inggeris yang kedua banyak (iaitu

sebanyak 16.51%) dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial bahasa Cina. Singkatan-

singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan termasuk “no.”, “SMS”, “OK”, “CD”,

“DVD”, “IT”, “KFC”, “MMS”, “VCD” dan “VIP”. Antara singkatan-singkatan bahasa

Inggeris tersebut, didapati bahawa “no.” merupakan singkatan yang paling banyak

dicampurkan ke dalam iklan bahasa Cina, iaitu sebanyak tujuh kali. “No.” adalah

dipendekkan daripada “number”, di mana kata singkatan bahasa Inggeris ini biasanya

diletakkan di depan “1” untuk menunjukkan produk-produk perniagaan yang

diiklankan itu adalah yang terbaik, bersifat perdana dan tidak boleh ditandingi oleh

produk-produk lain yang sama jenis dengannya. Kata singkatan bahasa Inggeris “SMS”

juga disisipkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina. “SMS” bukan sahaja berfungsi

sebagai kata singkatan yang merujuk kepada sistem pesanan ringkas, tetapi juga

berfungsi sebagai kata kerja yang menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas

melalui telefon bimbit.

Sebanyak enam kata adjektif bahasa Inggeris yang berlainan telah dicampurkan

ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina Malaysia yang dikaji. Kata-kata sifat

tersebut digunakan untuk menyifatkan produk dan perkhidmatan perniagaan yang

diiklankan. Antara kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan-

iklan komersial bahasa Cina tempatan termasuklah “in”, “hot”, “cool”, “crazy”, “hit”

dan “top”. Yang menarik di sini adalah “hit” pada asalnya berfungsi sebagai kata kerja

Page 7: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

79

dan kata nama, namun selepas perkataan ini disisipkan ke dalam iklan perniagaan

bahasa Cina di Malaysia, fungsinya telah berubah menjadi kata adjektif. Selain itu, “in”

di sini tidak membawa makna “di dalam”, sebaliknya ia berfungsi sebagai kata adjektif

yang digunakan untuk menyifatkan produk perniagaan yang moden dan terkini.

Tambahan pula, “hot” di sini bukan lagi merujuk kepada panas, sebaliknya digunakan

untuk menyifatkan produk perniagaan yang hangat dan mendapat sambutan. Hal ini

turut menunjukkan bahawa perkataan-perkataan bahasa Inggeris tersebut telah

diperluaskan makna dan fungsinya.

Selain itu, sebanyak enam kata kerja bahasa Inggeris yang berlainan telah

dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina yang dikaji. Kata-kata

kerja bahasa Inggeris “click” dan “top-up” digunakan untuk merujuk kepada perbuatan

yang dilakukan oleh pihak pengguna untuk mendapat atau menggunakan produk

perniagaan yang diiklankan. Kata-kata kerja bahasa Inggeris yang lain, iaitu “feel”,

“keep” dan “say” pula digunakan untuk merujuk kepada perbuatan atau lakuan

pengguna selepas menggunakan produk perniagaan yang diiklankan. Yang menarik di

sini adalah kata singkatan “SMS” telah dijadikan sebagai kata kerja dalam iklan bahasa

Cina untuk merujuk kepada perbuatan menghantar pesanan ringkas.

Kata seru bahasa Inggeris yang berbunyi “bye-bye” telah disisipkan sebanyak

tiga kali ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina.

“Bye-bye” yang dibentuk melalui proses penggandaan ini merupakan kata seru yang

kerap digunakan dalam pertuturan untuk menamatkan perbualan atau meminta diri.

Selain itu, kata seru bahasa Inggeris, iaitu “yeah” dan “wow” juga dicampurkan

sebanyak tiga (2.75%) kali ke dalam ayat iklan-iklan perniagaan bahasa Cina yang

Page 8: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

80

dikaji. Kata-kata seru bahasa Inggeris ini disisipkan ke dalam ayat iklan bahasa Cina

untuk membayangkan perasaan riang gembira dan ghairah.

Kata preposisi bahasa Inggeris, iaitu “in” pula dicampurkan sebanyak dua

(1.83%) kali ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Kata preposisi

bahasa Inggeris ini digunakan untuk menunjukkan hala atau jurusan “dalam”, seperti “3

in 1” dan “4 in 1”. Didapati bahawa “in” di sini adalah berbeza dengan “in” yang

dijadikan sebagai kata adjektif yang digunakan untuk menyifatkan sesuatu yang moden.

Hanya terdapat satu (0.92%) kata adverba bahasa Inggeris, iaitu “no” disisipkan

ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina. Didapati bahawa “no” wujud di hujung ayat

iklan bahasa Cina. Kata adverba ini berkolokasi dengan kata kerja “say” dalam iklan

perniagaan bahasa Cina lalu membentuk frasa kerja “say no”.

Antara kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam tema atau ayat

huraian iklan-iklan bahasa Cina, terdapat dua kata bahasa Inggeris iaitu “SMS” dan “in”

mempunyai lebih daripada satu fungsi. “SMS” bukan sahaja berfungsi sebagai kata

singkatan yang merujuk kepada perkhidmatan pesanan ringkas, tetapi juga dijadikan

sebagai kata kerja yang menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui

telefon bimbit. “In” pula bukan sahaja boleh dikategorikan sebagai kata preposisi yang

membawa makna “dalam”, malahan berfungsi sebagai kata adjektif yang digunakan

untuk menyifatkan sesuatu produk perniagaan yang moden dan berciri trend. Dengan

kata lain, “SMS” dan “in” telah diperluas makna selepas disisipkan ke dalam iklan

komersial bahasa Cina. Hal ini jelas menunjukkan bahawa sesuatu kata bahasa Inggeris

yang disisipkan ke dalam tema atau huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina

Page 9: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

81

tempatan boleh mempunyai lebih daripada satu fungsi atau boleh dikategorikan ke

dalam lebih daripada satu kelas kata.

Berdasarkan Jadual 2, sebahagian besar daripada perkataan bahasa Inggeris

yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia adalah

kata isian, antaranya termasuk kata nama, kata singkatan, kata adjektif dan kata kerja.

Sebaliknya, kata-kata tugas (虚词) 1 bahasa Inggeris seperti kata preposisi dan kata

adverba tidak lazim dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan perniagaan

bahasa Cina di Malaysia. Didapati bahawa tiada sebarang kata hubung, kata bantu, kata

ganti nama, kata ganti nama diri, kata sendi nama dan kata tanya bahasa Inggeris

dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia.

4.3 Ciri-ciri Perkataan Bahasa Inggeris yang Dicampurkan ke Dalam

Iklan Perniagaan Bahasa Cina Tempatan

Perkataan-perkataan bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan perniagaan

bahasa Cina tempatan serta kelas-kelas katanya dikenal pasti terlebih dahulu.

Seterusnya, ciri-ciri perkataan bahasa Inggeris tersebut turut dianalisis dengan

kaedah kualitatif lalu dibincangkan dengan mengemukakan contoh-contoh ayat iklan

yang berkenaan. Sesetengah perkataan bahasa Inggeris tersebut memiliki ciri-ciri yang

sama.

1 Kata tugas merupakan “sejenis perkataan yang hadir dalam ayat, klausa atau frasa untuk

mendukung sesuatu tugas sintaksis tertentu. Kehadiran kata tugas dalam ayat tidak berfungsi

sebagai unsur inti dalam sebarang predikat, baik predikat frasa nama, predikat frasa kerja, mahupun

predikat frasa adjektif.” (Nik Safiah, Farid, Hashim dan Abdul Hamid, 2004: 237).

Page 10: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

82

4.3.1 Kata Nama Khas yang Belum atau Tidak Diterjemahkan ke dalam

Bahasa Cina

Kata nama khas merupakan kelas kata bahasa Inggeris yang paling banyak

dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan yang diterbitkan dalam akhbar-akhbar

bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah beberapa kategori kata-kata nama khas bahasa

Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan

akhbar bahasa Cina di Malaysia sehingga mewujudkan fenomena percampuran kod.

Kebanyakan jenama atau kata nama khas bagi produk-produk komersial yang

diiklankan adalah dikekalkan dalam bahasa Inggeris tetapi tidak atau belum

diterjemahkan ke dalam bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh-contoh yang

berkenaan, di mana item-item leksikal dalam kurungan [ ] merupakan jenama produk

perniagaan yang diiklankan.

Contoh:

i.

丰盛的一餐总是由iAnchor 开始。 [Anchor]

Hidangan yang lumayan adalah bermula dari Anchor. [Anchor]

ii.

献给喜爱食物成份天然的人士:Nestle Bliss 酸乳酪饮品 [Nestle

Bliss]

Minuman Nestle Bliss khas untuk anda yang suka makanan yang

mempunyai kandungan semulajadi [Nestle Bliss]

iii. 为什么选择 Nutriplus 风冷鲜鸡? [Nutriplus风冷鲜鸡]

Kenapa ayam segar Nutriplus menjadi pilihan anda? [Ayam segar

Nutriplus]

iv. 调和身体从 Beaubelle 开始 [ Beaubelle ]

Pengawalan badan adalah bermula daripada Beaubelle. [ Beaubelle ]

v. Easy-go 消化酵素踢走恼人的脂肪 [Easy-go消化酵素]

Pemangkin pencernaan Easy-go menghalau lemak yang merisaukan

[Pemangkin pencernaan Easy-go]

vi.

今天就把 Sharpie 占为己有 [Sharpie笔]

Milikilah Sharpie mulai hari ini [Pen Sharpie]

vii. Gerstel 不含酒精 [ Gerstel ]

Page 11: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

83

Gerstel tidak mengandungi alkohol. [ Gerstel ]

viii.

Follow Me 发膏肯定让您的外表更完美 [Follow Me 发膏]

Minyak rambut Follow Me pasti menjadikan wajah anda lebih sempurna.

[Minyak rambut Follow Me]

ix.

Super 营养麦片,丰富营养,绝对好喝! [Super]

Oat Super mempunyai banyak khasiat dan memang sedap diminum.

[Super]

Merujuk kepada contoh-contoh di atas, didapati bahawa kebanyakan kata nama

khas bahasa Inggeris bagi produk-produk perniagaan yang diiklankan seperti “Anchor”,

“Nestle Bliss”, “Nutriplus”, “Beaubelle”, “Easy-go”, “Sharpie”, “Gerstel”, “Follow Me”

dan “Super” tidak atau belum lagi diterjemahkan dari segi bunyi (音译) dan makna

(意译) atau kedua-duanya (半音半意译) ke dalam bahasa Cina di Malaysia. Justeru,

kata-kata nama khas bahasa Inggeris tersebut dikekalkan lalu disisipkan sebulat-

bulatnya ke dalam tema atau ayat iklan-iklan perniagaan bahasa Cina sehingga

mewujudkan fenomena percampuran kod.

Lebih-lebih lagi, “Anchor”, “Easy-go”, “Follow Me” dan “Super” di sini tidak

boleh diterjemahkan dari segi makna denotasi dan eksplisit menjadi “锚” (Sauh), “容易

去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya) dan “超级” (Super) masing-masing. Hal ini

disebabkan penterjemahan sebegini bukan sahaja pelik dan tidak sesuai, tetapi juga

mungkin mengelirukan pihak pembaca di samping tidak dapat menyampaikan mesej

perniagaan dengan tepat kepada golongan pembaca iklan.

Tambahan pula, terdapat juga kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang

digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam produk-produk

perniagaan juga tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Cina, iaitu:

Page 12: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

84

Contoh:

i.

Nuroxygen 能增进肌肤深层的氧气吸收。 [Nutox Oxyfusion]

Nuroxygen menambahkan keberkesanan penyerapan oksigen di bahagian

bawah kulit kita. [Nutox Oxyfusion]

ii.

饼皮内含有 Mozzarella、Parmesan 及 iCheddar 芝士 [流金芝士3

Stuffed 饼皮比萨]

Kepingan isi ini dipanggang oleh Mozzarella, Parmesan dan cis Cheddar.

[Pizza Hut 3 Stuffed yang bercis]

Selain daripada jenama dan kata nama khas bagi produk-produk perniagaan

berkenaan yang dipromosikan itu dikekalkan dalam bahasa Inggeris, istilah-istilah

tertentu yang digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam

produk perniagaan yang diiklankan seperti “Nuroxygen”, “Mozzarella” dan “Parmesan”

juga belum diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa Cina. Kata-kata nama khas

bahasa Inggeris tersebut juga dikekalkan lalu disisipkan sebulat-bulatnya ke dalam

tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Tambahan pula,

sekiranya kata-kata nama khas tersebut diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa

Cina, tetapi nama terjemahan itu mungkin tidak difahami oleh kebanyakan pembaca

iklan di Malaysia.

4.3.2 Kata Nama Khas yang Telah Diterjemahkan ke dalam Bahasa Cina

Sesetengah kata nama khas bahasa Inggeris yang merujuk kepada jenama

produk, tempat membeli belah dan bahan-bahan kandungan produk sebenarnya

mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina. Akan tetapi, nama terjemahan bahasa

Cina tersebut tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris yang asal

dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam ayat iklan bahasa Cina yang

dikaji.

Page 13: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

85

Sesetengah jenama atau kata nama khas yang merujuk kepada produk-produk

komersial yang diiklankan telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina. Namun, kata-

kata nama terjemahannya tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris

yang asal telah dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan

komersial bahasa Cina seperti berikut:

Contoh:

i.

高贵独特的 Targus 背袋价值RM388。 [Targus背袋]

Ransel Targus yang leluhur dan unik hanya berharga RM388. [Ransel

Targus]

ii.

选购 Philips 产品并获取诱人的免费礼品 [Philips]

Memilih dan membeli produk-produk Philips sambil mendapat hadiah

percuma yang menarik [Philips]

iii.

Citizen 拥有各种富有ifeelingi的色彩 [Citizen手表]

Citizen kaya dengan pelbagai jenis warna yang mempunyai feeling [Jam

tangan Citizen]

iv.

您是其中一位 Guinness 赢家吗? [Guinness]

Adakah anda salah seorang pemenang Guinness ? [Guinness]

v.

与 Clarins 共享美好人生 [Clarins]

Nikmatilah hidup indah anda bersama Clarins [Clarins]

vi.

可在全国 193 间 Maxis 中心获取。 [Maxis]

Anda boleh dapatkannya di 193 buah pusat Maxis di seluruh Malaysia.

[Maxis]

Merujuk kepada contoh (i) hingga (vi), didapati bahawa kata-kata nama khas

atau istilah-istilah yang berkaitan dengan produk-produk perniagaan berkenaan

mempunyai kata nama terjemahan dalam bahasa Cina sebenarnya (item-item leksikal

dalam kurungan ( ) merupakan kata nama terjemahan dalam bahasa Cina yang merujuk

kepada produk-produk komersial berkenaan). Namun, didapati bahawa kata nama khas

terjemahan bahasa Cina tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris

dikekalkan lalu dicampurkan dengan sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan bahasa Cina

tempatan. Merujuk kepada contoh-contoh di atas, didapati bahawa penulis-penulis

Page 14: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

86

iklan bahasa Cina Malaysia tidak menggunakan kata-kata nama khas terjemahan bahasa

Cina, iaitu “泰格斯” (Targus), “飞利浦” (Philips), “西铁城” (Citizen), “吉尼斯”

(Guinness), “娇韵诗” (Clarins) dan “明讯” (Maxis) untuk merujuk kepada jenama

produk perniagaan yang diiklankan. Sebaliknya, kata-kata nama khas bahasa Inggeris,

iaitu “Targus”, “Philips”, “Citizen”, “Guinness”, “Clarins” dan “Maxis” yang lebih

diketahui oleh orang ramai telah dicampurkan ke dalam contoh (i) hingga (vi).

Selain itu, kata-kata nama khas yang merujuk kepada pasar raya besar, tempat

membeli belah, tempat hiburan dan institusi-institusi yang menawarkan produk atau

perkhidmatan perniagaan juga dikekalkan dalam bahasa Inggeris lalu dicampurkan ke

dalam ayat-ayat iklan bahasa Cina. Sebaliknya, kata nama terjemahan bahasa Cinanya

tidak digunakan. Berikut adalah contoh-contoh yang berkenaan.

Contoh:

i.

如今,香醇 OldTown (旧街场) 白咖啡和美食,更贴近您生活的每一

寸足迹,一切尽在 Tesco (特易购) Semenyih. [OldTown]

Sekarang, kopi putih dan makanan enak OldTown lebih mendekati hidup

anda, semuanya boleh dinikmati di Tesco Semenyih. [OldTown]

ii.

Carrefour (家乐福) 超级大减价,新鲜特选 [Carrefour促销会]

Jualan murah hebat Carrefour, semua barangan pilihan anda adalah yang

terbaru dan istimewa [Jualan hebat Carrefour]

iii. Mid Valley (谷中城) 时尚家居展,让您全家更健康。 [Mid Valley 时

尚家居展]

Pameran perumahan yang berfesyen di Mid Valley membolehkan

sekeluarga anda hidup dengan lebih sihat. [Pameran perumahan di Mid

Valley]

iv.

The Store (环球百货公司) 减价倾销大行动! [环球倾销]

Jualan murah The Store yang hebat! [Jualan murah The Store]

v.

水在飞溅的快乐时光尽在 Sunway Lagoon (双威礁湖/双威水上乐

园)。 [Sunway Lagoon]

Saat-saat berseronok di atas air semuanya boleh dinikmati di Sunway

Lagoon. [Sunway Lagoon]

Page 15: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

87

Kata-kata nama terjemahan dalam bahasa Cina (item-item leksikal dalam

kurungan, ( )) yang digunakan untuk merujuk kepada pusat beli belah seperti “特易购”

(Tesco), “家乐福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley) yang kurang diketahui oleh

masyarakat umum di Malaysia tidak digunakan. Sebaliknya, kata-kata nama khas

bahasa Inggeris, iaitu “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley” yang lebih popular dan

diketahui umum telah dikekalkan lalu dicampurkan dengan sebulat-bulatnya ke dalam

contoh (i) hingga (iii). Hal ini turut menunjukkan bahawa biasanya item-item leksikal

yang lebih diketahui oleh kebanyakan pengguna bahasa akan digunakan tanpa mengira

item leksikal berkenaan merupakan bahasa serumpun atau tidak.

Selain itu, kata-kata nama terjemahan dalam bahasa Cina yang merujuk kepada

tempat hiburan tempatan, iaitu “双威礁湖” (Sunway Lagoon) juga tidak digunakan

dalam tema dan ayat iklan-iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Sebaliknya, kata

nama khas dalam bahasa Inggeris yang lebih diketahui oleh kebanyakan pembaca iklan

tempatan iaitu “Sunway Lagoon” dikekalkan lalu disisipkan ke dalam contoh (v).

Terdapat juga kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang merujuk kepada

bahasa dan bahan kandungan dalam produk perniagaan telah diterjemahkan ke dalam

bahasa Cina. Namun, nama terjemahan bahasa Cina tersebut tidak dipakai, sebaliknya

kata nama khas bahasa Inggeris yang asal telah digunakan lalu disisipkan ke dalam

ayat-ayat iklan bahasa Cina yang dikaji. Berikut adalah contoh-contoh yang berkenaan.

Contoh:

vi.

富含 Vitamin E ( 维他命E ),每一天只需一颗。 [SURBEX-ZINC]

Mengandungi Vitamin E, anda memerlukan sebiji sahaja setiap hari.

[SURBEX-ZINC]

Page 16: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

88

vii. 您可有自信地说 English ( 英语 ) [The Language Studio Sdn. Bhd]

Ia menjamin anda boleh menggunakan English dengan penuh keyakinan.

[The Language Studio Sdn. Bhd]

Istilah-istilah seperti “Vitamin E” dan “English” telah diterjemahkan secara

bunyi dan makna ke dalam bahasa Cina sehingga menjadi “维他命 E Wéitāmìng E”

dan “英语 Yīngyŭ” masing-masing. Namun, kata-kata nama terjemahan yang diketahui

oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina tempatan ini tidak digunakan, sebaliknya kata

nama khas bahasa Inggeris asalnya dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke

dalam contoh (vi) dan (vii). Akan tetapi, fenomena linguistik ini jarang wujud dalam

iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia.

4.3.3 Kata Adjektif yang Pendek dan Singkat

Kata-kata bahasa Inggeris yang berfungsi sebagai kata adjektif, iaitu “in”, “top”

dan “hot” telah dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan-iklan perniagaan dalam

akhbar bahasa Cina tempatan untuk menonjolkan ciri-ciri produk perniagaan yang

diiklankan. Kata-kata bahasa Inggeris tersebut adalah singkat dan bersuku kata pendek.

Dengan kata lain, kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam iklan-

iklan bahasa Cina hanya mempunyai dua hingga tiga huruf sahaja. Selain itu, kata-kata

tersebut juga senang disebut dan dibaca. Berikut adalah contoh-contoh iklan perniagaan

bahasa Cina tempatan yang mencampurkan kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang

singkat.

Contoh:

i.

快加入这里的下载区,我们拥有最 in ,最新,最好的铃声和彩照!!

[Babe Club下载]

Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan

paling bagus boleh dimuat turun di sini!! [Pemuaturunan nada-nada

dering dan gambar-gambar dari Babe Club]

Page 17: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

89

ii.

至 top 五大纤体中心皇牌疗程 [必瘦站一定瘦疗程]

Nikmatilah perkhidmatan 5 proses rawatan untuk melangsingkan badan

yang paling top [Perkhidmatan rawatan untuk melangsingkan badan]

iii.

最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]

Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot

boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]

Kata-kata adjektif berkenaan adalah lebih singkat dan bersuku kata pendek

sekiranya dibandingkan dengan kata adjektif bahasa Cina yang seerti dengannya.

Penulis iklan bahasa Cina tempatan cenderung menggunakan kata bahasa Inggeris yang

berfungsi sebagai kata adjektif, iaitu “in” untuk menyifatkan nada dering yang

diiklankan seperti dalam contoh (i). “In” yang bersuku kata tunggal ini telah

dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina untuk menggantikan kata adjektif

bahasa Cina, iaitu “入时” (moden) yang terdiri daripada dua morfem.

Selain itu, kata adjektif bahasa Inggeris “top” yang singkat dan padat telah

dicampurkan ke dalam contoh (ii) untuk menyifatkan perkhidmatan rawatan yang

berfungsi untuk melangsingkan badan. Pada masa yang sama, “top” juga digunakan

untuk menggantikan kata adjektif bahasa Cina yang bermorfem dua, iaitu “顶尖”

(seerti dengan top). Kata sifat bahasa Inggeris “hot” yang bersuku kata pendek

dicampurkan ke dalam contoh (iii) untuk menyifatkan nada dering (ringtones) dan

gambar telefon bimbit yang berwarna-warni. Sebaliknya, kata adjektif bahasa Cina

yang sama makna dengannya, iaitu “热门” (seerti dengan hot) yang bermorfem dua dan

bercorak bahasa tulisan tidak digunakan di sini.

Didapati bahawa kata-kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in”, “top” dan “hot”

telah dicampurkan di bahagian belakang kata bahasa Cina, iaitu “最” dan “至” yang

Page 18: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

90

membawa makna “paling”. Percampuran ini juga mewujudkan frasa yang berbentuk

“kata adverba bahasa Cina (副词) + kata sifat bahasa Inggeris”. Justeru, percampuran

kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang bersifat positif ini di bahagian belakang “最”

(paling) dan “至” (paling) boleh dipandang sebagai salah satu strategi pengiklanan

yang digunakan untuk meningkatkan status produk perniagaan masing-masing yang

diiklankan.

4.3.4 Kata Kerja yang Pendek dan Singkat

Selain daripada kata adjektif bahasa Inggeris, kata-kata kerja bahasa Inggeris

juga dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina untuk

menggantikan kata kerja bahasa Cina yang seerti dengannya.

Contoh:

i.

轻轻松松 SMS 开开心心看电影! [Popcorn]

SMS dengan relaks dan menonton wayang dengan gembira! [Popcorn]

ii.

日日早晚 keep 着用,保持肌肤年轻。 [O’slee Paris]

Keep gunakannya setiap hari, O’slee Paris pasti boleh menjamin kulit anda

kelihatan lebih muda. [O’slee Paris]

iii.

青春紧肤霜向“包包脸” SAY NO !。 [Bio-essence 青春紧肤霜]

Dengan adanya krim Bio-essence yang berfungsi untuk mengetatkan kulit,

anda boleh say no kepada kulit muka yang longgar. [Krim Bio-essence ]

Merujuk kepada contoh (i), didapati bahawa penulis iklan bahasa Cina Malaysia

cenderung menyisipkan kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” ke dalam tajuk dan

ayat huraian iklan bahasa Cina untuk menunjukkan perbuatan menghantar pesanan

ringkas melalui telefon bimbit. Dengan kata lain, kata singkatan bahasa Inggeris ini

telah dijadikan sebagai kata kerja dalam contoh (i). Kata singkatan bahasa Inggeris ini

adalah lebih singkat dan mudah disebut sekiranya dibandingkan dengan frasa kerja

Page 19: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

91

bahasa Cina sama makna dengannya yang bermorfem panjang, iaitu “发送短信息”

(menghantar mesej pendek melalui telefon bimbit). Justeru, percampuran bahasa

sebegini telah menjadikan seluruh ayat iklan komersial bahasa Cina kelihatan lebih

ringkas dan padat.

Merujuk kepada contoh (ii) pula, kata kerja bahasa Cina “持续” (mengekalkan)

yang bermorfem panjang telah digantikan dengan kata kerja bahasa Inggeris “keep”

yang lebih singkat dan mudah disebut. Didapati bahawa pengguna-pengguna bahasa

Cina dan dialek Kantonis di Malaysia juga cenderung mencampurkan kata kerja bahasa

Inggeris yang singkat ini ke dalam pertuturan mereka yang menggunakan bahasa Cina

dan dialek Kantonis.

Yang menarik di sini adalah kata kerja bahasa Cina “说 shuō” tidak digunakan

dalam contoh (iii), sedangkan kata kerja bahasa Cina ini juga sangat singkat. Didapati

bahawa kata kerja bahasa Inggeris “say” telah digunakan di hadapan “no” sehingga

membentukkan frasa bahasa Inggeris yang berbunyi “say no” dalam ayat iklan

komersial bahasa Cina di Malaysia. Contoh (iii) menunjukkan bahawa frasa kerja

bahasa Cina yang singkat iaitu “说不” (seerti dengan “say no”) tidak digunakan,

sebaliknya frasa bahasa Inggeris “say no” digunakan untuk menggantikan “说不”.

Namun, percampuran bahasa yang sebegini tidak lazim wujud dalam iklan bahasa Cina

tempatan.

Page 20: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

92

4.3.5 Singkatan2 yang Terdiri daripada Dua hingga Tiga Huruf

Kata-kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD”, “VCD”, “DVD”, “SMS”,

“MMS”, “IT”, “VIP” dan “OK” telah dicampurkan ke dalam tajuk dan ayat iklan

perniagaan bahasa Cina untuk menggantikan kata nama bahasa Cina yang bermorfem

panjang. Berikut adalah contoh-contoh iklan perniagaan bahasa Cina yang dicampuri

singkatan bahasa Inggeris yang hanya terdiri daripada dua hingga tiga huruf.

Contoh:

i.

本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服务

[PowerTech]

Kedai ini membekalkan mesin audio CD kereta, VCD, mesin audio DVD

dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran mesin audio lama [Power

Tech]

ii.

SMS 绝对不会取代谈话的乐趣。 [Anchor]

SMS memang tidak dapat menggantikan keseronokan sambil berbual

sambil minum Anchor. [Anchor]

iii. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]

DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma

dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]

iv.

善用 IT 智慧,业务‘事半功倍’。 [IT for all-business]

Gunakanlah IT dengan bijaksana untuk meningkatkan prestasi dan

pencapaian kerja anda. [IT for all-business]

v.

特备 VIP 豪华旅游巴士从吉隆坡载客直透码头 [Redang Beach Resort]

Bas pelancongan VIP disediakan khas untuk membawa pelancong dari

Kuala Lumpur ke pelabuhan Redang [Redang Beach Resort]

vi.

月事 OK,事事OK ! [余仁生]

Sekiranya kitaran haid anda OK, maka segala dalam hidup anda juga OK!

[Eu Yan Sang]

Tedapat beberapa item leksikal bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam

contoh (i) hingga (vi) merupakan frasa nama yang telah disingkatkan. “CD” merupakan

singkatan bagi “compact disc”; “VCD” pula telah disingkatkan daripada “video

2 Singkatan ialah bentuk kependekan sesuatu perkataan, dan cara menyebutnya adalah dengan menyebut

setiap huruf. Sebagai contoh, K.L. ialah singkatan bagi Kuala Lumpur), manakala Y.B. merupakan

singkatan bagi “Yang Berhormat”. Kesemua ini merupakan kata nama khas, dieja dengan huruf besar

pada huruf pertama. Singkatan adalah berbeza dengan akronim (Nik Safiah, 2006).

Page 21: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

93

compact disc”, “DVD” ialah singkatan bagi “digital video disc”, “SMS” pula

merupakan singkatan bagi “short message service”, “MMS” adalah singkatan bagi

“multimedia messaging service”, “IT” adalah disingkatkan daripada “information

technology”, “VIP” adalah disingkatkan daripada “very important person”, manakala

“OK” adalah dipendekkan daripada “Okay”. Singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang

dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan adalah sangat

pendek dan mudah disebut, di mana singkatan-singkatan bahasa Inggeris tersebut hanya

dibentuk oleh dua hingga tiga huruf sahaja. Huruf tersebut merupakan huruf pertama

setiap perkataan.

Merujuk kepada contoh (i), didapati bahawa frasa nama bahasa Cina “激光唱片”

jarang digunakan untuk merujuk kepada cakera padat. Sebaliknya, kata singkatan

bahasa Inggeris “CD” yang lebih singkat dan mempunyai makna yang sama dengan

“激光唱片” dicampurkan untuk merujuk kepada cakera padat. Penggantian ini telah

melahirkan fenomena percampuran kod secara interbahasa.

Kata singkatan bahasa Inggeris iaitu “VCD” yang telah disingkatkan daripada

kata nama “video compact disc” juga dicampurkan ke dalam contoh (i) untuk

menggantikan “视频高密光盘” (video cakera padat) yang bermorfem panjang dan

sukar untuk disebut. Selain itu, “数字影碟” atau “数字化视频光盘” juga tidak

digunakan dalam contoh (i) untuk merujuk kepada video cakera padat digital.

Sebaliknya, kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “DVD” yang lebih pendek dan padat

telah disisipkan.

Page 22: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

94

Merujuk kepada contoh (ii) dan (iii), kata singkatan bahasa Inggeris yang

pendek dan mudah disebut, iaitu “SMS” juga dicampurkan ke dalam iklan perniagaan

bahasa Cina untuk menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui telefon

bimbit di samping menggantikan frasa kerja bahasa Cina yakni “发送短信息” (seerti

dengan SMS) yang bermorfem panjang.

Tambahan pula, kata singkatan bahasa Inggeris “VIP” yang hanya terdiri

daripada tiga huruf telah disisipkan ke dalam contoh (v). Sebaliknya, frasa bahasa Cina

yang bermorfem panjang, iaitu “非常重要人物” atau “贵宾” (seerti dengan VIP) tidak

digunakan dalam contoh (v). Sekiranya kedua-dua item leksikal bahasa Cina tersebut

digunakan dalam contoh (v), seluruh ayat iklan akan kelihatan sangat pelik dan tidak

sesuai.

“OK” dalam contoh (vi) pula adalah disingkatkan daripada “okay”. Didapati

bahawa kata singkatan bahasa Inggeris yang sangat pendek ini bukan sahaja kerap

dicampurkan ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris dalam kalangan

pengguna-pengguna bahasa di Malaysia, tetapi juga dicampurkan ke dalam iklan

perniagaan bahasa Cina Malaysia. Merujuk kepada contoh (vi), “OK” telah

dicampurkan sebanyak dua kali dalam satu ayat iklan yang sama. Sebaliknya, frasa

bahasa Cina “没问题” yang membawa makna yang lebih kurang sama dengan “OK”

tidak digunakan dalam contoh ini.

Page 23: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

95

Rajah 1: Pandangan responden tentang sama ada mereka bersetuju bahawa

singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan kelihatan singkat dan

padat atau sebaliknya.

Didapati bahawa pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia sering

mencampurkan kata-kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD”, “VCD”, “DVD”,

“SMS”, “MMS”, “IT”, “VIP” dan “OK” ke dalam ayat iklan bahasa Cina. Sebaliknya,

kata atau frasa nama bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “光盘/激光唱片”

(seerti dengan CD), “视频高密光盘” (seerti dengan VCD), “数字化视频光盘” (seerti

dengan DVD), “短信息/发送短信息” (seerti dengan SMS), “多媒体短信/发送多媒体

短信” (seerti dengan MMS), “信息技术” (seerti dengan IT) dan “非常重要人物”

(seerti dengan VIP) sangat jarang digunakan dalam perbualan bahasa Cina.

Berdasarkan Rajah 1, seramai 87 (87%) orang responden bersetuju bahawa kata

singkatan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan

bahasa Cina adalah lebih pendek, singkat dan padat sekiranya dibandingkan dengan

item-item leksikal bahasa Cina yang sama makna dengannya.

Selain daripada kata nama am, kata nama khas bahasa Inggeris yang telah

disingkatkan juga kerap dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan dalam akhbar

bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh yang berkenaan.

87%

13% Ya Tidak

Page 24: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

96

Contoh:

vii.

家乡风味,尽在 KFC [KFC]

Rasa kampung halaman boleh didapati di KFC segalanya [KFC]

Merujuk kepada contoh (vii) pula, kata singkatan “KFC” adalah disingkatkan

daripada frasa nama bahasa Inggeris “Kentucky Fried Chicken”. Walaupun “Kentucky

Fried Chicken” telah diterjemahkan dari segi bunyi ke dalam bahasa Cina menjadi “肯

德基 ” (KFC), tetapi kata nama terjemahan bahasa Cina yang panjang ini tidak

digunakan. Sebaliknya, kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “KFC” yang lebih pendek

dan singkat masih dikekalkan lalu dicampurkan ke dalam ujaran iklan komersial bahasa

Cina tersebut.

Penyisipan kata singkatan bahasa Inggeris ke dalam contoh (vii) turut

mewujudkan fenomena percampuran kod. Hal Ini menunjukkan bahawa kadang-kala

pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia tidak menggunakan perkataan atau frasa

bahasa Cina bermorfem panjang yang sedia ada. Sebaliknya, kata singkatan bahasa lain

yang lebih singkat dan padat digunakan dalam pertuturan ataupun penulisan bahasa

Cina untuk menggantikan item-item leksikal bahasa Cina yang bermorfem panjang.

4.3.6 Kata Adjektif yang Bergaya dan Berciri Moden

Kata-kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in”, “hot” dan “cool” yang

dicampurkan ke dalam ujaran atau tema iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan

bukan sahaja singkat dan mudah disebut, tetapi juga berciri moden, bergaya dan sesuai

dengan cita rasa golongan muda, khususnya kaum remaja yang mengagung-agungkan

trend terkini dan budaya Barat. Berikut adalah ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina

Page 25: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

97

tempatan yang dicampuri kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang berciri moden dan

sesuai dengan trend terkini.

Contoh:

i.

快加入这里的下载区,我们拥有最 in ,最新,最好的铃声和彩照!!

[Babe Club下载]

Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan

paling bagus boleh dimuat turun di sini!! [Pemuaturunan nada dering

dan gambar berwarna-warni dari Babe Club]

ii.

iii.

最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]

Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot

boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]

特别献予您最 cool 的圣诞节礼物 [Mid Valley]

Hadiah Krimas yang paling cool khas untuk anda. [Mid Valley]

Kata sifat bahasa Inggeris yakni “in” yang berciri moden telah dicampurkan ke

dalam ayat iklan (i) untuk menyifatkan nada dering telefon bimbit dan gambar

berwarna-warni. Tambahan pula, “hot” dicampurkan ke dalam contoh (ii) untuk

dijadikan sebagai kata sifat bagi nada dering telefon bimbit. “Cool” pula dicampurkan

ke dalam contoh (iii) untuk menyifatkan hadiah hari Krismas.

Merujuk kepada contoh (i), kata sifat yang sedia ada dalam perbendaharaan kata

bahasa Cina, iaitu “入时 ” (seerti dengan “in”) yang berciri bahasa tulisan tidak

digunakan. Sebaliknya, kata adjektif bahasa Inggeris, iaitu “in” yang kedengaran lebih

bergaya dan berciri moden telah dicampurkan ke dalam contoh (i) untuk menggantikan

“入时” (moden) di samping menyifatkan nada-nada dering yang dipromosikan. “In” di

sini bukan lagi bermaksud “dalam” atau “di dalam”, sebaliknya perkataan ini telah

dijadikan sebagai kata adjektif dalam contoh (i).

Page 26: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

98

Selain itu, kata sifat bahasa Inggeris iaitu “hot” yang kedengaran lebih bergaya

dan bersifat keremajaan telah dicampurkan ke dalam tema iklan bahasa Cina (ii) untuk

menyifatkan nada-nada dering telefon bimbit dan gambar-gambar berwarna yang

hangat dan mendapat sambutan orang ramai. Sebaliknya, kata sifat yang sedia ada

dalam bahasa Cina, iaitu “热门” (seerti dengan “hot”) tidak dipakai di sini. Kata sifat

bahasa Inggeris ini tidak boleh ditafsirkan sebagai “panas” dalam ayat iklan ini.

Walaupun “cool” telah diterjemahkan secara bunyi ke dalam bahasa Cina

menjadi “酷 kù” (bergaya), namun, didapati bahawa kata sifat bahasa Cina ini tidak

digunakan dalam contoh (iii). Sebaliknya, “cool” yang berciri moden telah

dicampurkan secara interbahasa ke dalam contoh (iii) untuk menggantikan kata sifat

bahasa Cina yang berbunyi “酷 kù”. Walaupun “cool” tetap berfungsi sebagai kata sifat

dalam ayat iklan tersebut, tetapi perkataan ini bukan lagi membawa maksud “sejuk”,

“dingin” dan “lembut”, sebaliknya digunakan untuk menyifatkan hadiah.

Didapati bahawa kata-kata sifat bahasa Inggeris tersebut lazim wujud dalam

ayat iklan bahasa Cina tempatan, sebaliknya tidak digunakan dalam iklan bahasa Cina

di negara China. Hal ini turut menunjukkan bahawa corak penggunaan bahasa dalam

iklan adalah berbeza di antara kedua-dua buah negara ini.

Page 27: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

99

Rajah 2: Pandangan responden tentang sama ada kata adjektif bahasa Inggeris

yang dicampurkan adalah lebih berciri keremajaan dan moden

atau sebaliknya

Rajah 2 menunjukkan bahawa majoriti, iaitu seramai 79 (79%) orang responden

soal selidik berpendapat bahawa kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang dicampurkan

ke dalam iklan-iklan perniagaan di atas, iaitu “in”, “hot” dan “cool” lebih bersifat

keremajaan dan berciri moden sekiranya berbanding dengan kata-kata sifat bahasa Cina,

iaitu “ 入时 ”, “ 热门 ” dan “ 酷 ” yang sama makna dengannya. Fenomena ini

menunjukkan bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang berciri moden dan bergaya lebih

sesuai dengan zaman kini dan menjadi “pilihan utama” penulis-penulis iklan bahasa

Cina tempatan agar menarik perhatian golongan pembaca iklan.

4.3.7 Perkataan yang Bercorak Bahasa Lisan

Secara umumnya, bahasa terbahagi kepada bahasa buku (bahasa tulisan) dan

bahasa mulut (bahasa lisan). Sesetengah item leksikal termasuk kata-kata bahasa

Inggeris yang bersifat bahasa mulut kerap dicampurkan ke dalam huraian iklan-iklan

perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah ayat-ayat iklan perniagaan bahasa

Cina tempatan yang telah dicampuri kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa

mulut (口语).

79

21

0 10 20 30 40 50 60 70 80 90

Ya

Tidak

Page 28: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

100

Contoh:

i.

有了它,您就可以和痔疮说 bye-bye 了。 [好力草药治痔灵]

Sekiranya anda memilikinya, anda boleh mengucapkan bye-bye dengan

bawasir. [Ubat tradisional yang digunakan untuk mengubati bawasir]

ii.

WOW 优惠 ! [Panasonic]

WOW jualan murah! [Panasonic]

iii.

Yeah! 马来西亚购物嘉年华大减价回来了! [马来西亚购物嘉年华大减

价]

Yeah! Jualan murah Karnival Malaysia sudah sampai! [Jualan murah

Karnival Malaysia]

Merujuk kepada contoh (i), pengkaji mendapati bahawa biasanya pengguna-

pengguna bahasa Cina di Malaysia cenderung menggunakan “bye”, “bye-bye” atau “see

you” untuk menamatkan perbualan, meminta diri atau menunjukkan kemahuan untuk

berjumpa lagi. Oleh itu, “bye-bye” kedengaran lebih bersifat bahasa pertuturan (spoken

language). Sebaliknya, kata meminta diri bahasa Cina yang agak formal, iaitu “再见”

dan “再会 ” (jumpa lagi) jarang digunakan oleh penutur-penutur tempatan untuk

menamatkan sesuatu perbualan, di mana “再见” atau “再会” (seerti dengan bye-bye)

biasanya digunakan dalam bahasa bertulis.

Penggunaan “bye-bye” atau “bye” untuk meminta diri atau menamatkan

perbualan telah menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan penutur-penutur Cina,

Melayu dan India Malaysia. Hal ini turut mewujudkan fenomena percampuran bahasa

Inggeris dengan bahasa lain di Malaysia. Tambahan pula, kebanyakan pemuda-pemudi

pada masa kini juga cenderung menyisipkan kata seru bahasa Inggeris yang bersifat

bahasa mulut ini ke dalam ayat pesanan ringkas telefon bimbit (SMS).

Merujuk kepada contoh (ii) dan (iii) pula, didapati bahawa kata-kata seru bahasa

Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang berciri bahasa lisan juga dicampurkan ke dalam

Page 29: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

101

ujaran iklan-iklan bahasa Cina. Kata-kata seru bahasa Inggeris yang juga merupakan

kata onomatopoeia ini membolehkan pihak pembaca seolah-olah terdengar seruan yang

dihasilkan oleh seseorang (如闻其声). Kedua-dua kata seru bahasa Inggeris yang dapat

membayangkan perasaan manusia ini kerap digunakan dalam pertuturan atau perbualan,

tetapi jarang digunakan dalam bahasa bertulis. Selain itu, kata-kata seru bahasa Inggeris

ini adalah lebih bersifat “semulajadi” di samping membolehkan perasaan manusia

dibayangkan melalui tulisan tanpa melalui ekspresi air muka atau suara.

Percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut tersebut

bukan sahaja menjadikan ayat-ayat iklan kelihatan lebih bersifat semulajadi, tetapi juga

“merapatkan” bahasa iklan dengan corak pertuturan dalam kalangan pengguna bahasa

di Malaysia.

4.3.8 Kata Seru yang Berciri Onomatopoeia dan Membayangkan Perasaan t

Akan Produk Yan

Selain daripada kata nama dan kata kerja, kata seru bahasa Inggeris yang

bersifat onomatopoeia juga dicampurkan ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan-

iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Contoh-contoh yang berkenaan ditunjukkan

seperti berikut:

Contoh:

i.

WOW 优惠 ! [Panasonic]

Wow jualan murah! [Panasonic]

ii. WOW ! Ogawa 圣诞节促销带给您超过65%* 的惊人折扣! [Ogawa]

Wow! Jualan hebat Ogawa sempena Hari Krismas membawa diskaun

mengejutkan sebanyak 65%* kepada anda! [Ogawa]

iii.

Yeah ! 马来西亚购物嘉年华大减价回来了! [马来西亚购物嘉年华大

减价]

Yeah! Jualan murah Karnival Malaysia sudah sampai! [Jualan murah

Karnival Malaysia]

Page 30: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

102

Merujuk kepada contoh (i) hingga (iii), kata seru bahasa Inggeris yang bersifat

onomatopoeia, iaitu “wow” dan “yeah” telah disisipkan ke dalam ujaran iklan bahasa

Cina. Kedua-dua kata seru ini digunakan untuk membayangkan perasaan. Kata seru

bahasa Inggeris “wow” dalam contoh (i) dan (ii) memang dapat membayangkan

perasaan yang riang, ghairah, terperanjat dan penuh minat terhadap jualan murah yang

diiklankan. Walaupun kata seru bahasa Inggeris ini telah diterjemahkan dari segi bunyi

ke dalam bahasa Cina menjadi “哇”, namun didapati bahawa penulis iklan bahasa Cina

di Malaysia kekal menggunakan kata seru bahasa Inggeris “wow” dalam iklan

perniagaan bahasa Cina. Yang menarik di sini adalah kata seru bahasa Inggeris ini

ditulis dalam huruf besar selepas dicampurkan ke dalam contoh (i) dan (ii).

Tambahan pula, kata seru bahasa Inggeris “yeah” juga dikekalkan lalu

dicampurkan ke dalam contoh (iii). Kadang-kala, kata seru bahasa Inggeris ini juga

diterjemahkan secara bunyi menjadi “耶 yé” dalam bahasa Cina. Namun, didapati

bahawa “耶yé” mempunyai banyak makna dalam bahasa Cina. Perkataan bahasa Cina

ini juga tidak dapat membayangkan perasaan ghairah dan riang gembira dengan nyata

sekiranya dibandingkan dengan “yeah”. Justeru, kata seru bahasa Inggeris yang bersifat

onomatopoeia ini dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam iklan bahasa

Cina.

Didapati bahawa kedua-dua kata seru bahasa Inggeris tersebut dicampurkan di

permulaan ayat iklan bahasa Cina dan tanda seru diletakkan di belakang kata-kata seru

tersebut.

Page 31: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

103

Rajah 3: Pandangan responden tentang sama ada kata seru bahasa Inggeris

adalah lebih dapat membayangkan perasaan ghairah, riang gembira

atau sebaliknya

Sebahagian besar (72%) daripada responden soal selidik berpendapat bahawa

kata seru bahasa Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang dicampurkan ini memang dapat

membayangkan perasaan ghairah, riang gembira dan terperanjat dengan lebih ketara

sekiranya dibandingkan dengan kata seru bahasa Cina “哇” dan “耶” (Lihat Rajah 3).

4.3.9 Perkataan yang Kerap Dicampurkan ke dalam Pertuturan

Di Malaysia, pengguna-pengguna bahasa yang dapat menggunakan dan

menguasai lebih daripada sejenis bahasa atau dialek cenderung mencampurkan bahasa

lain ke dalam pertuturan atau perbualan di konteks yang kurang formal, seperti di

rumah, pasar, tempat membeli-belah atau gerai makanan. Sesetengah guru dan

pensyarah juga mencampurkan bahasa dalam kelas. Pengkaji kerap terdengar penutur-

penutur Cina, Melayu dan India di Malaysia mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris

seperti “cafe”, “ringtone”, “feeling”, “SMS”, “top-up”, “yes”, “CD”, “VCD”, “DVD”

dan “OK” ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris. Cara pertuturan ini telah

menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna Malaysia yang

bermulti lingual. Selain itu, penutur-penutur di Malaysia juga cenderung

mencampurkan kata seru bahasa Inggeris, iaitu “bye-bye” atau “bye” ke dalam

72%

28% Ya Tidak

Page 32: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

104

pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris untuk menamatkan perbualan dan meminta

diri.

Lama-kelamaan, kebiasaan bertutur ini telah terbawa-bawa secara sengaja dan

tanpa disedari ke dalam bahasa tulisan sehingga menyebabkan percampuran kod

sebegini juga wujud dalam bahasa SMS, bahasa bilik sembang (chat room) internet dan

juga bahasa iklan. Didapati bahawa fenomena percampuran kod sebegini juga terbawa-

bawa ke dalam bahasa iklan perniagaan bahasa Cina yang diterbitkan dalam akhbar.

Boleh dikatakan bahawa hampir semua kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke

dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan juga merupakan kata-kata bahasa

Inggeris yang biasanya dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina di kalangan

pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia. Berikut adalah contoh-contoh ayat iklan

komersial bahasa Cina tempatan yang disisipkan oleh kata-kata bahasa Inggeris yang

kerap dicampurkan ke dalam pertuturan, iaitu “cafe”, “SMS”, “top-up”, “yes”, “CD”,

“VCD”, “DVD”, “OK” dan “bye-bye”.

Contoh:

i. 欢乐时光尽在 Cafe [Dunkin Donuts]

Detik-detik gembira semuanya boleh didapati di cafe [Dunkin Donuts]

ii. SMS 绝对不会取代谈话的乐趣。 [Anchor]

SMS pasti tidak dapat menggantikan keseronokan berbual secara

bersemuka. [Anchor]

iii. 现在正是投资 top-up 卡的最佳时刻 [TIMECel TopUp卡]

Sekarang adalah saat yang terbaik untuk melaburkan kad top-up [Kad

TopUp TIMECel]

iv. YES ! 马来西亚年终购物嘉年华终于开跑了! [LORENZO]

Yes ! Karnival Malaysia hujung tahun ini telah bermula! [LORENZO]

v. 本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服

务 [PowerTech]

Kedai ini secara profesionalnya membekalkan mesin audio CD kereta,

VCD, mesin audio DVD dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran

mesin audio lama. [PowerTech]

Page 33: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

105

vi. 月事 OK,事事OK ! [余仁生]

Sekiranya kitaran haid anda OK, maka segala dalam hidup anda juga OK!

[Eu Yan Sang]

vii.

有了它,您就可以和痔疮说 bye-bye 了。 [好力草药治痔灵]

Sekiranya anda memilikinya, anda boleh mengucapkan bye-bye dengan

bawasir. [Ubat tradisional yang digunakan untuk mengubati bawasir]

Berdasarkan Rajah 4, terdapat seramai 91 (91%) orang responden soal selidik

mengakui bahawa mereka lazim mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris tersebut ke

dalam pertuturan bahasa Cina. Didapati bahawa penutur-penutur bahasa Cina di

Malaysia cenderung mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris seperti “cafe”, “SMS”,

“top-up”, “yes”, “CD”, “VCD”, “DVD”, “OK” dan “bye-bye” ke dalam pertuturan

bahasa Cina di konteks yang kurang formal. Antaranya dua kata bahasa Inggeris yang

sangat kerap dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina adalah “OK” dan “bye-bye”.

Sebaliknya, penutur-penutur bahasa Cina tempatan jarang menggunakan kata atau frasa

bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “咖啡馆” (seerti dengan “cafe”), “短

信息/发送短信息” (seerti dengan “SMS”), “充值” (seerti dengan “top-up”), “光盘 / 激

光唱片” (seerti dengan “CD”), “视频高密光盘” (seerti dengan “VCD”), “数字化视频

光盘” (seerti dengan “DVD”) dan “再见/拜拜” (seerti dengan “bye-bye”).

Rajah 4: Kecenderungan responden mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris

ke dalam pertuturan bahasa Cina.

91%

9%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Ya

Tidak

Page 34: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

106

Hasil analisis menunjukkan bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang kerap

dicampurkan ke dalam pertuturan bahasa Cina dalam kalangan masyarakat Cina

Malaysia juga dicampurkan ke dalam iklan-iklan komersial yang terpapar dalam akhbar

bahasa Cina di Malaysia. Justeru, hal ini membuktikan bahawa cara atau corak

penggunaan bahasa dalam pertuturan akan sedikit sebanyak mempengaruhi corak

penggunaan bahasa dalam media massa bercetak. Tambahan pula, perkataan-perkataan

bahasa Inggeris dalam contoh (i) hingga (vii) juga kerap dicampurkan ke dalam

pertuturan bahasa Melayu dalam kalangan pengguna-pengguna bahasa Melayu

tempatan. Sesetengah kata bahasa Inggeris seperti “cafe” dan “OK” juga dipinjam ke

dalam bahasa Melayu lalu membentuk perkataan bahasa Melayu, iaitu “kafe” (Kamus

Dewan Edisi Ketiga: 557) dan “O.K” (Kamus Dewan Edisi Ketiga: 940).

4.3.10 Perkataan yang Lebih Diketahui oleh Pengguna Bahasa Cina di

Malaysia

Sesetengah kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan

perniagaan bahasa Cina di Malaysia adalah lebih diketahui oleh kebanyakan pengguna

bahasa Cina di Malaysia sekiranya dibandingkan dengan kata bahasa Cina yang sama

makna dengannya. Misalannya, kata-kata nama khas bahasa Inggeris dalam contoh (i)

hingga (iv) sebenarnya mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina, namun, kata

nama terjemahannya tidak digunakan, sebaliknya kata nama bahasa Inggeris yang lebih

diketahui oleh orang ramai telah dikekalkan lalu disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan

perniagaan bahasa Cina di Malaysia.

Contoh:

i. 您是其中一位 Guinness 赢家吗? [Guinness]

Adakah anda salah seorang pemenang Guinness ? [Guinness]

Page 35: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

107

ii. Carrefour 超级大减价,新鲜特选 [Carrefour促销会]

Jualan murah hebat Carrefour, semua barangan pilihan anda adalah yang

terbaru dan istimewa [Jualan hebat Carrefour]

iii. Citizen 拥有各种富有ifeelingi的色彩 [Citizen手表]

Citizen kaya dengan pelbagai jenis warna yang mempunyai feeling [Jam

tangan Citizen]

iv. 饼皮内含有 Mozzarella、Parmesani及iCheddar 芝士 [流金芝士3

Stuffed 饼皮比萨]

Kepingan isi ini dipanggang oleh Mozzarella, Parmesan dan cis

Cheddar. [Pizza Hut 3 Stuffed yang bercis]

v. 本店专业于汽车 CD 唱机, VCD, DVD 唱机,维修以及折旧换新机服

务 [PowerTech]

Kedai ini secara profesionalnya membekalkan mesin audio CD kereta,

VCD, mesin audio DVD dan perkhidmatan pembaikan serta penukaran

mesin audio lama [PowerTech]

vi. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]

DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma

dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]

vii.

善用 IT 智慧,业务‘事半功倍’。 [IT for all-business]

Gunakanlah IT dengan bijaksana untuk meningkatkan prestasi dan

pencapaian kerja anda. [IT for all-business]

viii. 现在正是投资 top-up 卡的最佳时刻 [TIMECel TopUp卡]

Sekarang adalah saat yang terbaik untuk melaburkan kad top-up [Kad

TopUp TIMECel]

Sebagai contoh, “Guinness” dalam contoh (i) diterjemahkan secara bunyi dan

makna masing-masing ke dalam bahasa Cina sehingga menjadi “吉尼斯” atau “健力

士”, namun nama terjemahan tersebut tidak digunakan dalam contoh (i), sebaliknya

“Guinness” yang lebih diketahui oleh orang ramai dikekalkan lalu dicampurkan secara

interbahasa ke dalam contoh tersebut. Tambahan pula, kata terjemahan bahasa Cina

yang berbunyi “家乐福” tidak digunakan, sebaliknya “Carrefour” yang lebih diketahui

oleh orang ramai telah disisipkan ke dalam contoh (ii).

Begitu juga dengan “Cheddar” telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina

Page 36: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

108

sehingga menjadi frasa nama “切达干酪”. Namun, nama terjemahan bahasa Cina ini

tidak dipakai, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris yang asal, iaitu “Cheddar”

yang lebih diketahui oleh orang ramai telah dikekalkan lalu dicampurkan secara

interbahasa ke dalam contoh (iv). Hal ini turut menunjukkan bahawa kebanyakan

perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan akhbar

bahasa Cina di Malaysia adalah lebih diketahui oleh orang ramai sekiranya

dibandingkan dengan kata terjemahan versi bahasa Cinanya.

Rajah 5: Pandangan responden tentang sama ada kata nama khas bahasa Inggeris

lebih diketahui oleh mereka atau sebaliknya.

Berdasarkan Rajah 5, didapati bahawa seramai 89 (89%) orang responden soal

selidik menunjukkan bahawa kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang asal adalah

lebih diketahui oleh mereka sekiranya dibandingkan dengan kata nama khas yang

diterjemahkan ke dalam bahasa Cina.

Justeru, bolehlah dikatakan bahawa kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang

lebih diketahui oleh pengguna-pengguna bahasa di Malaysia lazim dicampurkan ke

dalam ayat iklan iklan perniagaan bahasa Cina tempatan. Percampuran bahasa sebegini

membolehkan mesej perniagaan disampaikan dengan jelas kepada golongan pembaca

iklan yang juga merupakan pengguna.

89%

11% Ya Tidak

Page 37: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

109

Rajah 6: Pemahaman responden terhadap makna “VCD”, “DVD”, “MMS” dan “IT”

sekiranya dibandingkan dengan frasa nama bahasa Cina yang sama makna

Tambahan pula, hampir semua, iaitu seramai 93 (93%) orang responden soal

selidik menyatakan bahawa mereka memahami makna “VCD”, “DVD”, “MMS” dan

“IT” dalam contoh (v) hingga (vii) (Lihat Rajah 6). Sebaliknya, mereka tidak

mengetahui maksud item leksikal bahasa Cina yang sama makna, iaitu “视频高密光盘”

(seerti dengan VCD), “数字化视频光盘” (seerti dengan DVD), “多媒体短信” (seerti

dengan MMS) dan “信息技术 / 资讯科技” (seerti dengan IT). Justeru, boleh dikatakan

bahawa kebanyakan kata dan singkatan bahasa Inggeris yang disisipkan ke dalam ayat-

ayat iklan perniagaan bahasa Cina adalah lebih diketahui oleh orang ramai sekiranya

dibandingkan dengan kata terjemahannya dalam bahasa Cina.

Ayat-ayat iklan perniagaan dalam akhbar bertujuan untuk menyampaikan mesej

tentang sesuatu produk atau perkhidmatan perniagaan dengan sejelas mungkin kepada

golongan pengguna. Justeru, ítem-item leksikal yang mudah difahami dan diketahui

umum patut digunakan agar mencapai matlamat penyampaian mesej komersial dengan

berkesan. Namun, penggunaan kata-kata bahasa Inggeris yang diketahui umum dalam

iklan-iklan komersial bahasa Cina turut melahirkan fenomena percampuran bahasa atau

bahasa rojak.

93%

7%

0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%

Ya

Tidak

Page 38: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

110

4.3.11 “No.” Digabungkan dengan “1”

Hampir semua pengeluar atau peniaga menganggap bahawa produk atau

perkhidmatan perniagaan yang dihasilkan dan ditawarkan oleh dirinya sendiri adalah

yang terbaik, terunggul dan menonjol sekiranya dibandingkan dengan produk-produk

sama yang dihasilkan atau dijual oleh pengeluar dan syarikat perniagaan yang lain.

Contoh:

i.

编、导、演、皆出色! 票房 No.1 的电影! [电影]

Penyuntingan, pengarahan dan pelakonan yang istimewa! Wayang yang

mempunyai jumlah penonton yang No.1 ! [Wayang]

ii.

真正 No.1 的品牌 [HQ BOOKSTORE]

Jenama yang benar-benar No.1 [HQ BOOKSTORE]

iii.

世界 No.1 的 MGT 空气维他命机 您全家健康最明智选择 [MGT空气

维他命机]

Mesin Pengudaraan Vitamin MGT yang No.1 di seluruh dunia. Inilah

pilihan terbijak anda untuk menjamin kesihatan keluarga anda [Mesin

Pengudaraan Vitamin MGT]

iv.

谢谢您令我们成为 No.1 * [Tiger、Guinness、Anchor]

Terima kasih kerana membolehkan kami menjadi No.1* [Tiger, Guinness,

Anchor]

v.

“USA美国” No.1 体重管理计划成份!! [Carblo23]

Carblo23 mengandungi unsur-unsur pengawalan berat badan yang No.1!!

[Carblo23]

vi.

马来西亚 No.1 产业展销会 [MAPEX]

Pameran harta benda yang No.1 di Malaysia [MAPEX]

Merujuk kepada contoh (i) hingga (vi) di atas, didapati bahawa penulis iklan

bahasa Cina Malaysia cenderung mencampurkan kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu

“No.” (number) ke dalam tema dan ayat huraian iklan-iklan komersial bahasa Cina.

“No.” digabungkan dengan angka “1” lalu menjadi “No.1” yang berbunyi “number

one”. “No.” adalah dipendekkan daripada “number”, manakala “one” ditulis dalam

angka “1”. Ini turut mewujudkan gabungan singkatan dengan nombor dalam iklan

Page 39: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

111

perniagaan bahasa Cina.

“No.1” dicampurkan ke dalam tema dan ayat huraian iklan-iklan bahasa Cina

tempatan untuk menunjukkan sesuatu jenama, produk atau perkhidmatan perniagaan

adalah terbaik dan berunsur perdana. Item leksikal bahasa Inggeris ini juga digunakan

untuk menyifatkan ciri-ciri istimewa, jumlah penjualan, tahap sambutan dan

pencapaian sesuatu produk perniagaan yang dianggap bersifat perdana dan utama.

Walaupun “1” bukan perkataan bahasa Inggeris, tetapi “no.” tidak membawa makna

“utama atau pertama” sekiranya singkatan ini tidak wujud bersama dengan angka “1”.

Sekiranya diperhatikan dari segi struktur linguistiknya, “No.1” adalah singkat, ringkas

dan padat. Hasil analisis menunjukkan bahawa “No.1” lebih kerap dicampurkan ke

dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina di Malaysia sekiranya dibandingkan dengan

kata bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “第一” (pertama).

4.3.12 Kata Singkatan yang Ditambah Makna dan Kelas Kata

Biasanya, singkatan bahasa Inggeris digunakan untuk merujuk kepada benda,

jenama atau orang, misalnya “CD”, “DVD”, “VCD”, “KFC” dan “VIP”. Namun,

didapati bahawa terdapat dua kata singkatan bahasa Inggeris juga berfungsi sebagai

kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina di

Malaysia. Kedua-dua kata singkatan bahasa Inggeris tersebut ialah “SMS” dan “MMS”.

Contoh:

i.

轻轻松松 SMS , 开开心心看电影 ! [Popcorn]

SMS dengan senang hati dan menonton wayang dengan gembira!

[Popcorn]

ii. 让您无限量免费拨电,SMS 和 MMS。 [DiGi]

DiGi membolahkan anda bertelefon, SMS dan MMS secara percuma

Page 40: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

112

dengan sebanyak yang mungkin. [DiGi]

“SMS” (singkatan bagi short message service) dalam contoh (i) dan (ii) pada

asalnya merupakan kata singkatan yang merujuk kepada perkhidmatan pesanan ringkas

telefon bimbit. Namun, selepas kata singkatan bahasa Inggeris ini dicampurkan ke

dalam contoh (i), didapati bahawa ianya digunakan selepas kata adjektif bahasa Cina,

iaitu “轻轻松松” (santai). Dengan kata lain, kata singkatan ini telah ditambah fungsi

dan makna menjadi kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial

bahasa Cina tempatan. Didapati juga bahawa kebanyakan pengguna bahasa Cina masa

kini telah menjadikan singkatan bahasa Inggeris ini sebagai kata kerja dan kerap

mencampurkannya ke dalam pertuturan yang menggunakan bahasa Cina. Selain itu,

pengguna-pengguna bahasa Melayu dan bahasa Tamil juga kerap mencampurkan dan

menjadikan kata singkatan bahasa Inggeris ini sebagai kata kerja dalam pertuturan yang

menggunakan bahasa Melayu dan bahasa Tamil.

Merujuk kepada contoh (ii) pula, “MMS” (disingkatkan daripada multimedia

messaging service) juga merupakan kata singkatan bahasa Inggeris pada asalnya.

Namun, selepas dicampurkan ke dalam contoh (ii), “MMS” telah berfungsi sebagai kata

kerja lalu digunakan bersama dengan kata kerja bahasa Cina iaitu “拨电” (menelefon).

Namun, “MMS” yang berfungsi sebagai kata kerja ini jarang wujud dalam iklan

komersial bahasa Cina tempatan sekiranya berbanding dengan “SMS”.

Page 41: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

113

4.4 Faktor-faktor yang Mengakibatkan Perkataan Bahasa Inggeris

Dicampurkan ke Dalam Ayat Iklan Perniagaan Bahasa Cina

Berdasarkan artikel yang bertajuk “Percampuran Kod Berlaku di Kalangan

Masyarakat Brunei: Secara Umum”, terdapat beberapa faktor yang mengakibatkan

percampuran kod sering berlaku dalam situasi tidak formal dalam pertuturan. Faktor-

faktor tersebut termasuklah sistem pendidikan, kebiasaan, unsur kemodenan, faktor

ekonomi, nilai makna, tujuan merahsiakan sesuatu, status pengguna bahasa, defisit

galakan dan sebagainya (http://www.brunet.bn/news/pelita/09ogos/sasbuday.htm,

27/9/2006). Tambahan pula, Kachru (1978, dalam Kang, 2001) menyatakan bahawa

prestij bahasa dan konteks budaya sesebuah masyarakat juga boleh menyebabkan ahli

masyarakat itu mencampurkan kod dalam pertuturan. Selepas maklum balas dan

pandangan yang diberi oleh lima orang responden yang ditemu bual (penulis iklan

bahasa Cina Malaysia) dianalisis dengan kaedah kualitatif, faktor-faktor yang

menyebabkan fenomena percampuran kod wujud dalam iklan-iklan perniagaan akhbar

bahasa Cina di Malaysia turut dibincangkan seperti berikut.

4.4.1 Latar Belakang Masyarakat Malaysia

Malaysia merupakan sebuah negara yang mempunyai keadaan bahasa yang

menarik, di mana rakyat Malaysia bersifat dwibahasa. Dasar pelajaran Malaysia juga

mewujudkan sifat dwibahasa (Nik Safiah, 1988: 49). Percampuran bahasa memang

menjadi kebiasaan dalam pertuturan harian dalam kalangan penduduk Malaysia. Hal ini

berlaku adalah kerana hampir semua penduduk di Malaysia memperoleh dan

mempelajari lebih daripada sejenis bahasa atau dialek. Pengguna-pengguna bahasa di

Malaysia berupaya bertutur, berkomunikasi dan menulis dengan menggunakan lebih

daripada sejenis bahasa. Sebagai contoh, orang-orang Cina di Malaysia adalah

Page 42: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

114

berlainan dengan kaum Cina di Taiwan dan negara China. Orang Cina di Malaysia

boleh menggunakan dan memahami sekurang-kurangnya tiga jenis bahasa, iaitu bahasa

ibunda (bahasa Cina atau dialek Cina masing-masing), bahasa Melayu dan juga bahasa

Inggeris yang menjadi bahasa wajib dipelajari di sekolah-sekolah kerajaan. Keadaan ini

turut mengakibatkan pengguna-pengguna bahasa yang beretnik Cina di Malaysia

cenderung mencampurkan kod lain dalam pertuturan.

Gejala percampuran kod dalam masyarakat heterogen merupakan satu gejala

yang universal (Kang, 2001). Hal ini disebabkan oleh apabila dua atau lebih bahasa

bertembung dan saling menyerap, maka pertembungan dan penyerapan ini akan

melahirkan fenomena kedwibahasaan (Cao, 1997) seperti peminjaman bahasa,

pemindahan bahasa, pengimportan bahasa, percampuran kod, pengalihan kod,

penukaran kod dan sebagainya. Tambahan pula, bahasa adalah berkait rapat dengan

sesebuah masyarakat atau komuniti pengguna bahasa, di mana bahasa tidak mungkin

wujud tanpa masyarakat yang menggunakannya (Chen, 1999). Dengan kata lain,

bahasa merupakan sesuatu yang hidup dan sentiasa berubah mengikut perubahan

sesebuah masyarakat atau komuniti, maka keadaan sesebuah masyarakat akan

mempengaruhi cara penggunaan bahasa sama ada dalam bentuk pertuturan atau

penulisan dalam kalangan ahli masyarakat itu.

Malaysia merupakan sebuah negara yang berbilang kaum dan berbilang budaya.

Tambahan pula, hampir semua penduduk Cina di Malaysia adalah berdwibahasa atau

bermulti bahasa. Kebanyakan pengguna bahasa berkaum Cina di Malaysia memperoleh

dialek Cina (sama ada dialek Kantonis, Hokkien, Hakka, Teochew, Hainan, Foochow

atau dialek-dialek Cina lain) dan bahasa Cina sebagai bahasa ibunda atau bahasa

pertama pada peringkat awal. Selepas memasuki sekolah rendah dan sekolah menengah,

Page 43: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

115

penutur-penutur Cina harus mempelajari bahasa Inggeris dan bahasa Melayu sebagai

bahasa kedua masing-masing, di mana mata pelajaran Bahasa Inggeris dan Bahasa

Melayu merupakan mata pelajaran wajib di sekolah rendah dan sekolah menengah

kebangsaan Malaysia. Proses pemerolehan dan pembelajaran bahasa ini membolehkan

kebanyakan pengguna bahasa berkaum Cina di Malaysia menggunakan, memahami dan

menguasai lebih daripada sejenis bahasa (termasuk bahasa Inggeris) atau dialek.

Tambahan pula, Malaysia bukan sebuah masyarakat yang bersifat monolingual

seperti negara Jepun dan Korea. Oleh itu, konteks atau persekitaran ini membenarkan

banyak bahasa hidup dan digunakan bersama. Hal ini turut mengakibatkan pengguna-

pengguna bahasa di Malaysia cenderung mencampurkan lebih daripada sejenis kod atau

bahasa ke dalam pertuturan seharian khususnya perbualan di konteks yang kurang

formal. Misalnya, pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia bukan sahaja

mencampurkan dialek masing-masing secara intrabahasa ke dalam wacana bahasa Cina,

pada masa yang sama, pengguna-pengguna bahasa Cina juga cenderung mencampurkan

bahasa lain seperti bahasa Melayu atau bahasa Inggeris secara interlingual ke dalam

pertuturan bahasa Cina. Kebiasaan mencampurkan kod ini juga terbawa-bawa ke

dalam bahasa bertulis secara sengaja atau tanpa disedari sehingga mengakibatkan

fenomena linguistik ini juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di

Malaysia.

Kedua-dua pihak, iaitu pihak pemberi mesej (penulis iklan bahasa Cina

tempatan) dan pihak penerima mesej (golongan pengguna atau pembaca iklan bahasa

Cina di Malaysia) biasanya dapat memahami bahasa Inggeris. Tambahan pula, penulis-

penulis iklan juga menganggap bahawa kata-kata bahasa Inggeris yang disisipkan ke

dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina difahami oleh kebanyakan pembaca berkaum

Page 44: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

116

Cina tempatan. Oleh itu, percampuran sepatah dua kata nama, kata adjektif, kata kerja,

kata seru dan singkatan bahasa Inggeris yang mudah ke dalam iklan-iklan perniagaan

bahasa Cina tidak akan menimbulkan kesulitan dari segi pemahaman bagi kebanyakan

pembaca akhbar bahasa Cina di Malaysia.

4.4.2 Status Bahasa Inggeris yang Tinggi serta Fungsinya yang Luas

Biasanya bahasa yang berprestij tinggi seperti bahasa Inggeris dicampurkan ke

dalam pertuturan yang bukan menggunakan bahasa Inggeris kerana bahasa Inggeris

telah dijadikan sebagai alat ukuran status sosial dan taraf pendidikan seseorang (Kang,

2001). Bahasa Inggeris merupakan bahasa antarabangsa dan digunakan sebagai alat

yang berfungsi untuk menjalankan perniagaan di peringkat antarabangsa. Didapati

bahawa bahasa Inggeris telah digunakan sebagai bahasa komunikasi di banyak negara

Asia. Selain daripada bahasa Melayu3, bahasa Inggeris juga memainkan peranan yang

tidak kurang penting dalam bidang pentadbiran awam, pendidikan, ekonomi,

perniagaan, akademik serta bidang sains dan teknologi di Malaysia. Oleh sebab

kebanyakan penduduk Malaysia telah mempelajari bahasa Inggeris sebagai bahasa

kedua, maka kecekapan bahasa ini turut membolehkan kebanyakan penduduk Cina di

Malaysia memahami, menguasai dan menggunakan bahasa Inggeris. Keadaan ini juga

membolehkan penulis-penulis iklan bahasa Cina di Malaysia mencampurkan item-item

leksikal bahasa Inggeris ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina. Pada masa yang

sama, pembaca-pembaca Cina Malaysia yang dapat menguasai bahasa Inggeris sebagai

bahasa kedua juga faham akan makna item-item leksikal bahasa Inggeris yang

disisipkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina.

3 Bahasa Melayu (BM) merupakan bahasa kebangsaan Malaysia. Pada masa yang sama, bahasa Melayu

juga dijadikan sebagai bahasa rasmi di Malaysia.

Page 45: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

117

Bahasa terbahagi kepada bahasa berprestij tinggi (high language) dan bahasa

berprestij rendah (low language) (Zou & You, 2001). Biasanya, bahasa yang berprestij

tinggi akan diserap masuk atau dicampurkan ke dalam bahasa yang berprestij rendah

(Cao, 1997). Bahasa Inggeris telah diiktiraf sebagai bahasa yang berprestij tinggi di

Malaysia di samping dijadikan sebagai bahasa pengantara dalam kalangan kebanyakan

pengguna-pengguna bahasa tempatan. Justeru, penulis-penulis iklan bahasa Cina

tempatan yang mengiktiraf status bahasa Inggeris serta mengagung-agungkan bahasa

ini turut mencampurkan sepatah dua kata bahasa Inggeris ke dalam ayat iklan

perniagaan bahasa Cina.

Kebanyakan pengguna bahasa di Malaysia menganggap bahawa bahasa Inggeris

mempunyai status yang lebih tinggi sekiranya dibandingkan dengan bahasa Melayu

(bahasa kebangsaan Malaysia). Kepentingan bahasa Inggeris serta statusnya yang tinggi

turut mengakibatkan kata bahasa Inggeris lebih kerap disisipkan ke dalam iklan-iklan

perniagaan bahasa Cina sekiranya dibandingkan dengan kata bahasa Melayu.

Fenomena linguistik ini telah menepati pandangan ahli-ahli linguistik yang berpendapat

bahawa bahasa-bahasa yang berprestij tinggi kerap digunakan atau disisipkan ke dalam

bahasa lain. Namun, pengkaji ingin menegaskan di sini bahawa percampuran bahasa

Inggeris ke dalam ayat iklan bahasa Cina bukan menunjukkan bahawa bahasa Cina

merupakan bahasa yang berprestij rendah.

Page 46: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

118

4.4.3 Kata Nama Khas Bahasa Inggeris Belum dan Agak Sukar untuk

Diterjemahkan

Melalui pemerhatian, didapati bahawa kebanyakan kata nama khas bahasa

Inggeris yang digunakan untuk menggelarkan jenama atau nama produk-produk

perniagaan yang diiklankan telah dikekalkan dalam bahasa Inggeris lalu dicampurkan

sebulat-bulatnya ke dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan. Kata-kata nama

khas tersebut termasuk “Anchor”, “Beaubelle”, “Bellabride”, “Digi”, “Easy-go”,

“Estime”, “FollowMe”, “Gel”, “Gerstel”, “Gintell”, “Goodyear”, “Joven”, “Koolfever”,

“Lorenzo”, “Nectarscell”, “Nestle Bliss”, “Nutox”, “Orthorest”, “Nutriplus”,

“Proactive”, “Sharpie”, “Sweetie” dan “Unicorn”

Lebih-lebih lagi, sesetengah kata nama khas seperti “Anchor”, “Easy-go”,

“Follow Me” dan “Goodyear” tidak boleh diterjemahkan dari segi makna sehingga

menjadi “锚” (Sauh), “容易去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya) dan “好年”

(Tahun Baik) masing-masing. Ini adalah kerana penterjemahan sebegini adalah aneh

dan tidak akan diterima secara umum oleh pengguna-pengguna bahasa Cina di

Malaysia. Tambahan pula, “锚” (Sauh), “容易去” (Mudah Pergi), “跟我来” (Ikut Saya)

dan “好年” (Tahun Baik) yang diterjemahkan daripada “Anchor”, “Easy-go”, “Follow

Me” dan “Goodyear” hanya boleh berfungsi sebagai kata dan frasa biasa, sebaliknya

tidak boleh dijadikan sebagai kata nama khas bagi jenama produk komersial yang

diiklankan.

Oleh sebab kata-kata nama khas yang digunakan untuk merujuk kepada jenama

produk-produk perniagaan tersebut tidak atau belum diterjemahkan dari segi bunyi (音

译) dan makna (意译) atau kedua-duanya (半音半意译) ke dalam bahasa Cina, maka

Page 47: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

119

kata-kata nama khas bahasa Inggeris berkenaan dicampurkan sebulat-bulatnya ke

dalam tema atau ujaran iklan-iklan perniagaan bahasa Cina sehingga mewujudkan

fenomena percampuran kod. Tambahan pula, sesetengah kata nama khas tersebut

seperti “Bellabride”, “Easy-go”, “Estime”, “FollowMe”, “Gerstel”, “Gintell”, “Joven”,

“Koolfever”, “Lorenzo”, “Nutox”, “Nutriplus”, “Proactive”, “Sharpie”, “Sweetie”,

“Unicorn” dan “Vono” memang tidak mudah untuk diterjemahkan dari segi bunyi atau

makna ke dalam bahasa Cina. Oleh itu, kata-kata nama khas bahasa Inggeris berkenaan

dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam tajuk besar atau ayat huraian

iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.

Selain daripada jenama dan kata nama khas bagi produk-produk perniagaan

berkenaan yang dipromosikan itu dikekalkan dalam bahasa Inggeris, istilah-istilah

tertentu yang digunakan untuk menunjukkan bahan-bahan yang terkandung dalam

produk-produk perniagaan yang diiklankan, iaitu “Nuroxygen”, “Mozzarella” dan

“Parmesan” juga tidak mempunyai kata nama terjemahan bahasa Cina yang standard.

Oleh itu, kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa Inggeris ini perlu dikekalkan

lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam tema dan ujaran iklan-iklan perniagaan

bahasa Cina di Malaysia. Akan tetapi, pencampuran kata-kata nama khas dan istilah-

istilah bahasa Inggeris yang tidak mempunyai nama terjemahan dalam bahasa Cina ini

dipandang sebagai percampuran kod yang bersistem serta tidak dapat dielakkan.

Justeru, percampuran kod sebegini tidak wajar dipandang sebagai pencemaran bahasa

atau kesalahan bahasa semata-mata.

Tambahan pula, menurut seorang responden yang ditemu bual, semua jenama

produk perniagaan yang dalam bahasa Inggeris wajib diterjemahkan ke dalam bahasa

Cina selepas memasuki pasaran negara China. Sebaliknya, sebahagian besar daripada

Page 48: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

120

produk-produk yang berjenama bahasa Inggeris tidak diterjemahkan ke dalam bahasa

Cina atau bahasa Melayu selepas memasuki pasaran Malaysia. Hal ini turut

mengakibatkan jenama produk-produk komersial berkenaan kekal dalam bahasa

Inggeris. Pengekalan dan penyisipan kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang

digunakan untuk merujuk kepada jenama produk-produk komersial turut mewujudkan

fenomena percampuran kod. Fenomena ini menunjukkan bahawa polisi sesebuah

negara secara tidak langsungnya akan mempengaruhi corak bahasa yang digunakan.

4.4.4 Menjimatkan Ruang Akhbar dan Masa Pembaca

Berdasarkan artikel yang bertajuk “Percampuran Kod Berlaku di Kalangan

Masyarakat Brunei: Secara Umum” (Rujuk http://www.brunet.

bn/news/pelita/09ogos/sasbuday.htm), faktor ekonomikal merupakan salah satu sebab

yang mengakibatkan pengguna-pengguna bahasa cenderung memilih perkataan yang

lebih mudah dan tidak kompleks sifatnya semasa bertutur atau bertulis. Didapati

bahawa penutur-penutur masa kini cenderung menggunakan tenaga dan masa yang

seminimum mungkin untuk menyampaikan atau menyatakan sesuatu dengan sebanyak

mungkin. Ini dianggap sebagai satu cara berkomunikasi yang bersifat ekonomi. Justeru,

hal ini turut menyebabkan penutur-penutur cenderung menggunakan item-item leksikal

yang singkat dan tidak bermorfem panjang dalam pertuturan khususnya di konteks

yang kurang formal.

Singkatan-singkatan bahasa Inggeris, iaitu “CD” (singkatan bagi Compact Disc),

“VCD” (singkatan bagi Video Compact Disc), “DVD” (singkatan bagi Digital Versatile

/ Video Disc) dan “SMS” (singkatan bagi Short Message Service) banyak dicampurkan

secara interbahasa ke dalam tajuk besar atau ayat huraian iklan-iklan bahasa Cina

Page 49: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

121

tempatan. Singkatan-singkatan bahasa Inggeris tersebut adalah lebih pendek dan

singkat sekiranya dibandingkan dengan frasa nama dan frasa kerja bahasa Cina yang

sama makna dengannya. Sebagai contoh, dua singkatan bahasa Inggeris, iaitu “VCD”

dan “DVD” adalah jauh lebih singkat dan padat sekiranya dibandingkan dengan frasa

nama bahasa Cina yang sama makna dengannya, iaitu “视频高密光盘” (VCD) dan “数

字化视频光盘” (DVD).

Menurut empat orang responden yang ditemu bual, untuk menjadikan ayat iklan

lebih ringkas dan padat di samping menjimatkan masa pembaca iklan, singkatan-

singkatan bahasa Inggeris “VCD” dan “DVD” yang lebih pendek daripada frasa versi

bahasa Cinanya kerap dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina di

Malaysia. Justeru, boleh dikatakan bahawa faktor ekonomikal turut mengakibatkan

singkatan-singkatan bahasa Inggeris dicampurkan.

Didapati bahawa penulis-penulis iklan bahasa Cina di Malaysia juga cenderung

mencampurkan kata nama, kata adjektif dan kata kerja bahasa Inggeris yang lebih

singkat daripada kata-kata bahasa Cina ke dalam iklan-iklan bahasa Cina tempatan.

Misalnya, kata-kata adjektif bahasa Inggeris “in”, “hit”, “hot” dan “top” yang singkat

dan ringkas lazim dicampurkan secara sengaja ke dalam tajuk besar atau ayat huraian

iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.

Menurut responden-responden temu bual, penulis iklan perlu menggunakan

ruang akhbar yang terhad untuk menyampaikan mesej yang sebanyak mungkin kepada

golongan pembaca melalui tulisan. Oleh itu, percampuran singkatan bahasa Inggeris

yang hanya terdiri daripada dua hingga tiga huruf dan kata-kata bahasa Inggeris yang

Page 50: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

122

bersuku kata pendek ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina dapat menjimatkan

ruang iklan yang terhad dalam akhbar.

Selain itu, pembaca-pembaca akhbar juga tidak sudi menggunakan masa yang

lama untuk membaca sesebuah iklan yang berayat panjang dan menggunakan terlalu

banyak terminologi. Justeru, penyisipan singkatan-singkatan dan kata-kata bahasa

Inggeris yang pendek ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan bahasa Cina

membolehkan pembaca akhbar memperoleh maklumat dan mesej yang disampaikan

oleh iklan dalam masa yang lebih singkat. Lebih-lebih lagi, singkatan-singkatan bahasa

Inggeris tersebut juga menjadikan seluruh ayat iklan kelihatan lebih ringkas, pendek

dan padat. Percampuran bahasa sebegini telah menepati ciri-ciri laras bahasa iklan yang

mementingkan keringkasan dan kepadatan.

Sebagai contoh, singkatan bahasa Inggeris yang berfungsi sebagai kata kerja,

iaitu “SMS” dan frasa kerja bahasa Cina “发送短信息” (seerti dengan SMS) sama-sama

menunjukkan perbuatan menghantar pesanan ringkas melalui telefon bimbit. Akan

tetapi, didapati bahawa kata singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” lazim dicampurkan

secara interbahasa ke dalam iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia. Hal ini disebabkan

oleh “SMS” yang hanya terdiri daripada tiga huruf adalah lebih singkat dan pendek

sekiranya dibandingkan dengan frasa kerja bahasa Cina “发送短信息” (seerti dengan

SMS) yang bermorfem panjang.

Tambahan pula, menurut responden-responden temu bual, singkatan-singkatan

bahasa Inggeris, iaitu “DVD”, “VCD”, “SMS”, “MMS” dan “VIP” yang hanya

mempunyai tiga huruf menjadikan seluruh ayat iklan bahasa Cina kelihatan lebih

Page 51: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

123

ringkas dan tidak rumit di samping menjimatkan ruang iklan akhbar berkenaan. Selain

itu, singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang ringkas dan padat tersebut juga dapat

menyampaikan mesej iklan kepada pihak pembaca dalam tempoh masa yang lebih

singkat sekiranya dibandingkan dengan item leksikal bahasa Cina yang seerti

dengannya, iaitu “数字化视频光盘” (DVD), “视频高密光盘” (VCD), “短信息/发送

短信息” (SMS), “多媒体短信/发送多媒体短信” (MMS) dan “非常重要人物” (VIP)

yang bermorfem panjang. Hal ini turut menunjukkan bahawa faktor keringkasan dan

ekonomikal juga diambil kira semasa mencipta tajuk besar dan ayat iklan perniagaan

bahasa Cina Malaysia.

4.4.5 Menyampaikan Mesej Secara Tepat

Percampuran kata-kata nama khas bahasa Inggeris sebulat-bulatnya ke dalam

ayat iklan perniagaan bahasa Cina tempatan berfungsi untuk merujuk kepada sesuatu

produk atau perkhidmatan komersial dengan 100% tepat. Ini adalah penting agar

membolehkan mesej iklan disampaikan kepada pembaca dengan tepat tanpa

menimbulkan kekeliruan.

Sesetengah pengguna atau pembaca akhbar bahasa Cina tidak mengetahui kata

nama khas sesuatu produk perniagaan yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Cina

secara bunyi atau makna. Hal ini turut mengakibatkan mesej iklan berkenaan tidak

dapat disampaikan kepada pembaca dengan tepat, jelas dan berkesan. Justeru,

percampuran kata-kata nama khas atau istilah-istilah bahasa Inggeris ke dalam tema

atau huraian iklan bahasa Cina adalah diperlukan.

Page 52: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

124

Terdapat beberapa kata nama khas atau istilah bahasa Inggeris yang digunakan

untuk merujuk kepada jenama produk perniagaan dan tempat membeli-belah

mempunyai kata terjemahan dalam bahasa Cina. Sebagai contoh, “Targus”, “Citizen”,

dan “Philips” telah diterjemahkan secara bunyi kepada “泰格斯” (Targus), “西铁城”

(Citizen) dan “飞利浦” (Philips), manakala “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley”

diterjemahkan secara fonologi dan makna sehingga menjadi “特易购” (Tesco), “家乐

福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley). Namun, kata-kata nama terjemahan

bahasa Cina berkenaan tidak digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris

yang asal telah dikekalkan lalu dicampurkan sebulat-bulatnya ke dalam ayat iklan

bahasa Cina untuk merujuk kepada barangan komersial atau tempat-tempat membeli

belah yang berkenaan. Pengekalan dan percampuran kata-kata nama khas dan istilah

bahasa Inggeris tersebut dianggap sebagai percampuran kod yang tidak dapat dielakkan.

Menurut tiga orang responden yang ditemu bual, sesetengah kata nama khas

terjemahan bahasa Cina (中文译词) yang digunakan untuk merujuk kepada jenama

sesuatu produk atau tempat seperti “泰格斯” (Targus), “西铁城” (Citizen) dan “飞利

浦” (Philips), “特易购” (Tesco), “家乐福” (Carrefour) dan “谷中城” (Mid Valley)

tidak diketahui dan jarang digunakan oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina di

Malaysia. Sekiranya kata-kata nama terjemahan bahasa Cina yang kurang diketahui

oleh orang ramai ini digunakan, ini mungkin akan menyebabkan pembaca iklan berasa

keliru dan tidak tahu akan kata terjemahan tersebut merujuk kepada jenama, produk

dan tempat apa. Untuk menyampaikan mesej iklan dengan setepat dan sejelas yang

mungkin kepada golongan pembaca iklan, kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang

asal iaitu “Targus”, “Citizen”, “Philips”, “Tesco”, “Carrefour” dan “Mid Valley” perlu

Page 53: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

125

dikekalkan lalu dicampurkan ke dalam ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia.

Percampuran bahasa sebegini bukan sahaja boleh mengelakkan kekaburan, pada masa

yang sama, pembaca-pembaca iklan juga tidak perlu membuang masa untuk meneka

apakah kata nama asal bahasa Inggeris bagi nama-nama terjemahan tersebut.

Bagi contoh lain pula, kata-kata nama khas terjemahan bahasa Cina, iaitu “吉尼

斯” (Guinness), “娇韵诗” (Clarins), “双威礁湖” (Sunway Lagoon) dan “旧街场”

(OldTown) tidak digunakan. Sebaliknya, kata-kata nama khas asal bahasa Inggeris,

iaitu “Guinness”, “Clarins”, “Sunway Lagoon” dan “OldTown” dikekalkan lalu

disisipkan ke dalam ayat iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Hal ini disebabkan

oleh kata-kata nama khas bahasa Inggeris asal tersebut lebih diketahui dan biasanya

didengar oleh kebanyakan orang (termasuk pembaca iklan bahasa Cina) Malaysia

sekiranya dibandingkan dengan kata-kata nama terjemahan bahasa Cina. Justeru, ini

boleh dianggap sebagai kaedah percampuran kod yang bermotif dan tidak wajar

dipandang sebagai pencemaran bahasa.

4.4.6 Menarik Perhatian Pembaca Iklan

Kata-kata adjektif bahasa Inggeris juga biasa dicampurkan ke dalam iklan-iklan

bahasa Cina. Menurut responden-responden yang ditemu bual, sebab utama kata-kata

sifat bahasa Inggeris “in”, “hot”, “cool” dan “hit” dicampurkan sebulat-bulatnya ke

dalam ayat-ayat iklan bahasa Cina tempatan adalah kata-kata tersebut adalah bergaya

dan berciri moden. Tambahan pula, kata-kata sifat bahasa Inggeris yang berciri moden

ini bukan sahaja dianggap sesuai untuk menyifatkan barangan perniagaan seperti

telefon bimbit, lagu-lagu pop serta nada-nada dering telefon bimbit yang berciri moden,

Page 54: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

126

malahan item-item leksikal bahasa Inggeris tersebut juga sesuai dengan cita rasa dan

minat kebanyakan pengguna muda yang mengagung-agungkan trend terkini dan

budaya Barat.

Empat orang responden berpendapat bahawa sesetengah kata adjektif bahasa

Inggeris kedengaran lebih bergaya, berciri moden dan bersifat bahasa pertuturan

sekiranya dibandingkan dengan kata-kata adjektif bahasa Cina. Sebagai contoh, “in”

kedengaran lebih bergaya dan berciri moden sekiranya berbanding dengan kata adjektif

bahasa Cina “入时” (seerti dengan in), manakala “hit” kedengaran lebih bersifat

keremajaan sekiranya dibandingkan dengan kata adjektif asal bahasa Cina yang

berbunyi “时髦” (seerti dengan hit). Selain itu, kata sifat bahasa Inggeris yang berbunyi

“hot” juga kedengaran lebih bergaya daripada kata adjektif yang sedia ada dalam

perbendaharaan kata bahasa Cina, iaitu “热门” (seerti dengan hot).

Justeru, percampuran kata-kata adjektif bahasa Inggeris tersebut ke dalam iklan-

iklan bahasa Cina untuk menyifatkan produk-produk perniagaan seperti telefon bimbit,

lagu-lagu pop, nada-nada dering dan kedai menjual hadiah-hadiah sempena musim

Valentine adalah berfungsi untuk menarik perhatian daripada golongan pengguna

khususnya kaum belia dan remaja. Tambahan pula, kata-kata sifat bahasa Inggeris iaitu

“in”, “hit”, “hot” dan “cool” yang berciri moden, bersifat keremajaan dan sangat

bergaya ini mungkin mempengaruhi golongan pemuda-pemudi masa kini dari segi

psikologi untuk melanggan barangan perniagaan yang diiklankan.

Didapati bahawa tiada kata sifat sesuai dalam kosa kata bahasa Cina yang boleh

digunakan untuk menjelaskan atau menggantikan “cool”. Tambahan pula, kata

Page 55: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

127

terjemahan bahasa Cina bagi “cool” yang berbunyi “酷 kù” membawa banyak makna,

maka kata adjektif bahasa Inggeris “cool” yang lebih bergaya dan berciri moden

daripada “酷 kù” telahpun dikekalkan lalu disisipkan ke dalam huraian iklan bahasa

Cina sehingga melahirkan fenomenon percampuran kod. Justeru, penyisipan kata-kata

adjektif bahasa Inggeris yang bergaya dan berbau trend ke dalam laras iklan bahasa

Cina yang kurang formal ini tidak wajar dipandang sebagai masalah pencemaran

bahasa atau kesilapan semata-mata, sebaliknya ianya boleh dianggap sebagai salah satu

teknik pengiklanan yang digunakan untuk menarik minat dan perhatian golongan

pembaca khususnya kaum pemuda-pemudi Malaysia.

4.4.7 Kebiasaan Mencampurkan Kod dalam Pertuturan Terbawa-bawa

ke dalam Bahasa Iklan

Bahasa pertuturan (mulut) adalah berlainan dengan bahasa tulisan, tetapi bahasa

mulut sentiasa mempengaruhi bahasa tulisan khususnya dalam penulisan yang kurang

formal. Semasa berkomunikasi antara satu sama lain secara lisan dalam kehidupan

harian, biasanya penutur tidak menggunakan nahu atau tatabahasa yang sangat tepat

dan standard, kadang kala ayat pertuturan juga tidak lengkap. Hal ini disebabkan oleh

matlamat sebenar pertuturan bersemuka adalah membolehkan mesej atau pemikiran

pihak penutur disampaikan kepada pihak pendengar. Tambahan pula, percampuran kod

telah menjadi satu kebiasaan bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna bahasa

tempatan yang berdwibahasa atau bermulti bahasa.

Di Malaysia, pengguna-pengguna bahasa yang dapat menggunakan dan

menguasai lebih daripada sejenis bahasa atau dialek cenderung mencampurkan kod lain

ke dalam pertuturan atau perbualan di konteks yang kurang formal, seperti di rumah,

Page 56: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

128

pasar, tempat membeli-belah, gerai makan atau perbualan tanpa bersemuka melalui

telefon. Pengkaji kerap terdengar penutur-penutur Cina, Melayu dan India di Malaysia

mencampurkan item-item leksikal bahasa Inggeris seperti “cafe”, “feeling”, “SMS”,

“CD”, “VCD”, “DVD”, “OK” (okay), “VIP”, “top-up”, “click”, “keep”, “no”, “yes”,

“wow”, “in” dan “hot” ke dalam ayat pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris. Selain

itu, penutur-penutur di Malaysia juga cenderung mencampurkan kata meminta diri

bahasa Inggeris yakni “bye-bye” ke dalam pertuturan yang bukan berbahasa Inggeris

untuk menamatkan perbualan dan meminta diri. Boleh dikatakan bahawa hampir semua

kata-kata bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa

Cina tempatan merupakan kata-kata bahasa Inggeris yang biasanya dicampurkan ke

dalam pertuturan bahasa Cina di kalangan pengguna-pengguna bahasa Cina di Malaysia.

Lama-kelamaan, kebiasaan bertutur ini telah terbawa-bawa secara sengaja dan

tanpa disedari ke dalam bahasa bertulis sehingga menyebabkan percampuran kod

sebegini juga wujud dalam bahasa SMS, bahasa bilik sembang (chat room) internet dan

bahasa iklan bertulis dalam media massa cetak. Jelas menunjukkan bahawa fenomena

percampuran kod yang kerap wujud dalam pertuturan harian juga terbawa-bawa ke

dalam bahasa tulisan sehingga mengakibatkan fenomena linguistik ini juga wujud

dalam iklan-iklan bahasa Cina di Malaysia.

Justeru, tidak dapat dinafikan bahawa kebiasaan dan cara bertutur penduduk

Malaysia yang cenderung mencampurkan kod turut menyebabkan kata nama, kata sifat,

kata kerja, kata meminta diri dan singkatan bahasa Inggeris yang kerap dicampurkan ke

dalam pertuturan bahasa Cina juga disisipkan ke dalam tema dan ayat iklan-iklan

bahasa Cina tempatan. Hal ini telah menepati pandangan ahli-ahli linguistik yang

Page 57: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

129

menyatakan bahawa cara atau corak bertutur dalam kalangan pengguna-pengguna

bahasa sentiasa mempengaruhi bahasa tulisan.

4.4.8 Laras Bahasa yang Tidak Formal dan Mementingkan Kreativiti

Laras bahasa iklan tidak seformal laras bahasa akademik (ilmiah), keagamaan,

pendidikan, pentadbiran, perubatan, perundangan (undang-undang), saintifik dan

teknikal. Justeru, item-item leksikal, ayat-ayat, gaya bahasa dan nahu-nahu yang

digunakan untuk menghasilkan slogan atau ayat huraian iklan tidak perlu seformal laras

bahasa formal atau bahasa rasmi. Dengan kata lain, oleh sebab laras bahasa iklan

perniagaan bukan laras bahasa yang formal dan rasmi, maka ciri-ciri ini turut

“membenarkan” bahasa yang kurang standard dan ayat yang kurang tepat dari segi

tatabahasa bahasa Cina wujud dalam laras bahasa ini.

Bahasa tidak formal merujuk kepada “penggunaan bahasa yang tidak

mengambil kira sebutan, intonasi, pilihan perkataan, tatabahasa, penggunaan

perbandingan, peribahasa dan budayanya dengan sepenuhnya” (Amran, 1993: 40).

Tambahan pula, bahasa tidak formal lebih menampakkan kemesraan sekiranya

dibandingkan dengan bahasa formal. Secara ringkasnya, bahasa formal merupakan

bahasa yang menggunakan ragam bahasa yang bebas. Ciri-ciri bahasa tidak formal

termasuk tidak menggunakan gelaran hormat yang lengkap, menggunakan unsur

kependekan, menggunakan “lah”, percampuran dengan dialek tertentu dan

percampuran kod yang berbagai-bagai (Amran, 1993). Jelaslah di sini menunjukkan

bahawa percampuran kod merupakan salah satu ciri bahasa tidak formal.

Page 58: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

130

Fenomena percampuran kod tidak dibenarkan wujud dalam wacana bahasa Cina

yang formal seperti artikel akademik, laporan rasmi, surat rasmi, teks perundangan dan

petikan buku teks. Sebaliknya, percampuran kod dianggap sebagai salah satu fenomena

linguistik yang hanya dibenarkan untuk wujud dalam wacana yang tidak formal seperti

dalam berita hiburan, iklan perniagaan, karya kesusasteraan dan komik. Dengan kata

lain, oleh sebab laras iklan bahasa Cina merupakan laras bahasa tidak formal yang

mementingkan kreativiti, maka faktor ini turut mengakibatkan kata nama, kata

singkatan, kata adjektif, kata kerja, kata meminta diri dan kata adverba bahasa Inggeris

disisipkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Percampuran kod

sebegini menjadikan ayat iklan perniagaan lebih menarik. Misalnya, penyisipan kata

sifat bahasa Inggeris yang berciri moden serta kata seru bahasa Inggeris yang

menunjukkan perasaan riang gembira telah menjadikan seluruh ayat iklan bahasa Cina

lebih bersifat kreatif dan imaginatif. Didapati bahawa ayat iklan yang berciri kreatif ini

juga lebih mudah menarik perhatian pembaca iklan.

Penulis-penulis iklan juga mempunyai kebebasan untuk mencampurkan kod

secara bersahaja atau sengaja ke dalam iklan-iklan bahasa Cina tempatan. Cara

mencampurkan bahasa lain ke dalam iklan-iklan komersial tempatan telah juga diterima

oleh masyarakat tempatan. Kadang-kala, percampuran kod dalam tajuk besar atau ayat

huraian iklan-iklan bahasa Cina tempatan tidak wajar dipandang sebagai kesilapan atau

pencemaran bahasa semata-mata, sebaliknya ianya boleh dipandang sebagai salah satu

cara pengiklanan yang kreatif. Selain itu, percampuran bahasa juga dipandang sebagai

salah satu ciri istimewa laras bahasa iklan di Malaysia, di mana fenomena percampuran

kod sebegini bukan sahaja wujud dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina, tetapi

juga kerap wujud dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Melayu di Malaysia.

Page 59: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

131

4.4.9 Perkataan Bahasa Inggeris Lebih Diketahui serta Kerap

Didengar dan Digunakan

Selain itu, pengguna-pengguna bahasa yang berkaum Cina di Malaysia

cenderung menyisipkan singkatan-singkatan bahasa Inggeris seperti “VCD” dan “DVD”

ke dalam iklan-iklan bahasa Cina untuk merujuk kepada video cakera padat dan cakera

padat digital. Sebaliknya, kata-kata atau frasa-frasa nama bahasa Cina yang berbunyi

“视频高密光盘” dan “数字化视频光盘” tidak digunakan untuk merujuk kepada

kedua-dua produk perniagaan tersebut.

Menurut tiga orang responden penulis iklan yang ditemu bual, sebab utama

adalah kata-kata nama bahasa Cina tersebut bermorfem lebih panjang dan sukar untuk

disebut, satu lagi sebab adalah kebanyakan pengguna bahasa Cina Malaysia (termasuk

responden-responden yang ditemu bual) tidak tahu apakah itu “视频高密光盘” (seerti

dengan VCD) dan “数字化视频光盘” (seerti dengan DVD) kerana kedua-dua kata

nama bahasa Cina tersebut tidak biasa digunakan dan didengar oleh pengguna-

pengguna bahasa Cina di Malaysia. Kadang-kala, kedua-dua kata nama bahasa Cina ini

juga saling mengelirukan pembaca-pembaca. Faktor ini turut mengakibatkan singkatan

bahasa Inggeris iaitu “VCD” dan “DVD” yang lebih pendek dan diketahui umum telah

dicampurkan ke dalam tema atau ayat huraian iklan-iklan perniagaan bahasa Cina.

Dengan kata lain, fenomena percampuran bahasa sebegini membolehkan mesej iklan

komersial berkenaan disampaikan dengan sejelas mungkin kepada pihak pembaca

akhbar tanpa menimbulkan kekeliruan dan kekaburan.

Page 60: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

132

Selain itu, menurut responden-responden yang ditemu bual, kata-kata nama

bahasa Inggeris, iaitu “sale”, “cafe”, “feeling” dan “cup” serta kata-kata adjektif bahasa

Inggeris yang berbunyi “in”, “hot”, “cool” dan “top” kerap digunakan dan biasa

didengar oleh pengguna-pengguna bahasa di Malaysia. Tambahan pula, kebanyakan

pembaca iklan bahasa Cina di Malaysia juga mengetahui makna kata-kata kerja bahasa

Inggeris yang mudah seperti “click”, “feel”, “say” dan “top-up”. Oleh sebab kata-kata

bahasa Inggeris berkenaan kerap digunakan dan didengar, maka secara langsungnya

kebanyakan pembaca akhbar atau pengguna bahasa Cina tempatan juga memahami

makna perkataan-perkataan bahasa Inggeris tersebut. Faktor ini turut mendorong

penulis-penulis iklan bahasa Cina tempatan mencampurkan sepatah dua kata bahasa

Inggeris yang kerap didengar, diketahui dan dipakai oleh pengguna-pengguna bahasa

tempatan ke dalam tajuk besar dan ayat huraian iklan bahasa Cina yang dihasilkan.

4.4.10 Menjadikan Iklan Lebih Berciri Bahasa Pertuturan dan

Memberangsangkan Perasaan Hati Pembaca Iklan

Terdapat tiga iklan komersial bahasa Cina tempatan yang telah dicampuri kata-

kata seru bahasa Inggeris yang bersifat onomatopeia, iaitu “yeah” dan “wow”.

Percampuran kata-kata seru bahasa Inggeris tersebut membolehkan pembaca iklan

seolah-olah terdengar bunyi seruan ghairah dan riang gembira yang dikeluarkan oleh

seseorang (如闻其声). Justeru, boleh dikatakan bahawa percampuran kata-kata seru

bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut ini telah menjadikan seluruh ayat iklan

bahasa Cina lebih bersifat semulajadi dan lebih berciri bahasa pertuturan.

Menurut tiga orang responden yang ditemu bual, kata-kata seru bahasa Inggeris

yang menunjukkan perasaan riang gembira ini bukan sahaja menonjolkan, malahan

Page 61: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

133

memberangsangkan perasaan hati pembaca iklan agar menarik perhatian mereka untuk

melanggan produk perniagaan yang diiklankan. Responden-responden tersebut juga

menyatakan bahawa iklan perniagaan yang bersifat bahasa lisan (口语化) lebih mudah

diterima oleh golongan pembaca sekiranya dibandingkan dengan iklan-iklan yang

menggunakan bahasa tulisan (书面语) sepenuhnya. Tambahan pula, ayat-ayat iklan

yang bersifat bahasa mulut juga tidak membosankan dan lebih bersifat semulajadi

sekiranya berbanding dengan ayat iklan yang terlalu berciri bahasa bertulis (文绉绉).

Justeru, faktor ini turut mengakibatkan kata-kata seru bahasa Inggeris yang bersifat

bahasa mulut iaitu “yeah” dan “wow” dicampurkan ke dalam tajuk besar dan ayat

huraian iklan-iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia. Bolehlah dikatakan bahawa

percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang bersifat bahasa mulut tersebut bukan

sahaja menjadikan ayat-ayat iklan kelihatan lebih bersifat semulajadi, tetapi juga

“merapatkan” bahasa iklan dengan corak pertuturan dalam kalangan pengguna bahasa

di Malaysia.

Kadang-kala, kata seru bahasa Inggeris “yeah” dan “wow” juga diterjemahkan

secara bunyi atau fonologi sehingga menjadi “耶” dan “哇” dalam bahasa Cina.

Namun, didapati bahawa “耶” mempunyai banyak makna dalam bahasa Cina serta

tidak dapat menunjukkan perasaan yang riang gembira sekiranya dibandingkan dengan

kata seru bahasa Inggeris “yeah”. Justeru, perbezaan ini mungkin merupakan salah satu

faktor yang mengakibatkan kata seru bahasa Inggeris “yeah” yang lebih berciri bahasa

lisan ini dikekalkan lalu dicampurkan secara interbahasa ke dalam iklan perniagaan

bahasa Cina tempatan yang dikaji.

Page 62: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

134

4.4.11 Salah Satu Format Pengiklanan

Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa “No.1” kerap dicampurkan ke dalam

iklan-iklan perniagaan bahasa Cina tempatan untuk menunjukkan bahawa produk-

produk atau perkhidmatan perniagaan yang diiklankan itu bersifat perdana dan lebih

baik daripada produk-produk yang sama jenis dengannya. Sebaliknya, item leksikal

yang sedia ada dalam perbendaharaan kata bahasa Cina, iaitu “第一” (pertama) tidak

kerap digunakan.

Menurut responden-responden yang ditemu bual, “No.1” adalah singkat, padat

dan mudah untuk disebut. Angka “1” yang bergabung dengan kata bahasa Inggeris

“no.” (singkatan bagi number) juga sangat menonjolkan di samping telah dijadikan

sebagai “lambang” yang menunjukkan sesuatu yang terbaik. Faktor-faktor ini turut

mengakibatkan penulis-penulis iklan terikut-ikut mencampurkan “No.1” ke dalam iklan

perniagaan bahasa Cina untuk menyifatkan ciri-ciri istimewa, jenama, fungsi dan

kualiti sesuatu produk yang dianggap paling bagus. Didapati bahawa fenomena

percampuran “No.1” bukan sahaja wujud dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina,

tetapi juga wujud dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Melayu di Malaysia.

Menurut dua orang responden yang ditemu bual, percampuran “No.1” ke dalam

iklan-iklan berfungsi untuk meningkatkan status barangan perniagaan yang diiklankan.

Ini juga telah menjadi salah satu “format” menulis iklan yang telah diterima umum.

Penggunaan “No.1” secara meluas dalam iklan bahasa Cina tidak wajar dipandang

sebagai pencemaran atau kesilapan bahasa, sebaliknya ianya boleh dianggap sebagai

salah satu teknik pengiklanan yang digunakan untuk meningkatkan status barangan

perniagaan yang diiklankan.

Page 63: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

135

4.4.12 Menjadikan Ayat Iklan Lebih Berciri Tempatan

Masyarakat Malaysia cenderung mencampurkan bahasa yang berlainan dalam

pertuturan. Misalnya, kebanyakan kaum Cina Malaysia suka mencampurkan kata-kata

bahasa Inggeris dan dialek Kantonis ke dalam pertuturan yang berbahasa Cina.

Tambahan pula, pengguna bahasa yang berkaum Melayu di Malaysia juga cenderung

mencampurkan kata-kata bahasa Inggeris ke dalam pertuturan yang berbahasa Melayu.

Justeru, fenomena percampuran bahasa merupakan fenomena linguistik yang kerap

wujud dalam masyarakat yang bermulti bahasa. Fenomena percampuran kod ini turut

melahirkan bahasa rojak atau bahasa basahan, dan bahasa rojak merupakan salah satu

ciri istimewa penggunaan bahasa di Malaysia. Sebaliknya, fenomena percampuran kod

ini kurang atau tidak wujud di negara-negara monolingual seperti Jepun, Korea, China,

Norway dan Denmark. Justeru, percampuran bahasa Inggeris dengan bahasa Cina

dalam iklan perniagaan bahasa Cina di Malaysia turut menjadikan iklan-iklan bahasa

Cina lebih berciri tempatan.

Fenomena percampuran kod dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina di

Malaysia merupakan salah satu ciri istimewa yang membayangkan cara penggunaan

bahasa di Malaysia. Menurut seorang responden yang ditemu bual, untuk menjadikan

bahasa iklan perniagaan yang dihasilkan lebih berciri tempatan, maka sepatah dua kata

nama, kata singkatan, kata kerja, kata adjektif dan kata seru bahasa Inggeris yang biasa

digunakan dalam pertuturan di kalangan penduduk Malaysia telah disisipkan ke dalam

ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina Malaysia. Namun, pengkaji mendapati bahawa

kata-kata bahasa Melayu tidak banyak dicampurkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina

tempatan sekiranya dibandingkan dengan bahasa Inggeris. Pengkaji berpendapat

Page 64: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

136

bahawa sekiranya lebih banyak item-item leksikal bahasa Melayu dicampurkan ke

dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina tempatan, maka ini akan lebih menonjolkan

ciri-ciri fenomena penggunaan bahasa di Malaysia.

4.4.13 Menonjolkan Ciri-ciri Khas Produk yang Diiklankan

Menurut dua orang responden yang ditemu bual, salah satu faktor yang

menyebabkan kata-kata adjektif bahasa Inggeris dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan

komersial bahasa Cina tempatan adalah untuk menonjolkan ciri-ciri istimewa produk

dan perkhidmatan perniagaan yang diiklankan. Kata-kata adjektif bahasa Inggeris yang

bersifat positif seperti “in”, “top” dan “hot” telah disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan

perniagaan (i) hingga (iii) untuk menyifatkan produk perniagaan yang diiklankan.

Ketidaksamaan antara kata sifat bahasa Inggeris dengan item-item leksikal bahasa Cina

lain dalam setiap ayat iklan bahasa Cina tempatan turut menonjolkan sifat dan ciri-ciri

istimewa produk-produk perniagaan berkenaan. Rupa-rupanya kelainan satu perkataan

bahasa Inggeris dalam ayat iklan bahasa Cina boleh menarik perhatian pihak pembaca

kerana biasanya pihak pembaca iklan (termasuk pengkaji) akan ditarik perhatian oleh

kata yang berlainan bahasa dalam satu ayat.

Contoh:

i. 快加入这里的下载区,我们拥有最 in , 最新,最好的铃声和彩照!!

[Babe Club下载]

Nada dering dan gambar berwarna-warni yang paling in, paling baru dan

paling bagus boleh dimuat turun dari sini!! [Pemuaturunan nada dering

dan gambar berwarna-warni dari Babe Club]

ii. 至 top 五大纤体中心皇牌疗程 [必瘦站一定瘦疗程]

Nikmatilah perkhidmatan 5 proses rawatan melangsingkan badan yang

paling top di sini [Perkhidmatan rawatan untuk melangsingkan badan]

iii. 最 hot 的手机铃声,彩照下载专区!!!! [e美眉 emeimei.com]

Nada dering telefon bimbit dan gambar berwarna-warni yang paling hot

Page 65: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

137

boleh dimuat turun dari sini!!!! [emeimei.com]

Ayat iklan bahasa Cina (iii), iaitu “最 hot 的手机铃声, 彩照下载专区!!!!”

dijadikan sebagai contoh. Didapati bahawa kata sifat bahasa Inggeris “hot” adalah

sangat menonjol kerana ketidaksamaan kata bahasa Inggeris ini dengan kata-kata

bahasa Cina yang lain dalam ayat iklan bahasa Cina. Begitu juga dengan “in” yang

disisipkan ke dalam ayat iklan (i) adalah kelihatan begitu menonjol dalam satu ayat

bahasa Cina disebabkan oleh kelainan antara kata bahasa Inggeris ini dengan kata-kata

bahasa Cina yang lain. Perbezaan ini seumpama satu titik hitam di atas sehelai kertas

putih, di mana titik hitam itu menjadi begitu menonjol. Justeru, boleh dikatakan bahawa

perkataan bahasa Inggeris yang dicampurkan ke dalam ayat iklan bahasa Cina Malaysia

seolah-olah titik hitam itu, di mana ianya berfungsi untuk menarik perhatian pihak

sasaran yang membaca iklan bahasa Cina tersebut. Ini boleh dipandang sebagai salah

satu cara penciptaan ayat iklan perniagaan yang kreatif dan mempunyai tujuan yang

tertentu.

4.5 Kesimpulan

Hasil analisis menunjukkan bahawa kata-kata isian bahasa Inggeris yang

termasuk kata nama, kata singkatan, kata adjektif dan kata kerja banyak dicampurkan

ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Kebanyakan perkataan

bahasa Inggeris yang telah dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa

Cina tempatan merupakan kata nama khas bahasa Inggeris yang belum diterjemahkan

ke dalam bahasa Cina. Terdapat juga kata nama khas bahasa Inggeris yang telah

diterjemahkan ke dalam bahasa Cina, tetapi kata terjemahan bahasa Cinanya tidak

Page 66: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

138

digunakan, sebaliknya kata nama khas bahasa Inggeris dikekalkan dalam iklan

perniagaan bahasa Cina.

Didapati bahawa kebanyakan singkatan dan kata kerja bahasa Inggeris yang

dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina adalah bersuku kata pendek dan

diketahui oleh kebanyakan pengguna bahasa Cina di Malaysia. Selain itu, kata adjektif

bahasa Inggeris yang dicampurkan adalah berciri moden, bergaya dan bersifat

keremajaan. Dua kata seru bahasa Inggeris, iaitu “wow” dan “yeah” yang berciri bahasa

lisan juga disisipkan ke dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina agar menjadikan

ayat iklan lebih bersifat semulajadi. Kata singkatan bahasa Inggeris yang berbunyi “No.”

telah dicampurkan ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina lalu digabungkan dengan

angka “1” untuk merujuk kepada produk perniagaan yang terbaik dan tidak dapat

ditandingi. Tambahan pula, singkatan-singkatan bahasa Inggeris, iaitu “SMS” dan

“MMS” telah berubah menjadi kata kerja selepas dicampurkan ke dalam ayat iklan

perniagaan bahasa Cina tempatan.

Latar belakang Malaysia yang bermulti bahasa dan berbilang kaum, kebiasaan

mencampurkan kod dalam pertuturan di kalangan masyarakat Malaysia serta status

bahasa Inggeris yang tinggi turut mengakibatkan kata-kata bahasa Inggeris tertentu

dicampurkan ke dalam ayat-ayat iklan komersial bahasa Cina di Malaysia. Tambahan

pula, faktor ekonomikal dan struktur linguistik item-item leksikal bahasa Inggeris juga

mengakibatkan kewujudan fenomena percampuran kod. Perkataan-perkataan bahasa

Inggeris yang dicampurkan ke dalam iklan-iklan perniagaan bahasa Cina adalah singkat

dan padat. Kata-kata dan singkatan-singkatan bahasa Inggeris yang singkat ini bukan

sahaja menjadikan ayat iklan kelihatan lebih ringkas dan padat, tetapi juga boleh

Page 67: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

139

menjimatkan ruang iklan di samping menjimatkan masa pembaca iklan. Selain itu,

percampuran kata-kata bahasa Inggeris yang lebih diketahui oleh pembaca iklan

membolehkan mesej iklan disampaikan dengan jelas dan tepat kepada golongan

pembaca iklan.

Percampuran kata-kata sifat bahasa Inggeris yang bergaya dan berciri moden

bukan sahaja sesuai dengan cita rasa pembaca iklan dari golongan muda, tetapi juga

menonjolkan ciri moden produk perniagaan yang diiklankan. Selain itu, percampuran

kata sifat bahasa Inggeris ke dalam iklan perniagaan bahasa Cina juga dapat menarik

perhatian golongan pembaca iklan. Lebih-lebih lagi, laras bahasa iklan bukan laras

bahasa yang formal, maka ketidakformalan laras bahasa ini turut membolehkan

percampuran kod wujud dalam ayat-ayat iklan perniagaan bahasa Cina. Percampuran

kata seru bahasa Inggeris yang berciri bahasa lisan telah menjadikan ayat iklan

perniagaan lebih berciri bahasa pertuturan dan lebih mudah diterima oleh pembaca

iklan.

Fenomena percampuran kod dalam iklan-iklan komersial bahasa Cina di

Malaysia telah menonjolkan ciri-ciri istimewa bahasa Cina Malaysia. Tambahan pula,

pengkaji berpendapat bahawa percampuran kod dalam iklan-iklan perniagaan tidak

wajar dipandang sebagai pencemaran bahasa semata-mata. Sesetengah percampuran

bahasa merupakan teknik atau strategi yang digunakan oleh penulis-penulis iklan untuk

menarik perhatian golongan pembaca surat khabar, misalnya percampuran kata-kata

adjektif bahasa Inggeris yang berciri moden, kata-kata seru bahasa Inggeris dan juga

singkatan bahasa Inggeris “No.1”. Sesetengah keadaan juga memerlukan percampuran

kod, misalnya kata-kata nama khas bahasa Inggeris yang tidak mempunyai terjemahan

Page 68: BAB 4 ANALISIS DATA DAN DAPATAN KAJIANstudentsrepo.um.edu.my/3998/6/BAB__4.pdf · Selepas data penyelidikan terkumpul dianalisis, perkataan-perkataan (termasuk singkatan) ... “credit”

FENOMENA PERCAMPURAN KOD DALAM Laporan Penyelidikan MMLS IKLAN PERNIAGAAN BAHASA CINA DI MALAYSIA

140

bahasa Cina terpaksa dicampurkan ke dalam iklan-iklan bahasa Cina. Kadang-kala,

percampuran kod adalah sesuatu yang tidak dapat dielakkan dalam pengiklanan.