assignment sejarah
DESCRIPTION
2TRANSCRIPT
1.0 PENDAHULUAN
Orang Melayu telah menggunakan tulisan sejak abad ke-4 Masihi di Champa, Vietnam.
Terdapat pelbagai jenis sistem tulisan pernah digunakan oleh bahasa Melayu sepanjang
riwayatnya. Tetapi, mengikut kajian sejarah sistem tulisan Jawi adalah sistem tulisan
yang paling lama dan luas digunakan oleh bahasa Melayu. Bersandarkan kepada
perkara tersebut, orang Melayu mula menggunakan tulisan Arab atau tulisan Jawi kira-
kira pada abad ke-3 Hijrah atau abad ke-10 Masihi di Kedah. Kemudian, pada abad ke-
11 , tulisan jawi ini telah mula digunakan di Phang-Rang (Vietnam), Pahang, Brunei, dan
Gerisik di Jawa Timur.
Tidak lama selepas itu, tulisan Arab dalam bentuk Jawi Melayu telah wujud pada
batu bersurat, prasasti, manuskrip lama, surat perjanjian dan surat izin berniaga yang
sangat banyak jumlahnya. Bukan itu sahaja, bahan bahasa Melayu yang bertulis jawi ini
juga boleh didapati pada buku undang-undang, hukum kanun, kitab agama, hikayat,
prosa Melayu, catatan hasil cukai, geran tanah, perubatan dan lain-lain lagi. Istilah
tulisan jawi ini telah digunakan di Malaysia, Singapura, Thailand Selatan dan Brunei
Darussalam. Selain daripada itu, menurut Siti Hajar Abdul Aziz (2009), istilah tulisan jawi
ini dikenali dengan nama ‘tulisan Melayu huruf Arab’ ataupun ‘Tulisan Melayu Arab’ di
Indonesia.
Tulisan jawi telah mengalami evolusi dari segi sistem ejaan dan bentuk huruf
yang membinanya. Evolusi sistem tulisan jawi ini dapat di banding bezakan melalui
Kitab Pengetahuan Bahasa hasil karya Raja Ali Haji pada tahun 1859 dengan Kitab
Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan pada tahun 1996 oleh Dewan Bahawa dan
Pustaka (DBP). Tulisan Jawi ini telah mengalami berbagai-bagai-bagai peringkat
perubahan dan perkembangan dalam mencapai tahap pemantapannya.
Berdasarkan perkembangan tulisan jawi ini, asal usul kedatangan sistem tulisan
ini dalam sesuatu kelompok atau masyarakat itu dapat dikaji melalui bidang etimologi.
Bidang ini merupakan satu bidang yang penting dalam sejarah perkembangan bahasa
Melayu. Menurut Kamus Dewan Edisi Keempat (2010), etimologi merupakan cabang
ilmu linguistik yang mengkaji asal usul dan perkembangan sesuatu kata. Konsep
bahasa purba dan salasilah bahasa, yakni konsep yang asasi dalam perkembangan
ilmu linguistik moden hanya tercapai dengan menerapkan pendekatan etimologi. Oleh
itu, berdasarkan pendekatan etimologi ini cara pemilihan istilah bahasa Melayu dapat
1
dipilih dengan jelas dan tepat. Selain itu, bidang penterjemahan dari segi penguasaan
serta penerokaan proses, kaedah dan teknik penterjemahan adalah amat penting bagi
mengenal bentuk tulisan dalam manuskrip klasik dan proses pemilihan istilah bahasa
Melayu untuk pembentukan kamus.
Justeru itu, secara berpasangan atau bertiga, para pelajar Pengajian Melayu
PISMP Ambilan Januari 2011 dikehendaki untuk menghuraikan perbezaan Sistem
Tulisan Jawi Klasik yang ditulis oleh Raja Ali Haji dalam buku Kitab Pengetahuan
Bahasa dengan Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan keluaran Dewan Bahasa
dan Pustaka (DBP). Selain daripada itu, para pelajar juga perlu menerangkan cara
pemilihan istilah bahasa Melayu dalam kamus berdasarkan pendekatan etimologi.
Bukan itu sahaja, tugasan ini juga meliputi penyataan tentang kaedah dan proses
penterjemahan dengan memberikan huraian lengkap satu teknik penterjemahan.
Tugasan ini dilaksanakan dalam tempoh enam minggu.
.
2.0 SISTEM TULISAN JAWI
2
Salah satu pengaruh agama Islam yang telah meresap dalam alam Melayu ialah tulisan
jawi. Tulisan jawi ini telah dikenali sebagai tulisan Melayu, tetapi menggunakan huruf-
huruf Arab. Pada awal kedatangan Islam di Tanah Melayu, penggunaan tulisan jawi ini
boleh ditemui pada batu bersurat, manuskrip-manuskrip lama, surat-surat perjanjian dan
lain-lain. Pada masa kini, terdapat dua rujukan tulisan jawi yang boleh digunakan iaitu
Kitab Pengetahuan Bahasa dan Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan DBP.
2.1 Sistem Tulisan Jawi Kitab Pengetahuan Bahasa
Kitab Pengetahuan Bahasa telah dihasilkan pada tahun 1859 Masihi oleh Raja Ali Haji.
Raja Ali Haji dilahirkan tahun 1909 Masihi dan dibesarkan di Pulau Penyengat, iaitu
sebuah pulau kecil yang tidak jauh dari Tanjung Pinang di Riau yang pada ketika itu
menjadi pusat kebudayaan Melayu dan pusat ilmu pengetahuan. Kitab Pengetahuan
Bahasa ini merupakan sebuah kamus Melayu.
Bahagian awal bagi Kitab Pengetahuan Bahasa ini telah membincangkan kamus
Melayu secara ringkas dan sederhana. Namun begitu tidak semua abjad dalam kamus
diakhiri dengan sebahagian perkataan ca. Kitab Pengetahuan Bahasa ini hanya tamat
ditulis sehingga abjadڇ (ca) iaitu abjad keenam dalam jawi tetapi merangkumi 465
halaman. Selain daripada itu, pada 32 halaman awalnya, Kitab Pengetahuan Bahasa
mengandungi keterangan mengenai tatabahasa Arab yang cuba diterapkan dalam
bahasa Melayu. Erti perkataan disertakan dengan penjelasan walaupun berdasarkan
kaedah dalam Bahasa Arab.
Berdasarkan Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji ini, penggunaan titik
abjad ݢ (ga) adalah lebih sempurna berbanding dengan manuskrip Bustan A-Katibin
yang telah dikaji oleh beliau. Perbezaan ketara yang terdapat dalam kedua-dua kitab ini
ialah kebanyakan titik bagi abjad ݢ (ga) tidak lagi digunakan dalam manuskrip Bustan
Al-Katibin ini. Selain itu, bagi sejumlah perkataan yang bersuku kata akhir tertutup, Raja
Ali Haji lebih gemar menggunakan abjad vokal. Hal ini adalah mungkin bertujuan untuk,
mengelakkan kesamaran dan percanggahan seperti mana yang telah dianjurkan dalam
kaedah Jawinya. Raja Ali Haji menamakan abjad alif, wau dan ya apabila digunakan
untuk huruf vokal. Contoh penggunaan abjad vokal pada suku kata akhir tertutup adalah
seperti berikut :
Padanan Rumi Ejaan Jawi Kitab Pengetahuan Bahasa
3
orang
pahlawan
gandum
tidur
Selain daripada itu, penggunaan titik ڤ (pa), iaitu tiga titik yang terdapat di
dalam Bustan Al-Katibin tidak dibezakan dengan titik ف (fa) iaitu dengan satu titik. Oleh
itu, hal ini membawa maksud bahawa Kitab Pengetahuan Bahasa masih menggunakan
abjad titik ف (fa) iaitu dengan satu titik bagi perkataannya. Hal ini berbeza dengan ejaan
abjad ڤ (pa) yang terdapat dalam Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan kerana,
dalam buku Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan ini huruf (pa) ڤ telah pun
menggunakan tiga titik pada abjadnya. Sebagai tambahan lagi, dalam Kitab
Pengetahuan Bahasa banyak abjad (qaf) ق bersilih ganti dengan abjad (hamzah) ء
pada akhir kata. Sebagai contoh :
ayak -
onak -
adik -
Menurut Za’ba sistem ejaan jawi yang digunakan oleh Raja Ali Haji merupakan
“…a strange mixture of modern and his own…” terutamanya apabila dia menggunakan
i’rab. Tanda i’rab merupakan baris-baris Arab secara terbalik atau diubahsuaikan untuk
menandakan sebutan dalam bahasa Melayu. Oleh itu, hal ini telah bermaksud bahawa
dalam Kitab Pengetahuan Bahasa, sistem ejaan jawi adalah melibatkan pencampuran
daripada elemen-elemen yang ganjil selain daripada apa yang telah dikaji oleh Raja Ali
Haji itu sendiri. Secara umumnya juga, Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji
ini menggunakan banyak sistem ejaan lama selain telah menggunakan tanda baris bagi
membunyikan sesuatu perkataan dalam bahasa Melayu. Selain daripada itu, abjad-
abjad tulisan jawi yang digunakan dalam Kitab Pengetahuan Bahasa ini juga turut
mengalami perubahan berbanding dengan manuskrip Bustan Al-Katibin yang turut diteliti
oleh Raja Haji Ali.
2.2 Sistem Tulisan Jawi Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan DBP
4
Sistem tulisan dan ejaan Jawi yang digunakan pada masa sekarang ialah sistem yang
terkandung dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan. Buku Pedoman
Ejaan Jawi yang Disempurnakan ini telah diterbitkan secara rasmi oleh Dewan Bahasa
dan Pustaka pada tahun 1986 untuk edisi yang pertama. Kemudian, pada tahun 1987
edisi kedua diterbitkan dan diikuti dengan terbitan edisi ketiga pada tahun 1993. Sistem
tulisan jawi ini merupakan satu sistem ejaan Jawi yang digunakan dan disempurnakan
daripada buku Kaedah Ejaan Jawi yang telah digunakan sebelum buku Pedoman Ejaan
Jawi yang Disempurnakan ini digunakan. Buku Kaedah Ejaan Jawi ini pula, berasaskan
kepada Kaedah Ejaan Jawi Za’ba sebagaimana yang terdapat dalam buku Daftar Ejaan
Melayu Jawi-Rumi tahun 1949.
Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan (1986) dihasilkan daripada rumusan
Konvensyen Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan yang diadakan pada tahun 1984.
Kemudian, hasil rumusan daripada konvensyen tersebut, buku Pedoman Ejaan Jawi
yang Disempurnakan itu telah diselaraskan dan diperkemas dengan maklumat yang
diperoleh daripada Konvensyen Tulisan Jawi anjuran Pusat Islam, Jabatan Perdana
Menteri, pada tahun 1991 dan Seminar Tulisan Jawi Peringkat Kebangsaan pada tahun
1993. Setelah itu, semua maklumat tersebut akan disemak dan disahkan oleh beberapa
orang Jawatankuasa Teknikal Ejaan Jawi Pusat Islam dan Dewan Bahasa dan Pustaka
pada tahun 1993 hingga1994.
Selain daripada itu, Pedoman Umum Ejaan Jawi Bahasa Melayu yang termuat
dalam buku ini juga merupakan maklumat terkini tentang sistem ejaan jawi yang disusun
berdasarkan dokumen-dokumen pedoman ejaan Jawi yang telah diterbitkan oleh Dewan
Bahasa dan Pustaka (DBP) dan maklumat-maklumat dalam pedoman ejaan Jawi yang
diselaraskan selepas itu, khususnya daripada terbitan-terbitan yang berikut:
Rajah 1 : Terbitan Buku-Buku Panduan Ejaan Jawi
5
Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan, Dewan Bahasa dan
Pustaka, Cetakan Pertama Edisi Ketiga, 1993.
Daftar Ejaan Rumi-Jawi, Dewan Bahasa dan Pustaka, Cetakan Kedua, 1989
Menurut Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan Dewan Bahasa dan
Pustaka (DBP), tulisan jawi adalah sejenis sistem tulisan yang ditulis dari kanan ke kiri.
Sistem, tulisan ini tidak mempunyai hukum huruf besar dan huruf kecil. Bagi tulisan jawi
ini, perubahan bentuk huruf-huruf dapat dilihat apabila ditulis secara tunggal atau
berangkai. Abjad Jawi Bahasa Melayu sekarang mengandungi 37 huruf bentuk tunggal
yang tersusun seperti yang berikut :
Huruf Jawi Nama Padanan Rumi
ا Alif a
ب Ba b
ت Ta t
ة ta marbutah t/h
ث sa [tha] s, (th)
ج Jim j
چ Ca c
ح a],ha [h h, (h)
خ kha [khO] kh
د Dal d
ذ zal [dhal] z, (dh)
ر ra [rO] r
ز zai z
س sin s
ش syin sy, (sh)
ص Od],sad [s s, (s)
ض Od],dad [d d, (d)
ط O],ta [t t, (t)
ظ O],za [z z, (z)
ع ain [ain]awal: a, i, u
akhir: k, (‘)
غ ghain gh
ڠ nga ng
ف fa f
6
ڤ pa P
ق qaf k, q, (q)
ك kaf k
ڬ ga g
ل lam l
م mim m
ن nun n
و wau w, u, o
ۏ va v
ه ha h
ء hamzahawal: gugur
akhir: k, (’)
ي ya y, i, e taling
ى ye [ye] e pepet akhir
ڽ ny ny
Jadual 1 : Huruf-huruf Jawi dan Padanan Rumi buku Pedoman Ejaan Jawi Yang
Disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
Oleh itu, secara amnya sememangnya tulisan jawi pada masa kini merupakan
tulisan jawi yang mengikut sistem buku Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP). Malahan, pihak Kementerian Pendidikan Malaysia
juga telah mengehendaki Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan ini digunakan di
seluruh negara seperti yang dinyatakan dalam Petikan Surat Pekeliling Ikhtisas Bil.
1/1992 seperti di bawah:
“...Mulai dari tarikh ini (22 Jan. 1992) Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan
oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (PEJYD) itu hendaklah digunakan di semua sekolah
rendah, sekolah menengah, maktab-maktab perguruan, di dalam buku teks dan
peperiksaan yang dikendalikan oleh Lembaga Peperiksaan dan Majlis Peperiksaan
Malaysia serta dalam semua sektor dan masyarakat di seluruh negara...”
(Kementerian Pelajaran Malaysia)
7
2.2.1 Bentuk Huruf dan Cara Penulisan
Berdasarkan buku Pedoman Ejaan Jawi Yang Disempurnakan ini, huruf-huruf
jawi yang disenaraikan telah dipecahkan kepada tiga kelompok utama iaitu :
Kelompok A Kelompok B Kelompok C
و ز ر ذ د ف ا ڤ ق ق ک ک ل م ن ه ي ڽ
ح خ س ش ص ض ط ظ غ ع غ
ب ت ث ج ڇ
‘
(i) Kelompok A
Ciri-ciri Contoh
1) Tidak boleh dirangkaikan
dengan huruf-huruf
selepasnya.
biar - بيارHuruf ( ا ) tidak boleh dirangkaikan
dengan ( ر )
bola – بوالHuruf ( و ) tidak boleh dirangkaikan
dengan ( ل )
2) Perkataan yang terbina oleh
huruf-huruf dalam kelompok ini
tidak boleh ditulis berangkai.
ada - ا د
dara - دارا
deru - درو
duda - دودا
3) Huruf-huruf dalam kelompok
ini boleh dirangkaikan
sebelumnya dengan huruf-
huruf dalam kelompok B
sahaja
baru –
Huruf ( ا ) dirangkaikan dengan ب sebelumnya.
tidak –
huruf د dirangkaikan dengan ي sebelumnya
8
Jadual 2 : Bentuk Huruf dan Penulisannya dalam Kelompok A.
(ii) Kelompok B
Ciri-ciri Contoh
1) Tidak boleh dirangkaikan
sebelumnya dengan huruf-
huruf kelompok A.
debar -Huruf ب tidak boleh dirangkaikan dengan huruf د sebelumnya.
kupas -Huruf ڤ tidak boleh dirangkaikan dengan huruf و sebelumnya.
2) Huruf-huruf boleh dirangkaikan
selepasnya dengan huruf-
huruf dalam kelompok A.
kaku-Huruf ک boleh dirangkaikan dengan huruf ا dan و selepasnya
tertawa-Huruf ت boleh dirangkaikan dengan huruf ا dan ر selepasnya
3) Perkataan-perkataan yang
terbina dalam kelompok ini
boleh ditulis berangkai.
sembahyang - pimpin - gambir - jambangan -
Jadual 3: Bentuk Huruf dan Penulisannya dalam Kelompok B.
(iii) Kelompok C
Ciri-ciri Contoh
1) Huruf dalam kelompok ini boleh
hadir di awal perkataan dan
ditulis dengan tidak dirangkaikan
dengan huruf-huruf lain
selepasnya. Dalam penulisan,
huruf ini mestilah diletakkan
separas dengan huruf-huruf lain.
Ng - ءغOng - ءوغ
9
2) Jika huruf ini hadir di tengah
sesuatu rangkaian perkataan,
perlulah disediakan ‘rumah’
untuknya dan dirangkaikan
dengan huruf-huruf sebelumnya
atau selepasnya.
- masalah- malaikat- ch’ng
3) Huruf ini hendaklah ditulis
bersendirian dan letaknya
separas dengan huruf-huruf lain
apabila huruf ini bertugas sebagai
pemisah di antara dua bunyi
vokal.
- (ai) aising - (au) aur - (ui) buih
4) Kata-kata pinjaman bahasa Arab
atau istilah yang mengandungi
huruf “ ‘ “ hendaklah ditulis
seperti kedudukan dalam bahasa
asalnya.
- wudu’ - ambiya’ - ma’mum
Jadual 4: Bentuk Huruf dan Penulisannya dalam Kelompok C.
2.2.2 Pelambangan Vokal
Sistem tulisan jawi mempunyai perlambangan vokal yang sedikit. Oleh itu, dalam
sistem ejaan jawi pada masa kini, terdapat empat huruf vokal yang digunakan
bagi melambangkan bunyi-bunyi vokal iaitu [a], [e], [ə], [i], [o] dan [u]. Lambang-
lambang yang digunakan ialah alif [ ا] , ya [ [ ي , dan wau [ و] . Berikut
merupakan cara-cara perlambangan huruf vokal dalam sistem tulisan jawi:
10
(i) Vokal a
Terdapat dua cara bagi membunyikan vokal a dalam sistem tulisan jawi
ini. Cara-cara tersebut ialah :
Jadual 5 : Pelambangan Vokal (a)
(ii) Vokal i
Terdapat dua cara untuk membunyikan vokal i dalam sistem ejaan tulisan
jawi. Contohnya ialah :
11
Cara Pertama Cara Kedua
vokal [a] dilambangkan dengan huruf
alif ( ا) apabila membuka suku kata
atau terletak suku kata terbuka.
vokal [a] tidak dilambangkan dengan
huruf alif apabila hadir di suku kata
tertutup
Contoh
- satu - kembang
- pasu - lambang
- angkat - songsang
Cara Pertama Cara Kedua
Dilambangkan ا ي
Jika hadir di awal perkataan
Dilambangkan oleh ي jika hadir
pada suku kata terbuka atau suku
kata tertutup
Contoh
- ikan - dinding
- isi - kiri
- imbas - ganding
Jadual 6 : Pelambangan Vokal (i)
(iii) Vokal e
Dalam fonem bahasa Melayu, vokal e melambangkan dua sebutan vokal
iaitu e-pepet [ə] dan e-taling [e]. Cara perlambangan kedua-dua vokal e
ini adalah seperti berikut :
(a) Vokal e-pepet [ə]
Jadual 7 : Pelambangan Vokal (e) bagi bunyi vokal e-pepet [ə]
12
Cara Pertama Cara Kedua
Dilambangkan dengan huruf alif
jika hadir di awal perkataan (ا )
tidak dilambangkan apabila hadir
pada suku kata tertutup
Contoh
- emak - tempat
- emping - tendang
- embun - gendang
(b) Vokal e-taling [e]
Jadual 8 : Pelambangan Vokal (e) bagi bunyi vokal e- taling [e]
(iv) Vokal o
Terdapat dua cara dalam perlambangan vokal (o). Cara perlambangan
vokal (o) ini adalah seperti berikut :
13
Cara Pertama Cara Kedua
Dilambangkan ا ي
jika hadir di awal perkataan
Dilambangkan oleh ي jika
hadir pada suku kata terbuka
atau suku kata tertutup
Contoh
- elok - leceh
- enak - becak
- enjak - dendang
Jadual 9 : Pelambangan Vokal (o)
(v) Vokal u
Terdapat dua cara dalam perlambangan vokal (i). Cara perlambangan
vokal (i) ini adalah seperti berikut :
14
Cara Pertama Cara Kedua
Dilambangkan ا و
jika hadir di awal perkataan
Dilambangkan oleh و jika hadir
pada suku kata terbuka atau
suku kata tertutup
Contoh
- ombak - kota
- orang - goda
- oleh - pidato
Cara Pertama Cara Kedua
Dilambangkan ا و
jika hadir di awal perkataan
Dilambangkan oleh و jika hadir
pada suku kata terbuka atau
suku kata tertutup
Contoh
- ubat - suku
- udara - duku
- utus - tuang
Jadual 10 : Pelambangan Vokal (o)
2.2.3 Pelambangan Diftong
Huruf ini hendaklah ditulis bersendirian dan letaknya separas dengan huruf-huruf
lain apabila huruf ini bertugas sebagai pemisah di antara dua bunyi vokal. Vokal
yang terkandung dalam kumpulan diftong ialah [ai] [oi] dan [au].
(a) Diftong [ai] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :
(1)Huruf alif-hamzah-ya digunakan apabila diftong [ai] berada di awal kata atau
berdiri sebagai satu suku kata. Contohnya seperti berikut:
Ejaan Jawi Padanan Rumi
Aising
Aileron
Kiai
(2)Huruf alif-ya digunakan apabila diftong [ai] berada di tengah kata atau di
akhir kata. Contohnya :
15
Ejaan Jawi Padanan Rumi
Baiduri
Kailan
Serai
Jadual 11 : Pelambangan Vokal (o)
(b) Diftong [au] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :
(1)Huruf alif-hamzah-wau digunakan apabila diftong [au] berada di awal kata
atau berdiri sebagai satu suku kata. Misalnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
Audio
Automatik
audit
(2)Huruf alif-wau digunakan apabila diftong [au] berada di tengah kata atau di
akhir kata. Misalnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
saudara
Baucar
Tauge
Jadual 12: Pelambangan Vokal (o)
(b) Diftong [au] dilambangkan dengan dua cara yang berikut :
(1)Huruf alif-wau-hamzah-ya digunakan apabila diftong [oi] berada di awal
kata. Contohnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
oidium
16
(2)Huruf wau-ya digunakan apabila diftong [oi] berada di tengah kata atau di
akhir kata. Contohnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
boikot
sekot
kaloi
Jadual 13 : Pelambangan Vokal (o)
2.2.4 Pelambangan Konsonan
Sejumlah 34 huruf (daripada 36 huruf - tidak termasuk alif dan ye serta wau dan
ya yang berfungsi sebagai lambang vokal) dalam senarai abjad Jawi bahasa
Melayu adalah huruf-huruf konsonan yang hampir semuanya menjadi lambang
satu lawan satu antara huruf dengan fonem konsonan. Huruf digunakan (va) ۏ
sebagai lambang fonem atau bunyi [v] yang terdapat dalam kata serapan
daripada bahasa Inggeris dan bahasa-bahasa Eropah yang lain. Misalnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
variasi
video
universiti
Huruf ق (qaf) digunakan sebagai lambang bagi semua bunyi hentian glotis [ˀ] di
akhir kata jati bahasa Melayu. Misalnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
budak
17
naik
pokok
Huruf ta-marbutah iaitu ة (huruf ta simpul) dalam kata serapan daripada bahasa
Arab melambangkan fonem [t] atau [h] sebagai kelainan sebutan sekiranya
kelainan sebutan tersebut tidak membezakan makna. Contoh :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
akibah/akibat
hidayah/hidayat
musibah/musibat
2.2.5 Pengejaan Kata Dasar Ekasuku
Dalam Daftar Ejaan Jawi – Rumi Za’ba, ejaan bagi kata dasar ekasuku ini sudah
seragam. Oleh yang demikian itu, tiada keselarasan atau perubahan yang perlu
dilakukan. Contoh bagi kata dasar ekasuku ialah :
(a) am –
(b) bab _
(c) khas _
(d) hal _
2.2.6 Pengejaan Kata Pinjaman daripada Bahasa Arab
Terdapat beberapa kategori pengejaan kata pinjaman daripada bahasa Arab.
Kategori-kategori tersebut ialah :
(a) Kata-kata pinjaman yang merupakan istilah agama Islam hendaklah dieja
seperti ejaan Arab yang asal. Contohnya :
wudu’ –
wuquf _
tayammum _
18
sujud _
zakat _
(b) Kata-kata pinjaman Arab yang sudah diserap menjadi kata-kata umum
dalam bahasa Melayu hendaklah dieja mengikut bunyi bahasa Melayu.
Contohnya :
sabun -
ahli -
izin -
peduli -
kertas -
Bunyi vokal [a], [i], atau [u] tanpa huruf vokal pada istilah agama ditulis
dengan huruf alif, ya atau wa pada kata serapan yang digunakan dengan
pengertian umum. Misalnya :
arif -
al-arif -
hakim -
al-hakim -
2.2.7 Pengejaan Kata Serapan daripada Bahasa Inggeris
Bagi pengejaan kata serapan daripada bahasa Inggeris, situasi-situasi yang
berikut perlulah diberi perhatian:
(a) Kata-kata yang merupakan istilah hendaklah ditransliterasikan daripada ejaan
rumi Bahasa Melayu. Contohnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
abstrak
geometri
psikologi
19
(b) Kata-kata pinjaman yang sudah merupakan kata-kata umum dalam bahasa
Melayu hendaklah dieja dalam bahasa Melayu. Contohnya :
Ejaan Jawi Padanan Rumi
bus
faktor
stesen
2.2.8 Penulisan Kata Ulang
Dalam sistem ejaan jawi ini, penulisan kata ulang hendaklah dibuat seperti pada
ejaan rumi iaitu diulang-ulang kata tersebut dan diberi sempang. Rentetan itu,
tanda (٢) untuk menunjukkan pengulangan pada daftar Za’ba telah dihapuskan.
Contohnya :
Ejaan Lama Ejaan Baru
kupu-kupu
buah-buahan
2.3 Perbezaan Sistem Tulisan Jawi antara Kitab Pengetahuan Bahasa dengan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
Tulisan Jawi yang kita lihat pada hari ini adalah berbeza ejaannya berbanding ejaan
Jawi pada suatu masa dahulu. Ejaan Jawi kini telah banyak melalui perubahan mengikut
arus peredaran zaman. Jawi kini mengalami evolusi kerana berbanding zaman dahulu,
ejaan Jawi kini perlu menyaingi ejaan Melayu moden (Rumi) dengan pelbagai istilah
moden, terutamanya dalam sains dan teknologi yang banyak menggunakan kata
pinjaman daripada Bahasa Inggeris. Daripada Jawi lama pengaruh Arab yang
menggunakan baris, kini ejaan Jawi moden telah menggantikan baris tersebut dengan
huruf vokal atau dipanggil sebagai huruf saksi, iaitu alif, wau dan ya.
Perubahan daripada Jawi lama kepada Jawi moden hari ini memerlukan satu
transliterasi mesin yang cekap agar hasilnya lebih tepat. Kajian ini melihat kepada isu-
isu yang terdapat di dalam transliterasi mesin manuskrip Melayu yang menggunakan
ejaan Jawi lama kepada Jawi baru. Di antara isu yang cuba diketengahkan di sini adalah
perkataan Jawi lama yang homograf, perkataan yang dieja secara bersambung,
20
penggunaan huruf yang tidak konsisten, kedudukan huruf yang berubah-ubah dan
pelbagai lagi. Semua isu ini perlu ditangani dalam membangunkan transliterasi mesin
Jawi lama kepada baru.
Oleh itu, kami telah melaksanakan analisis bagi mengenal pasti perbezaan
sistem tulisan jawi antara Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji dengan
Pedoman Ejaan Jawi yang telah disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka.
Sebanyak 10 perbezaan yang telah dikenal pasti seperti yang tertera di bawah ini:
2.3.1 Perlambangan Vokal
Dalam Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji, beliau telah
menggunakan tanda baca seperti baris atas, bawah dan depan untuk
membezakan bunyi setiap huruf bagi perkataan yang ditulisnya. Hal ini juga
menjadi perlambangan sebutan vokal dalam perkataan. Meskipun setiap
perkataan turut hadir dengan huruf vokal seperti `alif`, wau` dan `ya`, namun
Raja Ali Haji tetap menggunakan tanda baca bagi membunyikan huruf-huruf
dalam perkataan tersebut. Walaupun penggunaan ini tidak terlalu ketara,
namun turut digunakan beberapa kali oleh Raja Ali Haji dalam penulisannya
sebagai contoh untuk perkataan yang bertanda depan iaitu perkataan jamu
untuk membunyikan sebutan `u`. Contohnya dapat dilihat dalam Kitab
Pengetahuan Bahasa halaman 416 iaitu:
Gambar 1: Petikan halaman 416 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Jika dilihat pada perkataan jamu di atas, tanda baris atas digunakan
untuk membunyikan suku kata ‘ja’. Selain itu, suku kata ‘mu’ juga turut
diletakkan baris depan yang turut sama dibunyikan dalam sebutan bahasa
21
Melayu. Walaupun begitu, tidak semua perkataan diletakkan tanda baris sama
ada baris atas, bawah dan depan.
Manakala dalam Buku Pedoman Ejaan Jawi yang disempurnakan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka tanda baris tidak lagi digunakan sebagai
perlambangan vokal. Kita dapat melihatnya dengan pada contoh halaman tujuh
pada perkataan elok, enak dan enjak di bawah. Ternyata dengan jelas bahawa,
vokal tidak lagi digandingkan dengan tanda baris bagi membunyikan huruf-
huruf vokal tersebut.
Gambar 2: Petikan halaman 7 dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.2 Perlambangan Konsonan
Sistem tulisan jawi dalam Kitab Pengetahuan Bahasa sememangnya
menggunakan sistem ejaan jawi klasik. Hal ini demikian kerana, kita dapat
melihat dari segi penggunaan huruf jawi `fa` yang mewakili ejaan bagi sebutan
bahasa Melayu `pa`. Contohnya bagi perkataan ‘ceper’ dan juga ‘celupar’ di
bawah ini:
Gambar 3: Petikan halaman 365 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
22
Jika kita melihat gambar di atas, perkataan ‘ceper’ dan ‘celupar’ masih
menggunakan huruf jawi ‘fa’. Penggunaan tulisan seperti ini menunjukkan
bahawa Kitab Pengetahuan Bahasa masih lagi menggunakan sistem tulisan jawi
klasik yang menggunakan sistem ejaan lama.
Manakala dalam Buku Pedoman Ejaan Jawi yang disempurnakan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka, huruf jawi ‘pa’ telah mula digunakan bagi
menggantikan ‘fa’. Kita dapat melihat dengan jelas pada contoh halaman 14 di
bawah. Perkataan-perkataan seperti perli, pergi, perdu, dan perlu, huruf
konsonan p telah dieja dengan menggunakan huruf jawi ‘pa’ tidak lagi ‘fa’.
Gambar 4: Petikan halaman 14 dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.3 Hentian Glotis
Seterusnya, perbezaan antara Sistem Tulisan Jawi dalam Kitab Pengetahuan
Bahasa dan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan Bahasa dan
Pustaka yang ketara dan dapat dilihat dengan jelas ialah bagi aspek hentian
glotis. Bagi Kitab Pengetahuan Bahasa yang ditulis oleh Raja Ali Haji,
kebanyakan perkataan yang berakhir dengan hentian glotis akan dieja dengan
menggunakan huruf ‘hamzah’, ‘kaf’ atau ‘qaf’ seperti perkataan pokok di bawah.
Perkataan pokok yang diakhiri dengan hentian glotis dieja dengan huruf
‘hamzah’.
23
Gambar 5: Petikan halaman 403 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Walau bagaimanapun huruf ‘qaf’, ‘kaf ’dan ‘hamzah’ tetap
digunakan di akhir kata serapan daripada bahasa Arab seperti dalam
ejaannya yang asal mengikut Pedoman Ejaan Jawi yang
disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka. Contohnya:
Gambar 6: Petikan halaman 9 dalam Buku Pedoman Ejaan Jawi
Bahasa Melayu (1996)
Manakala dalam Buku Pedoman Ejaan Jawi yang disempurnakan oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka, huruf ‘qaf’ telah digunakan bagi menggantikan
huruf ‘hamzah’ pada semua perkataan bahasa Melayu yang berakhir dengan
huruf konsonan k. Kita dapat melihat dengan jelas pada contoh perkataan baik,
naik dan pokok di bawah.
Gambar 7: Petikan halaman 26 dalam Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
24
2.3.4 Pertukaran Ta Marbutah (ة) kepada Ta (ت)
Selanjutnya, perbezaan yang boleh dilihat setelah dianalisis ialah pertukaran ‘ ta
marbuta’(ة) kepada ‘ta’ (ت). Raja Ali Haji menggunakan ‘ta marbutah’ (ة) bagi
setiap perkataan yang berakhir dengan fonem ‘t’. Setiap hujung perkataan yang
diakhiri dengan fonem “t”, akan ditulis dengan menggunakan huruf ة‘ta-
marbutah’ pada setiap perkataan tersebut. Contoh yang jelas dapat dilihat pada
perkataan bulat di bawah ini.
Gambar 8: Petikan halaman 440 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Seterusnya, bagi perkataan sempat dan tempat di bawah ini tidak lagi
dieja dengan menggunakan Pta marbutah Sebaliknya, kedua-dua kata ini .(ة)
dieja dengan menggunakan ta (ت).
Gambar 9: Petikan halaman 7 dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.5 Pengguguran (ء) pada huruf ( ا )
25
Di samping itu, terdapat perbezaan lain yang dikenal pasti antara Kitab
Pengetahuan Bahasa dan juga Buku Pedoman Ejaan Jawi bagi pengejaan
perkataan yang mengandungi huruf (ء) di atas huruf .(ا) Raja Ali Haji telah
menetapkan syarat pengejaan terhadap beberapa perkataan supaya diletakkan
( ,Contoh bagi petikan di bawah ialah pada perkataan iaitu .(ا) di atas huruf ( ء
perkataan, perbuatan dan juga pendengaran.
Gambar 10: Petikan halaman 416 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Namun begitu, dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP, kebanyakan perkataan yang bukan kata pinjaman
atau serapan, huruf hamzah di atas huruf alif akan digugurkan. Contoh
yang jelas dapat dilihat pada perkataan emak, emping, embun dan juga
empat di bawah:
Gambar 11: Petikan halaman 7 dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.6 Penggunaan Diftong
Diftong dalam bahasa Melayu terdiri daripada tiga jenis iaitu au, oi dan juga ai.
Oleh yang demikian, Raja Ali Haji dalam Kitab Pengetahuan Bahasa telah
menggariskan prinsip pengejaan supaya hanya menggunakan tanda baris
sahaja pada perkataan diftong sama ada baris atas atau depan. Contoh
perkataan cabai di bawah ini, beliau hanya meletakkan baris atas supaya
perkataan itu dapat dibaca dan difahami dengan baik oleh pembaca.
26
Gambar 12: Petikan halaman 463 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Namun begitu, pengejaan perkataan yang mempunyai diftong
tidak lagi digandingkan dengan tanda baris atau depan dalam Buku
Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan DBP. Walau bagaimanapun,
pengejaan perkataan-perkataan yang mengandungi diftong akan
ditambahkan huruf alif agar tidak keliru dengan pengejaan perkataan
yang serupa tetapi berlainan maknanya seperti contoh di bawah ini.
Gambar 13: Petikan halaman 28 dalam Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.7 Penulisan Kata Ulang
Bagi aspek yang terakhir iaitu penulisan kata ulang juga mempunyai perbezaan
yang ketara antara pengejaan dalam Kitab Pengetahuan Bahasa dan Buku
Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan DBP. Dalam Kitab Pengetahuan
27
Bahasa, penulisan kata ulang berimbuhan akan ditulis dengan menggunakan
tanda angka dua Arab iaitu (٢) seperti perkataan tumbuh-tumbuhan dan
minuman-minuman di bawah.
Gambar 14: Petikan halaman 440 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Namun begitu, dalam buku Pedoman Ejaan Jawi yang
disempurnakan DBP telah menyatakan bahawa tanda angka dua Arab
iaitu (٢)dihapuskan dan dieja penuh seperti yang dapat dilihat dengan
pada contoh-contoh perkataan di bawah. Tiada lagi penggunaan angka
dua Arab digunakan bagi penulisan kata ulang.
Gambar 15: Petikan halaman 35 dalam Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.8 Pemisahan Partikel yang
Dalam Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji, beliau telah menulis
perkataan yang bersambung dengan perkataan yang lain seperti yang tertera
pada contoh di bawah iaitu frasa orang yang. Namun, penulisan perkataan yang
28
bagi sistem tulisan jawi sekarang tidak ditulis secara bersambung dengan
perkataan yang lain.
Gambar 16: Petikan halaman 328 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
2.3.9 Pengguguran Huruf Hamzah (ء) pada Huruf Kaf (ڬ )
Kebanyakan perkataan yang mengandungi huruf (ک) pada sistem ejaan jawi
lama dalam Kitab Pengetahuan Bahasa karya Raja Ali Haji ditulis dengan huruf (
.Contoh perkataan di bawah ialah cuka .(ء ) iaitu ditambah huruf Hamzah ( ڬ
Gambar 17: Petikan halaman 450 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Setelah dikaji dan dianalisis berdasarkan sistem tulisan jawi
sekarang, huruf hamzah ( (ء pada huruf kaf (ڬ) digugurkan dan ditulis
seperti contoh perkataan bingka di bawah.
29
Gambar 18: Petikan halaman 15 dalam Pedoman Ejaan Jawi yang
Disempurnakan DBP (1986)
2.3.10 Penambahan Huruf Vokal Alif (ا), Wau (و) dan Ya (ي)
Berdasarkan analisis yang telah dilaksanakan, kami mendapati perbezaan
yang jelas dapat dilihat pada aspek penambahan huruf vokal pada huruf vokal
alif ,(ا) wau (و) dan ya (ي).Contoh perkataan yang ditulis oleh Raja Ali Haji
dalam karyanya Kitab Pengetahuan Bahasa iaitu segala dan sesuatu.
Berdasarkan sistem ejaan Jawi lama, huruf vokal alif ( ini (ي) dan ya (و) wau ,(ا
tidak ditambah pada kebanyakan perkataan berbanding buku Pedoman Ejaan
Jawi yang Disempurnakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
30
Gambar 19: Petikan halaman 321 dalam Kitab Pengetahuan Bahasa
karya Raja Ali Haji (1859)
Oleh itu, berdasarkan analisis yang telah dijalankan terhadap kedua-dua kitab
Pengetahuan Bahasa dan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan Bahasa
Pustaka (DBP) terdapat banyak perbezaan yang ketara dalam sistem tulisan jawinya.
Secara umumnya, semua perbezaan ini dapat dilihat menerusi pelambangan vokal,
pelambangan konsonan, pertukaran Ta Marbutah (ة) kepada Ta (ت), penggunaan ( ء )
pada huruf ( ا ), hentian glotis, penggunaan diftong, penulisan kata ulang dan pemisah
partikel yang.
2.5 Rumusan Perbezaan Sistem Tulisan Jawi antara Kitab Pengetahuan Bahasa dengan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
Berdasarkan perbezaan-perbezaan yang telah dianalisis dan dinyatakan seperti di
atas, rumusan perbezaan Sistem Tulisan Jawi antara Kitab Pengetahuan Bahasa
dengan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
ini dapat dilihat menerusi jadual di bawah :
No Perkara Kitab Pengetahuan BahasaPedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan
1
Perlambangan
vokal dengan
pengguguran baris
pada perkataan
Menggunakan tanda baca
seperti baris atas, bawah dan
depan untuk membezakan
bunyi setiap huruf bagi
sesuatu perkataan
Tanda baris tidak lagi
digunakan sebagai
perlambangan vokal
2 Pelambangan
konsonan dengan
penggunaan huruf
pa ( ڤ ) dan fa
( ف )
Masih lagi menggunakan
sistem tulisan jawi klasik yang
menggunakan sistem ejaan
lama. Bunyi vokal ‘pa’ masih
menggunakan huruf jawi ‘fa’
huruf jawi ‘pa’ ( ڤ ) telah
mula digunakan bagi
menggantikan ‘fa’
( ف )
31
dari segi ejaannya.
3
Hentian Glotis iaitu
penukaran hamzah
ق ) dengan qaf ( ء )
)
Perkataan yang berakhir
dengan hentian glotis akan
dieja dengan menggunakan
huruf ‘hamzah’, ‘kaf’ atau ‘qaf’
seperti perkataan pokok.
Namun, huruf ‘qaf’, ‘kaf
’dan ‘hamzah’ tetap
digunakan di akhir kata
serapan daripada bahasa
Arab seperti dalam
ejaannya yang asal
huruf ‘qaf’ telah digunakan
bagi menggantikan huruf
‘hamzah’ pada semua
perkataan bahasa Melayu
yang berakhir dengan
huruf konsonan k
4
Pertukaran Ta
Marbutah (ة)
kepada Ta (ت)
Ta marbutah’ (ة) ditulis bagi
setiap perkataan yang
berakhir dengan fonem ‘t’.
Pada masa kini, setiap
perkataan yang berakhir
dengan fonem ‘t’ tidak
lagi menggunakan Ta
marbutah’ (ة) tetapi
ditukar dengan Ta (ت).
5Penggunaan ( ء )
pada huruf ( ا )
Syarat pengejaan terhadap
beberapa perkataan supaya
diletakkan ( ء ) di atas huruf (
Contohnya pada perkataan .(ا
iaitu dan perkataan.
Kebanyakan perkataan
yang bukan kata pinjaman
atau serapan, huruf
hamzah ( ء ) di atas huruf
alif (ا). akan digugurkan
6 Penggunaan
diftong Prinsip pengejaan
menggunakan tanda baris
sahaja pada perkataan
tidak lagi digandingkan
dengan tanda baris atau
depan dalam Buku
32
diftong sama ada baris atas
atau depan supaya
perkataan itu dapat dibaca
dan difahami dengan baik
oleh pembaca.
ditambahkan huruf alif
agar tidak keliru ( ا )
dengan pengejaan
perkataan yang serupa
tetapi berlainan maknanya
7penulisan kata
ulang
Penulisan kata ulang
berimbuhan akan ditulis
dengan menggunakan tanda
angka dua Arab iaitu (٢)
Tanda angka dua Arab
iaitu (٢)dihapuskan dan
dieja penuh
8
Penambahan huruf
vokal ya ( ي ) ,
wau
( ا ) dan alif ( و )
Berdasarkan sistem ejaan
Jawi lama, huruf vokal alif (ا),
wau (و) dan ya (ي) ini tidak
ditambah pada kebanyakan
perkataan Contohnya
perkataan segala dan
sesuatu.
Kebanyakkan perkataan
ditambah huruf vokal alif (
(ي) dan ya (و) wau ,(ا
dalam ejaan jawi yang
baru.
9
Penguguran huruf
hamzah ( ء ) pada
huruf kaf ( ک )
Sistem ejaan jawi lama ditulis
dengan huruf (ڬ ) iaitu
ditambah huruf Hamzah ( ء)
di atas huruf (ڬ ). Contoh
perkataan di bawah ialah
cuka.
Pada masa kini, huruf
hamzah ( ء) pada huruf
kaf (ڬ) digugurkan.
Contoh perkataan bingka .
10 Pemisah partikel
yang
menulis perkataan yang
bersambung dengan
perkataan yang lain seperti
yang tertera pada contoh di
bawah iaitu frasa orang
Perkataan yang dalam
sistem tulisan jawi
sekarang tidak ditulis
secara bersambung
33
yang.dengan perkataan yang
lain.
Jadual 14 : Rumusan Perbezaan Sistem Tulisan Jawi antara Kitab Pengetahuan
Bahasa dengan Pedoman Ejaan Jawi yang Disempurnakan Dewan
Bahasa dan
Pustaka (DBP).
3.0 PEMILIHAN ISTILAH BAHASA MELAYU DALAM KAMUS
Pada abad yang ke-19, etimologi dianggap sebagai tugas yang paling mulia untuk para
sarjana bahasa. Konsep bahasa purba dan salasiah bahasa yakni konsep yang asasi
dalam perkembangan ilmu linguistik moden, hanya dicapai dengan menerapkan
pendekatan etimologi.
3.1 Konsep Etimologi
Secara umumnya, etimologi atau asal usul kata merupakan satu aspek yang penting
dalam sesebuah kamus. Bagi kebanyakan kamus ekabahasa pemasukan unsur
etimologi kadangkala bukanlah satu kemestian. Hal ini kerana penuntutan suatu
penyelidikan yang rapi dan wawasan ilmu yang gigih perlu untuk menelurusi unsur
serapan bahasa asing atau bahasa serumpun dalam bahasa asli.
34
Jika dilihat dalam kamus dewan edisi keempat, etimologi adalah cabang ilmu
linguistik yang mempelajari asal-usul suatu kata. Bagi mengetahui etimologi sesuatu
perkataan, kita perlu mahir dalam disiplin-disiplin ilmu yang berkaitan dengannya. Kata
etimologi sendiri berasal daripada bahasa yunani yang bermaksud ilmu yang mencari
kebenaran. Pada zaman Yunani Kuno, dipercayai bahawa makna yang paling tua
adalah makna yang benar, seakan erti yang diberi pada sesuatu kata meleset daripada
erti yang tepat. Walaubagaimana pun, anggapan kuno ini tidak diterima lagi kerana
konsep falsafah yang melatarinya sudah lenyap.
Menurut tokoh Bynon, (1997), beliau menyebut bahawa etimologi ditakrifkan
sebagai usaha menyusun sejarah bentuk dan makna kata. Sejarah formal dan semantik
ini harus dikesan sepanjang edaran zaman sehingga mencapai tahap nahu bahasa
yang lebih tua atau seandainya kata yang ditelaah itu adalah kata pinjaman, sehingga
mencapai nahu bahasa sumber pinjaman. Nahu yang dicapai itu mesti mencakupi
rumus-rumus yang dapat menerbitkan bentuk dan makna kata yang dikesan itu.
Dengan landasan definisi ini, dapatlah disimpulkan bahawa etimologi
menyangkut tiga persoalan utama yang dapat dirumuskan dalam rajah di bawah:
35
Etimologi melibatkan masalah bentuk dan
makna
Dua syarat penentuan etimologi iaitu:syarat formal atau syarat bentuk, iaitu kesepaduan bunyi kata itu, mesti teratur syarat semantik atau syarat maknawi iaitu perkembangan makna kata itu, mesti munasabah.
Etimologi tidak mungkin menghasilkan cuma sebuah senarai kata
segala senarai kata dan kata daftar kata asing masih belum mencukupi yakni belum menangani tugas etimologi.perubahan bahasa merupakan sejenis proses yang hidup yang berakar pada masyarakat yang berubah-rubah(faktor yang mempengaruhi perubahan bunyi kata)
Etimologi tidak mungkin menghasilkan cuma sebuah senarai kata
etimologi tidak terbatas pada kajian kata pinjaman sahaja. kajian kata pinjaman itu termasuk dalam etimologi tetapi etimologi lebih besar daripada itu.secara umumnya, etimologi yang tulen memberi tekanan yang sama berat dua unsur iaitu kata asli dan kata asing.
Rajah 2: Persoalan dalam Etimologi
3.2 Prinsip Etimologi
Sebelum penelitian etimologi dapat dilakukan, beberapa prinsip harus dikemukakan iaitu
keseimbangan bentuk dan makna, terjalinnya sejarah bahasa dan sejarah sosial serta
bidang cakupan etimologi yang merangkumi kata warisan dan kata pinjaman.
Prinsip Kata Kembar Etimologi
a) Ditakrifkan sebagai pasangan kata dalam satu bahasa yang berasal daripada
sumber yang sama.
b) Bahasa sumber merupakan bahasa yang digolongkan dalam rumpun atau keluarga
bahasa lain.
c) Terdapat kata pinjaman antara dialek yang menghasilkan kata kembar etimologi.
d) Contoh:
kerja Kegiatan melakukan sesuatu
karya Buatan atau ciptaan seni
Prinsip Etimologi Rakyat
a) Suatu usaha memberi peringatan baru pada sesuatu kata dengan merujuk
kepada kata atau morfem yang sudah lazim.
b) Kadangkala seseorang individu menciptakan etimologi untuk sesuatu kata
dengan mereka-reka sejarah atau mempercayai persamaan palsu.
c) Contoh:
kinabalu
Ada yang berpendapat kata itu berasal daripada
frasa 'balu Cina' kerana kononya dahulu ada orang
Cina yang meninggal di sana.
Prinsip Hiperkoreksi
36
a) Kecenderungan membetulkan atau meningkatkan sesuatu kata sehinggakan
‘pembetulan’ itu merupakan kesalahan.
b) Sasaran pembetulan dilampaui iaitu pola pembetulan ditetapkan dalam
lingkungan yang salah.
c) Contoh:
petai: petal
Kata asalnya ialah petai, namun setelah vokal /i/ ditukarkan
kepada /l/ maka bunyi bertukar menjadi petal.
Berkemungkinan kata petal disebut oleh individu yang beasal
dari Kedah
3.3 Cara Pemilihan Istilah Bahasa Melayu Dalam Kamus Berdasarkan
Pendekatan Etimologi.
Sebelum penelitian etimologi dapat dilakukan, beberapa prasyarat harus dipatuhi.
Prasyarat utama melibatkan data yang hendak dikaji. Data yang dimaksudkan ini boleh
dibahagikan kepada dua golongan iaitu terbitan atau naskhah yang memuatkan kata-
kata yang hendak diteliti serta tulisan lain yang menampilkan teori tentang kesepaduan
bunyi atau kajian etimologi tertentu.
Merujuk kepada penelitian etimologi tentang kata-kata Melayu, rujukan tertumpu
pada terbitan dalam bahasa Melayu terutamanya tulisan purba. Telah diperkarakan
bahawa lebih kurang 600 buah karya Melayu klasik baik dalam bentuk terbitan mahupun
naskhah yang belum diterbitkan lagi. Selain itu, banyak tulisan dalam bahasa Melayu
moden mesti dirujuk juga. Data yang sudah diterbitkan hendaklah dikumpul. Data yang
belum terbit seharusnya diterbitkan secara bertahap atau berperingkat.
Namun begitu, kekurangan yang sangat terasa dalam usaha etimologi adalah
kekurangan data dialek. Pentingnya data dialek dalam menentukan etimologi sudah
lama diketahui bagi menambah pengetahuan berbahasa. Jika dibandingkan dengan
negara luar, kamus etimologi Inggeris telah mengumpul etimologi dialek berbanding di
negara Malaysia. Tambahan lagi, belum ada usaha yang maksimum dijalankan bagi
mengumpul dan menerbitkan naskhah-naskhah dialek. Oleh pihak-pihak berwajib
hendaklah mengambil tindakan contohnya Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) bagi
menerbitkan etimologi dialek. Hal ini kerana Projek Kosa Kata yang dilaksanakan oleh
DBP tidak berlandaskan kajian dialek dan boleh dianggap tidak munasabah.
37
Bukan itu sahaja, usaha etimologi lain merupakan data rujukan yang penting.
Kamus-kamus lama serta catatan etimologi dahulu mestilah dihimpunkan bagi penelitian
yang lebih lanjut. Walau bagaimanapun, di Malaysia masih tiada mana-mana
perpustakaan yang menyimpan atau mempunyai koleksi kamus Melayu yang lengkap.
Sekiranya data dan sumber rujukan sudah lengkap maka kaedah etimologi boleh
diterapkan. Kaedah ini tidak lain daripada kaedah linguistik sejarah. Hal ini kerana ilmu
linguistik komparatif memerlukan pemisahan kata pinjaman daripada kata asli dengan
sendirinya etimologi merupakan sebahagian linguistik sejarah.
Oleh itu, dapatlah dirumuskan bahawa cara pemilihan istilah bahasa Melayu
dalam kamus berdasarkan etimologi boleh dibahagikan kepada beberapa aspek.
Pertama, terbitan bahasa Melayu melalui tulisan purba dan yang kedua adalah data
dialek.
3.3.1 Pedoman Kaedah Lingustik Sejarah
Penerapan metodologi linguistik sejarah dengan teratur dan malar adalah asas
segala usaha etimologi. Lanjutan daripada itu, terdapat enam pedoman yang
dilihat mampu memberikan penjelasan atau melengkapi kaedah linguistik
sejarah. Keenam-enam pedoman ini melibatkan aspek-aspek praktis dan
teoretis.
38
Pedoman 1Sebelum meneliti sesuatu etimologi, pastikan ketika atau masa kata itu
muncul untuk pertama kalinya.
Pedoman 2Sejarah dan geografi harus
dipertimbangkan
Pedoman 3Kesepadanan bunyi yang telah
diketahui harus melandaskan usaha etimologi
Pedoman 4Tekanan harus diberi pada kata lisan
Pedoman 5Dialek-dialek daerah merupakan sumber penting dalam etimologi
Pedoman 6Setiap unsur kata harus diterangkan
Rajah 3: Pedoman Kaedah Linguistik Sejarah
Pedoman 1: Sebelum meneliti sesuatu etimologi, pastikan ketika atau masa
kata itu muncul untuk pertama kalinya.
Terdapat beberapa contoh yang boleh dikemukakan antaranya ialah kata beta
iaitu kata ganti diri pertama agak sukar untuk dijelaskan. Asal bentuknya juga
tidak dapat diterangkan atau belum ditentukan. Berkemungkinan kata ini berasal
daripada gabungan ba+ita iaitu kata pinjaman daripada bahasa Hindi. Pada hari
ini, kata ini hanya boleh diutarakan kepada golongan tertentu sahaja iaitu
golongan diraja yang menggambarkan titah raja. Namun begitu, menurut
naskhah-naskhah Melayu lama perkataan beta tidak terbatas pada raja tetapi
dipakai oleh pedagang biasa. Oleh itu, dapatlah disimpulkan pada masa dahulu
perkataan beta bererti ‘saya’ (tidak formal).
Seterusnya dalam dialek Melayu Ambon, misalnya, terdapat dua forna,
'acuan untuk memanggang roti daripada tepung sagu'. Dengan f pada awal kata,
sudah pasti bahawa forna ini merupakan kata pinjaman. Ada yang berpendapat
bahawa 'forna' yang sebetulnya ialah fornuis 'dapur, tungku dapur' dalam bahasa
Belanda. Pengaruh Belanda di Pulau Ambon amat besar sejak abad ke-17.
Namun, kalau kita berpegang pada Pedoman 1 ini, kita mesti mencari forna
dalam naskhah Melayu. Ternyata de Houtman mencatat forna di Sumatera Utara
pada akhir abad yang ke-16. Dengan ini bererti forna sudah digunakan dalam
Bahasa Melayu sebelum Bahasa Belanda berpengaruh di Nusantara. Maka, kita
meragukan fornius sebagai sumber forna dan meneliti, umpamanya kata Arab
furn 'tempat panggang' sebagai sumber ahli forna.
Pedoman 2: Sejarah dan geografi harus dipertimbangkan: kata kata hanya
dapat dipinjam melalui pertembungan sosial
39
Sebagaimana yang dinyatakan dalam tulisan ini, bahasa Tagalog mengandungi
banyak kata Arab. Tetapi secara dasarnya orang yang berbahasa Tagalog
sekarang tidak beragama Islam manakala Pulau Luzon terletak jauh daripada
Jazirah Arab. Walau bagaimanapun, terdapat beberapa andaian bahawa pernah
berlaku pertemuan antara kedua-dua bahasa tersebut iaitu Tagalog dan Arab.
Sejarah telah membuktikan bahawa ketika orang Sepanyol sampai ke Kepulauan
Filipina, seterusnya Manila dan pesisir Pulau Luzon menjadi daerah Islam di
bawah naungan Brunei. Maka dapatlah dijelaskan bahawa pertemuan Arab-
Tagalog terjadi dengan pengantaraan bahasa Melayu. Hal ini dapat dijelaskan
berdasarkan fakta sejarah dan budaya yang menyokong bentuk fonetik kata-kata
pinjaman itu.
Terdapat juga beberapa cetakan awal dalam bahasa Melayu yang
menunjukkan hubungan antara sejarah kata dan sejarah bahasa. Buktinya ialah
banyak cetakan Melayu digunakan sebagai teks dan kitab agama Kristian kerana
orang Belanda cepat menerapkan teknologi pencetakan kepada usaha
penyebaran agama Kristian Protestan yang diperkenalkan di Nusantara pada
abad ke-16. Contoh kitab yang terawal adalah buku terjemahan Genesis iaitu
taurat Kristian.
Pedoman 3: Kesepaduan bunyi yang telah diketahui harus melandaskan
usaha etimologi
Berdasarkan beberapa rujukan didapati terdapat beberapa huruf yang boleh
digabungkan atau disatukan bagi membentuk perkataan baharu. Contohnya
dalam bahasa Melayu berdasarkan huruf /b/ dan /w/ antara dua vokal /a/ bersatu
menjadi /w/ seperti [karban] menjadi [kawan]. Apabila timbul suatu pasangan
yang bertentangan dengan aturan ini maka faktor yang menyebabkan
penyimpangan itu harus dikemukakan. Kekecualian ini mungkin disebabkan kata
pinjaman atau faktor lain.
Kata Kembar Etimologi mempunyai perkaitan dengan ilmu linguistik
Austronesia komperatif dirujuk bagi memperjelaskan hubungan antara dua patah
40
kata Melayu. Contohnya datuk dan ratu. Segala kemusykilan boleh diatasi dalam
kosa kata Melayu dapat diterangkan melalui penerangan prinsip kesepaduan
bunyi. Berdasarkan bunyi Melayu asli /d/ sepadan dengan bunyi Jawa asli /r/ dan
kedua-duanya diturunkan daripada bunyi dalam bahasa rumpun yang sama iaitu
bahasa Austronesia Purba (BAP). Dengan landasan kesepaduan yang teratur ini,
kata Melayu yang diwarisi dapat dibezakan secara jelas daripada kata Melayu
yang diserapkan dalam bahasa Jawa.
BAP MELAYU JAWA CONTOH KATA KEMBAR
MELAYU
*d D r datuk/ratu
*j D r belida/belira
*R R urat/otot
*Z J d jarum/pedoman
Jadual 15: Kesepaduan empat konsonan BAP dalam bahasa Melayu dan Jawa.
Pedoman 4: Tekanan harus diberi pada kata lisan: Sebutan dapat
menjelaskan percanggahan teks dan menyoroti etimologi
yang betul
Kekhilafan mungkin sahaja terjadi kalau kita mengabaikan sebutan kata Melayu.
Contohnya, Jones, 1984, telah membezakan homonim bahasa Indonesia.
Menurutnya aggar 'gudang kapal terbang' berasal daripada kata Belanda hangar
dengan erti yang sama. Tetapi menurut beliau, anggar 'permainan dengan
pedang' adalah kata 'Nusantara' iaitu kata asli kepulauan Melayu.
Seandainya Profesor Jones pernah mendengar sebutan anggar, mustahil
beliau mengemukakan pendapat salah itu. Dalam bahasa Indonesia, anggar itu
disebut dengan tekanan pada suku akhir, iaitu anggar. Dengan menginsafi
bahawa anggar ini hanya merujuk kepada sejenis olahraga yang berasal
daripada Eropah, iaitu seni melawan dengan pedang Eropah, tidak
menghairankanlah kalau asal anggar ini sebenarnya daripada bahasa Perancis
en garde melalui bahasa Belanda. Frasa en garde ini adalah seruan wajib pada
permulaan permainan itu; ertinya 'Awas! Bela diri! Kata anggar ini bukan
41
"Nusantara" seperti dugaan Jones, tetapi kata pinjaman daripada bahasa
Eropah. Bahasa Lisan membuktikannya.
Pedoman 5: Dialek-dialek daerah merupakan sumber penting dalam
etimologi: Sering kata-kata purba dikekalkan dalam sesuatu
dialek
Umumnya, peranan dialek sebagai khazanah kosa kata Melayu. Meskipun
bahasa Melayu di Malaysia tidak mengekalkan kata purba [buSәk] yakni rambut,
sekurang-kurangnya dua dialek Melayu memperlihatkan bentuk turutannya. Oleh
itu, tanpa maklumat daripada sumber dialek Melayu, berbagai-bagai tafsiran
yang salah akan disuarakan.
Tambahan lagi, dalam dialek Melayu Brunei terdapat bentuk seperti adinta
iaitu adik kita dan dalam dialek Melayu Bacan rumanta bermaksud rumah kita.
Perkataan [-ta] dalam dua dialek Melayu ini tetap berfungsi sebagai tanda kata
ganti nama diri pertama (tanda milik diri pertama) jamak iaitu tambahan huruf [-
n-] sesudah vokal. Oleh yang demikian, maklumat dialek Melayu menunjukkan
rekonstruksi yang tepat untuk morfologi bentuk milik Melayu.
Pedoman 6: Setiap unsur kata harus diterangkan (penjelasan sebahagian
kata sahaja tidak meyakinkan).
Sepintas lalu, pada tahun 1996 telah berlaku salah faham di antara birokrasi
bahasa dan ahli linguistik dengan pihak kerajaan atau kabinet, disebabkan
penggunaan kata kecapaian dalam tema Hari Kebangsaan Malaysia. Hal ini
kerana perkataan tersebut merupakan perkataan yang diambil dalam bahasa
Indonesia yang membawa maksud kelelahan atau keletihan. Fenomena ini boleh
dikaji dari pelbagai aspek antaranya ialah morfologi, sosiolinguistik, perancangan
bahasa dan politik bahasa. Punca masalah ini boleh terjadi berpunca daripada
tafsiran etimologi yang tidak tepat iaitu tafsiran yang tidak mengendahkan setiap
unsur kata.
3.4 Etimologi dan Perancangan Bahasa Melayu
42
Konsep Etimologi dan Perancangan Bahasa Melayu dapat dilihat seperti di bawah :
Rajah 4: Etimologi dan Perancangan Bahasa Melayu
3.5 Pemilihan dan Penciptaan Istilah
Peristilahan menjadi salah satu aspek penting dalam pembinaan bahasa Melayu.
Istilah dan perkataan baharu dicipta memperkayakan kosa kata bahasa Melayu.
Kekurangan istilah menjadi masalah pelaksanaan Dasar Pelajaran Kebangsaan pada
peringkat awal.
Menyedari akan keperluan dan kepentingan istilah ini, Dewan Bahasa dan
Pustaka (DBP), istilah-istilah dalam pelbagai bidang ilmu telah digubal sebanyak
mungkin untuk memenuhi keperluan penggunaannya dalam bidang-bidang berkaitan.
Penggunaan istilah ini dilakukan melalui sistem Mesyuarat Jawatankuasa Istilah yang
ahlinya dilantik oleh DBP daripada pelbagai Institusi Pendidikan Tinggi dan Pusat
Pendidikan. Beberapa konsep dasar digunakan dalam pembentukan istilah:
Takrif Istilah
Menurut Kamus Dewan Edisi Ketiga (2010), Istilah ialah kata gabungan kata yang
menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang khusus dalam bidang
tertentu. Contohnya cecair, hablur, inflasi, budaya, medan magnet, metamofosis dan
lain-lain. Istilah boleh diertikan sebagai perkataan atau rangkai kata yang mempunyai
erti yang jitu dalam sesuatu bidang ilmu pengetahuan (pekerjaan atau kesenian).
Selain daripada itu, menurut Buku Bahasa Melayu Tinggi pula, istilah ialah kata atau
43
Etimologi bukan suatu usaha yang semata-mata m engumpulkan bahan lama (koleksi
antik atau pameran muzium).
Etimologi bertujuan m enyoroti sejarah kata tetapi hasil penyorotan dapat dimanfaatkan
sehingga ke hari ini.
Hasil kajian asal usul kata dapat disalurkan kepada perancangan bahasa.
Etimologi memberi sum bangan terhadap tiga bidang perancangan bahasa iaitu perkam usan, penciptaan istilah dan
penyelarasan ejaan.
gabungan kata yang menerangkan makna, konsep, proses, keadaan atau ciri yang
khusus dalam bidang tertentu.
Tata Istilah dan Tata Nama
Tata istilah ialah perangkat peraturan pembentukan istilah dan kumpulan istilah yang
dihasilkannya. Tata nama istilah ialah perangkat peraturan penamaan beberapa
cabang ilmu seperti kimia, dan biologi serta kumpulan nama yang dihasilkannya.
Istilah Umum dan Istilah Khusus
Istilah umum adalah istilah yang berasal dari bidang tertentu yang karena dipakai
secara luas menjadi unsur kosa kata umum.Istilah khusus adalah istilah yang
maknanya terbatas pada bidang tertentu saja.
Tatacara Pemilihan dan Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
:
Rajah 5: Tatacara Pemilihan dan Pembentukan Istilah Bahasa Melayu
Dengan mengecualikan kata-kata yang "sudah diserap" tanpa petunjuk untuk
menentukan kata yang "diserap" itu, maka masalah sistem ejaan sudah timbul.
Kekacauan ini mulai kelihatan dalam Daftar Ejaan Rumi (Dewan Bahasa dan Pustaka
1981). Ketentuan-ketentuan tentang ejaan kata pinjaman disenaraikan dengan panjang
lebar. Namun begitu, daftar tersebut telah menghasilkan banyak kata kembar etimologi
baru. Contoh-contohnya adalah seperti berikut:
44
Kata dalam bahasa Melayu yang lazim digunakan.
Kata dalam bahasa Melayu yang sudah tidak lazim digunakan.
Kata dalam bahasa serumpun yang lazim digunakan.
Kata dalam bahasa serumpun yang sudah tidak lazim digunakan.
Kata dalam bahasa Inggeris.Pilihan sumber yang terbaik iaitu
antara pilihan (1-5).
munasabah ilmu mantik
wakilpelaku (linguistik)
lojik logik
ejenagen
daya
keupayaankadar
arah
mata anginkiblat
Rajah 6: Kata kembar Etimologi Baru
Terdapat juga beberapa petunjuk baru berdasarkan bahan rujukan Dewan
Bahasa dan Pustaka 1981. Huruf /q/ digunakan sebagai padanan kepada huruf Jawi
qaf untuk mengeja kata istilah agama atau kata yang mengenai agama yang berasal
daripada bahasa Arab. Contoh-contoh kata kembar etimologi :
Rajah 7: Kata Kembar Etimologi Padanan Huruf Jawi qaf
Sejak dahulu bahasa Melayu telah membezakan istilah agama daripada istilah
umum yang kebetulan berasal daripada kata Arab yang sama. Pasangan seperti yang
berikut menunjukkan kecenderungan tersebut:
petua nasihat, petunjuk
fatwa keputusan agama yang diberikan oleh alim
ulama atau mufti
perlu harus, mesti
fardu kewajipan yang ditentukan agama
Jadual 15: Kecenderungan Membezakan Istilah Agama dengan Istilah Umum
Daripada Kata Arab yang Sama
45
Setelah merujuk kepada dialek-dialek Melayu, terdapat banyak lagi kata kembar
etimologi yang berlainan sebutan menurut klasifikasi sebagai istilah agama atau istilah
umum. Berikut merupakan contoh kata kembar etimologi menurut sumber bahasa
Arab:
dajal nakal, jahat
al-Dajjal syaitan yang turun ke dunia pada hampir hari
kiamat
dikir nyanyian dengan berpantun ramai-ramai
zikir mengingati Allah dan menyebut kalimat tertentu
Jadual 16: Kata Kembar Etimologi Yang Berlainan Sebutan Menurut Klasifikasi
Sebagai Istilah Agama atau Istilah Umum
Pasangan kata Melayu lain juga ada memperlihatkan perbezaan antara makna
agama dan makna sekular. Contohnya, perkataan syok yang digunakan dalam satu
program hiburan iaitu M-TV Asia sudah lama menggunakan perkataan tersebut
sebagai tajuk utama. Program ini juga turut menyiarkan video lagu pop Malaysia. Maka
jelaslah bahawa rancangan ini telah memanfaatkan kata Melayu yang membawa
maksud sangat tertarik hati. Namun begitu, perkataan ini tidak terdapat dalam Kamus
Dewan Indonesia tiada tersenarainya perkataan tersebut. Di Indonesia perkataan ini
digunakan sebagai bahasa percakapan sahaja.
3.6 Perkembangan Peristilahan Bahasa Melayu
Istilah Melayu juga diwariskan daripada Bahasa Austronesia Purba seperti bini, inang,
(b)apa dan (per)empu(an) sudah kekal selama 6000 tahun. Contoh lain seperti aku dan
kau, kami dan kita boleh dicatat juga dalam senarai kata yang sudah ribuan tahun
berlanjutan dalam keluarga Austronesia hingga kosa kata Melayu sekarang terbina.
Selain itu, setiap istilah dalam Daftar 20 terdapat juga kata pinjaman daripada
bahasa Inggeris walhal istilah dan tatanama kata telah dilihat utuh yang saling terikat
yang kini berfungsi dalam bahasa Melayu bukan dengan bahasa Inggeris. Dapat
diperhatikan bahawa kerangka tutur yang mendukung peristilahan itu sudah berubah
46
dan ketika ini bahasa Melayu menduduki posisi unggul dalam bidang perkamusan dan
yang paling berwibawa dalam hampir setiap bidang di Malaysia. Maka dapatlah
dijelaskan bahawa kerangka sesuatu kata adalah berasal daripada asal usul berbeza
yang tetap namun istilah dan tatanamanya boleh berubah serta berkembang.
Berikut merupakan beberapa istilah pra-DBP yang dilihat berubah setelah
beberapa tahun.
Tahun 1948 Tahun1998
Chawangan Pelajaran Bahagian Pendidikan
Chawangan Pejabat Juru
Kira
Bahagian Perakaunan
Chawangan Iktisad Bahagian Ekonomi
Chawangan Siasah Bahagian Politik
Jadual 17: Istilah Pra-DBP yang Dilihat Berubah Setelah Beberapa Tahun
Senarai di bawah merupakan beberapa istilah sains yang telah mengalami
perkembangan di Malaysia.
Kata Asal Pilihan 60-an Pilihan 80-an
biology KAJIHAYAT biologi
archaeology KAJIPURBA arkeologi
cytology KAJISEL sitologi
ornithology KAJIBURUNG ornitologi
Jadual 18: Istilah Sains yang Mengalami Perkembangan Di Malaysia
Kesimpulannya, pembentukan peristilahan berkait rapat dengan proses
pemodenan bahasa dan penting dalam pembinaan budaya ilmu. Istilah ini seharusnya
47
dilakukan secara berterusan supaya tidak berlaku ketandusan istilah. Tanpa istilah
bahasa itu dianggap tidak berkembang dan mati.
4.0 KAEDAH PROSES TERJEMAHAN
Bidang terjemahan merupakan satu bidang yang penting dalam sejarah bahasa Melayu.
Bidang terjemahan ini merangkumi konsep, proses dan kaedah tersendiri.
4.1 Konsep Terjemahan
Kata ini berasal daripada perkataan ‘al-tarjamah’ daripada bahasa proto-semitik (al-
Arab) yang bermaksud mentafsirkan perkataan lisan atau tulisan dengan menggunakan
perkataan dalam bahasa lain. Perkataan ‘tarjamah’ itu sendiri mempunyai dua
pengertian, iaitu pertama, menterjemahkan teks atau buku daripada satu bahasa
kepada bahasa yang lain, manakala yang kedua bermaksud autobiografi. Bagi
‘tarjamah’ yang pertama, makna ini mempunyai hubungan rapat dengan pentafsiran dan
penghuraian yang boleh ditemui dalam buku-buku sejarah, falsafah dan sains yang
diterjemahkan oleh penterjemah bahasa Arab daripada bahasa lain. Kadangkala
48
terjemahan yang dilakukan tidaklah begitu tepat. Malahan terjemahan itu bersifat satu
ulasan pandangan penulis asal atau lebih tepat lagi merupakan hasil terjemahan bebas.
‘Tarjamah’ dari segi autobiografi pula merupakan pengertian bagi konsep baharu.
Menurut Harun Al-Rasyid Yusuf (1991), kemungkinan perkataan ‘tarjamah’
datang ke dunia Arab dari zaman pra-Islam dalam kelompok bahasa Akadia. Istilah ini
sering digunakan dalam tulisan Arab tradisional dan Arab moden.
Penterjemahan merupakan proses memindahkan sesuatu daripada bahasa
sumber kepada bahasa sasaran. Tujuan utama penterjemahan adalah untuk
menghubungkan anggota dalam masyarakat dwibahasa atau multibahasa. Kamus
Dewan (1986:1247) mendefinisikan terjemahan sebagai “...pindahan dari suatu bahasa
ke suatu bahasa yang lain, alihan bahasa, salinan ...”. Penterjemahan merupakan
perbuatan memindahkan sesuatu isi atau teks ke dalam bahasa lain atau menukarkan
bahasa teks tersebut.
Menurut Ramli Salleh (1986), konsep penterjemahan boleh dibahagikan kepada
dua, iaitu konsep lama dan konsep baharu. Konsep lama penterjemahan mengehendaki
penterjemah memberikan perhatian kepada bentuk apabila penterjemah mengekalkan
unsur-unsur stilistik seperti rima rentak, permainan kata, struktur tatabahasa yang luar
biasa, dan lain-lain supaya menyerupai teks asli. Konsep baharu pula mementingkan
respons pembaca terjemahan, iaitu reaksi yang sama dengan reaksi pembaca teks asal.
Prinsip-prinsip penterjemahan telah bertambah bebas dengan pengertian bahawa
pemahaman dan emosi daripada pembaca itu diutamakan.
Seterusnya, menurut G.Van Slype (1983) dari segi tradisional, beliau
beranggapan bahawa penterjemahan dilihat sebagai proses penggantian teks bertulis
dalam bahasa sumber dengan bahasa sasaran dan mengambil kira persamaan makna
semaksimum mungkin. Dari segi pandangan moden pula, penterjemahan membawa
maksud proses pemindahan mesej yang dilahirkan dalam bahasa sasaran. Hal ini juga
mengambil kira pemaksimuman persamaan dari segi kandungan mesej, ekspresif,
konotatif, metalinguistik, fatik, dan puitis.
Ian F. Finlay (1971) pula menyatakan pendapat bahawa terjemahan boleh
didefinisikan sebagai satu persembahan teks dalam bahasa yang berlainan daripada
tulisan asalnya.
49
(Modul BMM 3112)
Selain itu, Tyler (1790) berpendapat, “Terjemahan yang baik itu dapat dirasai
oleh pembaca seolah- olah karya itu karya asli.” Sehubungan itu, Benjamin (1923) telah
menamakan terjemahan yang dihasilkan sebagai penyalinan semula. Beliau juga
mengatakan bahawa tahun 1920-an dianggap sebagai Zaman Penyalinan Semula.
Pendapat Benjamin ini turut disokong oleh Jumplet (1961) menamakan abad ke 19 dan
20 sebagai Zaman Penterjemahan. Terdapat beberapa orang tokoh penterjemahan
yang memperkenalkan terjemahan perkataan demi perkataan. Antaranya ialah Noralis
(1798), Goethe (1813/14),Humbold (1816), Schleievmacher (1813), Schopenhaner
(1851), dan Nietzsche(1882).
Takrif yang dikemukakan oleh af Khal (2000: 14) juga turut menitikberatkan lafaz,
makna dan gaya. Ia boleh dilihat dalam kenyataan berikut:
" المتكلم أن بحيث أخرى إلى لغة من وأساليب ومعان ألفاظ بنقل يعني جميل فن الترجمة
باللغة المتكلم بها ويشعر يتبينها كما بقوة بها ويشعر بوضوح يتبين إليه المترجم باللغة
."األصلية
Takrif ini mengatakan bahawa terjemahan ialah satu seni yang indah. Ia
memindahkan perkataan, makna dan gaya daripada satu bahasa ke bahasa yang lain,
dan penerima atau pembaca teks sasaran pula hendaklah dapat memahami dan
menghayati teks itu dengan mudah dan jelas sebagaimana yang dinikmati oleh
pembaca teks asal. Jelas bahawa takrif yang dikemukakan oleh Khal ini berkait dengan
terjemahan sastera.
Catford (1965: 20; 1996: 24) mengatakan bahawa penterjemahan ialah
penggantian bahan teks dalam satu bahasa (BS) dengan bahan teks yang sepadan
dalam bahasa lain (BT). Menurut Nababan (1999: 20), takrif ini lemah kerana seorang
penterjemah tidak akan mungkin dapat menggantikan teks bahasa sumber dengan teks
bahasa sasaran. Ini kerana struktur kedua-dua bahasa itu adalah berbeza antara satu
sama lain. Bahan teks bahasa sumber juga tidak pernah dapat digantikan dengan bahan
teks bahasa sasaran, bahkan dalam penterjemahan, ditekankan agar teks bahasa
sasaran tetap setia dengan isi teks bahasa sumber. Akan tetapi dengan pendekatan
strukturalnya, Catford menyedarkan kita bahawa dua bahasa yang terlibat, iaitu bahasa
sumber dan bahasa sasaran ini selalu mempunyai hubungan timbal balik walaupun
50
hubungan itu tidak selalunya harus simetri. Dengan lingkungan budaya, persekitaran
dan geografi yang berbeza, sudah tentu kedua-dua bahasa itu mempunyai padanan
terjemah, walaupun ada kemungkinan sesetengah perkataan tidak mempunyai padanan
terjemah dalam bahasa sasaran.
4.2 Proses Penterjemahan
Seseorang penterjemah akan melalui tiga proses atau pun prosedur yang tertentu, iaitu
mentafsir dan menganalisis teks sumber, memindahkan warta, dan menstrukturkan
semula teks sasaran mengikut gaya bahasa sasaran itu. Oleh itu, rajah di bawah
menggambarkan mengenai proses menterjemah yang dilaksanakan oleh kebanyakan
penterjemah.
X Y
Rajah 8: Proses-proses Menterjemah.
4.2.1 Analisis Teks
Apabila kita menganalisis teks bermakna teks asal dikaji dari dua sudut, iaitu
hubungan-hubungan gramatis kata-kata yang membawa mesej itu dan kedua,
makna-makna perkataan atau kombinasi perkataan tertentu seperti kiasan killing
two birds with one stone - sambil menyelam minum air, ungkapan stereotaip
(yours sincerely) yang boleh dikatakan norma sesuatu bahasa itu untuk
memastikan makna linguistik, makna rujukan dan makna emosi dalam teks asal.
Menurut Nida dan Taber, “Analysis begins with a set of procedures which are
employed in Adiscovering the kernels underlying the source texts and the
clearest understanding of the meaning, in preparation for the transfer”.
(1969:197).
51
Bahan Sumber Bahan Sasaran
Pemindahan
Sebagai seorang penterjemah, apabila menghadapi sesuatu teks,
perlulah membaca dan memahami kandungannya. Anda perlu juga menguasai
bahasa sumber dengan baik supaya pemahaman tentang teks tidak
menyeleweng. Dalam proses menganalisis terdapat tiga aspek, iaitu :
(a) Menentukan makna, hubungan makna dengan perkataan dan
golongan perkataan;
(b) Mengkaji makna rujukan sesuatu perkataan atau golongan perkataan
seperti peribahasa;
(c) Menganalisis makna emosi perkataan yakni mengkaji apakah reaksi
pembaca sama ada positif atau negatif.
Sebenarnya pemahaman merupakan satu proses mental, iaitu semasa
anda membaca, anda sebenarnya mentafsir apa yang dimaksudkan oleh penulis
teks itu. Pencarian maksud ini merupakan dialog antara pembaca dengan teks.
Dalam mentafsir sesuatu teks, mula-mula makna setiap perkataan perlu dicari.
Pengetahuan leksikon sesuatu bahasa membolehkan penterjemah mencari
dalam ingatannya makna tiap-tiap perkataan yang dibacanya atau anda boleh
mendapat bantuan daripada kamus ekabahasa. Untuk memahami sesuatu teks,
kita bukan sahaja mencari makna setiap perkataan secara berasingan tetapi
mengaitkannya dengan perkataan-perkataan lain untuk mendapatkan makna
keseluruhan ayat. Seterusnya makna boleh pula ditentukan mengikut tempat
ayat itu wujud.
Masalah pertama yang akan dihadapi ialah pemahaman teks bahasa
sumber. Apabila anda telah dapat mengatasi masalah ini, halangan berikutnya
merupakan ialah semantik dan budaya teks sumber. Kualiti karya terjemahan
bergantung kepada kualiti penterjemah itu sendiri yakni kemahiran,
pengetahuan, latihan, latar budaya, kecekapan dan juga emosinya. Newmark
(1981) dalam Approaches to Translation menghuraikan beberapa beberapa
perkara yang penting yang perlu ada bagi seorang penterjemah yang baik ialah
pemahaman dalam bahasa sumber, pengetahuan mendalam tentang subjek,
kepekaan kepada bahasa teks dan bahasa sasaran, dan kemahiran menulis
dalam bahasa sasaran dengan lancar, jelas dan tepat.
52
Kadangkala penterjemah mendapati sukar untuk menganalisis sesuatu
ayat yang panjang. Bagi menyelesaikan masalah ini ayat tersebut boleh dipecah-
pecahkan kepada beberapa unit ayat. Jika jenis frasa yang hendak
diterjemahkan dapat dikesan pada awalnya maka mudahlah penterjemah itu
membayangkan persamaan atau padanan yang tepat dan semula jadi atau
natural bagi sesuatu kata atau frasa bahasa sumber itu. Sekiranya anda
mendapat teks informatif yang ditulis dalam bahasa sumber yang ringkas
mungkin boleh diterjemahkan secara literal sahaja kerana dalam teks yang
demikian apa yang lebih penting ialah persamaan dari segi kandungannya
bukannya gaya bahasa. Tetapi ada kalanya teks informatif perlu diterjemahkan
secara dinamik sekiranya ditulis dengan menggunakan ayat-ayat yang kompleks
dalam bahasa sumber.
Oleh itu, beberapa penyesuaian perlu dibuat. Misalnya, teks agama dan
undang-undang, perlu dilakukan terjemahan secara literal kerana persamaan
struktur dan persamaan makna harus dipelihara sebaik-baiknya. Ini dilakukan
untuk mengelakkan penyelewengan maksud asal yang terdapat dalam bahasa
sumber.
Cara penterjemahan yang sesuai bagi sebuah novel ialah menggunakan
persamaan dinamik, yakni maksud teks asal dipindahkan ke dalam bahasa
sasaran mengikut gaya bahasa sasaran, supaya bunyinya yang idiomatik dapat
pula memberikan kesan emosi sama seperti pembaca dalam teks asal. Satu lagi
maklumat penting dalam analisis teks ialah penentuan pembaca sasaran
sesebuah teks itu. Dengan maklumat ini, penterjemah dapat menentukan gaya
bahasa yang perlu digunakan semasa menterjemah sama ada tadika, universiti,
sekolah rendah dan lain-lain.
4.2.2 Pemindahan
Setelah menganalisis teks, pemindahan maklumat pula dilakukan. Pemindahan
berlaku dalam fikiran penterjemah. Seringkali masalah besar yang mungkin
timbul ialah diri penterjemah itu sendiri yakni sikap tidak objektif dan mudah
salah faham. Pemindahan di sini tidak membawa maksud pertukaran atau
penggantian. Sebagai seorang penterjemah, anda memindahkan sesuatu teks
daripada bahasa sumber kepada bahasa sasaran. Dalam hal ini, segala ciri yang
53
terdapat dalam teks asal itu haruslah terdapat dalam teks yang diterjemahkan.
Jelasnya, warta yang ditafsirkan melalui proses analisis tadi dipindahkan ke
bahasa sasaran. Sebagai penterjemah, hanya anda sahajalah yang mengetahui
bagaimana warta yang ditafsirkan itu hendak dipindahkan ke bahasa sasaran
mengikut bentuk bahasa itu. Umpamanya, sekiranya terdapat ciri-ciri kelucuan
atau sedih dalam teks sumber, maka dalam terjemahan harus ada ciri kelucuan
dan kesedihan itu. Namun begitu anda perlu menyedari bahawa dalam
pemindahan, anda perlu membuat penyesuaian semantik dan struktur mengikut
kelaziman yang terdapat dalam bahasa sasaran.
Beberapa masalah salah tafsir mungkin berlaku semasa pemindahan
disebabkan faktor-faktor berikut:
(a) Seseorang itu mempunyai pengetahuan yang terlalu tinggi tentang subjek
yang hendak diterjemahkan akan menyebabkan penterjemah secara
tidak disedarinya menghasilkan terjemahan terlalu tinggi bagi
pembacanya. Ini mengakibatkan hasil terjemahan mungkin tidak boleh
difahami oleh pembaca sasaran terjemahan itu. Sebagai penterjemah
anda faham apa yang ditulis, dan anda membuat anggapan bahawa
pembaca pun faham maksudnya.
(b) Seseorang itu juga mungkin mempunyai pengetahuan yang kurang
dalam bahasanya sendiri. Hal ini berlaku sekiranya anda dipengaruhi
pendidikan bahasa asing. Hal ini akan menyebabkan wujudnya sikap
membelakangkan kekayaan perbendaharaan kata yang ada dalam
bahasa penerima.
(c) Seseorang itu mungkin mempunyai sikap tidak yakin dengan kemampuan
bahasa sendiri. Sekiranya sebagai penterjemah, anda prejudis terhadap
bahasa ibunda dan menganggap bahasa asing lebih baik dan meniru
bulat-bulat unsur asing kerana memikirkan bahasa sumber itu lebih tinggi
martabatnya daripada bahasa sendiri, hal ini boleh menjejaskan mesej
yang ingin disampaikan.
(d) Seseorang itu kurang pengetahuan tentang penterjemahan. Sebagai
penterjemah, anda perlu mengetahui tujuan sebenar penterjemahan.
Andaian yang dibuat oleh kebanyakan kita bahawa bahasa itu terdiri
daripada perkataan-perkataan dan terjemahan hanyalah menggantikan
54
perkataan-perkataan dalam bahasa sumber dengan perkataan-perkataan
dalam bahasa sasaran. Ini tidak seharusnya berlaku. Sebagai
penterjemah, anda perlu mengambil berat tentang hal-hal yang berkaitan
dengan hubungan waktu (temporal), hubungan jarak (spatial) dan
hubungan sebab akibat (logikal) perlulah diambil kira. Penterjemahan
sebaik-baiknya dilakukan setelah seluruh perenggan dianalisis dan
difahami dan ada kalanya seluruh jalan cerita dan mesej difahami.
Apabila memindahkan sesuatu teks daripada satu bahasa kepada
bahasa yang lain, kita haruslah mengambil kira isi dan makna, stail atau gaya,
dan bahasa. Penterjemah perlu memastikan bahawa makna atau semantik
dipindahkan keseluruhannya ke dalam bahasa sasaran. Asas bagi penyesuaian
ialah kebolehan untuk membezakan antara bentuk dengan isi. Isi ialah konsep
atau nilai yang cuba disampaikan oleh teks sumber manakala bentuk hanyalah
sifat luaran yang digunakan dalam teks untuk menyampaikan warta.
Penyesuaian semantik berlaku apabila dalam memindahkan mesej dari satu
bahasa ke bahasa yang lain, yang penting ialah isi bukan bentuk. Apa yang perlu
difahami ialah yang diterjemahkan ialah makna bukannya kata.
Teori terjemahan menghujahkan bahawa apa yang dipentingkan ialah isi
bukannya bentuk. Namun demikian sebagai penterjemah, anda antara dua
pilihan sama ada hendak mengekalkan isi atau bentuk. Ada kalanya isi boleh
disampaikan dalam bahasa sasaran dalam bentuk yang hampir sama dengan
teks sumber. Tetapi ada kalanya pula bentuk terpaksa diubah untuk
mengekalkan isi. Seperkara yang perlu anda sedari ialah dalam penterjemahan
sedikit sebanyak kandungan semantik akan hilang. Walau bagaimanapun,
seboleh-bolehnya penterjemah harus memastikan supaya kehilangan itu hanya
berlaku pada tahap yang minimum sahaja. Masalah sering berlaku dalam
membuat penyesuaian semantik, peribahasa, makna figuratif, perubahan
tumpuan makna, makna am dan makna khusus, penyebaran semula komponen
semantik, peruntukan pada tanda-tanda konteks dan formula istimewa.
4.2.3 Menstruktur Semula
55
Proses ketiga dalam penterjemahan ialah menstruktur semula. Dalam proses ini
terdapat tiga perkara yang dianggap penting, iaitu:
(a) Kepelbagaian gaya bahasa yang dianggap sesuai
(b) Ciri-ciri utama yang terdapat dalam gaya bahasa tersebut
(c) Kaedah yang digunakan untuk menghasilkan gaya bahasa
tersebut
Setelah membuat analisis dan penyesuaian dalam proses pemindahan,
maka warta yang hendak disampaikan itu distrukturkan semula dalam bahasa
sasaran. Dalam hal ini, gaya bahasa memainkan peranan yang penting. Faktor-
faktor yang perlu anda berikan perhatian ialah perbezaan antara bahasa lisan
dan bahasa tulisan, kepelbagaian aspek sosial, gaya bahasa yang melibatkan
keadaan pemakaian dan hubungan antara penutur dan pendengar, dan loghat
tempatan.
Ciri-ciri yang berbeza pula ialah ciri-ciri yang memudahkan kefahaman
dan ciri-ciri yang digunakan untuk tujuan tertentu seperti menarik minat,
menambahkan kesan atau memberatkan bahasa. Penstrukturan semula
bergantung kepada kepelbagaian gaya bahasa yang dianggap sesuai, ciri-ciri
utama yang digunakan untuk menghasilkan gaya bahasa itu dan kaedah yang
digunakan untuk menghasilkan gaya bahasa yang dikehendaki.
Dari segi gaya bahasa pula, seseorang penterjemah hendaklah
menggunakan gaya yang memudahkan pembaca memahami terjemahan. Hal ini
bermaksud struktur ayat hendaklah ringkas dan mudah, supaya jalan cerita
cepat difahami dan tidak membosankan. Ayat yang anda gunakan hendaklah
jelas dan tanda baca yang betul untuk memudahkan pembaca berhenti di
tempat-tempat tertentu serta memudahkan kefahaman. Kelemahan dalam
terjemahan sering berlaku dalam menstruktur semula. Selesai menjalani ketiga-
tiga proses di atas bukanlah bermakna terjemahan itulah yang terbaik. Langkah
selanjutnya yang perlu diambil ialah menyemak semula terjemahan itu
berdasarkan tiga unsur, iaitu:
(a) Apakah anda telah berjaya mentafsir teks sumber dengan betul?
(b) Adakah terjemahan anda boleh difahami?
56
(c) Apakah terdapat persamaan gaya antara kedua-dua teks sumber
dengan terjemahan anda?
(d) Apakah anda berjaya menimbulkan reaksi yang sama dalam kalangan
pembaca seperti yang ditimbulkan oleh teks sumber. Katakanlah teks itu
suatu arahan yang keras, adakah kesan kerasnya sama dengan teks
sumber atau sekiranya cerita asal teks boleh menyebabkan pembaca
mengalirkan air mata apabila membacanya dapat meninggalkan kesan
yang serupa dalam teks terjemahan.
Selain itu, menurut Koh Boh (1987), proses penterjemahan boleh dilihat dari
empat sudut, iaitu:
(a) Persediaan awal, bacaan pertama sepintas lalu untuk
menanggapkan tema buku dan merasai gaya bahasa pengarang,
menyediakan istilah termasuk buku istilah, kamus dan ensiklopedia,
bacaan kedua secara teliti dan perinci untuk menghayati isi dan
bahasa buku itu serta menaksirkan sejauh mana mudah atau sukar
setiap bahagian;
(b) Penterjemahan benar, menterjemah secara sistematik untuk
mendapat draf pertama, menyemak atau memeriksa semula draf
pertama untuk mengesan kekurangannya, dan memperbaiki draf
pertama untuk menghasilkan manuskrip;
(c) Manuskrip dinilai mutunya oleh seorang penilai yang berkelayakan,
komen dan cadangan penilai dipertimbangkan oleh penterjemah
(d) Penterjemah menulis semula manuskrip dengan membaiki semula
bahagian yang perlu.
4.3 Teknik Terjemahan
Terjemahan merupakan satu aktiviti menggantikan bahan teks dalam bahasa sumber
kepada bahan teks dalam bahasa sasaran. Dalam aktiviti terjemahan, penterjemah akan
menyalin semula maklumat dalam bahasa sumber kepada bahasa sasaran dari segi
persamaan makna dan gaya. Dari segi teknik terjemahan pula, terdapat tiga teknik yang
terdiri dari terjemahan terus, terjemahan structural, dan terjemahan global. Tuntutan
57
tugasan pada kali ini juga menuntut setiap kumpulan memilih satu teknik terjemahan
dan menghuraikannya secara terperinci dan lengkap. Oleh itu, kami telah bersepakat
dan sebulat suara memilih Teknik Terjemahan Global sebagai skop tugasan yang akan
diperincikan.
4.3.1 Teknik Terjemahan Global
Teknik terjemahan global lebih mengutamakan pemahaman pembaca.
Penterjemah akan menyesuaikan dan mengubah perkataan bahasa sumber
dengan perkataan dalam bahasa sasaran secara bebas dan keseluruhan agar
pembaca memahami teks tersebut. Walaupun penterjemah bebas menyesuaikan
unsur-unsur bahasa dan budaya dalam bahasa sumber termasuk tanda baca
dengan unsure-unsur bahasa dan budaya bahasa sasaran, idea, makna atau
maksud asal teks tersebut masih kekal dan terpelihara dari asal. Secara
keseluruhannya, teknik terjemahan global lebih mementingkan pemahaman
kepada pembaca. Teknik ini sesuai untuk menterjemah karya-karya kreatif.
Berikut adalah contoh teknik terjemahan secara global.
• Teks Asal :
“Maintain good body resistance through a balanced diet, regular exercise,
having dequate rest, reducing stress and not smoking.”
• Terjemahan teknik global :
“Kekalkan ketahanan badan yang baik melalui permakanan yang
seimbang, senaman, rehat yang cukup, pengurangan stress dan tidak
merokok.”
Kesimpulannya, teknik terjemahan global merupakan Terjemahan secara
global merupakan teknik terjemahan secara keseluruhan dan mengutamakan
pemahaman pembaca. Penterjemah bebas menyesuaikan perkataan bahasa
sumber dengan perkataan-perkataan bahasa sasaran.
58
5.0 PENUTUP
Sesungguhnya, bahasa mencerminkan bangsa dan sejarah bahasa seterusnya dapat
membayangkan sejarah bangsa. Sejalan dengan penelitian sejarah sesuatu bahasa,
ilmu etimologi menyingkap tabir zaman, memberikan gambaran tentang masyarakat
penutur bahasa dahulu kala.
Konsep etimologi dilihat sangat penting bagi menentukan sejarah atau asal usul
sesuatu kata. Pemilihan dan pembentukan istilah juga berkembang dari semasa ke
semasa. Etimologi sesuatu istilah tidak boleh diubah namun maksud istilah itu boleh
dikembangkan atau dipelbagaikan. Sistem perkamusan dan istilah tidak boleh
dipisahkan kerana keduanya saling berkaitan.
Umumnya, dalam konteks penterjemahan atau alih bahasa, hal ini merujuk
kepada perbuatan mentafsir makna sesuatu teks dan menerbitkannya semula
dalam bahasa yang lain. Tujuan penterjemahan adalah untuk menghasilkan satu karya
terjemahan teks sasaran yang membawa makna yang sama dengan sesuatu karya
59
bahasa asing teks sumber. Penterjemahan merupakan satu aktiviti yang penting untuk
menyebarkan ilmu pengetahuan kerana membolehkan masyarakat menikmati ilmu
pengetahuan daripada budaya asing.
60